Реверди Пьер
Дверь на засов

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    A double tour.
    ("Так далеко живу от голосов!..")
    Перевод Ариадны Эфрон (1968).


   Французская поэзия в переводах русских поэтов 10-70-х годов XX века: Сборник
   М.: ОАО Издательство "Радуга", 2005

Pierre Reverdy
1889-1960

A double tour

             Je suis si loin des voix
             Des rumeurs de la fête
             Le moulin d'écume tourne à rebours
             Le sanglot des sources s'arrête
             L'heure a glissé péniblement
             Sur les grandes plages de lune
             Et dans l'espace tiède étroit sans une faille
             Je dors la tête au coude
             Sur le désert placide du cercle de la lampe
             Temps terrible temps inhumain
             Chassé sur les trottoirs de boue
             Loin du cirque limpide qui décline des verres
             Loin du chant décanté naissant de la paresse
             Dans une âpre mêlée de rires entre les dents
             Une douleur fanée qui tremble à tes racines
             Je préfère la mort l'oubli la dignité
             Je suis si loin quand je compte tout ce que j'aime
   
             Le Chant des Morts, 1948
   

Пьер Реверди
Дверь на засов

             Так далеко живу от голосов!
             Гул празднеств гаснет постепенно...
             Что мелет мельница, какую пену,
             Когда источник плача пересох?
             Как тяжко тащатся часы
             По безысходным лунным побережьям...
             Я тихо в тесной теплой щели сплю,
             Б сгиб локтя головой уткнувшись.
             Кругла как мир пустыня света лампы,
             Бесчеловечно время,
             Ужасно время, выгнанное в ночь,
             От призрачной прозрачности бокалов,
             Ленивого мурлыканья уюта,
             В дождь, в глину, в схватку - стиснув зубы, -
             В боль старую, что у твоих корней трепещет...
             Я выбрал смерть, достоинство, забвенье.
             О, как я далеко, когда перебираю все, что люблю...
                                                                                    Перевод А. Эфрон
             1968
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru