Аннотация: Griffith Gaunt, or Jealousy . Текст издания: журнал "Отечественныя Записки", тт. 169-171, 1867.
РЕВНОСТЬ.
РОМАНЪ ЧАРЛЬЗА РИДА.
I.
-- Говорю вамъ разъ на всегда, я не хочу, чтобы впередъ этотъ попъ шнырялъ ко мнѣ въ домъ и омрачалъ его своимъ присутствіемъ.
-- Я вамъ говорю, что это мой домъ, а не вашъ, и что двери его всегда будутъ открыты этому святому отцу, когда ему угодно будетъ почтить его своимъ присутствіемъ.
Джентльменъ и дама, обмѣнившіеся этимъ горькимъ вызовомъ, стоя другъ противъ друга, блѣдные и разъяренные, были мужъ и жена, и когда-то много другъ друга любили.
Мисъ Кэтринъ Пейтонъ принадлежала къ старинному кумберландскому роду, и была первой, хотя наименѣе любимой красавицей во всемъ графствѣ. Она была очень высока ростомъ и стройна, и держала себя немного слишкомъ повелительно; иногда, впрочемъ, ея надменная фигура какъ-бы опускалась и смягчалась, когда она ласково наклонялась надъ какимъ нибудь любимымъ существомъ: контрастъ тогда былъ восхитителенъ и сама она была плѣнительно хороша.
Волосы у нея были золотистые, мягкіе какъ шелкъ, глаза прелестнаго сѣраго цвѣта, которые она останавливала на своемъ собесѣдникѣ съ такою медленной и спокойной величавостью, такъ что предметъ этого взгляда не могъ не сознавать, вопервыхъ, что глаза эти огромны и чудно хороши, вовторыхъ, что они задумчиво глядятъ черезъ него, а не на него.
Вынося на себѣ подобный взглядъ такихъ дивныхъ глазъ, человѣкъ чувствуетъ себя какимъ-то ничтожнымъ и вслѣдствіе того ожесточается.
У Кэтринъ была еще какая-то особенная манера принимать всегда немного угловатые комплименты кумберландскихъ сквайровъ, именно съ этимъ лѣнивымъ, спокойнымъ, парящимъ гдѣ-то въ пространствѣ взглядомъ, и за эту-то, а также и за другія дарственныя прелести она пользовалась скорѣе общимъ удивленіемъ, чѣмъ любовью.
Родовое помѣстье ея семейства было укрѣплено за ея братомъ; отецъ же ея проматывалъ всякую копейку, какая попадала ему въ руки, такъ что у нея не было ни денегъ, ни надеждъ въ будущемъ, кромѣ развѣ отъ одного отдаленнаго родственника, мистера Чарльтона, владѣльца Герншо-Кэстля и Больтон-Голля.
Но и эти надежды вскорѣ значительно умалились: мистеру Чарльтону полюбился родственникъ его покойной жены, Гриффитъ Гонтъ; онъ взялъ его къ себѣ въ домъ и сталъ обращаться съ нимъ какъ съ своимъ будущимъ наслѣдникомъ. Вслѣдствіе этого обстоятельства, два обожателя, которые до тѣхъ поръ выносили взглядъ Кэтринъ Пейтонъ, отъ нея отступились. Хорошенькія дѣвочки, длинноносыя, но богатыя дѣвицы, дѣвушки курносенькія, но миловидныя, пристроивались кругомъ ея со всѣхъ сторонъ, но царственная красавица, на двадцать-третьемъ году, все еще оставалась миссъ Пейтонъ.
Она была добра къ бѣднымъ, дѣлилась съ ними деньгами изъ своего тощаго кошелька, даже иногда шила на нихъ и читала имъ вслухъ (въ тѣ дни мало кто изъ нисшаго сословія умѣлъ грамотѣ). Въ замѣнъ этихъ услугъ она только требовала, чтобы они были католиками, какъ она, или по крайней-мѣрѣ показывали видъ, что ихъ понемногу можно будетъ обратить въ эту вѣру.
Это была дѣвушка съ возвышенной душой; она умѣла быть и женственной -- когда ей было угодно.
Она ѣздила на охоту раза два въ недѣлю, впродолженіе всего охотничьяго сезона, и была на сѣдлѣ какъ дома, потому что упражнялась въ верховой ѣздѣ съ дѣтства. Но натура ея до того была цѣльна и самобытна, что это упражненіе, которое болѣе или менѣе отнимаетъ женственность у большей части записныхъ наѣздницъ, не имѣло замѣтнаго вліянія на ея характеръ или даже манеры. Ея красная амазонка, маленькая красная шляпа, и рослый бѣлый иноходецъ часто появлялись въ первыхъ рядахъ охоты, въ концѣ продолжительной скачки за звѣремъ. Но, несмотря на это, она была самой необщительной охотницей: она никогда не разговаривала ни съ кѣмъ, кромѣ своихъ знакомыхъ, и постоянно сохраняла задумчиво равнодушную наружность, исключая тѣхъ моментовъ, когда стая дружно заливалась всѣми голосами и она скакала за нею во весь опоръ. Это бы еще ничего, но въ ту самую минуту, когда псы уже нагоняли лисицу, и участь звѣря становилась несомнѣнною, ей случалось насильно сворачивать свою разскакавшуюся лошадь, и задумчиво уѣзжать шагомъ домой, вмѣсто того, чтобы присутствовать при затравленіи звѣря и требовать, по обычаю, его хвоста.
Однажды, когда, по окончаніи продолжительной травли, распорядитель охоты сталъ поздравлять ее, она подняла на него свои небесные глаза и отвѣчала: "напрасно хвалите, сэръ Ральфъ: я только люблю скакать во весь опоръ, и эта скучная охота служитъ мнѣ простымъ предлогомъ для этого".
Дѣло было ровно сто лѣтъ тому назадъ. Страна въ то время кишѣла лисицами, но за то было въ ней множество непроходимыхъ лѣсныхъ чащей, и опытная лиса была вполнѣ обезпечена отъ собакъ перебѣганіемъ изъ одной чащи въ другую, такъ что приходилось выбиваться изъ силъ, чтобы поднять ее оттуда; въ такія-то минуты сѣрые глаза мисъ Пейтонъ обыкновенно устремлялись въ пространство, и она забывала своихъ спутниковъ, какъ четвероногихъ, такъ и двуногихъ.
Однажды охота нечаянно напала на лису. При первомъ звукѣ рога, она поднялась изъ логовища, и пошла прямо по открытому полю. Одинъ изъ загонщиковъ увидалъ ее крадущеюся изъ опушки лѣса, и далъ сигналъ; всадники подвалили со всѣхъ сторонъ, собаки подняли носы кверху и залились; рога затрубили, собачья музыка слилась въ громкій хоръ, и вся охота помчалась въ погоню черезъ поле.
Славная была травля! Кровь разыгралась въ жилахъ нашей задумчивой красавицы. Ея легкая, гибкая, но упругая фигура, какъ-бы приросшая къ огромному бѣлому коню, летѣла за передовыми всадниками; одинъ изъ ея шелковистыхъ, золотыхъ локоновъ отвѣвало вѣтромъ, ея сѣрые глаза заискрились земнымъ огнемъ и два алыхъ пятна на верхней части ея щекъ показывали, что она находится въ сильномъ возбужденіи, но безъ малѣйшей примѣси страха. Между тѣмъ въ первыя же десять минутъ одинъ изъ всадниковъ свалился съ лошади передъ ея глазами, а почти рядомъ съ нею скакалъ, отфыркиваясь, чистокровный вороной конь съ пустымъ сѣдломъ. Вдругъ юный Фезерстонъ, который ѣхалъ впереди отъ нея въ нѣсколькихъ шагахъ, перескакнулъ чрезъ высокій заборъ и исчезъ: его не стало видно, хотя зато было слышно, какъ барахтался онъ за заборомъ въ глубокой канавѣ, о существованіи которой не подозрѣвалъ несчастный охотникъ. Осадить лошадь не было времени. "Лежите смирно, сэръ", сказала ему Кэтринъ съ холодной вѣжливостью; затѣмъ подтянула поводья, дала шпоры, перескакнула черезъ канаву со всѣмъ, что въ ней было, и полетѣла далѣе не оглядываясь. Такъ неслась охота впередъ, впередъ, впередъ, пока красныя куртки и лосины охотниковъ, недавно еще такія опрятныя и красивыя, не были забрызганы грязью и тиною, а глянцовитыя, расчесанныя лошади дымились отъ пота и мылились отъ пѣны, и широко раздутыя ноздри ихъ тяжело отдувались и налились кровью. Вдругъ широкій ручей, разлившійся и бурливый отъ недавнихъ дождей, преградилъ дорогу къ густому кустарнику, къ которому стремилась лисица.
Выскакавъ по косогору, охотники увидали ее, бѣгущую къ ручью. Тутъ уже они увѣрены были въ побѣдѣ, но лисица наскоро напилась, юркнула въ воду, черезъ минуту выползла изъ нея съ противоположной стороны, и медленно пошла къ чащѣ, очевидно отягченная своимъ мокрымъ мѣхомъ.
При видѣ ея охотники заатукали, затрубили въ рога и помчались дальше съ удвоенной быстротою; но когда они подъѣхали къ ручью, оказалось, что въ немъ около двадцати футовъ ширины. Нѣкоторые изъ всадниковъ поѣхали по берегу, отыскивая болѣе узкаго мѣста; двѣ лошади, получивъ шпоры, подскакали къ самому краю, но тутъ поднялись на дыбы и повернулись на заднихъ ногахъ, сбросивъ въ потокъ одну шляпу и одного охотника. Одинъ конь уперся ногами и фыркалъ, глядя на воду, другой важно шарахнулся въ нее и просто поплылъ, а на той сторонѣ пришлось его вытаскивать; третій, наконецъ, скакнулъ, но попалъ на противоположный берегъ однѣми передними ногами, задними же барахтался въ водѣ, между тѣмъ какъ всадникъ, припавъ руками къ его гривѣ, испуганно выглядывалъ между его отложенныхъ назадъ ушей.
Но мисъ Пейтонъ подстрекнула лошадь свою шпорами и голосомъ, стиснула зубы, хотя на этотъ разъ нѣсколько поблѣднѣла, съ раскоку подлетѣла къ обрыву и перескакнула съ легкостью серны. Она и ловчій остались почти вдвоемъ на той сторонѣ, и вмѣстѣ съ собаками совсѣмъ уже нагоняли бѣдную лисицу, какъ вдругъ та шмыгнула въ лазейку живой колючей изгороди и, вынудивъ собакъ идти гуськомъ, скрылась въ густомъ, молодомъ орѣшникѣ, извѣстномъ въ околоткѣ подъ названіемъ "Догморскаго подлѣска".
Немного спустя, кое-какъ въ разбродъ приплелись и другіе всадники, и начали хлопотать какъ бы выгнать лисицу изъ ея убѣжища. Въ подлѣскѣ было нѣсколько узенькихъ просѣкъ, по нимъ-то засуетились ловчій и доѣзжачій, поощряя крикомъ бодрыхъ собакъ и подгоняя отсталыхъ арапниками. Другіе только безъ толку метались, вспахивая землю и, затаптывая траву. А мисъ Пейтонъ снова погрузилась въ глубокую задумчивость. Она сидѣла неподвижно, опираясь локтемъ на колѣно и поддерживая подбородокъ двумя пальцами, такъ же мало обращая вниманія на гвалтъ роговъ и голосовъ, какъ будто она была статуей богини Діаны.
И въ такомъ положеніи пробыла она такъ долго у самой опушки подлѣска, что атакованная лисица, наконецъ, рѣшилась выползти изъ кустовъ совершенно вблизи отъ нея, и, бросивъ на нее косвенный, какъ-бы вопросительный взглядъ, опять пустилась черезъ открытое поле. Мисъ Рейтонъ въ первую минуту вздрогнула и щоки ея зардѣлись, но опытный глазъ ея сразу разглядѣлъ всѣ признаки полнаго изнеможенія бѣднаго звѣря, и она не тронулась съ мѣста, а только хладнокровно слѣдила за нимъ взоромъ. Лошадь же ея рванулась, затрепетала, уперлась въ землю обѣими передними ногами подъ острымъ угломъ, раздвинула заднія ноги и стояла въ такомъ положеніи, вся дрожа, съ навостренными ушами, глядя черезъ низкій плетенъ за удаляющимся животнымъ, порываясь и вспотѣвъ отъ ожиданія скачки и погони -- однимъ словомъ, пришла въ страшную агитацію, и все это изъ-за крошечнаго звѣрка, едва приходящагося ей по колѣно. Въ эту минуту подъѣхалъ доѣзжачій и, замѣтивъ задорную позу коня, смекнулъ въ чемъ дѣло, но по спокойствію всадницы заключилъ, что лисица только высунулась изъ кустовъ и опять скрылась. Однако, повстрѣчавшись съ ловчимъ, онъ ему объявилъ, что "конь мисъ Пейтонъ, должно быть, видѣлъ звѣря". Собаки казались озадаченными и сбитыми со слѣда. Наконецъ, ловчій подъѣхалъ къ мисъ Пейтонъ и, приподнявъ шапку, спросилъ ее, не видала ли она лисицы. Она задумчиво поглядѣла на него.
-- Лисицу? сказала она: -- она ужь минутъ десять какъ вышла изъ чащи.
Охотникъ со всею силою затрубилъ въ рогъ и потомъ укоризненно спросилъ ее, почему она не подала сигнала. Мисъ Пейтонъ лѣниво и задумчиво отвѣчала, что лисица вышла такая испачканная, изнуренная, съ хвостомъ, волочащимся по землѣ:
-- Какъ посмотрѣла я на нее, сказала она: -- мнѣ такъ жалко стало ея. Она одна, а насъ такъ много. Она такая крошечная, а мы такіе большіе. Притомъ она намъ доставила славную скачку. Я и рѣшила въ благодарность дать ей спастись до другого раза.
Охотникъ съ тупымъ недоумѣніемъ посмотрѣлъ на нее съ минуту, потомъ, отвернувшись, разразился потокомъ ругательствъ, опять неистово затрубилъ въ рогъ, потомъ снова принялся кричать и ругаться, пока люди и собаки сбѣжались на его голосъ и звукъ его рога.
-- Сворьте и поѣзжайте домой ужинать, спокойно сказала мисъ Пейтонъ:-- лисицы вамъ сегодня уже не видать, за это я ручаюсь.
Съ этими словами она слегка дала шпоры своей лошади, перескакнула черезъ низкій заборикъ и тихой рысцею поѣхала домой черезъ открытое поле; она вообще рѣдко ѣзжала по большимъ или торнымъ дорогамъ.
Около мили проѣхала она такимъ образомъ, какъ вдругъ услыхала за собою въ догонку лошадиный топотъ. Она усмѣхнулась про себя, румянецъ щекъ ея нѣсколько усилился, но она не оглянулась.
-- Стой! Именемъ короля! окликнулъ ее полный, пріятный мужской голосъ, и одинъ изъ охотниковъ, поровнявшись съ нею, осадилъ свою лошадь.
-- Въ лѣсъ не въ лѣсъ, отвѣчалъ молодой человѣкъ:-- но если лиспца бѣжитъ въ одну сторону, а серна -- въ другую, то что же тутъ дѣлать бѣдному охотнику?
-- Какъ видно, погнаться за той, которая тише бѣжитъ.
-- Скажи лучше за тою, которая милѣе и дороже, ненаглядная Кэтъ.
-- Полно, Гриффитъ; ты знаешь, я не терплю лести, сказала Кэтъ, но въ то же время нѣжная улыбка смягчила это суровое изреченіе.
-- Какая тутъ лесть, возразилъ юноша: -- у меня не хватаетъ словъ высказать половину того, что я думаю въ твою хвалу. Люди-то здѣсь, видно, слѣпые, какъ летучія мыши, иначе...
-- Ну, да, разумѣется, всѣ слѣпые, кромѣ мистера Гриффита Гонта: онъ нашелъ алмазъ тамъ, гдѣ болѣе дѣльные люди видятъ только своенравную, капризную дѣвушку.
Этотъ рѣзкій отвѣтъ повергъ юнаго охотника въ такое смущеніе, котораго молодая дѣвушка вовсе не имѣла въ виду причинить ему. Дѣло въ томъ, что мистеръ Джорджъ Невиль, молодой помѣщикъ, красавецъ и богачъ, недавно пріѣхавшій въ графство на житье, явно пріударилъ за Кэтъ. Вниманіе его сдѣлалось предметомъ толковъ всего графства, и Гриффитъ по этому случаю тайно былъ на иголкахъ уже нѣсколько дней. Теперь же онъ не могъ долѣе скрыть своей душевной тревоги, и воскликнулъ дрожащимъ, неестественно рѣзкимъ голосомъ:
-- Кэтъ! Милая Кэтъ! неужели ты могла бы любить другого, а не меня? Неужели? Послушай, лучше я слѣзу съ лошади и лягу тутъ вотъ на землѣ, а ты переѣзжай чрезъ меня и затопчи меня до смерти -- мнѣ легче будетъ, чтобы ты истоитала мнѣ ребра, чѣмъ сердце, любя другого.
-- Что съ тобой? сказала Кэтринъ, гордо выпрямляясь.-- Я вижу, мнѣ придется побранить тебя хорошенько... И осадивъ лошадь, она повернулась прямо къ нему лицомъ; но увидѣвъ, что черты его полны искренней тоски, она, вмѣсто того, чтобы дѣлать ему выговоръ, кротко прибавила:
-- Чего ты расходился, Гриффитъ? Развѣ я не признаю тебя моимъ вѣрнымъ слугой? Развѣ я не даю тебѣ знать каждый разъ, какъ обѣдаю не дома?
-- Правда, моя дорогая, и я тотчасъ же отправляюсь туда, гдѣ ты обѣдаешь, и сижу тамъ, пока люди догадываются, а другой разъ не поцеремонятся и спросить...
Кэтринъ улыбнулась и напомнила ему, что три раза въ недѣлю она позволяетъ ему пріѣзжать изъ Больтона (ровно 15 миль оттуда и назадъ), чтобы повидаться съ нею.
-- Все это такъ, возразилъ Гриффитъ: -- надо сказать правду, ты всегда являешься, во всякую погоду, къ садовой калиткѣ, и хоть минуту дашь мнѣ подержать ручку твою въ моей рукѣ. Но, Кэтъ, прибавилъ онъ жалостно:-- при одной мысли, что ты можешь также положить эту дорогую ручку въ руку другого человѣка, сердце во мнѣ замираетъ, меня пробираетъ морозъ и жаръ.
-- Но вѣдь тебѣ нѣтъ никакой причины тревожиться, успокоивала его Кэтринъ:-- никто, кромѣ тебя самого, не сомнѣвается въ моемъ расположеніи къ тебѣ. Меня часто попрекаютъ тобою, Гриффитъ, и конечно, прибавила она, стискивая зубы:-- я тебя отъ этого только больше люблю.
Гриффитъ отвѣчалъ шумными изліяніями благодарности, и затѣмъ, по мужскому обычаю, сталъ забѣгать далѣе.
-- Ахъ, сказалъ онъ:-- когда бы ты только собралась духомъ и рѣшилась бы разомъ покончить.
Мисъ Пейтонъ вздохнула и нѣсколько опустилась въ сѣдлѣ. Помолчавъ немного, она стала перечислять препятствія, и между прочимъ напомнила ему, что ни онъ, ни она, не имѣютъ состоянія; но онъ этимъ не смутился, и отвѣчалъ, что онъ скоро будетъ богатъ, что мистеръ Чарльтонъ почти формально сказалъ ему, что завѣщаетъ ему Больтон-Голль и Грэнджъ.
-- А вѣдь это составляетъ шестьсотъ десятинъ, Кэтъ, кромѣ парка
Въ пылу своихъ убѣжденій, онъ позабылъ, что по настоящему Кэтринъ, а не онъ должна наслѣдовать имѣнія мистера Чарльтона. Кэтринъ была слишкомъ благородна, чтобы сердиться на Гриффита за эту маленькую неделикатность, однако, слегка покраснѣла и сказала, что ей тяжела мысль -- выходить за него безъ приданаго.
-- Вздоръ какой! Не все ли равно, у кого изъ насъ будетъ эта дрянь, лишь бы хватило на обоихъ, сказалъ Гриффитъ съ видомъ удивленія.
Кэтринъ одобрительно улыбнулась и не стала болѣе спорить, но обратила вниманіе его на то обстоятельство, что они различнаго вѣроисповѣданія.
-- О, хорошіе люди попадутъ въ рай и разными дорогами, безпечно возразилъ Гриффитъ.
-- Въ такомъ случаѣ, отдай мнѣ только свою руку, а я тебѣ отдамъ свою душу, порывисто сказалъ Гриффитъ:-- я пойду твоей дорогой, если ты не можешь идти моею, я на все согласенъ, лишь бы намъ не разлучаться ни въ этой, ни въ будущей жизни.
Она молча на него поглядѣла и уже нерѣшительнымъ, полуизвинительнымъ тономъ замѣтила, что всѣ ея родные противъ этого.
-- Не ихъ это дѣло, а наше, быстро рѣшилъ онъ.
-- Значитъ, мнѣ придется высказать тебѣ истинную причину моей нерѣшимости, печально сказала Кэтринъ:-- я чувствую, что я не дала бы тебѣ полнаго счастія; я не совсѣмъ такъ люблю тебя, какъ тебѣ нужно, какъ ты заслуживаешь быть любимымъ. Ты на меня не смотри такими страшными глазами: между людьми у тебя нѣтъ соперниковъ. Но сердце мое обливается кровью за мою церковь; я припоминаю ея прежнее величіе въ этой землѣ -- и видя, до какого положенія она дошла, я невольно и порываюсь посвятить себя на ея служеніе. Я совершенно гожусь въ игуменьи или монахини, а въ жены совсѣмъ не гожусь. Нѣтъ, нѣтъ, я не могу, не должна, не смѣю выходить за протестанта. Послушайся совѣта той, которая отъ всей души тебѣ желаетъ добра: брось меня, бѣги меня, забудь меня, только не вздумай ненавидѣть меня. Ты не знаешь, какая во мнѣ происходитъ душевная борьба. Прощай же! Святые, въ которыхъ ты не вѣришь, да хранятъ тебя! Прощай!
И она съ глубокими вздохомъ дала коню шпоры и пустилась въ галопъ.
Гриффитъ, не вполнѣ способный состязаться съ такимъ характеромъ, сидѣлъ словно окаменѣлый, и еслибы онъ былъ не верхомъ, то, кажется, приросъ бы къ мѣсту; но его лошадь сама поскакала вслѣдъ за своимъ товарищемъ, и началась новаго рода погоня. Силы у бѣлаго коня были свѣжѣе, чѣмъ у лошади Гриффита, которая, не будучи притомъ подстрекаема своимъ оторопѣвшимъ всадникомъ, начала отставать; но подъѣзжая къ воротамъ отца своего, Кэтринъ убавила шагу и дала Гриффиту догнать себя. Она уже внутренно на половину сдалась, и достаточно было бы одного горячаго и рѣшительнаго напора, чтобы совершенно сломить ея сопротивленіе, но Гриффитъ былъ слишкомъ огорченъ и слишкомъ мало знакомъ съ женской натурой, чтобы найдтись въ эту критическую минуту. Обуреваемый подозрѣніями и горькими чувствами, онъ мрачно и безмолвно ѣхалъ рядомъ съ ней, покуда они повернули въ большую аллею, ведущую къ усадьбѣ.
Пока онъ ѣдетъ рядомъ съ своенравнымъ, но горячо любимымъ созданіемъ, погруженный въ угрюмое молчаніе, я открою читателю одну изъ слабостей его характера.
Гриффитъ Гонтъ далеко не имѣлъ недостатка въ физической храбрости, но его инстинктивно тянуло бѣжать отъ душевной боли, лишь только онъ терялъ надежду прогнать ее отъ себя. Такъ, напримѣръ, еслибы Кэтринъ заболѣла и жизнь ея подвергалась опасности, онъ бы скакалъ день и ночь, чтобы спасти ее, довела, бы себя до нищенства ради нея; но умри она, онъ либо убилъ бы себя, либо бѣжалъ бы изъ страны, подальше отъ всего, что напоминаніемъ о ней могло бы терзать его душу. Я не думаю, чтобы онъ былъ въ состояніи идти за гробомъ любимаго существа.
Душа, равно какъ и тѣло, повинуется нѣкоторымъ самохранительнымъ инстинктамъ. Къ такому-то разряду принадлежалъ и этотъ инстинктъ, которому уступалъ Гриффитъ, и который, при извѣстныхъ обстоятельствахъ, равняется истинной мудрости. Но Гриффитъ доводилъ спасительный инстинктъ до крайности, и вотъ почему я называю его слабостью.
-- Кэтринъ, началъ онъ рѣшительно:-- позволь мнѣ ѣхать съ тобою въ домъ, хотя этотъ одинъ разъ: я по своему понимаю твой совѣтъ и намѣренъ слѣдовать ему. Съ сегодняшняго дня я тебѣ не буду болѣе надоѣдать; три года я тебя люблю, два года ищу твоей любви и руки, и нисколько еще не ближе къ цѣли. Я вижу, что ты за меня не намѣрена выходить. Поэтому я сдѣлаю то же, что сдѣлалъ отецъ мой: проѣду къ морскому берегу, продамъ лошадь, сяду на корабль и уплыву куда нибудь въ чужіе края.
-- Какъ вамъ угодно, надменно отвѣтила Кэтринъ, совершенно забывая, что она сама только что совѣтовала ему нѣчто въ этомъ родѣ.
Немного погодя она украдкой взглянула на него.-- Красивое лицо его было блѣдно, его выразительные каріе глаза влажны, но на крѣпко стиснутыхъ губахъ запечатлѣлось мрачное и рѣшительное выраженіе. Она искоса еще разъ поглядѣла на него и припомнила, сколько разъ онъ скакалъ по тринадцати миль на этой самой лошади, чтобы перекинуться съ нею нѣсколькими словами у садовой калитки; ей жаль стало, что онъ хочетъ продать эту лошадь, а самъ уйти въ море, быть можетъ на смерть. Ея доброе сердце защемило.
-- Гриффитъ, сказала она тихо:-- вѣдь я же не собираюсь выходить за другого. Развѣ тебѣ мало того, что тебя всѣмъ предпочитаетъ та, которую -- ты говоришь -- любишь? Будь я на твоемъ мѣстѣ, я бы не торопилась рѣшеніемъ. Почему бы тебѣ не дать мнѣ еще немного времени? Я, право, двухъ дней сряду не бываю въ одномъ и томъ же настроеніи.
-- Кэтъ, сказалъ молодой человѣкъ съ твердостью:-- я сватаю тебя вотъ уже два года. Если стану ждать еще два года, то дождусь только того, что явится какой нибудь молодецъ, и въ одинъ мѣсяцъ отобьетъ тебя у меня, потому что этакъ только и можно добиться толку отъ вашего брата: покойная сестра твоя сколько лѣтъ водила Джоша Питта, а кончилось чѣмъ? Онъ бѣдный до сихъ поръ въ траурѣ по ней, а мужъ ея женился во второй разъ, когда еще могила ея не успѣла зарости травой. Нѣтъ, ужь я сдѣлалъ все, что можетъ сдѣлать честный человѣкъ, такъ прими мое предложеніе сразу, или отпусти меня совсѣмъ.
Отъ этого рѣшительнаго тона Кэтринъ начала тайно колебаться и спрашивать себя, не лучше ли уступить, коли ужь онъ ее такъ тѣснитъ. Но злополучный юноша слѣдующими словами опять испортилъ дѣло.
-- Если я уберусь отсюда, продолжалъ онъ:-- авось какъ-нибудь исцѣлюсь отъ этой болѣзни, а здѣсь не въ силахъ.
-- О, быстро оборвала его Кэтринъ:-- если вамъ такъ хочется исцѣлиться, не мнѣ, конечно, отговаривать васъ.
Гриффитъ Гонтъ закусилъ губы и понурилъ голову, но не отвѣчалъ. Кротость, съ которой онъ принялъ ея жесткій-укоръ, хотя была болѣе наружная, чѣмъ дѣйствительная, не осталась безъ результата. Кэтринъ, не будучи раздражаема новыми выходками, опять смягчилась, сама собою, и тихо проговорила:
-- Подумай, какъ мы по тебѣ соскучимся!
Слова эти равнялись шагу къ примиренію, но, къ несчастію, они вызвали наружу то, что давно таилось на душѣ Гриффита и въ сущности было причиной настоящей размолвки.
-- О, сказалъ онъ:-- на мое мѣсто найдутся охотники; тѣ, которые могли бы пожалѣть обо мнѣ, скоро меня смѣнятъ другими. Впрочемъ, что я говорю! какъ будто для этого дожидались моего отъѣзда!
-- Вотъ какъ, молвила Кэтринъ съ нѣкоторымъ удивленіемъ, и съ истинно женской смышленностью, прибавила про себя: -- такъ вотъ она заноза-то гдѣ!
Затѣмъ, съ обворожительной улыбкой, она просила его сообщить ей, кому, по его соображеніямъ, назначается его мѣсто? Гриффитъ побагровѣлъ отъ такого хладнокровнаго лицемѣрія, какъ онъ въ душѣ называлъ этотъ вопросъ, отвѣчалъ сердито, почти свирѣпо:
-- Кому же, какъ не этому черномазому молокососу, Джорджу Невилю, съ которымъ ты кокетничала весь этотъ мѣсяцъ? На балу у леди Монстеръ, ты всю ночь съ нимъ протанцовала.
Кэтринъ покраснѣла и кротко возразила:
-- Тебя тамъ не было, Гриффитъ, иначе я бы ужь навѣрное не танцовала съ нимъ.
