Реверди Пьер
Дверь на засов
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Реверди Пьер
(перевод: Ариадна Эфрон) (
yes@lib.ru
)
Год: 1948
Обновлено: 13/04/2022. 5k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
A double tour
.
("Так далеко живу от голосов!..")
Перевод
Ариадны Эфрон
(1968).
Французская поэзия в переводах русских поэтов 10-70-х годов XX века: Сборник
М.: ОАО Издательство "Радуга", 2005
Pierre
Reverdy
1889-1960
A double tour
Je suis si loin des voix
Des rumeurs de la fête
Le moulin d'écume tourne à rebours
Le sanglot des sources s'arrête
L'heure a glissé péniblement
Sur les grandes plages de lune
Et dans l'espace tiède étroit sans une faille
Je dors la tête au coude
Sur le désert placide du cercle de la lampe
Temps terrible temps inhumain
Chassé sur les trottoirs de boue
Loin du cirque limpide qui décline des verres
Loin du chant décanté naissant de la paresse
Dans une âpre mêlée de rires entre les dents
Une douleur fanée qui tremble à tes racines
Je préfère la mort l'oubli la dignité
Je suis si loin quand je compte tout ce que j'aime
Le Chant des Morts,
1948
Пьер
Реверди
Дверь
на
засов
Так далеко живу от голосов!
Гул празднеств гаснет постепенно...
Что мелет мельница, какую пену,
Когда источник плача пересох?
Как тяжко тащатся часы
По безысходным лунным побережьям...
Я тихо в тесной теплой щели сплю,
Б сгиб локтя головой уткнувшись.
Кругла как мир пустыня света лампы,
Бесчеловечно время,
Ужасно время, выгнанное в ночь,
От призрачной прозрачности бокалов,
Ленивого мурлыканья уюта,
В дождь, в глину, в схватку - стиснув зубы, -
В боль старую, что у твоих корней трепещет...
Я выбрал смерть, достоинство, забвенье.
О, как я далеко, когда перебираю все, что люблю...
Перевод А. Эфрон
1968
Оставить комментарий
Реверди Пьер
(
yes@lib.ru
)
Год: 1948
Обновлено: 13/04/2022. 5k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.