Аннотация: A terrible temptation. Текст издания: Сакнт-Пебербург, типография М. Хана, 1871..
РОКОВОЕ ИСКУШЕНIЕ
РОМАНЪ ЧАРЛСА РІЙДА
САНКТПЕТЕРБУРГЪ Типографія М. Хана, Графскій переулокъ д. No 5 1871
I.
Гостиная въ большомъ домѣ на Портмэнъ-Сквэрѣ, въ Лондонѣ.
Мужчина въ цвѣтѣ лѣтъ и силъ стоялъ облокотясь на каминъ и любезничалъ съ молодой дѣвушкой, сидѣвшей немного поодаль и работавшей скорѣе для забавы, чѣмъ для дѣла..
По видимому, онъ просто разговаривалъ, но глаза его были все время устремлены на нее съ восторженной любовью. Ея поза вполнѣ удовлетворяла его жадные взгляды; ея хорошенькая головка была наклонена надъ работой, такъ мило, скромно и вмѣстѣ съ тѣмъ лукаво, словно она говорила: "Я подозрѣваю, что мною восхищаются, но не хочу этого видѣть, а то пришлось бы положить конецъ."
Лице мужчины было обыкновенное, за исключеніемъ могучаго лба, но оно отличалось красотой колорита; глаза его блестѣли, а загорѣлое лице сіяло здоровьемъ. Вообще онъ былъ не дуренъ, когда улыбался, но противенъ, когда насуплялъ брови, ибо въ эти минуты черты его выражали замѣчательную силу ненависти.
Мисъ Арабелла Брюсъ была красавица. Роскошная масса темно-рыжихъ волосъ низпадала на ея шею; большіе, голубые, какъ у горлицы глаза придавали особую прелесть ея правильному овальному лицу, которое было бы классическимъ, еслибъ ея губы были тоньше и изящнѣе выточены; но тутъ сказывалась въ ней англо-саксонская кровь и полныя, розовыя губы лишали общество античной Минервы. Онѣ скрывали маленькій ротъ, но широко раскрывались при малѣйшей улыбкѣ и выставляли два длинные ряда блестящихъ бѣлыхъ зубовъ.
Она была высокаго роста и стройна, но ничего не было повелительнаго въ ея фигурѣ. Бываютъ люди, въ каждой чертѣ которыхъ выражается сила характера, но стройная, граціозная фигура Беллы Брюсъ дышала женской покорностью; тоже говорили всѣ ея жесты; она брала со стола ножницы какъ-то застѣнчиво и вдѣвая нитку въ иголку осматривалась кругомъ, какъ бы желая узнать не протестовалъ ли противъ этого кто нибудь. Ея любимое слово было "могу я"? И она особенно ударяла на словѣ "могу", которое она всегда произносила тамъ, гдѣ другіе дѣвушки сказали бы "я хочу", или вовсе бы ничего не сказали и сдѣлали бы по своему.
Мистеръ Ричардъ Бассетъ былъ влюбленъ въ нее, а также сознавалъ, что ея приданое въ пятнадцать тысячъ фунтовъ было бы прекрасной прибавкой къ его настоящимъ доходамъ очень небольшимъ, хотя на будущее онъ питалъ большія надежды. Онъ былъ съ ней знакомъ только мѣсяцъ и видя, что она не легко воспламенимая натура, онъ изъ благоразумія дѣйствовалъ осторожно, постепенно; вотъ почему пожирая ее глазами онъ велъ самый пустой свѣтскій разговоръ, который не стоитъ передавать читателямъ. Но когда онъ уже взялся за шляпу, Белла Брюсъ спросила его нѣчто, о чемъ она уже давно его хотѣла спросить и вѣроятно по этой причинѣ отложила до послѣдней минуты.
-- Серъ Чарльсъ Бассетъ въ городѣ? сказала она небрежнымъ тономъ, но опуская голову еще ближе къ своей работѣ.
-- Не знаю, отвѣчалъ Ричардъ Бассетъ такъ рѣзко и отрывисто, что мисъ Брюсъ подняла голову и широко открыла глаза отъ изумленія.
-- Мы не говоримъ другъ съ другомъ, отвѣчалъ мистеръ Бассетъ на ея безмолвный вопросъ:-- онъ отнялъ у меня мое наслѣдство, онъ ограбилъ меня.
-- О, мистеръ Бассетъ!
-- Да, мисъ Брюсъ. Помѣстья Бассетъ и Гунтеркомъ мои по праву рожденія. Мой отецъ былъ старшій сынъ, и они по закону принадлежали ему. Но отецъ сера Чарльса уговорилъ моего стараго, выжившаго изъ ума дѣда закрѣпить помѣстья за нимъ и за его наслѣдниками. Такимъ образомъ они ограбили меня насколько могли. Посчастью маленькое имѣнье Гайморъ было закрѣплено за моей матерью и ея наслѣдниками, такъ что грабители не могли меня лишить послѣдняго куска хлѣба.
Эти рѣзкія выраженія о близкихъ родственникахъ и тотъ жаръ, съ которымъ онъ ихъ произносилъ, удивили и оттолкнули его. нѣжную слушательницу. Онъ замѣтилъ, что она невольно отодвинулась отъ него.
-- Но вѣдь все же это тяжело, сказала она, отвѣчая не на его слова, а на собственныя свои мысли:-- но, прибавила она съ нѣкоторымъ жаромъ: -- бѣдный серъ Чарльсъ въ этомъ не виноватъ.
Но видя, что его слова производятъ непріятное впечатлѣніе на молодую дѣвушку, онъ старался перемѣнить разговоръ; я говорю старался, ибо человѣкъ, пока онъ человѣкъ, никогда не будетъ въ состояніи сойти съ своего конька, однажды попавъ на него.
-- Извините, сказалъ онъ:-- мнѣ не слѣдовало бы вамъ объ этомъ упоминать. Будемте говорить о чемъ либо другомъ. Вы не можете понять моихъ чувствъ, но одна мысль о сдѣланномъ мнѣ злѣ заставляетъ кипѣть мою кровь. О, мисъ Брюсъ! вы не можете себѣ представить что чувствуетъ человѣкъ, лишенный своего законнаго достоянія; его парки, которые должны были бы принадлежатъ мнѣ, осѣняютъ своей тѣнью мои маленькія цвѣточныя куртины; Гунтеркомъ Голъ съ своими шестидесятью трубами смотритъ горделиво на мой домикъ, а его зеленая лужайка доходитъ до моего садика.