-- Я-то тутъ чѣмъ же виновата? Вотъ какъ я стану предлагать тосты въ его честь, тогда говори, а то и самъ смѣшонъ и меня сердишь по пустому.
Но Гриффитъ заупрямился и продолжалъ въ томъ же тонѣ:
-- Элисъ Пейтонъ сколько лѣтъ морочила своего вѣрнаго любовника, пока не явился Ричардъ Гильтонъ, который не стоилъ его мизинца, и...
Но Кэтринъ его прервала.
-- Брани меня, коли ужь такая охота, но покойной сестры не трогай.
Первыя слова были произнесены гнѣвно, но на послѣднихъ голосъ ея оборвался. Гриффитъ былъ на половину обезоруженъ, но не совсѣмъ.
-- Не умерла бы она, сказалъ онъ упрямо:-- еслибы она не обманула честнаго человѣка и не вышла бы за кутилу и пьяницу. А ты одной съ ней крови, и вотъ теперь этотъ фатъ становится между тобою и мною точь въ точь, какъ тогда Дикъ Гильтонъ сталъ между твоею сестрою и бѣднымъ Питтомъ.
-- Да вѣдь я же его не приваживаю.
-- Да и не отваживаешь, возразилъ Гриффитъ:-- иначе онъ не преслѣдовалъ бы тебя такъ. Хватило ли у тебя когда нибудь на столько честности, чтобы сказать ему: "у меня уже есть вѣрный слуга, который любитъ меня отъ всей души". Отъ одного этого прямого слова, онъ, повѣрь, давно отсталъ бы отъ тебя.
Мисъ Пейтонъ покраснѣла и глаза ея наполнились слезами.
-- Я, можетъ быть, и была немного неосторожна, прошептала она:-- онъ меня такъ смѣшилъ своею восторженностью. Я никогда не думала, чтобы мое обращеніе было такъ ложно истолковано имъ, тѣмъ больше тобою. Впрочемъ, самъ виноватъ, вдругъ спохватилась она, смѣло оборачиваясь къ нему:-- если тебѣ не нравилось, почему же ты меня прежде не остановилъ?
-- Да, какъ же: чтобы ты меня попрекала и называла ревнивымъ чудовищемъ, да жаловалась, что тираню тебя, еще не имѣя на то права. Одно скажу: не дай Богъ никому любить кокетку.
-- Я не кокетка, отвѣчала мисъ Пейтонъ, съ гордымъ, оскорбленнымъ видомъ.
Но Гриффитъ не обратилъ вниманія на это движеніе. Онъ продолжалъ объяснять, что молчалъ до тѣхъ поръ, хотя и болѣло у него сердце, въ надеждѣ, что его терпѣніе тронетъ ее, или вспышка сама собою потухнетъ, но что, наконецъ, не будучи болѣе въ силахъ выносить безотвѣтно такую пытку, онъ открылъ свое горе человѣку, могущему ему сочувствовать, а именно пріятелю своему Питту. Питтъ, выслушавъ его, объяснилъ ему, что онъ самъ пострадалъ отъ излишней увѣренности въ постоянствѣ Элисъ Пейтонъ, и въ заключеніе сказалъ ему: "Смотри за своею Кэтъ въ оба, и только пронюхаешь соперника, сейчасъ же объяви ей, чтобы она выбрала либо его, либо тебя".
На этомъ мѣстѣ Кэтринъ ловко приперла его.
-- Вслѣдствіе этого совѣта ты и думаешь дать тягу? спокойно замѣтила она.
Этотъ меткій отвѣтъ и полупрезрительное, полулукавое выраженіе, съ которымъ она вздернула верхнюю губку, озадачили менѣе находчиваго Гриффита. Онъ сбился, спутался, и не съумѣлъ скрыть своего замѣшательства.
-- Но вѣдь ты такая недоступная, проговорилъ онъ наконецъ, запинаясь:-- страшно какъ-то рѣшительно подступаться къ тебѣ; я все думалъ обождать да повременить, только все ни къ чему не привело, потому что я совершенно увѣренъ, что если ты мнѣ сегодня отказываешь въ твоей рукѣ, то только для того, чтобы отдать ее другому. А если такъ, то мнѣ лучше всего убраться: лучше для него и лучше для тебя. Ты меня еще не знаешь, Кэтъ, хоть ты и умна. Отъ одной мысли, что ты можешь обмануть меня послѣ столькихъ лѣтъ ожиданія и выйти за этого ненавистнаго Джорджа Невиля, сердце мое застываетъ точно льдина, потомъ вдругъ расплавляется огнемъ, и голова моя словно трещитъ, и руки порываются на безумное, кровавое возмездіе. Да, я чувствую, что я убилъ бы его или тебя, или пожалуй обоихъ, на церковной паперти. Ахъ!...
Онъ вдругъ вскрикнулъ и схватилъ ее за руку, и въ то же время невольно осадилъ свою лошадь.
Обѣ лошади стали.
Кэтринъ съ недоумѣніемъ подняла на него глаза: лицо Гриффита помертвѣло отъ бѣшенства и до того въ одну минуту исказилось, что первая ея мысль была, не ударъ ли съ нимъ, или эпилептическій припадокъ. Она вскрикнула отъ испуга и протянула къ нему руку.
Но въ ту же минуту она отъ него отшатнулась, потому что, слѣдуя направленію его взгляда, она поняла причину этого страшнаго измѣненія. Въ концѣ аллеи стоялъ домъ ея отца, но къ нему можно было подъѣхать и съ другой стороны, по проселку, образующему прямой уголъ съ аллеею, и по этому-то проселку шелъ человѣкъ, ведя подъ уздцы свою лошадь, такъ что имъ предстояло встрѣтиться съ нимъ у самаго подъѣзда.
Это былъ молодой Невиль. Нельзя было не узнать его пѣгаго коня, подобнаго которому не было во всемъ графствѣ.
Кэтъ Пептонъ глянула отъ одного къ другому и содрогнулась при вторичномъ взглядѣ на Гриффита. Ей давно знакома была мелкая ревность; не разъ видала она, какъ отъ ея булавочныхъ уколовъ мѣняется хорошенькое личико, изо всей силы старающееся скрывать ее; но все это было ничто въ сравненіи съ тѣмъ, что у нея было теперь передъ глазами. До этой минуты она только видала проявленіе чувства ревности, теперь же передъ нею была ревность -- страсть, трепетавшая въ каждой фибрѣ человѣческаго лица; эта ужасная страсть въ одну минуту преобразила свою жертву: румяный, веселый, добродушный Гриффитъ, съ его кроткими карими глазами исчезъ, а на мѣстѣ его хмурилось лицо старообразное, перекошенное, обезображенное, почти демонское.
Женщины (и въ этомъ онѣ, можетъ статься, умнѣе мужчинъ) воспринимаютъ самыя сильныя впечатлѣнія черезъ зрѣніе, а не черезъ слухъ. Кэтринъ еще разъ взглянула на человѣка, котораго она до той минуты воображала, что знала -- взглянула и убоялась его; но пока она въ него всматривалась съ невольнымъ содроганіемъ, Гриффитъ сильно далъ шпоры своей лошади и поставилъ ее поперегъ дороги бѣлому коню мисъ Пейтонъ. Онъ сдѣлалъ это по необдуманному инстинкту, заставившему его преградить путь любимой женщинѣ, чтобы не дать ей сдѣлать ни одного шага по направленію къ тому мѣсту, гдѣ ожидалъ ее его соперникъ.
-- Я не въ силахъ этого вынести, проговорилъ онъ, задыхаясь:-- выбирай сейчасъ же, разъ на всегда, между мною и этимъ франтомъ -- и онъ указывалъ хлыстомъ на соперника, и со стиснутыми зубами ожидалъ ея рѣшенія.
Движеніе его было быстро, жестъ величественный и повелительный, и слова его звучали благородной гордостью.
II.
Мисъ Пейтонъ выпрямилась и отбросилась назадъ, съ движеніемъ оскорбленной королевы, но, несмотря на это, почувствовала къ Гриффиту невольное уваженіе и уже старалась не причинять ему лишней боли и раздраженія.
-- Я предпочитаю васъ, хотя вы и говорите со мною жестко, сэръ, сказала она съ кроткимъ достоинствомъ.
-- Въ такомъ случаѣ дай мнѣ твою руку здѣсь, въ нѣсколькихъ шагахъ отъ этого человѣка, и положи конецъ моимъ мукамъ: дай слово обвѣнчаться со мной на этой же недѣлѣ. Кэтъ, пожалѣй наконецъ твоего бѣднаго, преданнаго слугу, который уже такъ давно любитъ тебя!
-- Мнѣ жаль тебя, Гриффитъ, отъ души жаль, сказала она съ нѣашостью:-- но я совсѣмъ не выйду замужъ. Только не безпокойся на счетъ мистера Невиля. Первымъ дѣломъ -- онъ не просилъ моей руки.
-- Такъ будетъ просить.
-- Нѣтъ, не будетъ. Послѣ того, что ты говорилъ мнѣ, даю тебѣ слово, что я буду холодна къ нему. Но и за тебя я не выйду. Выслушай меня и, прошу тебя, владѣй собою такъ, какъ я въ настоящую минуту владѣю собой. Я часто читала о мужчинахъ, обуреваемыхъ несчастной страстью ревности -- такой ревности, которая питается воздухомъ и ставитъ ни во что разсудокъ. Я теперь знаю, что ты именно такой человѣкъ. Бракъ не излечитъ тебя отъ этого недуга, потому что жоны не болѣе скрыты отъ постороннихъ глазъ, чѣмъ дѣвушки. Мнѣ что-то говоритъ, что ты сталъ бы ревновать меня къ каждому дураку, который вздумалъ бы мнѣ сказать пошлый комплиментъ, ревновалъ бы меня къ моимъ подругамъ, роднымъ, чего добраго къ собственнымъ твоимъ дѣтямъ, и наконецъ къ святой, гонимой моей церкви, которая, при всей любви моей къ мужу, всегда будетъ занимать большое мѣсто въ моемъ сердцѣ. Нѣтъ, нѣтъ! твое лицо, слова твои раскрыли передо мной бездну, мнѣ страшно, я отступаю, и теперь уже совсѣмъ не выйду замужъ. Съ этого дня я отдаю себя церкви.
Изъ всей этой рѣчи Гриффитъ не повѣрилъ ровно ни одному слову.
-- Все это ты только говоришь мнѣ, сказалъ онъ съ горечью:-- когда тебя спроситъ настоящій твой суженый (а онъ не за горами), ты заговоришь другое. Ты принимаешь меня за глупца и дурачишь меня; не таковская ты, чтобы умереть старой дѣвой, да и мужчины не промахъ -- небось не дадутъ! При твоей красотѣ, за поклонниками дѣло не станетъ. Во всякомъ случаѣ, мое дѣло порѣшено. Въ Кумберландѣ мнѣ больше нежитье; эти поля, эти дороги, которыя мы изъѣздили вмѣстѣ, вдоль и поперегъ -- какими глазами стану я глядѣть на нихъ безъ моей милой? Впрочемъ, какой же я малодушный болванъ! Чего я тутъ мѣшкаю и хнычу? Скатертью дорога, сударыня: суженый вашъ дожидается васъ, а вашъ уволенный слуга знаетъ свѣтскія приличія -- онъ уѣзжаетъ, чтобы васъ не стѣснять.
Кэтринъ тяжело дышала. Грудь ея вздымалась высоко.
-- На то ваша воля, сэръ, сказала она: -- не моя... однако, неужели ты и руки не дашь мнѣ на прощанье, Гриффитъ?
-- Какъ не дать! Вѣдь не бездушный же я скотина! вздохнулъ ревнивецъ, подъ внезапнымъ напоромъ нѣжнаго чувства: -- близь тебя я провелъ лучшіе часы моей жизни. Еслибы я тебя менѣе любилъ, я бы никогда не покинулъ тебя.
Онъ съ минуту продержалъ обѣ ея руки въ своихъ, ухватившись за нихъ словно утопающій, потомъ вдругъ выпустилъ ихъ, и потрясая сжатымъ кулакомъ въ воздухѣ, въ ту сторону, гдѣ стоялъ Джорджъ Невиль, вскрикнулъ съ какимъ-то дикимъ воплемъ:
-- Мое проклятіе злодѣю разлучнику! а ты, Кэтъ -- да благословитъ тебя Богъ незамужнюю, и да проклянетъ замужнюю! Вотъ тебѣ мое прощальное слово.
-- Аминь! покорно молвила Кэтринъ.
Затѣмъ, они повернули лошадей и поѣхали въ разныя стороны. Она была очень блѣдна, но ее поддерживало чувство уязвленной гордости; онъ же шатался на сѣдлѣ, какъ пьяный.
Такъ-то Гриффитъ Гонтъ, растравленный ревностью до сумасшествія, оскорбилъ свою возлюбленную, самую гордую дѣвушку во всемъ Кумберландѣ, и поддаваясь своей слабости, бѣжалъ отъ боли.
Слабости наши подчасъ -- то же помѣшательство.
III.
Мисъ Пейтонъ была потрясена, и въ глубинѣ души огорчена, но въ то же время уязвлена и оскорблена. Чувство гнѣва, повидимому, имѣетъ какое-то ободряющее, возбуждающее свойство, благодаря которому оно беретъ верхъ надъ всѣми другими ощущеніями, бушующими въ сильно взволнованной душѣ. Она гордо въѣхала во дворъ дома отца своего, и ни разу не оглянулась на своего озлобленнаго поклонника.
Старый грумъ Джо, учившій ее держаться на лошади, когда ей было не болѣе десяти лѣтъ, завидѣвъ ее издали, вышелъ къ ней на встрѣчу, прихрамывая, чтобы подержать ея лошадь, пока она слѣзала съ нея.
-- Мистрисъ Кэтъ, сказалъ онъ: -- не видали ли вы гдѣ мистера Гриффита Гонта?
Молодая дѣвушка покраснѣла отъ этого вопроса.
-- А что? спросила она.
-- А что? повторилъ старикъ, нѣсколько презрительно: -- гдѣ же вы были, что не знаете, что за нимъ разослана погоня во всѣ стороны? Первый явился Джокъ Деннетъ -- лошадь вся въ мылѣ: "старикъ мистеръ Чарльтонъ, говоритъ, заболѣлъ, и требуетъ къ себѣ мистера Гриффита"; я его послалъ въ Догморскій подлѣсокъ: "наша Кэтъ, говорю, тамъ сегодня охотится, а вашъ Гриффитъ далеко отъ нея ужь не отстанетъ". Онъ далъ шпоры лошади, и только и видали его. Неужели вы и Джока не встрѣтили?
-- Да нѣтъ же, нетерпѣливо отвѣтила мисъ Пейтонъ: -- въ чемъ дѣло?
-- Дѣло въ чемъ? Не сказывалъ, а только часу не прошло, какъ онъ уѣхалъ -- скачетъ новый посланный, съ письмомъ къ мистеру Грифиту отъ домоправительницы. "Оставьте, говорю, мнѣ на всякій случай", а самого послалъ догонять товарища. Вотъ и письмо.
И онъ вынулъ письмо изъ-подъ шапки.
Взглянувъ на конвертъ, Кэтъ вздрогнула.
-- Увы, сказала она:-- посмотри-ка, Джо: печать-то черная. Бѣдный кузенъ Чарльтонъ! Мнѣ сдается, что его уже нѣтъ въ живыхъ.
Джо выразительно покачалъ головою, и добавилъ, что мясникъ приходилъ съ тѣхъ краевъ, не далѣе, какъ десять минутъ назадъ, и разсказывалъ, что въ Больтон-Голлѣ всѣ сторы спущены.
Бѣдное человѣческое сердце! Первое чувство, блеснувшее въ душѣ Кэтринъ, было радостное: эта печальная вѣсть должна была заставить Гриффита остаться дома, чтобы схоронить своего благодѣтеля, а эта остановка дастъ ему время надуматься, и она почему-то вдругъ почувствовала увѣренность, что онъ совсѣмъ не поѣдетъ.
Но эти мысли не успѣли промелькнуть въ головѣ ея, какъ она уже устыдилась за нихъ самой себя. Возможно ли, что она способна обрадоваться смерти бѣднаго старика, какъ средству удержать при себѣ своего сердитаго поклонника? Щоки ея зардѣлись отъ стыда, и она поспѣшно отошла отъ старика Джо, подъ вліяніемъ совершенно, впрочемъ, напраснаго страха, чтобы онъ не отгадалъ, что происходитъ въ ея душѣ.
Она была до того погружена въ свои мысли, что безсознательно унесла съ собою письмо. Проходя чрезъ прихожую, она услыхала гдѣ-то по близости голоса отца своего и Джорджа Невиля, между которыми шла, какъ слышно, оживленная бесѣда. Она безъ шума пробралась на лѣстницу, и удалилась въ свою маленькую уборную въ бельэтажѣ. Домъ стоялъ на возвышенности, и изъ окна ея комнаты открывался обширный, прекрасный видъ. Она сѣла у этого окна, и вся какъ-то утомленно опустилась; потомъ, глядя изъ него, припомнила прошлое, и впала въ ужасное раздумье. Жалость начинала смягчать поддерживавшіе ее до той минуты гордость и гнѣвъ, и вдругъ ея чудные глаза подернулись влагою, и двѣ слезы тихо скатились по ея нѣжно-округлымъ щекамъ.
Такъ сидѣла она, затерянная среди мыслей о прошломъ, какъ вдругъ веселые голоса и скрипъ сапоговъ раздались по лѣстницѣ. Ее покоробило отъ этихъ звуковъ, и бросивъ еще взглядъ за окно, она встала, думая уйдти куда-нибудь подальше, но было поздно. Тяжелые шаги остановились у ея двери, и въ комнату заглянуло румяное лицо, свидѣтельствующее о частыхъ, обильныхъ возліяніяхъ. Это былъ ея отецъ.
-- Bo-на! крикнулъ веселый сквайръ: -- я застигъ зайца какъ разъ въ норкѣ, а ты погоди-ка тамъ въ другой комнатѣ, обернулся онъ къ кому-то стоявшему, какъ видно, за дверью, и затѣмъ уже вошелъ въ комнату къ дочери. Но лишь только заперъ онъ за собою дверь, его шумная веселость исчезла и уступила мѣсто какой-то почти боязливой встревояіенности.
-- Кэтъ, дитя мое, сказалъ онъ жалостно: -- я былъ для тебя дурнымъ отцомъ; я промоталъ всѣ деньги, которыя долженъ былъ сохранить для тебя, и теперь бѣдный отецъ твой не знаетъ, какъ взглянуть тебѣ въ лицо. Но вотъ я тебѣ привелъ добраго мужа. Будь же послушна, моя умница. Невильсъ-Кортъ теперь уже принадлежитъ ему, а Невильсъ-Кроссъ современемъ перейдетъ къ нему по майорату, такъ же, какъ и титулъ баронета. Я еще увижу, какъ моя дѣвочка сдѣлается леди Невиль.
-- Никогда, папа, никогда! воскликнула Кэтъ.
-- Тише, тише, сказалъ сквайръ, закрывая ей ротъ рукой, въ большомъ волненіи и нѣкоторомъ испугѣ: -- тише, услышитъ. Кэтъ, шепнулъ онъ: -- въ своемъ ли ты умѣ. Я не чаялъ, не гадалъ, когда онъ просилъ переговорить со мною, что онъ хочетъ сдѣлать тебѣ предложеніе. Будь же умна, не гони отъ себя счастія. Тебѣ бѣдность не къ лицу, притомъ же, ты себѣ нажила враговъ. Подумай только, какъ они будутъ издѣваться надъ тобою, когда я умру, а жена брата твоего Билля протуритъ тебя изъ дома, надъ чѣмъ она, конечно, не задумается. А теперь вы можете всѣмъ имъ рты заткнуть, леди Невиль, и сдѣлать бѣднаго отца вашего счастливымъ человѣкомъ, леди Невиль... Будетъ, однако, разсуждать. Я ужь далъ ему слово. Значитъ, не оставляй меня въ дуракахъ, и сама въ дурахъ не останься. Да вотъ еще что... дай скажу на ушко: онъ далъ мнѣ сто фунтовъ въ займы.