-- Это тяжело, сказала мисъ Брюсъ спокойно, не то, чтобъ она раздѣляла такія грубыя чувства, но по своей природѣ она всегда любила сказать что нибудь пріятное и утѣшительное.
-- Тяжело! воскликнулъ Ричардъ Бассетъ, поощряемый даже этимъ слабымъ выраженіемъ сочувствія: Это было бы нетерпимо, еслибъ не мысль, что я когда нибудь получу свое.
-- Я очень рада, отвѣчала она:-- но какимъ образомъ?
-- Переживъ незаконнаго владѣльца.
Мисъ Брюсъ поблѣднѣла. Она не видывала такихъ рѣзкихъ проявленій человѣческихъ страстей.
-- О, мистеръ Бассетъ, сказала она, и было что то цѣломудренно святое въ ея взглядѣ, выражавшемъ горе и испугъ:-- пожалуйста, не имѣйте такихъ мыслей, онѣ вамъ принесутъ несчастье. Помните жизнь и смерть не въ нашихъ рукахъ, къ тому же...
-- Ну.
-- Серъ Чарльсъ могъ бы...
-- Ну.
-- Могъ бы жениться и... имѣть дѣтей, не правда ли?
Эти слова она произнесла покраснѣвъ болѣе чѣмъ слѣдовало бы.
-- О! объ этомъ нечего безпокоиться. Награбленное состояніе никогда не переходитъ къ дѣтямъ грабителей. Чарльсъ больной человѣкъ. Онъ шибко жилъ въ Итонѣ, Оксфордѣ и Лондонѣ. Онъ кажется десятью годами старше меня, а въ дѣйствительности тремя моложе. Два года тому назадъ онъ былъ опасно болѣнъ. Къ тому же, онъ никогда не женится, Бассетъ и Гунтеркомъ будутъ мои. А, мисъ Брюсъ, если они будутъ когда нибудь мои...
-- Серъ Чарльсъ Бассетъ! доложилъ лакей, входя въ комнату и осторожно остановился у дверей, дожидаясь будетъ ли его молодая госпожа, разговарившая съ раскраснѣвшимся лицемъ съ однимъ господиномъ, дома для другаго.
-- Подождите минутку, сказала мисъ Брюсъ лакею, и какъ бы не слыхавъ послѣднихъ словъ Бассета, она тихо почти шепотомъ сказала поспѣшно: вы не должны осуждать его за чужую вину. Я васъ обоихъ очень мало знаю и не имѣю никакого права вмѣшиваться, но мнѣ очень жаль, что вы не друзья. Увѣряю васъ, онъ добрый, славный человѣкъ. Дайте я васъ помирю. Могу я?
Эта просьба была выражена такъ нѣжно, что растрогала бы медвѣдя.
Но передъ нею былъ не медвѣдь, а человѣкъ, для котораго зло нанесенное ему было ковькомъ, съ котораго онъ никогда не сходилъ.
-- Это невозможно, пока онъ не возвратитъ мнѣ мою собствонность, отвѣчалъ, онъ, но прибавилъ полулюбезно, полугрубо, я кажется былъ слишкомъ рѣзокъ.
-- О! не безпокойтесь, это совершенно естественно, сказала мисъ Брюсъ холодно, и обращаясь къ слугѣ прибавила:-- я дома.
Мистеръ Бассетъ понялъ намекъ и удалился, но въ дверяхъ сказалъ съ нѣкоторымъ безпокойствомъ: -- я не зналъ, что онъ съ вами знакомъ. Еще одно, слово -- не дозвольте его краденому богатству вытѣснить изъ вашихъ мыслей бѣднаго ограбленнаго.
И бросивъ на нее взглядъ полный мольбы, онъ вышелъ изъ комнаты.
Молодая дѣвушка чувствовала, что ея щеки очень пылали и она вышла въ другую дверь, чтобы освѣжиться и причесать развившіяся пряди ея чудныхъ волосъ.
Серъ Чарльсъ Бассетъ вошелъ въ пустую комнату лѣнивой, безпечной поступью свѣтскаго человѣка. Черты его лица были, правильныя и не лишенныя благородства. Но его болѣзненный цвѣтъ лица и черныя полосы подъ глазами свидѣтельствовали о развратной жизни. Онъ казался десятью годами старше, чѣмъ дѣйствительно онъ былъ и представлялъ типъ человѣка разочарованнаго.
Однако, когда мисъ Брюсъ вошла въ комнату съ улыбкой и легкимъ румянцемъ на щекахъ, онъ вдругъ просіялъ, поздоровался съ ней съ необыкновеннымъ жаромъ и казался красавцемъ.
Послѣ обыкновенныхъ привѣтствій она спросила, не встрѣтилъ ли онъ кого нибудь?
-- Гдѣ?
-- Здѣсь.
-- Нѣтъ.
-- Какъ! вы никого не встрѣтили? Вотъ теперь, входя.
-- Никого, кромѣ моего надутаго двоюроднаго братца, но я его не признаю за кого нибудь, произнесъ серъ Чарльсъ небрежно, снова впадая въ свое обычцое полу-патическое состояніе.
-- О! весело сказала мисъ Брюсъ:-- какъ ему и не бытъ надутымъ. Быть лишеннымъ своего наслѣдства не очень-то весело.
-- Кто же его лишилъ наслѣдства?
-- Я забыла. Но вы всѣ вмѣстѣ лишили его наслѣдства. Впрочемъ не будемъ объ этомъ говорить. Теперь вѣдь ничѣмъ не поможешь. Когда вы вернулись? Я кажется васъ не видала на балу лэди Д'Арси, но правда ли?
-- Конечно, по несчастью для меня; но вы конечно меня увидали бы на балѣ, еслибъ я только зналъ, что вы будете тамъ. Но поговоримте о Ричардѣ; онъ можетъ вамъ разсказывать что хочетъ, но онъ не былъ лишенъ наслѣдства, а оно было у него куплено. Дѣло въ томъ, что отецъ его чрезвычайно шибко жилъ. Мой дѣдъ часто платилъ его долги, но наконецъ узналъ, что его старшій сынъ продаетъ свое наслѣдство жидамъ. Произошла страшная сцена, которая кончилась тѣмъ, что старикъ далъ дороже, купилъ отъ своего первенца всѣ его права за огромную сумму, занятую подъ землю и закрѣпилъ помѣстье за моимъ отцемъ, мною и моими законными наслѣдниками. Отецъ Ричарда прожилъ полученныя имъ 30,000 фунтовъ, а мой отецъ отлично устроилъ имѣніе, вступилъ въ парламентъ и прибавилъ хвостикъ къ своему имени.
Серъ Чарльсъ изложилъ эти факты съ лѣнивымъ спокойствіемъ, которое представляло прелестный контрастъ съ жаромъ, обнаруженнымъ Ричардомъ въ его разсказѣ. Конечно серъ Чарльсъ владѣлъ Гунторкомомъ и Бассетомъ, а легче жительствовать по сю сторону границы чѣмъ по ту.
-- Такъ Бассетъ, кончилъ онъ свой разсказъ:-- страдаетъ отъ пороковъ своего отца, а я пользуюсь плодами добродѣтели моего отца. Гдѣ же несправедливость?
-- Нигдѣ, и чѣмъ скорѣе вы помиритесь, тѣмъ лучше.
Серъ Чарльсъ протестовалъ.
-- О! я вовсе не желаю ссориться съ нимъ; но онъ бѣльмо у меня на глазу, съ своимъ черезъполоснымъ имѣньецемъ. Къ тому же онъ самымъ безчестнымъ образомъ стрѣляетъ моихъ фазановъ (Тутъ на минуту выказался въ немъ разгнѣванный землевладѣлецъ, но онъ тотчасъ же успокоился). Главное же, онъ не джентльменъ. Каковъ человѣкъ! придти къ вамъ жаловаться на семейныя дрязги, и еще налгалъ.
-- Нѣтъ, онъ не имѣлъ дурнаго намѣренія. Это его точка зрѣнія. Вы можете его простить.
-- Да, но не тогда, когда онъ возстановляетъ васъ противъ меня.
-- Онъ не можетъ этого сдѣлать. Чѣмъ болѣе говорятъ противъ васъ, тѣмъ болѣе я...
Это признаніе придало смѣлости серу Чарльсу и онъ, подвинувшись къ молодой дѣвушкѣ, сталъ объясняться ей въ любви съ такимъ жаромъ и такъ открыто, какъ никогда прежде.
Молодая дѣвушка краснѣла и защищалась слабо. Серъ Чарльсъ каждую минуту становился все пламеннѣе и наконецъ вырвалъ у нея хотя и застѣнчивое, но нѣжное признаніе въ любви. Онъ былъ совершенно счастливъ.
Возвратясь домой, серъ Чарльсъ послѣ минутнаго восторженнаго блаженства почувствовалъ глубокое сожалѣніе о тѣхъ годахъ, которые онъ провелъ въ безумныхъ похожденіяхъ и интригахъ.
Онъ выкурилъ пять сигаръ и съ удивленіемъ обдумывалъ различіе между чистымъ, цѣломудреннымъ созданіемъ, подарившимъ ему свою первую любовь, и красавицами совершенно другаго рода, которыя играли главную роль въ его прежней, веселой жизни.
Послѣ долгихъ размышленій онъ послалъ за своимъ стряпчимъ. Они закурили неизбѣжныя сигары и слѣдующій разговоръ завязался отрывочно между ними, среди облаковъ дыма.
-- Мистеръ Ольдфильдъ, я женюсь.
-- Очень радъ слышать, серъ Чарльсъ (предъ глазами стряпчаго предсталъ контрактъ и проч.). Уже давно пора.
-- Но прежде мнѣ надобно съ вами посовѣтоваться и попросить вашей помощи.
-- Все что прикажете.
-- Я долженъ теперь, вы понимаете, отдѣлаться отъ своего фаэтона.
-- Очень благоразумная экономія, но вы это можете сдѣлать безъ моей помощи.
-- Конечно, но я навѣрно возбудилъ бы противъ себя грозу. Я даже увѣренъ, что безъ нея не обойдется. Во всякомъ случаѣ, я хочу поступить, какъ подобаетъ джентльмену.
-- А красавицу, катающуюся въ этомъ фаэтонѣ по паркамъ на зависть всѣмъ герцогинямъ, также послать въ Татерсаль?
-- О! такъ это вы отъ нея хотите отдѣлаться?
-- Конечно.
II.
Серъ Чарльсъ и мистеръ Ольдфильдъ условились о пенсіонѣ отставной красавицы и мистеръ Ольдфильдъ взялъ съ собою расчетъ для составленія черноваго документа и для предъявленія его мисъ Сомерсетъ.
Между тѣмъ мистеръ Чарльсъ каждый день посѣщалъ мисъ Брюсъ. Ея любовъ къ нему увеличивалась съ каждымъ днемъ, такъ какъ теперь она въ качествѣ невѣсты имѣла полное право любить.
Мистеръ Бассетъ также заѣзжалъ къ ней часто, но однажды онъ встрѣтилъ сера Чарльса на лѣстницѣ и злобно насупилъ, брови.
Это выраженіе злобы стоило ему дорого, ибо серъ Чарльсъ сказалъ Беллѣ, что человѣкъ разгнѣванный всегда представляетъ непріятное зрѣлище, и потому просилъ не принимать болѣе своего злобнаго двоюроднаго брата. Молодая дѣвушка, улыбнулась и нѣжно промолвила: "Слушаюсь."
-- Нѣтъ, не говорите слушаюсь, воскликнулъ серъ Чарльсъ, пораженный такимъ необыкновеннымъ смиреніемъ:-- я только осмѣлился просить у васъ этой маленькой милости.
-- Это на васъ походитъ, просить, когда вы имѣете право приказывать; меня никогда не будетъ дома для него и для всякаго, кто вамъ непріятенъ. Отчего вамъ не нравится въ моихъ устахъ слово "слушаюсь?" Для меня это самое отрадное слово. О, позвольте мнѣ васъ слушаться! Могу я?