Послѣ этого признанія, старикъ понурился; дочь его болѣзненно передернуло, и она могла только выговорить:
-- О, папа, какъ ты могъ рѣшиться!...
Мистеръ Пейтонъ постепенно снизошелъ до той степени нравственнаго паденія, когда сущность человѣческаго достоинства давно пропала, но осталась еще тѣнь его -- чувство стыда. Онъ нетерпѣливо топнулъ ногою и выбѣжалъ изъ комнаты, чтобы положить конецъ дальнѣйшему, унизительному для него разговору.
-- Ступай, попытайся самъ, крикнулъ онъ кому-то за дверью:-- я уже сказалъ ей.
Онъ тяжело спустился съ лѣстницы; Джорджъ Невиль почтительно постучался въ дверь, хотя она была полурастворена, и когда онъ вошелъ легкою поступью, свойственной молодому возрасту, красивое лицо его сіяло любовью и надеждою.
Взглядъ мисъ Пейтонъ слегка скользнулъ по всей его фигурѣ, и тѣмъ же движеніемъ она отвернула свою хорошенькую головку съ раскраснѣвшимися щеками къ окну; въ то же время она незамѣтно повернула печатью вверхъ письмо, лежавшее у нея на колѣняхъ, такъ, чтобы надпись на немъ не бросилась въ глаза посѣтителю.
Мелкая скрытность, граничащая съ обманомъ, въ крови у всякой женщины.
Отворачиваніе раскраснѣвшагося личика есть такого рода симптомъ, который часто ставилъ въ тупикъ не одного весьма умнаго человѣка. Это бываетъ знакомъ застѣнчивой любви, бываетъ и признакомъ нерасположенія. Нашъ братъ, мужчина, толкуетъ это явленіе весьма просто и разсудительно: въ томъ и другомъ случаѣ, мы непремѣнно понимаемъ его какъ разъ наоборотъ.
Бойкій, смѣлый юноша, пришедшій просить у Кэтъ Пейтонъ ея руки, былъ не того десятка, чтобы сробѣть передъ женской застѣнчивостью. Красота, отважность, добродушіе, самолюбіе, даже нѣкоторое тщеславіе -- сколько условій въ его пользу!
Что же думаетъ Кэтъ? Глаза ея тоскливо слѣдятъ за безутѣшнымъ всадникомъ, который съ каждымъ шагомъ удалялся отъ нея все болѣе, но слухъ ея занятъ Джорджемъ, который подсаживается къ ней все ближе и ближе, и ласкаетъ ухо ея тихимъ любовнымъ шопотомъ.
Онъ повѣдалъ ей, что объѣздилъ всю Европу, и видѣлъ хваленыхъ красавицъ всѣхъ странъ; но не видалъ ни одной ей подобной; что многія женщины, безспорно, минутно помнили взглядъ его, но она одна покорила его сердце. Много говорилъ онъ ей такого, чего Гриффитъ Гонтъ никогда не говорилъ. Между прочимъ, онъ увѣрялъ ее, что одна тѣлесная красота ея не приворожила бы его такъ глубоко, но что онъ провидѣлъ красоту души ея въ ея несравненныхъ глазахъ, и прося ее простить такую дерзновенную самонадѣянность, онъ объявилъ ей, что болѣе всего стремится слиться съ нею душою.
Подобныя грезы не разъ зарождались въ душѣ самой Кэтъ, но слышать ихъ отъ мужчины было для нея новостью. Искоса глядя въ окно, на умаляющуюся фигуру Гриффита, она подумала: "какъ, однако, путешествіе по Европѣ краситъ человѣка", но вслухъ отвѣтила, какъ только могла холоднѣе:
-- Я уважаю васъ, сэръ; я не могу не чувствовать себя польщенной выраженіемъ чувствъ, далеко превосходящихъ то, что я привыкла слышать; но довольно объ этомъ, прошу васъ: я никогда не выйду замужъ.
Вмѣсто того, чтобы разсердиться или сказать ей, подобно безразсудному Гриффиту, что, значитъ, у нея на примѣтѣ кто-нибудь другой, молодой Невиль былъ на столько уменъ и ловокъ, что принялъ этотъ отвѣтъ въ шуточномъ духѣ, и тутъ же представилъ ей такіе комичные очерки всѣхъ старыхъ дѣвственницъ, живущихъ въ окрестностяхъ, что Кэтъ не могла удержаться отъ улыбки.
Но лишь только она улыбнулась, Джорджъ снова пламенно заговорилъ о своей любви; тогда она стала умолять его оставить ее, на что онъ весело отвѣтилъ, что оставитъ ее, какъ только она обѣщаетъ быть его женою. Послѣ этого она надулась, и принявъ надменный видъ, стала упорно глядѣть въ окно, не обращая на него никакого вниманія. Онъ же, вмѣсто того, чтобы принять оскорбленный видъ, съ невозмутимымъ добродушіемъ спросилъ ее: какой интересный предметъ приковываетъ взглядъ ея къ окну. Отъ этихъ словъ она вспыхнула, отвернулась отъ окна, и встрѣтилась глазами съ его глазами. Но тутъ онъ бросился на колѣни (такъ ужь полагалось въ то время) и излилъ свою страсть въ такомъ потокѣ пылкаго, задушевнаго краснорѣчія, что она уже начала жалѣть его, и сказала, вскидывая на него свои дивные глаза:
-- Увы! я, видно, затѣмъ только и родилась, чтобы дѣлать несчастными всѣхъ близкихъ ко мнѣ -- и она глубоко вздохнула.
-- Ни мало, не клевещите на себя! вступился онъ: -- вы родились затѣмъ, чтобы, подобно солнцу, проливать благодать на все васъ окружающее. Прелестная мистрисъ Кэтъ, я люблю васъ, какъ эти деревенскіе неотесы никогда не съумѣютъ любить. Повергаю мое сердце, мое имя, мое имущество къ вашимъ ногамъ; не любить я васъ буду, а боготворить. Обратите же на меня еще разъ глаза ваши, въ которыхъ выливается столько души, дайте мнѣ прочесть въ нихъ, что когда-нибудь, хотя бы въ самое отдаленное время, прелесть моя, радость души моей, гордость Кумберланда, перлъ Англіи, цвѣтъ женщинъ, соперница ангеловъ, ненаглядная, возлюбленная Джорджа Невиля, будетъ женою Джорджа Невиля.
Влажные глаза его свѣтились яркимъ пламенемъ, въ каждомъ звукѣ его голоса слышалась страсть; его крѣпкая мужская рука дрожала, сжимая ея ручку и тихо привлекала ее къ себѣ.
Грудь ея высоко колыхалась; его страстный голосъ и прикосновеніе электрически потрясали ее, и приводили въ трепетное волненіе.
-- Пощадите меня, черезъ силу промолвила она, и взглянувъ еще разъ въ окно, подумала: "а вѣдь правъ былъ бѣдный Гриффитъ, а я ошибалась: недаромъ онъ ревновалъ, недаромъ боялся".
То брала ее жалость къ тому, который, задыхаясь отъ страха и надежды, ждалъ ея рѣшенія, то кручина о томъ, который безутѣшно уѣзжалъ все далѣе, умаляясь въ ея глазахъ все болѣе, пока наконецъ осиленная этой внутренней борьбою и предшествовавшими треволненіями, испытанными ею при ссорѣ съ Гриффитомъ, она устало откинулась назадъ головою къ оконному ставню и начала рыдать тихо, но почти истерично.
Мистеръ Джорджъ Невиль не былъ ни дурачкомъ, ни новичкомъ: если даже предположить, что онъ дѣйствительно никогда до тѣхъ поръ серьёзно не влюблялся (въ чемъ я, съ его позволенія, осмѣлюсь усумниться), однако, онъ на столько успѣлъ подвизаться на этомъ поприщѣ, что влюбилъ въ себя цѣлыхъ пять барынь -- одну итальянку, двухъ француженокъ, одну нѣмку подпу креолку, и каждая изъ этихъ любовныхъ кампаній, конечно, увеличила многосторонность его пониманія женской натуры. Просвѣщенный столькими горько-сладкими опытами, онъ съ разу домекнулся, что въ высококолыхавшейся груди плачущей дѣвушки происходитъ нѣчто болѣе бурное, нежели чувство, которое могло быть вызвано въ ней его предложеніемъ. Онъ всталъ съ колѣнъ, оперся о противоположный ставень, уставивъ на нее нѣсколько грустный, но весьма наблюдательный взглядъ, пока она, откинувшись назадъ, все еще тихо рыдала, колыхаясь всѣмъ тѣломъ.
"Тутъ непремѣнно замѣшанъ какой-нибудь господинъ" подумалъ онъ.-- Мистрисъ Кэтъ, сказалъ онъ вслухъ, почтительно и съ нѣжностью:-- я пришелъ сюда не затѣмъ, чтобы заставить васъ плакать. Я люблю васъ, какъ прилично любить джентльмену; если вы любите другого, ободритесь и скажите мнѣ, и не давайте отцу насиловать вашихъ чувствъ: какъ я васъ ни люблю, но я ни за что не хотѣлъ бы жениться на васъ такъ, чтобы сердце ваше принадлежало другому. Это было бы слишкомъ безчеловѣчно въ отношеніи къ вамъ и (прибавилъ онъ, внезапно выпрямляясь съ величественной гордостью) слишкомъ недостойно меня.
Кэтъ взглянула на него сквозь слезы и невольно любовалась этимъ человѣкомъ, который умѣлъ пламенно любить и въ то же время сохранить свою гордость и справедливость къ ней. И еслибы это воззваніе къ ея откровенности было сдѣлано наканунѣ, она бы отвѣчала прямо: "Есть человѣкъ, котораго я... уважаю", но послѣ ссоры своей съ Гриффитомъ, она не хотѣла сознаться самой себѣ, тѣмъ менѣе другому, что она любитъ человѣка, бросившаго ее, потому она рѣшилась отвѣчать уклончиво.
-- Я никого не люблю столько, чтобы выйти замужъ, отвѣчала она:-- я просто бездушное существо, рожденное на то, чтобы приносить горе людямъ добрѣе и лучше меня. Я, кажется, рѣшусь на что-нибудь отчаянное, чтобы покончить все это.
-- Что же именно все? спросилъ онъ пытливо.
-- Да все, какъ есть все, мое безполезное существованіе.
-- Мистрисъ Кэтъ, сказалъ Невиль:-- я васъ спросилъ, любите ли вы другого. Еслибы вы отвѣтили мнѣ: "люблю, но онъ бѣденъ, и отецъ мой тоже несогласенъ", или что-нибудь въ этомъ родѣ, я бы тайно сходилъ къ этому человѣку, и, такъ-какъ я очень богатъ, вы были бы счастливы.
-- О, мистеръ Невиль, вы очень великодушны, но какое же вы должны имѣть жалкое мнѣніе обо мнѣ, чтобы говорить такія вещи!
-- За какого же школьника вы меня принимаете? Вы бы никогда и не узнали. Впрочемъ, что объ этомъ говорить: вы въ отвѣтъ на мой вопросъ, объявили мнѣ, что не любите никого, поэтому я вамъ объявляю, что вы будете моей женой.
-- Какъ, волей или неволей?
-- Да, волей, или, пожалуй, какъ вы теперь думаете, неволей.
Кэтринъ обратила на него свои задумчивые глаза.
-- Вы были въ хорошей школѣ. Зачѣмъ вы не подоспѣли ко мнѣ ранѣе?
Говоря это, она думала болѣе о немъ, чѣмъ о себѣ, и въ сущности не сообразила своихъ словъ; но едва сорвалась у нея эта неосмотрительная фраза, она почувствовала, что сказала лишнее. Лицо ея залилось яркимъ румянцемъ, и она закрыла его руками въ очаровательномъ замѣшательствѣ.
-- Очарованіе мое, и теперь не поздно, если вы не любите другого, безстрашно отвѣтилъ Джорджъ Невиль.
Несмотря на эту увѣренность, смышленный плутъ счелъ лучшимъ повременить и усыпить осторожность своей застѣнчивой возлюбленной. Поэтому онъ пересталъ приставать къ ней съ вопросомъ о бракѣ, но завлекъ ее въ милую болтовню о менѣе близкихъ предметахъ, и только звукъ его голоса и взглядъ его выразительныхъ глазъ какъ-бы ласкались къ ней. Онъ поставилъ себѣ задачею понравиться ей во что бы ни стало, и былъ дѣйствительно обаятеленъ, неотразимъ. Ей стало хорошо и спокойно, она начала внимательнѣе слушать его, даже слегка улыбаться, и менѣе упорно глядѣла въ открытое окно.
Вдругъ чара была разрушена на время.
И кѣмъ же?
Другимъ.
Да, вотъ подите! Не странно ли, что бѣдный, безутѣшный всадникъ, наклонившійся, словно надломанный, надъ своей усталой лошадью, и ѣхавшій одинокой стезею въ далекую даль отъ любимой женщины, позорнѣйшимъ образомъ уступая мѣсто ненавистному сопернику, пустилъ въ эту хорошенькую уборную острую стрѣлу (подобно отступающему парѳянину) -- стрѣлу, попавшую въ сердце и ей и ему такъ метко, что она разстроила, и даже поссорила ихъ -- по крайней-мѣрѣ на этотъ вечеръ.
Стрѣла же эта влетѣла въ комнату слѣдующимъ образомъ.
Кэтъ сидѣла въ позѣ въ высшей степени женственной. Когда мужчина хочетъ смотрѣть въ какую-нибудь сторону, онъ оборачиваетъ въ эту сторону все туловище свое вмѣстѣ съ глазами и смотритъ; женщины же любятъ бросать косвенные взгляды -- такой ужь у нихъ инстинктъ, и эта особенность служитъ источникомъ множества свойственныхъ имъ однѣмъ граціозныхъ и характеристическихъ позъ.
Кэтъ Пейтонъ въ эту минуту казалась олицетвореніемъ, или, вѣрнѣе, статуей своего пола. Ея золотистая головка, слегка откинутая назадъ, касалась угла оконнаго ставня; ея хорошенькія ножки и вся вообще изящная фигура покоились насупротивъ Джорджа Невиля, который сидѣлъ лицомъ къ окну, но посреди комнаты; руки ея, полупростертыя, полуспущенныя, безпечно лежали нѣсколько наискось ея колѣнъ, немного вправо, и при всемъ томъ, благодаря легкому повороту ея стройной шеи, она умудрялась задумчиво глядѣть своими свѣтлыми глазами въ окно, влѣво отъ нея. Между тѣмъ, въ этой фигурѣ, направленной въ одну сторону, а глядѣвшей въ другую, не было ни малѣйшаго искривленія или ломанности линій. Все въ ней было изящно и полно той неуловимой граціи, которую художники называютъ покоемъ.
Но вдругъ она разстроила эту картинную женственную позу, встала на ноги и вѣжливо прервала своего собесѣдника.
-- Извините, сказала она:-- не знаете ли вы, куда ведетъ дорога, что взбирается по пригорку?
Невиль сначала взглянулъ на нее, нѣсколько озадаченный такимъ внезапнымъ оборотомъ, но въ ту же минуту съ полнѣйшимъ добродушіемъ спросилъ ее, о какой дорогѣ она говоритъ.
-- О той, на которую только что повернулъ этотъ всадникъ; если не ошибаюсь, продолжала она: -- эта дорога ведетъ не въ Больтон-Голль.
-- Конечно нѣтъ, сказалъ Джорджъ, слѣдуя глазами за направленіемъ указываемой ея дороги:-- Больтон-Голль вправо. Эта дорога ведетъ къ морю, на Оттербюри и Стэнгопъ.
-- Такъ и есть, проговорила Кэтъ: -- вотъ бѣда-то! онъ вѣрно не знаетъ. Да и какъ знать ему?
-- Какъ знать -- кому? Знать -- что? Вы говорите загадками. Дай какія же вы блѣдныя. Не больны ли вы?
-- Нѣтъ, сэръ, я не больна, съ запинкой вымолвила Кэтъ:-- но я сильно разстроена. Сегодня умеръ родственникъ нашъ Чарльтонъ, и это извѣстіе встрѣтило меня у самыхъ воротъ.
Невиль началъ извиняться въ томъ, что, но незнанію, навязался къ ней такъ несвоевременно. Вдругъ она взглянула ему прямо въ лицо и сказала нѣсколько отрывисто:
-- На словахъ вы настоящій рыцарь. Желала бы я знать, проскакали ли бы вы на дѣлѣ пять или шесть миль, чтобы оказать мнѣ услугу?
-- Не пять, а тысячу миль, радостно отвѣтилъ молодой человѣкъ.-- Куда же ѣхать?
Кэтъ рукою показала на Гриффита.
-- Видите вонъ этого всадника, сказала она.-- Я случайно узнала, что онъ уѣзжаетъ изъ Англіи; онъ думаетъ, что онъ... то-есть я... что мистеру Чарльтону остается жить еще нѣсколько лѣтъ. Ему непремѣнно надо дать знать, что мистеръ Чарльтонъ скончался и что его присутствіе необходимо въ Больтон-Голлѣ; я бы очень хотѣла, чтобы кто-нибудь нагналъ его и отдалъ ему письмо; но моя лошадь устала, и я сама устала -- да по правдѣ сказать, между нимъ и мною маленькое охлажденіе; я ему зла не желаю, но, право, мы съ нимъ теперь не въ-такихъ отношеніяхъ... однимъ словомъ, мнѣ лѣнь самой везти ему письмо, а сознаю, что доставить надо непремѣнно. Посудите сами, развѣ не было бы гадко съ моей стороны, еслибы я умышленно утаила отъ него такое важное для него извѣстіе?
Невиль улыбнулся.
-- Къ чему столько словъ? сказалъ онъ:-- давайте письмо, я живо догоню этого джентльмена, онъ же, кажется, не особенно спѣшитъ.
Кэтъ поблагодарила его, и вѣжливо извиняясь за причиняемое безпокойствіе, вручила ему письмо, хотя съ нѣкоторой нерѣшительностью Джорджа! быстро взялъ его изъ рукъ ея и отвѣсилъ низкій поклонъ, по обычаю того времени. Она чинно присѣла. Невилъ быстро удалился. Тогда она снова опустилась на кресло, и подперевъ голову рукой, старалась собраться мыслями и обдумать все происходившее; вдругъ ее обдала тревожная мысль: благоразумно ли она поступила? Какъ приметъ Гриффитъ, что она послала къ нему съ письмомъ его же соперника? Не заключитъ ли онъ изъ этого, что Невиль вполнѣ заступилъ его мѣсто... чего добраго еще взбѣсится, швырнетъ письмо и даже не прочитаетъ...
Вдругъ раздаются скорые шаги, раскрывается дверь и передъ нею снова стоитъ Джорджъ Невиль, но уже не такимъ, какимъ онъ вышелъ отъ нея за полминуты передъ тѣмъ. Онъ стоялъ у двери, сурово нахмуренный, съ ѣдко-насмѣшливой улыбкой на устахъ.
-- Вамъ угодно было подшутить надо мною, сударыня? сказалъ онъ.
-- Что такое? храбро спросила Кэтъ, хотя ея раскраснѣвшіяся щеки противорѣчіи и этой напускной невинности.
-- Такъ, ничего, отвѣтилъ Джорджъ съ горькой усмѣшкой: -- пѣсня старая, давно знакомая; только я почему-то вообразилъ, что вы благороднѣе другихъ женщинъ.-- Это письмо адресовано къ мистеру Гриффитту Гонту.
-- Ну, такъ что же, сэръ? сказала Кэтъ, съ самымъ простодушнымъ видомъ.
-- А мистеръ Гриффитъ Гонтъ -- одинъ изъ вашихъ поклонниковъ.
-- Былъ когда-то, но не теперь. Мы съ нимъ разсорились. Иначе неужели вы думаете, что я стала бы слушать... то, что вы говорили мнѣ все это время?
-- О, когда такъ, то это дѣло другое, обрадовался Джорджъ.-- Впрочемъ, постойте! спохватился онъ, и снова насупился и погрузился въ размышленіе.
До этой минуты недоступность обращенія Кэтринъ Пейтонъ, и это небесное что-то, свѣтившееся въ ея задушевныхъ многодумныхъ глазахъ, вселяли въ него убѣжденіе, что эта дѣвушка -- созданіе, изъятое отъ малѣйшей примѣси той нечестности и двуличности, которую онъ столько разъ замѣчалъ въ женщинахъ, впрочемъ хорошихъ и достойныхъ. Но маленькій эпизодъ съ письмомъ поколебалъ его вѣру въ нее.
-- Постойте, повторилъ онъ сурово: -- вы говорите, что вы съ мистеромъ Гонтомъ поссорились?
Она сердито взмотнула головкою, но не отвѣчала: она достаточно знала Мольера, чтобы не желать сдѣлаться мишенью для стрѣлъ его остроумія.
-- Нравится вамъ характеръ Селимены?
Молчаніе.
-- Не нравится? Понятно: ей до васъ слишкомъ далеко -- она никогда не посылала одного изъ своихъ любовниковъ къ другому съ письмомъ, чтобы остановить его побѣгъ. Вы умудрились затмить Селимену, но позвольте вамъ замѣтить, что имя мое Джорджъ Невиль, а не Жоржъ Данденъ.
Мисъ Пейтонъ вскочила съ креселъ, глаза ея буквально метали искры, и, если сказать всю ужасную истину, первымъ дикимъ порывомъ ея было отвѣчать на всю эту эрудицію здоровымъ ударомъ ея маленькаго хлыста; но умъ ея всегда работалъ быстро, и ему въ одно время представилось два соображенія: вопервыхъ, что такой поступокъ былъ бы недостоинъ благовоспитанной женщины; вовторыхъ, что если она коснется Невиля хоть кончикомъ своего хлыстика, онъ не одолжитъ ей своего пѣгаго коня. Поэтому она прибѣгла къ болѣе цѣлесообразной мѣрѣ: съ отчаяніемъ опустилась на кресло и прошептала нетвердымъ голосомъ:
-- Я не понимаю вашихъ ѣдкихъ намековъ. Какіе у меня любовники? Ихъ нѣтъ у меня и никогда не будетъ. Только ужасно подумать, что я не могу ни нажить, ни удержать себѣ друга.
И закрывъ лицо руками, она горько заплакала.
Джорджъ совсѣмъ оторопѣлъ и внутренно называлъ себя злодѣемъ.
-- Полноте же, не плачьте такъ, мистрисъ Кэтъ, сказалъ онъ поспѣшно:-- ну, перестаньте, ободритесь. Я не ревную васъ къ мистеру Гонту -- человѣку, который два года волочился за вами и не съумѣлъ пріобрѣсти вашу любовь. Я въ этомъ случаѣ думаю только о своемъ собственномъ достоинствѣ. Я знаю женщинъ лучше, нежели онѣ знаютъ сами себя: еслибы я взялся отвезти это письмо, вы бы меня теперь поблагодарили, но послѣ стали бы презирать, и такъ-какъ я намѣренъ сдѣлать васъ моей женою, то не желаю рисковать вашимъ презрѣніемъ. Почему вамъ не взять моей лошади, посадить на нее кого вамъ угодно и такимъ образомъ доставить письмо мистеру Гонту?
Она только этого и добивалась; однако съ видомъ оскорбленнаго достоинства объявила, что не хочетъ обязываться ему ничѣмъ, потому что онъ говорилъ съ нею такъ жестоко и судилъ о ней такъ превратно и несправедливо. Тогда онъ сталъ упрашивать ее -- оказать ему эту маленькую милость; она понемногу просвѣтлѣла и согласилась, "ради того, чтобы не казаться злопамятной". Онъ ее горячо поблагодарилъ. Она ушла съ письмомъ, обѣщая скоро возвратиться, но едва выйдя изъ комнаты, вдругъ опять пріотворила дверь, и заглянувъ въ нее, весело сказала:
-- Не лучше ли было бы спросить меня, кѣмъ написано письмо, прежде чѣмъ сравнивать меня съ этой француженкой и обозвать кокеткой?
Съ этими словами она лукаво присѣла и убѣжала.
Джорджъ Невиль широко раскрылъ глаза отъ удивленія. Этотъ наивный вопросъ вдругъ убѣдилъ его, что разсердившее его посланіе вовсе не должно быть любовное письмо. Онъ пожалѣлъ и подосадовалъ на себя, что назвалъ Кэтъ кокеткой и заставилъ плакать. И въ самомъ дѣлѣ, что за великаго одолженія просила она у него: отвезти запечатанное письмо отъ неизвѣстнаго лица человѣку, который хотя и былъ прежде ея поклонникомъ, но теперь уже не былъ имъ! Простая услуга и вѣжливость, больше ничего, и въ такой-то незначительной просьбѣ онъ отказалъ ей въ такихъ оскорбительныхъ выраженіяхъ! Онъ былъ радъ, что далъ свою лошадь и почти пожалѣлъ, что самъ не поѣхалъ.
За этими рыцарскими самоукоризнами послѣдовало смутное опасеніе, чтобы молодая дѣвушка какъ нибудь не отмстила ему. Онъ вдругъ припомнилъ, что этотъ простой вопросъ, брошенный ему на прощаніе, сопровождался тѣмъ особымъ сверканіемъ ея смѣющихся глазъ, какой обыкновенно, какъ ему извѣстно было по опыту, предшествуетъ удару женскихъ когтей.
Пока онъ тревожно ходилъ по комнатѣ, ожидая возвращенія красавицы, къ нему подошелъ отецъ ея и пригласилъ его остаться обѣдать и ночевать. Приглашеніе это было тѣмъ пріятнѣе для него, что въ сущности онъ былъ обязанъ имъ Кэтъ.
-- Она сказала мнѣ, что выпросила у васъ лошадь, пояснилъ сквайръ: -- и объявила, что я обязанъ за это позаботиться о васъ до утра, такъ-какъ дороги у насъ не совсѣмъ безопасны въ ночное время.
-- Она ангелъ, воскликнулъ ея обожатель, съ пылкимъ чувствомъ, удвоеннымъ этой неожиданной милостью: -- моя лошадь, мой домъ, моя рука и сердце мое -- все, все къ ея услугамъ, денно и нощно.
Мистеръ Пейтонъ, желая занять гостя до обѣда, пригласилъ его прогулягься и полюбоваться... свиньею, феноменально жирной, откормленной на выставку; но Невиль отказался отъ этого удовольствія подъ тѣмъ предлогомъ, что мисъ Пейтонъ приказала ему дожидаться ея возвращенія. Сквайръ посмѣялся его чрезмѣрному послушанію, и подмигнувъ ему съ видомъ, говорившимъ: "бывали и мы въ такой передѣлкѣ", вышелъ во дворъ и одинъ полюбовался на свою свинью.
Невиль впалъ въ сладкое раздумье. Онъ заранѣе предвкушалъ наслажденіе цѣлаго вечера, проведеннаго вдвоемъ съ этой очаровательной дѣвушкой. Онъ предвидѣлъ, что отецъ, благопріятствуя его сватовству, отправится отдыхать послѣ обѣда, и представлялъ себѣ, какъ, при нѣсколько таинственномъ освѣщеніи отъ каминнаго огня, онъ тихимъ шопотомъ, во все время длиннаго вечера, будетъ изливать любовь свою передъ этимъ милымъ существомъ, пока ея отвернувшаяся головка понемногу обратится къ нему и восхитительныя губки изъявятъ робкое согласіе. Онъ твердо положилъ себѣ не дать наступить ночи прежде, нежели онъ, приступомъ или убѣжденіемъ; добьется обѣщанія отъ своей прелестной возлюбленной. Эти сладкія размышленія даже примирили его на время съ продолжительнымъ отсутствіемъ самаго предмета ихъ.
Вдругъ онъ нечаянно бросилъ взглядъ въ раскрытое окно, и ему представилось такое зрѣлище, отъ котораго на минуту захватило у него дыханіе, и онъ въ несказанномъ удивленіи какъ-бы приросъ къ полу: на разстояніи около мили отъ дома, женщина въ красной амазонкѣ скакала во весь опоръ, полемъ, прямѣе полета птицы. Ни заборы, ни лужи, ни канавы, ничто ни на минуту не останавливало ее. Она скакала съ такой безумной быстротою, что лошадь ея, казалось, пожирала пространство.
Невиль узналъ Кэтъ Пейтонъ и своего пѣгаго коня...
IV.
Гриффитъ Гонтъ, хотя и самъ того не сознавалъ, нетолько огорчился, но вышелъ изъ терпѣнія, при своей размолвкѣ съ Кэтъ, и только поэтому рѣшился на такой отчаянный шагъ, какъ самовольное изгнаніе. Но такъ-какъ характеръ у него былъ отъ природы ровный и добрый, то не успѣлъ онъ проѣхать двухъ миль, какъ уже опомнился; впрочемъ, отъ этого ему стало только еще тяжелѣе, потому что лишившись поддержки и подставной силы, которую придаетъ чувство гнѣва, онъ остался наединѣ съ своимъ горемъ. Онъ машинально подтянулъ поводья и изъ бойкой рыси перешелъ въ шагъ.
И чѣмъ тише ѣхалъ онъ, тѣмъ болѣе холодѣло его сердце, и наконецъ ему казалось, что у него въ груди лежитъ не то ледъ, не то свинецъ.
Разлука! Какое ужасное, роковое слово!
Никогда болѣе не видать этихъ небесныхъ глазъ, не слыхать этого серебристаго голоса, никогда болѣе не слѣдить за этой несравненной фигурой, среди плавныхъ движеній менюэта, никогда болѣе не видать, какъ она на сѣромъ своемъ конѣ перескакиваетъ черезъ заборъ съ граціею и неустрашимостью, свойственными ей одной!