Лесть рѣдко бываетъ непріятна людямъ, и потому серъ Чарльсъ, возгордившись какъ индѣйскій пѣтухъ, торжественно позволилъ Беллѣ Брюсъ удовлетворять этой странной прихоти.
Съ этой минуты ее никогда не было дома для мистера Бассета.
Онъ началъ подозрѣвать и однажды когда ему громко объявили "нѣтъ дома," онъ подсмотрѣлъ, что сера Чарльса впустили черезъ нѣсколько минутъ послѣ него.
Онъ понялъ все и сердце его ёкнуло. Что? онъ дозволитъ отнять у себя любимую женщину и ея пятнадцать тысячъ приданаго тому самому человѣку, который уже лишилъ его законнаго наслѣдства? Долго думалъ онъ объ ужасномъ злѣ, нанесенномъ ему серомъ Чарльсомъ; онъ едва не сошелъ съ ума; но что ему было дѣлать? Такова уже была его судьба. Ему оставалась только одна надежда, что серъ Чарльсъ, извѣстный своимъ непостоянствомъ въ любви, броситъ вскорѣ эту красавицу, какъ многихъ другихъ.
Но однажды въ курильной комнатѣ его клуба, одинъ знакомый его спросилъ:
-- Кажется онъ ухаживаетъ за ней, отвѣчалъ Ричардъ.
-- Нѣтъ, нѣтъ, перебилъ его собесѣдникъ, они уже помолвлены. Я это знаю положительно, свадьба будетъ въ будущемъ мѣсяцѣ.
Мистеръ Ричардъ Бассетъ молча перенесъ этотъ новый ударъ, а присутствовавшіе при разговорѣ стали обсуждать бракъ сера Чарльса въ самыхъ легкихъ выраженіяхъ. Вскорѣ они перешли къ предмету гораздо болѣе интересному, именно кто замѣнитъ сера Чарльса въ милостяхъ красавицы Сомерсетъ. Бассетъ сталъ жадно прислушиваться и узналъ впервые о связи сера Чарльса Бассета съ этой женщиной, которая отличалась, по словамъ всѣхъ, чрезвычайной смѣлостью и вспыльчивымъ, злобнымъ характеромъ. Сначала онъ былъ только удивленъ, но вскорѣ злоба и ревность стали нашептывать ему, что можно было бы этимъ путемъ уязвить тѣхъ, которые такъ жестоко его уязвили.
Мистеръ Маршъ, молодой джентльменъ, съ выдающимся подбородкомъ и усами, составлявшими нѣчто среднее между сѣномъ и соломою, старался всѣми силами увѣрить своихъ собесѣдниковъ, что онъ былъ хорошо знакомъ съ мисъ Сомерсетъ, поэтому Ричардъ отвелъ его въ сторону и спросилъ, имѣлъ ли онъ всегда свободный доступъ къ Сомерсетъ?
-- Ну, попасть къ ней не очень легко, ея дверь всегда заперта.
-- Нѣтъ, я самъ сильно ухаживаю за ней, а вы знаете, что стоитъ только представить пріятеля какой нибудь красавицѣ, какъ онъ тотчасъ перебьетъ вамъ дорогу. Къ тому же, прибавилъ онъ, переходя отъ громкихъ фразъ къ фактамъ, меня самого пускаютъ изъ пяти разъ одинъ.
-- Неужели, сказалъ Бассетъ: -- такъ это знатная барыня, и намъ бѣднымъ провинціаламъ нечего и казаться ей на глаза.
Съ этими словами онъ отошелъ насупивъ брови, а Маршъ тотчасъ началъ надъ нимъ смѣяться съ подошедшими къ нему пріятелями.
Этимъ путемъ дѣло дошло до мистера Вудгэта, Нестора этого клуба и большаго сплетника. Поймавъ Бассета въ столовой онъ подвергнулъ его допросу.
-- Такъ вы желаете познакомиться съ Сомерсетъ и Маршъ вамъ въ этомъ отказалъ, Маршъ, который до сихъ поръ славился тупой головой, но не жестокимъ сердцемъ.
Бассетъ молча наклонилъ голову въ знакъ согласія; ему очень не нравилось, что всѣ такъ быстро узнали о его разговорѣ съ Маршемъ.
-- Мы всѣ считаемъ, продолжалъ почтенный глава клуба:-- поведеніе Марша совершенно не товарищескимъ и требующимъ отпора. Мы составимъ противъ него лигу, я представлю васъ Сомерсетъ.
-- Вы бываете у нея, спросилъ Бассетъ съ удивленіемъ.
-- Нѣтъ, нѣтъ, произнесъ старикъ съ улыбкой, махая руками:-- Я довольствуюсь слѣдить съ берега за моими юными друзьями, погибающими въ пучинѣ. Видите вы вонъ того моднаго франта съ русой бородкой, терпѣливо ожидающаго обѣда? Онъ пустилъ въ ходъ Сомерсетъ.
-- Пустилъ въ ходъ?
-- Да, еслибъ не онъ, она до сихъ поръ губила бы сердца и била бы по щекамъ своихъ поклонниковъ въ какой нибудь отдаленной деревушкѣ. Онъ спустилъ этотъ бичъ на образованное общество и вы испытаете на себѣ ея разорительное вліяніе. Эй, Банделеръ, сядемте вмѣстѣ съ Бассетомъ и со мной!
Мистеръ Банделоръ съ улыбкой согласился, заявивъ свое полное удовольствіе, и они весело отобѣдали вмѣстѣ.
Мистеръ Банделеръ былъ мужчина очень высокаго роста, но граціозный какъ пантера; подъ внѣшнимъ лоскомъ приличія онъ былъ одинъ изъ самыхъ рьяныхъ кутилъ Лондона: игрокъ, наѣздникъ, развратникъ, все что угодно. Но въ порядочномъ обществѣ онъ былъ очарователенъ и его обращеніе отличалось самой изысканной любезностью и изяществомъ. Онъ никогда не хвалился своими грѣхами въ обществѣ и вы могли съ нимъ обѣдать каждый день, не подозрѣвая что онъ за человѣкъ; змѣя не показывала своей головы въ винѣ, а только выползала по временамъ въ облакахъ сигарнаго дыма.
Послѣ долгихъ разговоровъ о текущихъ новостяхъ почтенный мистеръ Вудгэтъ прямо объяснилъ, что они желали узнать исторію мисъ Сомерсетъ и онъ обязанъ удовлетворить ихъ желанію.
-- О, съ удовольствіемъ, отвѣчалъ молодой человѣкъ: -- но пойдемте въ курильную комнату.
Когда они покойно разсѣлись въ большихъ креслахъ, мистеръ Банделеръ началъ свой разсказъ.
-- Позвольте. Я подобралъ ее на морскомъ берегу. Она сначала подавала большія надежды. Я ее посадилъ на мою караковую кобылу и она выказала много храбрости и скоро выучилась ѣздить верхомъ. Но и тутъ она уже начала лягаться.
-- Лягаться?
-- Да, лягаться, то есть я хочу сказать капризничать. А когда она попала въ Лондонъ, выѣхала нѣсколько разъ въ паркъ и наслушалась комплиментовъ, то съ ней и удержу не было. Я долго терпѣлъ, но наконецъ я сказалъ своимъ слугамъ, чтобъ они ее не выгоняли, а когда она въ первый разъ уйдетъ, то не пускали бы назадъ. Они меня послушались, ибо и имъ была горькая жизнь. Дѣйствительно, какъ только она выѣхала изъ дому, они двери на запоръ, а вещи выбросили на улицу.
-- Какъ же она это приняла?
-- Какъ нельзя легче. Она только сказала: Счастливы вы свиньи, что я барыня, а то, я бы, вамъ, чертъ возьми, всѣ окна перебила.
Слушатели расхохотались и разскащикъ продолжалъ.
-- На другой день она остыла и написала письмо.
-- Къ вамъ!
-- Нѣтъ, къ моему груму. Хотите его посмотрѣть? Это диковина.
Съ этими словами, онъ послалъ клубнаго лакея за своимъ камердинеромъ, которому приказалъ принести шкатулку и вынувъ изъ нея письмо, показалъ своимъ собесѣдникамъ.
-- Вотъ оно, сказалъ онъ:-- она на взглядъ царица, ходитъ какъ богиня, а вотъ какъ пишетъ.
"Милый Джорджъ,-- Миня вытурили и твоя очередь придетъ. Милый Джорджъ, онъ всигда мне обещалъ серую лошать, а лошать для миня типерича жисть или смерть. Попраси мне серую лошать, онъ дасть -- астаюсъ увожающія тибе Рода Сомерсетъ."
Послѣ того, какъ это письмо съ его правописаніемъ и почеркомъ было основательно разсмотрѣно собесѣдниками, Банделеръ продолжалъ:
-- Впрочемъ въ ней было много хорошаго. Если кто нибудь въ домѣ заболѣвалъ, то она ухаживала за нимъ цѣлыя ночи. Потомъ она ходила по воскресеньямъ въ церковь и возвращалась такая тихонькая, только бѣда ухватитъ кого нибудь и начнетъ ему проповѣдывать безъ конца. Это ея пунктикъ: ужасно любитъ проповѣдывать. Любимая ея мечта осѣдлать отличную лошадь и поскакать по селамъ и деревнямъ, проповѣдуя поселянамъ. Когда Джорджъ принесъ мнѣ ухмыляясь эту записку, я приказалъ ему купить новое дамское сѣдло и осѣдлавъ сѣраго коня отвести его къ ной съ поклономъ отъ меня. Мнѣ не жаль было лошади, ибо въ тоже утро я замѣтилъ у нея шпатъ въ передней ногѣ. Въ тотъ же день Рода выѣхала на ней въ паркъ и произвела такой эфектъ, что на слѣдующее утро моя сѣрая кобыла стояла на конюшнѣ лорда Гелея. Но она также шпорила бѣднаго Гелея, какъ и мою лошадь и онъ не долго могъ это вынести. Никто не можетъ ее долго выносить, кромѣ сера Чарльса Бассета, который впрочемъ ведетъ не совсѣмъ честную игру, ибо онъ никогда близко къ ней не подходитъ.
-- И это даетъ ему преимущество надъ его очаровательными предшественниками? саркастически спросилъ мистеръ Вудгэтъ.
-- Конечно, отвѣчалъ Банделеръ:-- приглашайте вашу красавицу отобѣдать съ вами въ Ричмондѣ разъ въ мѣсяцъ, во:все остальное время избѣгайте ее и давайте ей кучу денегъ -- то конечно она не станетъ съ вами ссориться.
-- Пользуйтесь этими совѣтами, молодой человѣкъ, сказалъ Вудгэтъ строго:-- мнѣ уже поздно. Въ мои дни не было рецепта для ухаживанья за красавицами.-- Теперь вмѣстѣ съ другими открытіями, открытъ и этотъ рецептъ -- Ричмондъ и отсутствіе, что значитъ Ричмондъ и побѣда. Ну, Бассетъ, мы слышали всю истину изъ главнаго источника и нечего сказать, дѣло серьезное; она лягается, бранится и проповѣдуетъ. Желаете ли вы все-таки познакомиться съ нею? что касается до меня, то разсказъ Банделера убилъ во мнѣ все мое мужество.
Бассетъ серьезно отвѣчалъ, что онъ ни мало не имѣлъ того намѣренья, которое ему приписывалъ Вудгэтъ, но все же желалъ имѣть рекомендательное письмо къ мисъ Сомерсетъ.
-- Съ удовольствіемъ, сказалъ Банделеръ!-- Но моя рекомендація принесетъ вамъ не много пользы. Она ненавидитъ меня, увѣряетъ, что у меня нѣтъ сердца. Такъ всегда говорятъ капризныя женщины.
Не смотря на свои сомнѣнія, обязательный юноша потребовалъ письменныя принадлежности и написалъ слѣдующее письмо.
Любезная мисъ Сомерсетъ!
Мистеръ Ричардъ Бассетъ, двоюродный братъ сера Чарльса, очень желаетъ съ вами познакомиться и проситъ меня помочь ему въ такомъ похвальномъ дѣлѣ. Я не рѣшаюсь лично представить его и буду очень удивленъ и польщенъ, если вы примите мистера Бассета по моей рекомендаціи. Увѣряю васъ, это почтенный провинціальный джентелнаенъ, нисколько непохожій характеромъ на преданнаго вамъ
Артура Банделера.
На слѣдующій день Бассетъ отправился къ мисъ Сомерсетъ и отдалъ свое рекомендательное письмо.
Его не долго заставили ждать и прямо провели въ будуаръ хозяйки. Это было гнѣздо роскоши. Стѣны были розовыя атласныя, тяжелыя занавѣски бѣлыя атласныя, покрытыя настоящими кружевами, кресла вышитыя, столы Буль, а диваны напоминали морскія волны. Сама хозяйка въ прелестномъ пенуарѣ полулежала на маленькой кушеткѣ. Въ ту минуту, какъ Ричардъ Бассетъ вошелъ въ комнату, ея красивая рука, усѣянная бриліантами, подносила къ столь же красивому рту стаканъ содовой воды съ коньякомъ.
Она величествонно привстала, не покидая своей кушетки и взглянула на близстоявшее кресло, какъ бы говоря, "я позволяю вамъ сѣсть;" послѣ этого, она поднесла къ своимъ губамъ стаканъ такой же твердою рукой, какой управляла лошадью. Ея величественная осанка и прекрасныя, нѣсколько гордыя черты казалось говорили о царственномъ происхожденіи. И однако, это была та самая женщина, которая писала безграмотное письмо груму мистера Банделера и четыре года тому назадъ бѣгала босикомъ по морскому берегу.
Такъ быстро заслуга возвышается въ свѣтѣ, который люди степенные называютъ нечестивымъ.
Однако, я долженъ объяснить, что этотъ надменный пріемъ происходилъ главнымъ образомъ отъ нарушенія Банделеромъ правилъ приличія. Онъ долженъ былъ сначала написать къ ней, прося позволенія представить Ричарда Бассета, а не посылать его вмѣстѣ съ рекомендательнымъ письмомъ. Это правило было постановлено парламентомъ сиренъ и всякое малѣйшее нарушеніе его составляло горькое оскорбленіе. Равновѣсіе управляетъ міромъ. Эти барыни должны быть строги въ чемъ нибудь, такъ какъ онѣ слишкомъ уступчивы тамъ, гдѣ другія женщины строги.
Бассетъ заранѣе приготовилъ рѣчь, но теперь былъ совершенно смущенъ величественной осанкой красавицы, ея обращеніемъ и большими сѣрыми глазами, прямо устремленными на него.
Однако, онъ началъ бормотать самымъ нѣжнымъ голосомъ, что часто видалъ ее на улицѣ, всегда восхищался ею, жаждалъ съ нею познакомиться и т. д.
-- Такъ зачѣмъ же вы не просили сера Чарльса васъ привести сюда? спросила неожиданно мисъ Сомерсетъ, уставившись на него своими, если не смѣлыми, то удивительно мужественными, проницательными глазами.
-- Я не въ хорошихъ отношеніяхъ съ соромъ Чарльсомъ. Онъ владѣетъ помѣстьями, которыя должны были бы принадлежать мнѣ и теперь онъ отбилъ у меня предметъ моей любви. Поэтому это послѣдній человѣкъ, у котораго я попросилъ бы что нибудь.
-- Вы пришли сюда, чтобъ бранить его заглаза, спросила Сомерсетъ съ видимымъ презрѣніемъ.
Бассетъ вздрогнулъ, но не вышелъ изъ себя.
-- Нѣтъ, мисъ Сомереёгъ, сказалъ онъ, но вы кажется полагаете, что мнѣ слѣдовало представиться вамъ чрезъ сера Чарльса, вотъ почему я вамъ объявилъ наши отношенія. Я не вошелъ бы въ вашъ домъ, еслибъ не былъ увѣренъ, что его здѣсь не встрѣчу.
Мисъ Сомерсетъ взглянула на него съ удивленіемъ и поспѣшно отвѣчала:
-- Серъ Чарльсъ пріѣзжаетъ сюда не каждый день, но бываетъ по временамъ и всегда принятъ здѣсь съ радостью.
-- Вы меня удивляете.
-- Благодарствуйте. Многіе мои друзья, джентльмены удивляются, что онъ не пріѣзжаетъ сюда каждую минуту.
-- Вы меня не поняли. Я удивляюсь, что вы такіе друзья съ нимъ при теперешнихъ обстоятельствахъ.
-- Обстоятельствахъ! какихъ обстоятельствахъ?
-- Вы знаете. Вы вѣроятно пользуетесь его довѣріемъ.
Слова эти были произнесены иронически, и гордая красавица отвѣчала вызывающимъ тономъ.
-- Да, онъ знаетъ, что я умѣю держать языкъ за зубами и говоритъ мнѣ то что не довѣряетъ никому.
-- Въ такомъ случаѣ вы знаете, что онъ женится.
-- Женится! серъ Чарльсъ женится!
-- Да, черезъ три недѣли.
-- Это ложь. Убирайтесь вонъ, сію минуту, изъ моего дома.
Мистеръ Бассетъ вспыхнулъ отъ этого оскорбленія, всталъ съ достоинствомъ и поклонившись направился къ дверямъ. Но кровь въ ней закипѣла; она бросилась за нимъ, уронивъ по дорогѣ стулъ и, схвативъ его за плечи, притащила назадъ и насильно посадила въ кресло.
-- Ну, сказала она, переводя духъ и стоя передъ нимъ: -- посмотрите мнѣ въ глаза и повторите то что вы сказали.
-- Извините, вы слишкомъ меня наказываете за то что я говорю правду.
-- Ну, ну, я прошу у васъ прощенія. Повторите еще разъ. Или вы говорить не умѣете?
И она съ нетерпѣніемъ стала барабанить пальцами по столу.
-- Онъ женится черезъ три недѣли.
-- О! на комъ?
-- На молодой дѣвушкѣ, которую я люблю.
-- Какъ ее зовутъ?
-- Мисъ Арабелла Брюсъ.
-- Гдѣ она живетъ?
-- Въ Портмэнъ-Скворѣ.
-- Я помѣшаю этой свадьбѣ.
-- Какъ? спросилъ поспѣшно Ричардъ.
-- Я не знаю; еще надо обдумать. Но онъ не женится на ней -- никогда.
Бассетъ смотрѣлъ со страхомъ и удовольствіемъ на бурю, поднятую имъ; эта женщина дѣйствительно представляла по временамъ поэтическое олицетвореніе той пламенной страсти, которой она такъ легко поддавалась. Она стояла передъ нимъ съ блѣдными щеками и блестящими глазами; ея ноздри дико раздувались, она дрожала всѣмъ тѣломъ отъ злобы и ударяла по столу сжатыми кулаками.
-- Онъ не женится на ней. Я его прежде убью.
III.
Ричардъ Бассетъ предложилъ съ пламенной готовностью свои услуги для нарушенія этого ненавистнаго брака. Но мисъ Сомерсетъ тотчасъ же оправилась, какъ бы стыдясь, что выказала всю глубину своихъ страстей чужому человѣку.
-- Какое вамъ до этого дѣло? сказала она рѣзко.
-- Какое! Я люблю мисъ Брюсъ.
-- О, да! Я и забыла. Но это не то, я вижу по вашимъ глазамъ, что у васъ есть другая причина. Говорите скорѣе.
-- Помѣстья сера Чарльса принадлежатъ мнѣ по праву и возвратятся ко мнѣ, если онъ не женится и не будетъ имѣть дѣтей.
-- А, понимаю. Это походитъ на васъ мужчинъ. Васъ всегда руководитъ любовь и что нибудь поважнѣе. Хорошо, дайте мнѣ вашъ адресъ. Я вамъ напишу, если вы будете мнѣ нужны.
-- Чрезвычайно лестно, сказалъ Бассетъ иронически, написалъ свой адресъ и вышелъ изъ комнаты.
Въ ту же минуту мисъ Сомерсетъ сѣла къ письменному столу и набросала слѣдующую записку:
Милый серъ Чарльсъ, заѣзжайте пожалуйста, мнѣ надо съ вами поговорить.
Преданная вамъ Рода Сомерсетъ.
Серъ Чарльсъ повиновался и красавица встрѣтила его самымъ ласковымъ, любезнымъ образомъ, хотя всѣ ея улыбки была искуственныя, а ласки кошачьи. Она болтала съ нимъ около часу о всякихъ пустякахъ, желая убѣдиться коснется ли онъ самъ животрепещущаго для нея вопроса.
Когда исчезла послѣдняя надежда, она небрежно сказала:
-- Ахъ, да! Въ городѣ ходитъ нелѣпый слухъ, что вы женитесь.
-- Неужели!
-- Даже называютъ ея имя -- мисъ Брюсъ. Вы съ ней знакомы?
-- Да.
-- Она хорошенькая?
-- Очень.
-- Скромная?
-- Какъ ангелъ.
-- Вы женитесь на ней?
-- Да.
-- Такъ вы подлецъ?
-- Еще бы, чертъ возьми?
-- Такъ вы бросаете женщину, которая для васъ всѣмъ пожертвовала!
Серъ Чарльсъ посмотрѣлъ на нее съ удивленіемъ и улыбнулся, но былъ слишкомъ приличенъ, чтобъ выразить словами свою мысль. Впрочемъ это было совершенно излишне; мисъ Сомерсетъ, не сводившая съ него своихъ смѣлыхъ, проницательныхъ глазъ, вспыхнула отъ одной улыбки и разразилась цѣлымъ потокомъ упрековъ, чтобъ не сказать брани. Серъ Чарльсъ пытался раза два остановить этотъ потокъ, но это было невозможно, потому онъ спокойно взялъ шляпу и хотѣлъ уйти.
У дверей его остановилъ неожиданный шумъ и грохотъ. Онъ обернулся и увидѣлъ мисъ Сомерсетъ на полу, скрежеща зубами и судорожно махая руками.
Онъ бросился къ колокольчику и дернулъ изо всей силы, потомъ сталъ на колѣни передъ лежавшей на полу женщиной и старался помѣшать ей биться, но какъ всегда бываетъ въ подобныхъ случаяхъ, его вмѣшательство только увеличили силу припадка, такъ что онъ едва могъ удержать ея голову, а руки ея вертѣлись въ воздухѣ, какъ крылья мельницы.
Услыхавъ звонокъ, хорошенькій пажъ вбѣжалъ стремглавъ въ комнату и увидѣвъ въ чемъ дѣло такъ же быстро описалъ дугу и выбѣжалъ изъ двери крича во все горло:
-- Поли! Поли!
Черезъ минуту на порогѣ показалась экономка, пожилая женщина, и увидавъ въ какомъ положеніи находилась ея госпожа спокойно остановилась и съ такимъ же спокойствіемъ произнесла:
-- Поли!
Тогда явилась горничная съ черными глазами и загорѣлыми руками, быстро опустилась на колѣни и твердо, хотя почтительно сказала:
-- Предоставьте мнѣ ее, серъ.
Ставъ за спину своей госпожи, она схватила ее за руки и сжала въ своихъ мощныхъ объятіяхъ.
Красавица билась, громко скрежетала зубами и дико размахивала руками. Горничная напрягала всю силу своихъ мускуловъ, чтобъ удержать ее. Долго длилась борьба этихъ четырехъ рукъ; ни горничная не могла совладать съ своей госпожой, ни госпожа вырваться изъ мощныхъ объятій горничной.
Серъ Чарльсъ, переставъ принимать живое участіе въ дѣлѣ, смотрѣлъ на эту сцену съ сожалѣніемъ и безпокойствомъ, а маленькій пажъ, стоя неподвижно у двери, громко плакалъ, полуестественно и полуискуственно.
Что же касается до экономки, то она стояла посреди комнаты съ сложенными на груди руками и смотрѣла на происходившую породъ нею борьбу съ какимъ-то страннымъ выраженіемъ лица. Ея черты выражали не волненіе или страхъ, а напряженное вниманіе полу циническое, полу восторженное.
Однако, какъ только расплакался пажъ, она какъ бы очнулась и нѣжно произнесла:
-- О чемъ ребенокъ плачетъ? Бѣги скорѣй за водой и облей ее, она тотчасъ придетъ въ себя.
Пажъ бросился исполнить это благое приказаніе.
Тогда красавица тяжело вздохнула и перестала биться.
Потомъ она открыла глаза, посмотрѣла на всѣхъ и казалось припоминала что съ ней.
Наконецъ она произнесла тихимъ, слабымъ голосомъ: "поднимите меня,"
Серъ Чарльсъ и Поли подняли ее. Въ ней произошла теперь удивительная перемѣна. Сильная, злобная женщина сдѣлалась теперь, слабымъ, безпомощнымъ существомъ. Они подняли ее, какъ мокрую тряпку или студень и осторожно положили на кушетку.
-- Смѣй только подойти ко мнѣ! воскликнула она гнѣвно и обращаясь къ служанкамъ прибавила: -- вы еще женщины, а хотѣли облить мое новое сиреневое платье. Я знаю, ты старая вѣдьма хотѣла его испортить, чтобъ я его отдала твоей Поли. Убирайтесь вы всѣ къ черту.
Потомъ вдругъ вспомнивъ, что она больная, она мгновенно опустилась на кушетку и устремила на сэра Чарльса томный, жалостный взглядъ.
-- Онѣ ѣдятъ мой хлѣбъ и грабятъ, ненавидятъ меня, произнесла она слабымъ, едва слышнымъ голосомъ: -- у меня одинъ только другъ на землѣ!
И она нѣжно подвинулась къ серу Чарльсу, но вдругъ откинулась назадъ, дико сверкая глазами.
-- И онъ бросаетъ меня! воскликнула она, и отвернувшись отъ него горько зарыдала, пряча голову въ подушку кушетки. Но одна рука свѣсилась съ кушетки, какъ бы приглашая сера Чарльса взять ее.
Онъ дѣйствительно взялъ эту руку, а другая, пользуясь удобной минутой, ловко выдернула шпильки изъ волосъ. Чудныя и длинныя пряди ея каштановыхъ, собственныхъ волосъ разсыпались широкой волной, по лицу и плечамъ. Картина печали и отчаянія была полная.
Такъ женщины древности побѣждали мужскія сердца -- somtis crinibus.
Служанки молча переглянулись и вышли изъ комнаты; мальчикъ послѣдовалъ за ними сильно удивленный, но учась жизни въ этой великолѣпной школѣ.
Теперь серъ Чарльсъ принялся утѣшать рыдавшую красавицу и старался всѣми силами примирить ее съ разлукой, которую обстоятельства дѣлали необходимой. Но она была неутѣшна и онъ оставилъ ее удивленной и огорченной, хотя тотъ фактъ, что Сомерсетъ такъ пламенно его любила и ради его перестала быть чертовкой, не мало польстилъ его самолюбію. Онъ не югъ не думать съ удовольствіемъ о чарующей силѣ своихъ прелестей, которыя плѣнили двухъ прелестныхъ женщинъ, столь противуположныхъ какъ Беллу Брюсъ и Сомерсетъ.
Страсть къ нему этой послѣдней красавицы казалось росла ежеминутно. Она писала ему каждый день, умоляя пріѣхать.
Она сама поѣхала къ нему -- она, которая никогда не ѣздила къ мужчинамъ.
Она выходила изъ себя отъ ревности, рыдала отъ горя, однимъ словомъ открыла по серу Чарльсу весь огонь женской артиллеріи и наконецъ добилась того, что она называла отсрочкой.
Ричардъ Бассетъ заѣзжалъ нѣсколько разъ къ ней, но она его не принимала; тогда онъ написалъ ей, требуя содѣйствія къ уничтоженію ненавистнаго брака и она отвѣчала чистосердечно, что она нимало не интересовалась его дѣлами, но была предана всѣмъ сердцемъ серу Чарльсу и намѣрена была вѣчно удержать его. Самолюбіе подстрекнуло ее прибавить, что онъ, серъ Чарльзъ, бывалъ у нея каждый день и что свадьба его отложена.
Эта послѣдняя вѣсть была слишкомъ хороша, чтобъ быть справедливой и чтобъ Бассетъ послалъ своего лакея въ Портмэнъ-Сквэръ разузнать отъ слугъ что тамъ дѣлалось. Этимъ путемъ онъ узналъ, что свадьба назначена на 15 іюня, вмѣсто 31 мая.
Убѣжденный, что эта отсрочка была только ширмой и что свадьба никогда не совершится, онъ успокоился и сталъ легче дышать.
Но дѣло въ томъ, что хотя серъ Чарльсъ и согласился на отсрочку изъ боязни скандала, но ему было совѣстно самого себя, и когда онъ замѣтилъ тѣнь слезы въ голубиныхъ глазахъ той, которую онъ истинно любилъ и уважалъ, то сердце его дрогнуло отъ укора совѣсти.
Тогда онъ отправился къ мистеру Ольдфильду и разсказалъ ему о своемъ затруднительномъ положеніи.
-- Я боюсь, чтобъ она не сдѣлала чего нибудь отчаяннаго, прибавилъ онъ.
Мистеръ Ольдфидьдъ выслушалъ его и спокойно спросилъ: объяснилъ ли онъ мисъ Сомерсетъ, что онъ былъ намѣренъ ей назначить.
-- Нѣтъ, она теперь не въ такомъ настроеніи, чтобъ такія мелочи могли на нее подѣйствовать.
-- Позвольте мнѣ попытать счастья. Проектъ дарственный готовъ. Я поѣду къ ней завтра.
И дѣйствительно на другой день онъ явился къ мисъ Сомерсетъ, но ему объявили, что она его не знаетъ и потому принять не можетъ.
-- Скажите ей, что я стряпчій и явился по дѣлу, которое должно ее очень интересовать, сказалъ Ольдфильдъ пажу.
Его впустили, но свиданіе не было глазъ на глазъ. Поли осталась въ комнатѣ, ибо Сомерсетъ посмотрѣла въ щелку двери и увидала, что Ольдфильдъ былъ сѣдой старикъ; еслибъ онъ былъ молодой съ черной гривой, она быть можетъ не сочла бы нужнымъ принять такую предосторожность.
-- Во первыхъ, сударыня, сказалъ Ольдфильдъ: -- я долженъ просить у васъ извиненія, что не явился ранѣе.
-- Зачѣмъ вы и теперь пришли? вотъ въ чемъ вопросъ, рѣзко перебила его красавица: