Рид Чарльз
Ненавистник женщин

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    A Woman-Hater
    Текст издания: журнал "Отечественныя Записки", NoNo 6-12, 1877.


   

НЕНАВИСТНИКЪ ЖЕНЩИНЪ.

РОМАНЪ

Чарльза Рида.

I.

   "Золотая Звѣзда", скромный отель въ Гомбургѣ, посѣщался не веселыми игроками, а скромными путешественниками.
   Въ одинъ прекрасный іюньскій день, въ 2 часа по полудни, двое чужестранцевъ, мужчина и женщина, сидѣли въ столовой за маленькими столами, каждый особо, и всецѣло были поглощены своими занятіями.
   Женщина, лѣтъ двадцати четырехъ, въ настоящую спокойную минуту, имѣла видъ красивой, женственной и степенной, но съ перваго взгляда никто не призналъ бы въ ней той, рѣдко-замѣчательной красавицы, какою она дѣйствительно была. Ея высокій, бѣлый лобъ былъ немного шире, образцоваго лба скульптуры. Ея длинные волосы, заплетенные въ нѣсколько гладкихъ косъ, были почти льняные, но густыя брови и рѣсницы -- красновато рыжи. Большіе сѣрые глаза ея поражали своею глубиною; ротъ, не маленькій, но прекрасно очерченный, выразительный, несмотря на свое добродушіе, отличался твердой рѣшимостью; подбородокъ довольно широкій; шея и руки удивительно бѣлыя, атласныя. Она была англо датчанка, то-есть отецъ ея былъ англичанинъ, а мать -- датчанка.
   Если вы меня спросите, чѣмъ она занималась, то я вамъ отвѣчу: изученіемъ книги путешественниковъ. Уже нѣсколько дней провела она въ этомъ занятіи во всѣхъ отеляхъ Гомбурга, перебирая за цѣлый годъ всѣ имена путешественниковъ и стараясь отгадать, были ли они настоящія или вымышленныя. Нѣкоторыя записи сопровождались изреченіями или стихами, возбуждавшими невольный смѣхъ или презрительную улыбку, но женщина, пересматривавшая книгу, не обращала на нихъ никакого вниманія; спокойный блескъ ея глазъ, художественно-стиснутыя губы и гордая поза головы доказывали, что ея душу нельзя было отвлечь отъ однажды принятой цѣли.
   Путешественникъ, сидѣвшій съ нею, былъ углубленъ въ карту; время отъ времени дѣлалъ надписи на телеграфныхъ бланкахъ, и, вмѣстѣ съ тѣмъ, писалъ письма по различнымъ адресамъ. Это былъ сметливый, дѣловой человѣкъ среднихъ лѣтъ, Джозефъ Ашмидъ оперный и театральный агентъ. Онъ былъ поставленъ втупикъ порученіемъ найти въ двадцать четыре часа пѣвицу для гомбургскаго театра, гдѣ вдругъ занемогла примадонна. Итакъ, онъ искалъ пѣвицу. Кого искала путешественница, никто кромѣ нея самой не могъ бы сказать.
   Кельнеръ Карлъ считалъ своей обязанностью возбудить аппетитъ этихъ задумчивыхъ посѣтителей и, предполагая, что они еще не завтракали, подалъ мистеру Апшиду довольно скудный прейсъ-курантъ.
   Англичанинъ, какъ бы онъ ни былъ занятъ, можетъ всегда ѣсть, и потому Ашмидъ былъ не прочь позавтракать. Онъ заказалъ себѣ блюдо, объясняясь на нѣмецкомъ языкѣ съ англійскимъ акцентомъ. Но дама, на вопросъ слуги отвѣчала мягкимъ, чистымъ, нѣмецкимъ языкомъ:
   -- Я подожду табльдота.
   -- Табльдота! Вамъ придется ждать четыре часа.
   Дама взглянула прямо въ лицо Карлу и сказала тихо, медленно:
   -- Такъ я... подожду... четыре... часа.
   Эти простыя слова, твердо произнесенныя удивительно-богатымъ контральтомъ, обратили въ бѣгство Карла, но на мистера Ашмида подѣйствовали еще сильнѣе. Онъ вскрикнулъ, вскочилъ со стула и впился глазами въ путешественницу, которая обладала такимъ мелодичнымъ голосомъ. Онъ видѣлъ только ея фигуру и затылокъ, но вѣроятно онъ отличался такимъ проницательнымъ взглядомъ, какъ и чуткимъ ухомъ, потому что вслухъ сказалъ по-англійски:
   -- Ея волосы... должно быть, она.
   И онъ поспѣшно подошелъ къ своей сосѣдкѣ. Услыхавъ англійскую рѣчь, она обернулась и промолвила, также вставая съ мѣста.
   -- Ахъ!
   -- Это -- она! воскликнулъ Ашмидъ:-- это -- она!
   -- Да, мистеръ Ашмидъ, это -- Ина Класкингъ, отвѣчала путешественница, слегка покраснѣвъ, но съ непоколебимымъ спокойствіемъ и совершенно чистымъ, англійскимъ языкомъ.
   -- Какое счастье! воскликнулъ Ашмидъ:-- какой сюрпризъ! Я никогда не надѣялся васъ болѣе увидать. Услыхавъ, что вы такъ неожиданно покинули мюнхенскую оперу, я сказалъ: "еще померкла одна блестящая звѣзда". Какъ могли вы покинуть театръ, вы, восходящее свѣтило германской оперы?
   -- Мистеръ Ашмидъ!
   -- Вы не можете этого отрицать. Вы хорошо знаете, что я говорю правду.
   Молодая дѣвушка задумалась прежде, чѣмъ произнести сужденіе надъ собой, и черезъ минуту сказала:
   -- Благодаря моимъ родителямъ, я получила основательное музыкальное образованіе, много работала и въ началѣ моей карьеры, какъ театральной пѣвицы, пользовалась совѣтами хорошаго знатока музыки, который, какъ директоръ театра, вывелъ меня впервые на сцену, а впослѣдствіи, какъ оперный агентъ, составилъ мнѣ славу среди другихъ импресаріевъ.
   -- О! сударыня, воскликнулъ Ашмидъ нѣжно:-- отрадно слышать ваши слова, особенно, когда вы произносите ихъ своимъ мелодичнымъ голосомъ, который очаровалъ бы змѣю. Но, что могли бы сдѣлать мое рвеніе и преданность, еслибъ вы не родились великой пѣвицей?
   -- Да, конечно, я была пѣвица, промолвила Ина, задумавшись.
   Она произнесла эти слова не съ гордостью, а просто, потому что это была правда. Вообще она всегда говорила медленно, обдумывая сначала каждое слово и произнося его только, когда убѣждалась въ справедливости своего мнѣнія о себѣ и о другихъ. Отъ этого самыя простыя и обыкновенныя слова получали въ ея устахъ особую силу, благодаря этой правдивости и музыкальному, звонкому голосу.
   -- Ага, вы со мной согласны, сказалъ Ашмидъ съ улыбкой: -- такъ зачѣмъ же вы соскочили съ лѣстницы, когда уже были близки къ верхней ступени? Я знаю, все эта старая исторія -- любовь; но вы могли бы отдать любви хоть двадцать два часа въ сутки; на музыку все же осталось бы два.
   -- Это распредѣленіе очень благоразумно, отвѣчала наивно Ина:-- но онъ былъ ревнивъ.
   -- Ревнивъ! тѣмъ стыднѣе для него. Ни одна женщина, кажется, не вела себя такъ скромно, какъ вы.
   -- Нѣтъ, онъ меня ревновалъ къ публикѣ.
   -- Чѣмъ же виновата бѣдная публика?
   -- Онъ увѣрялъ, что она меня совершенно поглощала.
   -- Онъ могъ провожать васъ въ театръ, слушать, какъ вы пѣли, хлопать болѣе всѣхъ и уходить съ вами домой -- чего же ему было еще?
   -- Его мучили репетиціи... поцѣлуи тенора.
   -- Да, вѣдь, вы цѣловались съ теноромъ только на сценѣ?
   -- А гдѣ еще можно цѣловаться съ теноромъ, мистеръ Ашмидъ?
   -- Все это -- вздоръ. Я цѣловалъ бы пятьдесятъ теноровъ, еслибъ только мнѣ за это платили.
   -- Да, но онъ увѣрялъ, что я цѣловала бѣднаго тенора пламенно, страстно. Вѣроятно, такъ и было, потому что еслибъ на сценѣ поставили палку и въ пьесѣ я обязана была бы ее цѣловать, то я честно исполнила бы свою роль, не ради палки, а ради моего любимаго искуства. Но, все же, послѣ его ревнивой вспышки, я, цѣлуя, въ слѣдующій разъ тенора, едва удерживалась, чтобъ не укусить его.
   -- Жаль что не укусили, онъ тогда не пѣлъ бы, а визжалъ свою партію.
   Ина Класкингъ улыбнулась впервые во время разговора съ Ашмидомъ, а послѣдній сталъ глубокомысленно разсуждать, что великой пѣвицѣ не слѣдовало любить внѣ театра и что посторонніе люди не понимали и не могли оцѣнить истинной артистки. Потомъ, догадываясь, что его слова не должны быть пріятны Инѣ, онъ поспѣшно прибавилъ:
   -- Но, что сдѣлано, то сдѣлано, и не думайте, чтобъ я хотѣлъ унизить его въ вашемъ мнѣніи. Онъ по своему любитъ васъ и долженъ быть хорошій, благородный человѣкъ, иначе онъ не овладѣлъ бы такимъ сердцемъ, какъ ваше. Онъ, конечно, не станетъ ревновать меня, хотя я васъ также люблю и всегда любилъ, какъ искренній другъ. Вы должны меня тотчасъ познакомить съ нимъ.
   Ина съ удивленіемъ взглянула на него, но ничего не сказала.
   -- До вечера я буду занятъ, продолжалъ Ашмидъ: -- но я имѣю честь пригласить васъ и его къ обѣду въ курзалѣ, а потомъ въ театръ. Вы -- царица пѣнія, и я вамъ предоставлю королевскую ложу.
   Ина Класкингъ слушала его въ смущеніи и то краснѣла, то блѣднѣла.
   -- Добрый старый другъ, промолвила она съ грустной благодарностью:-- но мы не можемъ обѣдать съ вами и ѣхать въ оперу.
   -- Дѣлать нечего, отвѣчалъ Ашмидъ сухо:-- по крайней мѣрѣ познакомьте меня съ нимъ, и я постараюсь разсѣять его предубѣжденія.
   -- И этого я не могу сдѣлать.
   -- А! вы полагаете, что я недостоинъ его знакомства, произнесъ Ашмидъ съ горькой улыбкой.
   -- Вы несправедливы къ себѣ и къ нему.
   -- Такъ въ чемъ же дѣло?
   -- Его здѣсь нѣтъ, произнесла мрачно Ина.
   -- Нѣтъ. Это -- странно. Такъ вамъ безъ него скучно и тѣмъ болѣе причинъ обѣдать со мной. Во всякомъ случаѣ, поѣзжайте въ оперу.
   -- Мнѣ не до театра, промолвила она, опуская голову.
   -- Что съ вами? воскликнулъ Ашмидъ, пристально смотря на нее:-- вы дрожите, а на глазахъ выступаютъ слёзы. Что съ вами, скажите ради Бога?
   -- Тише, не такъ громко, произнесла Ина и, покраснѣвъ, замолчала, но черезъ минуту, схватившись рукою за сердце, сказала тихо, но съ грустнымъ достоинствомъ:-- онъ меня бросилъ.
   Ашмидъ посмотрѣлъ на нее съ изумленіемъ и недовѣріемъ.
   -- Бросилъ! повторилъ онъ едва слышно:-- васъ бросилъ?
   -- Да, бросилъ, но, можетъ быть, не навсегда, отвѣчала Ина, и двѣ крупныя слезы выступили на ея глазахъ.
   -- Да онъ -- идіотъ! воскликнулъ Ашмидъ.
   -- Шш! слуга насъ слышитъ. Я лучше присяду за вашъ столъ.
   Она встала и помѣстилась противъ Ашмида. Впродолженіе нѣсколькихъ минутъ они, молча, смотрѣли другъ на друга. Онъ ждалъ, чтобъ она первая заговорила, но, несмотря на всю ея твердость, голосъ измѣнялъ ей.
   -- Вы -- мой добрый, старый другъ, произнесла она:-- и я вамъ разскажу все, если смогу.
   Но это было не легко. Слезы, долго дрожавшія на ея рѣсницахъ, покатились по щекамъ.
   -- Подлецъ! подлецъ! воскликнулъ Ашмидъ.
   -- Нѣтъ, не браните его, сказала Ина: -- повѣрьте, онъ -- не подлецъ. Если вы желаете услышать мою грустную повѣсть, рѣшительно прибавила она, обтирая слезы: -- то не браните его, иначе я замолчу и сердце мое отвернется отъ васъ.
   -- Я не скажу ни слова, только разскажите мнѣ все.
   Ина задумалась на нѣсколько минутъ и потомъ начала:
   -- Я долго въ послѣднее время была одна и думала болѣе чѣмъ когда либо въ жизни, такъ что мнѣ теперь многое стало понятно, чего прежде я не постигала. Человѣкъ, любимый мною и для кого я бросила свое искуство, въ которомъ, съ вашей помощью, я дѣлала такіе успѣхи -- натура пламенная, непостоянная. Онъ такъ рожденъ, а я -- совершенная ему противоположность. Его любовь была слишкомъ пламенна и не могла бы долго продлиться въ самомъ постоянномъ, преданномъ человѣкѣ, а при его характерѣ онъ скоро охладѣлъ. Онъ ревновалъ меня къ публикѣ, онъ требовалъ, чтобъ все мое сердце, все мое время принадлежали исключительно ему, и его страсть, наконецъ, истощилась сама собою. Тогда онъ сталъ жаждать перемѣны, и наша счастливая жизнь порвалась. Странно сказать, я -- актриса, люблю спокойную, семейную жизнь, а онъ -- джентльмэнъ и ученый, по происхожденію и воспитанію вполнѣ достойный украшать лучшее общество -- въ душѣ цыганъ.
   -- Одинъ вопросъ: есть другая женщина?
   -- Нѣтъ, Боже избави! по крайней мѣрѣ, я не знаю, отвѣчала Ина:-- но есть нѣчто другое, очень страшное: страсть къ игрѣ. Онъ возилъ меня изъ одного игорнаго города въ другой; сначала я его останавливала, но потомъ боялась, что онъ станетъ играть одинъ, если я буду протестовать. Онъ проигралъ цѣлое состояніе, пока мы были вмѣстѣ, а теперь, вѣроятно, бѣдный, совершенно раззорился.
   -- У васъ была ссора? спросилъ Ашмидъ мрачно.
   -- Нѣтъ, онъ никогда не сказалъ мнѣ ни одного недобраго слова, хотя я не всегда умѣла себя сдерживать. Мѣсяцъ за мѣсяцемъ я видѣла, что его любовь постепенно уменьшается и хотя я очень терпѣлива, но иногда эта мучительная агонія была слишкомъ тяжела и я громко жаловалась. Теперь я бы все отдала, чтобъ снова переносить эту агонію.
   -- Бѣдная! Какъ у него хватило сердца васъ бросить? Какъ онъ не постыдился самого себя!
   -- О! онъ сдѣлалъ это очень прилично. Онъ уѣхалъ на недѣлю въ Англію по дѣламъ и оставилъ меня въ Берлинѣ. Изъ Лондона онъ написалъ, что не хотѣлъ меня огорчить и потому скрылъ, что не вернется ранѣе шести недѣль, до его же возвращенія онъ просилъ меня поѣхать въ Данію къ моей матери, куда онъ и будетъ писать. Все это было устроено очень обдуманно, ибо онъ зналъ, что второе его письмо могло бы меня убить, еслибъ я не была подлѣ моей милой, дорогой матери. Это письмо было прекрасно написано, но поразило смертельнымъ ударомъ мое сердце. Онъ говорилъ прямо, что раззорился и былъ слишкомъ гордъ, чтобъ жить на мой счетъ, просилъ прощенья за свою любовь, за бѣгство, за то, что онъ омрачилъ, какъ чернымъ облакомъ, мою блестящую сценическую карьеру. Онъ восхвалялъ меня, благодарилъ, благословлялъ, но все же бросилъ.
   Ашмидъ всталъ и скорыми шагами, какъ бы по важному дѣлу, отправился на противоположный конецъ залы, гдѣ, остановившись передъ большимъ канделябромъ, сказалъ въ полголоса, чтобъ Ина не слыхала:
   -- Проклятый, бездушный, сантиментальный подлецъ! Чортъ бы его побралъ!
   Эта вспышка его успокоила и, возвратясь къ Инѣ, онъ уже былъ въ состояніи сказать весело:
   -- Позвольте мнѣ взглянуть на ваше положеніе съ дѣловой точки зрѣнія. Онъ убѣжалъ отъ васъ добровольно, пошлите ему свое благословеніе, я уже его благословилъ и забудьте, что онъ на свѣтѣ.
   -- Его забыть? Никогда. И это вашъ совѣтъ, мистеръ Ашмидъ? А я, увидавъ ваше доброе лицо, сказала себѣ: "я теперь не одна, онъ мнѣ поможетъ".
   -- Въ моей помощи вы можете быть увѣрены, отвѣчалъ съ жаромъ Ашмидъ. Но въ чемъ дѣло?
   -- Прежде всего его надо отыскать.
   -- Да онъ въ Англіи.
   -- Нѣтъ. Онъ былъ тамъ восемь мѣсяцевъ тому назадъ, а онъ нигдѣ не можетъ такъ долго оставаться, къ тому же въ Англіи нѣтъ игорныхъ домовъ.
   -- Неужели вы восемь мѣсяцевъ отыскивали по всей Европѣ этого съумасшедшаго.
   -- Нѣтъ, сначала гордость и гнѣвъ удерживали меня и я говорила себѣ: "я останусь здѣсь, пока онъ опомнится и пріѣдетъ ко мнѣ".
   -- Прекрасно.
   -- Но современемъ исчезли гордость и гнѣвъ, а любовь осталась та же. Наконецъ, я не.могла болѣе выносить этихъ страданій, такъ какъ онъ не хотѣлъ образумиться...
   -- Такъ вы сами сошли съ ума и начали эту скачку съ препятствіями, сказалъ Ашмидъ такимъ сочувственнымъ тономъ, что въ его словахъ не было ничего обиднаго.
   -- Вы правы, отвѣчала Ина:-- моя погоня за нимъ безумна, но теперь вы мнѣ поможете. Я увѣрена, что вы его найдете для меня.
   Всякая женщина, какъ бы добра она ни была, отличается тактомъ, а тактъ, по самой этимологіи этого слова, означаетъ тонкую сметливость и необыкновенную ловкость; такъ, женщина ласкаетъ лошадь прежде, чѣмъ сѣсть на нее, и мужчину прежде, чѣмъ запречь его.
   Послѣднія слова Ины польстили самолюбію Ашмида, и онъ пламенно воскликнулъ:
   -- Вы правы, вы не можете этого сдѣлать однѣ; вамъ нуженъ хорошій помощникъ.
   -- Конечно.
   -- Ну, вы нашли такого во мнѣ. Прежде всего я полагаю, что онъ не въ Гомбургѣ. Всего вѣрнѣе его искать въ Франкфуртѣ. Онъ -- франтъ?
   -- Франтъ! повторила Ина:-- нѣтъ, я не знаю.
   Она никакъ не хотѣла признать какой бы то ни было унизительной черты въ своемъ возлюбленномъ.
   -- Конечно, онъ -- франтъ, продолжалъ Ашмидъ:-- и не станетъ жить въ Гомбургѣ. Но если онъ и здѣсь, то не выходитъ изъ игорной залы. Вы были тамъ?
   -- Нѣтъ.
   -- Такъ пойдите.
   -- Какъ, одна?
   -- Нѣтъ, со мною.
   -- О, другъ мой! я увѣрена, что вы мнѣ его найдете.
   -- А еслибъ мы его и нашли, но ваше появленіе было бы для него непріятно?
   -- Нѣтъ, я знаю, что ему всякая перемѣна пріятна.
   -- Хотите, я васъ научу, какъ его привлечь въ Гомбургъ, гдѣ бы онъ ни былъ? спросилъ Ашмидъ съ хитрой улыбкой.
   -- Пожалуйста, научите.
   -- Вы однимъ ударомъ его снова повергнете къ своимъ ногамъ и окажете мнѣ большое благодѣяніе.
   -- Возможно ли? Какъ я рада быть вамъ полезной.
   -- Да, пріятно убить разомъ двухъ зайцевъ. Дѣло въ томъ, что лучшее средство вернуть поклонника, не бѣгать за нимъ, а заставить его бѣгать за вами. Напримѣръ, чтобъ поймать бабочку вечеромъ, не надо выходить въ садъ, а откройте только окно и поставьте на него свѣчу, она сама прилетитъ.
   -- Это такъ, но что я могу сдѣлать для васъ? спросила съ безпокойствомъ она, начиная подозрѣвать, что ея старый другъ задумалъ нѣчто недоброе.
   -- А развѣ я вамъ не сказалъ? произнесъ Ашмидъ съ холоднымъ безстыдствомъ:-- вы будете пѣть для меня въ оперѣ.
   Произнеся эти слова, онъ засунулъ руки въ карманы и ожидалъ, что надъ нимъ разразится гроза.
   -- Больше ничего? сказала Ина, тяжело переводя дыханіе и взглянувъ на него съ упрёкомъ.
   -- Больше ничего. Что его привлекло къ вамъ? Ваше пѣніе, восторгъ публики, рукоплесканія, букеты. То, что разъ приманило бабочку, приманитъ и въ другой, а слезы тутъ не поведутъ ни къ чему, а вы, конечно, не откажетесь отъ вѣрнаго средства вернуть его къ себѣ только потому, что вы этимъ сдѣлаете мнѣ великое благодѣяніе. Я обязался къ завтрашнему вечеру достать пѣвицу, а гдѣ-жъ я ее возьму, хотя бы второстепенную? Къ тому же, я уже теперь потерялъ цѣлый часъ дорогого времени, разговаривая съ вами.
   -- Однако, вы хитро завлекаете меня въ свои сѣти, промолвила она.
   -- Да, признаюсь; я поступаю совершенно безсовѣстно, но я увѣренъ, что вы впослѣдствіи меня поблагодарите.
   -- При одной мысли, что я возвращусь на сцену, меня бьетъ лихорадка.
   -- Еще бы; и это -- вѣрное предзнаменованіе громаднаго успѣха. Во всей моей долгой практикѣ я не видывалъ, чтобы самоувѣренный актеръ или актриса имѣли успѣхъ.
   -- А какая опера?
   -- Фаустъ. Вы будете пѣть Зибеля. Вы знаете роль; въ нее вставлены только двѣ новыя аріи.
   -- Нѣтъ, я ея не знаю.
   -- Помилуйте! кто-же не знаетъ Фауста?
   -- Вы хотите сказать, что всѣ его слыхали. Но я не знаю ни музыки, ни словъ. А пѣть дурно -- я не могу, даже для васъ.
   -- Вы успѣете выучить музыку въ день, а на слова хватитъ и получаса.
   -- Я не такъ легко учусь, какъ вы думаете. Достаньте мнѣ тотчасъ партитуру всей оперы и мою партію.
   -- Партитуру! Видно, въ какой вы отличной были школѣ. Я преклоняюсь предъ вами съ восторгомъ.
   -- Теперь на это нѣтъ времени. Бѣгите и возвращайтесь скорѣе.
   -- Хорошо, но прежде, чѣмъ мнѣ уйдти, надо рѣшить вопросъ о жалованьѣ.
   -- Просите какъ можно болѣе.
   -- Разумѣется; но на чемъ кончать?
   -- Я право не могу сказать. Вы увидите сами.-- Но мнѣ нужны деньги, потому что я отдала все, что имѣла, матери, для которой купила ферму въ родной Даніи. Впрочемъ, не очень торгуйтесь, я пою для васъ, а не для Гомбурга, а главное, не говорите со мною о жалованіи и достаньте сколько можете. Ну, ступайте, ступайте, я на иголкахъ.
   Ашмидъ бросился прямо къ директору театра и объявилъ, что нашелъ средство вывести его изъ затрудненія. Ина Класкингъ была въ Гомбургѣ и послѣ долгихъ отказовъ, наконецъ, по его настоянію, согласилась поступить снова на сцену на слѣдующихъ условіяхъ: контрактъ на два мѣсяца, исключительное право пѣть въ избранныхъ ею операхъ, которыя онъ назвалъ на угадъ, 100 талеровъ за представленіе и пол-бенефиса. Директоръ сначала испугался возвышенной платѣ, но Ашмидъ сказалъ прямо, что онъ съума сошелъ, ибо Класкингъ была нѣмецкая Альбони, что ея нижнія ноты звенѣли, какъ боевая труба, а кромѣ того, у нея былъ весь регистръ mezzo soprano. Убѣжденный этими краснорѣчивыми доводами, директоръ подписалъ контрактъ, и Ашмидъ, схвативъ его, а также партитуру, бросился съ торжествомъ въ отель.
   -- Два мѣсяца, произнесла Ина, надувъ губки: -- я никогда объ этомъ и не думала.
   -- На меньшее время не стоитъ, отвѣчалъ Ашмидъ и прибавилъ повелительнымъ тономъ:-- ну, подпишите контрактъ, выгоднѣйшій во всѣхъ отношеніяхъ.
   Она гордо подняла голову, какъ оскорбленная пѣвица, кототорой вздумалъ бы кто нибудь повелѣвать. Но онъ, молча, подалъ ей перо, и она, взглянувъ на него съ упрекомъ, подписала контрактъ смиренно, какъ ягненокъ.
   -- Ну теперь, достаньте мнѣ сейчасъ фортепьяно, сказала она тономъ избалованнаго ребенка.
   -- Сію минуту, отвѣчалъ торжествующій Ашмидъ.
   Но это было не такъ легко, какъ онъ полагалъ. Въ отелѣ оказалось только одно фортепьяно, и то у сердитой старой дѣвы, сестры хозяина, которая на отрѣзъ отказала дозволить чужимъ портить ея инструментъ. Ашмидъ пришелъ въ ярость и хотѣлъ перевести Ину въ другой, французскій отель, но она, вполнѣ увѣренная въ силѣ своего обаянія, отправилась сама къ педантичной нѣмкѣ и очень любезно попросила позволенія спѣть ей что-нибудь. Старая дѣва не могла ей въ этомъ отказать, а когда Ина спѣла старинную венеціанскую канцоннету: "Il рісcatore dell'onda", своимъ чуднымъ, звонкимъ, глубокимъ и полнымъ души голосомъ, нѣмка бросилась къ ней на шею.
   -- Возьмите мое фортепьяно! воскликнула старая дѣва со слезами на глазахъ:-- вы уже взяли мое сердце.
   -- Я горжусь этой побѣдой, отвѣчала Ина съ удовольствіемъ цѣлуя растаявшую нѣмку.
   Съ этой минуты, она сдѣлалась любимицей хозяйки и не только фортепьяно, но и вся комната сдѣлалась ея достояніемъ, такъ что она могла весь день и всю ночь пѣть свою партію. На другое же утро, она заставила Ашмида назначить репетицію и вернулась съ нея въ самомъ мрачномъ, нервномъ настроеніи. Она тотчасъ потребовала своего смиреннаго Ашмида и строго сказала:
   -- Что это за безпорядокъ? На репетиціи не было ни флейты, ни гобоя, ни віолончели.
   -- Это на нихъ находитъ, отвѣчалъ спокойно Ашмидъ.
   -- Теноръ -- надломленная дубина. Онъ принадлежитъ къ тѣмъ пѣвцамъ, которые считаютъ нечеловѣческое дрожаніе голоса краснорѣчивымъ выраженіемъ всѣхъ человѣческихъ чувствъ.
   -- Имя имъ -- легіонъ.
   -- Сопрано -- деревяшка, и вообще всѣ поютъ самоувѣренно, фальшиво. Я не понимаю, какъ можно пѣть фальшиво! Это всё равно, что лгать.
   -- Поэтому такъ многіе и фальшивятъ.
   -- Я прошу отъ васъ не остроумія, а утѣшенія. Право, вы -- замаскированный Мефистофель; съ тѣхъ поръ, что я подписала вашъ дьявольскій контрактъ, я не знаю ни минуты спокойствія. Я страдаю, мучусь, боюсь, но я работаю и живу. Да благословитъ васъ за это Господь! Я вышла изъ мрачнаго, отчаяннаго, летаргическаго сна.
   Тутъ ея нервы и сила воли, все же женскія, подались, и она тихо, терпѣливо заплакала.
   Ашмидъ, какъ практическій человѣкъ, незамѣтно вышелъ изъ комнаты и оставилъ ее одну бороться съ своимъ горемъ и предстоявшей ей тяжелой, но сладкой долей явиться вновь на театральныхъ подмосткахъ.
   

II.

   Въ Hotel de Russie во Франкфуртѣ былъ нумеръ съ большими, богато-меблированными комнатами и общимъ балкономъ, выходившимъ на площадь и обтянутомъ пестрой матеріей, сквозь которую палящіе лучи солнца принимали мягкій, розоватый оттѣнокъ.
   На балконѣ сидѣлъ высокаго роста англичанинъ, курившій сигару и подвергавшійся энергичной атакѣ со стороны красивой, молодой дѣвушки. Ея свѣтло-сѣрые глаза были устремлены на него, и она говорила нѣжнымъ тономъ, который совершенно отличался отъ громкаго и нѣсколько рѣзкаго голоса, которымъ она обыкновенно говорила съ женщинами. Это была прелестная, блѣдная блондинка, умная, сметливая, ловкая и хитрая. Ее звали Фанни Доверъ. Высокаго роста джентльмэнъ былъ ея двоюродный братъ, Гарингтонъ Визардъ, барфордширскій землевладѣлецъ, имѣвшій 12,000 акровъ земли и прекрасную библіотеку. Молодая дѣвушка твердо рѣшилась выдти за него замужъ черезъ годъ, черезъ три или черезъ десять, смотря по тому, на сколько могучей окажется сила его сопротивленія.
   Что же касается Фанни, то у нея всего было за душею 2,000 ф. стер., но справедливая природа одарила ее красивымъ лицомъ, сѣрыми, полными магнетизма, глазами, ловкостью и рѣшительностью, благодаря которымъ часто бѣдныя молодыя дѣвушки пріобрѣтаютъ громадныя помѣстья съ ихъ владѣльцами.
   Несмотря на нѣжное, увлекательное ухаживаніе за нимъ Фанни Доверъ, Гарингтонъ Визардъ не поддавался; ухаживаніе это не радовало и не безпокоило его: онъ просто оставался холоденъ, какъ льдина. Нельзя было сказать, чтобъ оно ему не нравилось, но тридцати двухъ лѣтъ отъ роду, онъ видалъ свѣтъ, былъ несчастливъ въ женщинахъ, находился въ разводѣ съ женою и представлялъ рѣзкій типъ отъявленнаго ненавистника женщинъ. Онъ угощалъ ихъ презрительными филиппиками и держалъ ихъ, въ томъ числѣ и Фанни Доверъ, въ почтительномъ отъ себя разстояніи. По истинѣ, комично было видѣть съ какимъ хладнокровіемъ и цинической апатіей, онъ отражалъ кошачьи ласки молодой дѣвушки, изучившей до тонкости искуство нравиться.
   Внутри комнаты, на малиновомъ, бархатномъ диванѣ сидѣла молодая дѣвушка рѣдкой, поразительной красоты. Ея лицо представляло длинный, но совершенный по очертаніямъ овалъ, лобъ былъ высокій, носъ прямой съ удивительно-выточенными ноздрями, губы коралловыя, а зубки блестящіе, какъ слоновая кость. Но прежде всего, всякаго поражали ея чудные, черные глаза, брови и волосы чернѣе воронова крыла.
   Всѣ эти черты, при серьёзномъ, строгомъ характерѣ, могли бы внушать страхъ, такъ какъ формы ея были очень крупны и чрезвычайно развиты для ея возраста, но длинныя шелковыя рѣсницы и способность краснѣть при каждомъ словѣ придавали ея лицу особую женственную прелесть. Она краснѣла и багровѣла нетолько отъ застѣнчивости, но и отъ нѣжной впечатлительности ея чувствъ. Слыша о какомъ-нибудь благородномъ подвигѣ, она вспыхивала отъ восторга; когда при ней выражали возвышенныя чувства, лицо ея покрывалось румянцемъ отъ симпатіи. Если кто-нибудь, стоя у камина, говорилъ что-нибудь непріятное для человѣка, находившагося у окна, то она багровѣла, боясь, чтобы послѣдній не услыхалъ оскорбительныхъ для него словъ. Однимъ словомъ, румянецъ, переливавшій изъ блѣдно-розоваго въ розовый, темно-розовый, красный, пурпурный и багровый, появлялся на ея прелестныхъ щечкахъ по различнымъ причинамъ, совершенно до нея лично не касавшимся.
   Эта молодая дѣвушка была Зоя Визардъ, дочь отца Гарингтона отъ гречанки, которая умерла, когда ея дочери было двѣнадцать лѣтъ. Ея двойственное происхожденіе сказывалось въ ея физическихъ и нравственныхъ качествахъ: фигурой и лицомъ она была гречанка, даже ея большая, пропорціональная туловищу рука была божественно, антично изваяна, но по умственнымъ своимъ свойствамъ она была дѣтищемъ сѣвера. Въ ней не было ни тѣни греческой хитрости. Трудно было бы ужиться коварству съ ея открытымъ лицомъ, ясно отражавшимъ всѣ ея мысли и съ пламенной кровью, которая постоянно притекала отъ сердца къ щекамъ и обратно.
   Помѣстившись съ чисто-женскимъ инстинктомъ на малиновомъ диванѣ, который какъ нельзя рельефнѣе выставлялъ ея лучезарную красоту, Зоя Визардъ вышивала. Передъ нею на маленькомъ столѣ лежали цвѣты и листья, съ которыхъ она прямо безъ узора снимала копію, вышивая шелкомъ, шерстью и синелью. Она работала очень искусно и ловко, но лицо ея сіяло такимъ счастьемъ, которое, очевидно, происходило нетолько отъ. успѣшнаго вышиванья. Дѣйствительно, у ея ногъ, но въ почтительномъ разстояніи, сидѣлъ на низенькой отоманкѣ молодой человѣкъ, почти не уступавшій ей въ красотѣ, хотя красота эта была совершенно въ иномъ стилѣ. Высокаго роста, сильный, ловкій и граціозный, онъ отличался свѣтлымъ, свѣжимъ, здоровымъ цвѣтомъ лица, большими карими глазами и курчавыми каштановыми волосами, съ золотистымъ оттѣнкомъ. Коротко подстриженные усы спасали его лицо отъ слишкомъ женственнаго вида и не скрывали обворожительныхъ очертаній его рта. Руки его были бѣлыя, нѣжныя, какъ у женщины, голосъ мелодичный, языкъ краснорѣчивый, медовый. Этотъ опасный красавецъ мягко смотрѣлъ на Зою и говорилъ ей что-то въ полголоса. Она чувствовала его бархатный взглядъ и упивалась сладкимъ его голосомъ, но, чтобъ скрыть свое волненіе, наклоняла голову ближе къ своей работѣ и казалась всецѣло поглощенной ею.
   Впрочемъ, дѣла между молодыми людьми не зашли очень далеко. Она постоянно была на сторожѣ и, выслушавъ съ удовольствіемъ значительное количество комплиментовъ, она вдругъ сказала:
   -- Послушайте, мистеръ Севернъ, неужели вы не умѣете ни о чемъ говорить, а только сыпать комплименты?
   -- Что же мнѣ говорить иное, сидя передъ вами? спросилъ онъ.
   -- Ну, ну! вы опять за свое. Но развѣ вамъ никогда не приходила въ голову мысль, что только дураки любятъ лесть.
   -- Я не вѣрю этому. Мнѣ всегда пріятно слышать, когда вы говорите мнѣ доброе слово.
   -- Этого нельзя предполагать, судя по вашему уму. Вмѣсто того, чтобъ распространяться о несуществующихъ моихъ совершенствахъ, вы бы лучше говорили о чемъ-нибудь серьёзномъ.
   -- О чемъ?
   -- Да хоть о себѣ.
   -- Неинтересный это предметъ.
   -- Предоставьте мнѣ судить.
   -- Столько людей говорятъ о себѣ, что позвольте мнѣ быть исключеніемъ.
   Этотъ отвѣтъ удивилъ Зою, и она замолчала, надувъ губки. Она не привыкла, чтобъ ей въ чемъ-нибудь отказывали. Севернъ пристально на нее посмотрѣлъ и, видя необходимость повиноваться, рѣшилъ въ глубинѣ своего сердца приготовить свою подробную автобіографію, которая могла бы удовлетворить любопытству молодой дѣвушки, возбудивъ въ ней восторгъ и любовь къ нему. Но онъ не могъ сдѣлать этого въ одну минуту; по крайней мѣрѣ, день или два потребовалось бы, чтобъ освѣтить фантастическимъ свѣтомъ дѣйствительные факты его жизни. Теперь же онъ прибѣгъ къ ловкой диверсіи.
   -- Дайте мнѣ примѣръ, сказалъ онъ: -- разскажите мнѣ что-нибудь о себѣ, такъ какъ я имѣю дерзость и дурной вкусъ интересоваться вами. Явились ли вы на свѣтъ изъ пѣны морской, или вы -- дщерь Бахуса и Аріадны?
   -- Если вы хотите получить отвѣтъ, то задавайте благоразумные вопросы, произнесла Зоя, насупляя свои черныя брови, но ея щеки заалѣли, а прелестная улыбка обнаружила блестящій рядъ зубовъ.
   -- Хорошо, продолжалъ онъ: -- я вамъ задамъ прозаическій вопросъ и надѣюсь, что вы не сочтете его дерзкимъ. Какъ мистеръ Визардъ, если онъ -- дѣйствительно ненавистникъ женщинъ, очутился во главѣ женскаго общества, въ которомъ не всѣ...
   -- Продолжайте, мистеръ Севернъ, которыя не всѣ, что? сказала Зоя, готовая защитить весь свой полъ.
   -- Не всѣ -- совершенства.
   -- Вы выражаетесь осторожно и вывертываетесь изъ рукъ, какъ змѣя. Но все равно, я покажу вамъ примѣръ откровенности и повѣдую вамъ тайну, доселѣ скрытую отъ всего свѣта.
   -- "Вѣщай, царица, рабъ твой внимаетъ", продекламировалъ Севернъ.
   -- Ха, ха, ха! мистеръ Севернъ, вы меня забавляете.
   -- А вы меня интересуете, отвѣчалъ нѣжно молодой человѣкъ.
   Зоя вспыхнула.
   -- Такъ отчего же вы не слушаете моего интереснаго разсказа? продолжала она:-- наше путешествіе началось съ того, что я просила брата взять меня съ собою за-границу, особливо въ Римъ.
   -- Вы хотѣли взглянуть на статую вашихъ предковъ и затмить классическихъ красавицъ.
   -- Очень вамъ благодарна, я -- не такая дура. Я хотѣла видѣть Тибръ, Колизей, Тарпейскую Скалу и вообще вѣчный городъ, который соединяетъ неразрывными узами древнюю исторію съ новой.
   Она взглянула на него своими блестящими глазами, и онъ не могъ промолвить ни слова. Ея умъ парилъ въ такой возвышенной области, которая была недоступна его идеямъ. Заставивъ замолчать своего коментатора, она продолжала:
   -- Гарингтонъ тотчасъ сказалъ: "да". Я передала объ этомъ Фанни, а та воскликнула: "возьмите меня съ собою". Конечно, я очень желала ѣхать съ Фанни; она -- моя двоюродная сестра и лучшій другъ.
   -- Какая счастливица!
   -- Пожалуйста, не перебивайте. Я тогда просила Гарингтона взять съ нами Фанни. Еслибъ вы только видѣли, какую онъ сдѣлалъ рожу и воскликнулъ: "какъ, я поѣду съ вами обѣими!.." Впрочемъ, я не вижу необходимости передавать вамъ все, что сказалъ мой чудовище-братъ.
   -- Пожалуйста, скажите.
   -- Вы этого никому не передадите?
   -- Никому, честное слово.
   -- Онъ сказалъ, продолжала Зоя, и щеки ея вдругъ поалѣли:-- что смотритъ на меня только, какъ на зародышъ женщины, что во мнѣ еще не развились пороки моего пола, но что Фанни Доверъ была вполнѣ развитая кокетка, а потому скоро научила бы меня этой опасной игрѣ, и что онъ тогда станетъ съ нами дѣлать? Однимъ словомъ, онъ отказалъ въ моей просьбѣ подъ самыми нелѣпыми предлогами. Я должна была передать его отказъ Фанни. Она начала плакать и убѣждать меня ѣхать одной, но я не хотѣла, такъ какъ уже пригласила ее. Тогда она бросилась мнѣ на шею, стала меня цѣловать и просила меня быть постоянно надутой и сердитой, пока Гарингтонъ не сдастся.
   -- Это на нее походитъ.
   -- А вы почему знаете? спросила рѣзко Зоя.
   -- Я изучалъ ея характеръ.
   -- Когда? спросила иронически Зоя, но вспыхнула, потому что ея слова ясно означали: "вы всегда пришиты къ моей юпкѣ; вамъ не время изучать Фанни".
   -- Когда мнѣ нечего было дѣлать другого, когда васъ не было въ комнатѣ.
   -- Я часто буду уходить изъ комнаты, если вы скажете еще одно слово.
   -- И мнѣ будетъ подѣломъ. Я -- дуракъ, что болтаю, когда вы позволяете себя слушать.
   -- Вы неисправимы. Ну, вотъ, видите: я не согласилась дуться на Гарингтона, но настояла, чтобъ Фанни погостила у насъ мѣсяцъ, а, поселившись въ нашемъ домѣ, она вскорѣ убѣдила меня разъиграть роль несчастной жертвы и показала мнѣ примѣръ. Мы нисколько не дулись на Гарингтона, но съ вытянутыми лицами и полными слёзъ глазами уныло, смиренно смотрѣли на него.
   -- Ха, ха, ха! какъ глупо было Визарду вообразить, что одинъ мужчина не справится съ двумя женщинами!
   -- Нѣтъ, онъ былъ правъ; молодыя дѣвушки очень хитры, особливо заключивъ союзъ между собою. Но выслушайте конецъ нашей исторіи. Однажды, послѣ обѣда, Гарингтонъ попросилъ насъ сѣсть противъ него и, пристально посмотрѣвъ на наши покраснѣвшія отъ стыда лица, сказалъ: "мои юные друзья, вы съиграли вашу роль довольно искусно, особливо ты, Зоя, которая -- еще новичекъ въ этомъ дѣлѣ, сравнительно съ Фапни; сценическій талантъ долженъ быть награжденъ, и я согласенъ васъ взять съ собою, но подъ однимъ условіемъ, чтобъ съ вами поѣхала почтенная дуэнья".-- "Тѣмъ лучше, отвѣчали мы: а кого же мы возьмемъ?" -- "О! самую подходящую женщину, старую дѣву, ненавидящую всѣхъ мужчинъ. Она будетъ слѣдить за вашимъ каждымъ шагомъ, станетъ бѣгать за вами вверхъ и внизъ по лѣстницамъ, подсматривать за вами днемъ въ замочную щель, а ночью подслушивать ваши интимные разговоры". Однимъ словомъ, онъ расписалъ въ такихъ краскахъ, что кровь застыла въ нашихъ жилахъ и, помучивъ насъ довольно долго, наконецъ, сказалъ, что это -- тётя Мэтландъ. Мы вскрикнули отъ изумленія. Гарингтонъ и тётя Мэтландъ всегда любили другъ друга, какъ кошка собаку, и потому мы просили объяснить намъ его странный выборъ. Онъ отвѣчалъ: "я возьму старую кошку не для своего удовольствія, а для васъ. Она избавитъ меня отъ тяжелой отвѣтственности. Недостатки ея характера какъ нельзя лучше удержатъ васъ отъ вашихъ слабостей: кокетства, легкомыслія, суетности и..." Я не стану повторять всего, что онъ наговорилъ.
   -- Я такъ и слышу Гарингтона, сказалъ Севернъ: -- но объясните, пожалуйста, отчего онъ такъ ненавидитъ женщинъ?
   -- Никогда не спрашивайте меня объ этомъ, произнесла Зоя, принявъ неожиданно серьёзный видъ.
   -- Хорошо, я добьюсь объясненія отъ него самого.
   -- Если вы скажете ему хоть слово объ этомъ, то я не на шутку обижусь.
   Она въ одну минуту нѣсколько разъ покраснѣла и поблѣднѣла, но тотчасъ успокоилась, какъ только Севернъ, молча, поклонился въ знакъ почтительнаго повиновенія.
   -- Какъ странно, промолвила она задумчиво, не смотря на молодого человѣка:-- что мужчины, произнося приговоръ надъ всѣмъ женскимъ поломъ, не принимаютъ въ разсчетъ своихъ сестеръ. Развѣ мы -- не женщины? Бѣдный братъ совершенно забываетъ, что есть на свѣтѣ одна женщина, которая его никогда не броситъ и не обманетъ.
   Съ этими словами она встала и, поднеся три пальца къ своимъ губамъ, послала брату воздушный поцѣлуй съ величественнымъ, античнымъ жестомъ. Севернъ былъ удивленъ этой граціозной выходкой и, не отличаясь достаточной добротой для выраженія сочувствія къ ея семейной привязанности, но, чувствуя необходимость что-нибудь сказать, прибѣгнулъ къ площадному восклицанію:
   -- Вы разсказали мнѣ цѣлый романъ.
   -- Не очень патетичный.
   -- Не знаю. Я читывалъ много интересныхъ романовъ, но ни въ одномъ не было столько интересныхъ характеровъ: тутъ двѣ красавицы -- блондинка и брюнетка -- а съ ними почтенная дуэнья съ орлиными глазами и римскимъ носомъ.
   -- Тише, произнесла Зоя, указывая на боковую дверь:-- это -- ея комната.
   О! удивительный женскій инстинктъ! Почтенная дуэнья въ эту самую минуту стояла за дверью, припавъ къ замочной скважинѣ глазомъ и ухомъ.
   -- Потомъ здѣсь два пріятные собесѣдника: ненавистникъ женщинъ и ненавистница мужчинъ, продолжалъ Севернъ, понижая голосъ.
   -- Вы забываете главную фигуру въ этомъ романѣ, сказала Зоя, которой не нравилась эта болтовня:-- таинственнаго юношу, на взглядъ лѣтъ девятнадцати, а въ сущности, двадцати-девяти. Девять лѣтъ тому назадъ, онъ исчезъ изъ Англіи и съ тѣхъ поръ путешествовалъ повсюду и вездѣ ухаживалъ за женщинами. Это послѣднее обстоятельство доказывается его искуствомъ въ дѣлѣ ухаживанія, хотя онъ никогда ничего не разсказываетъ о себѣ и о своемъ семействѣ, тѣмъ болѣе о своихъ многочисленныхъ сердечныхъ дѣлахъ. Быть можетъ, онъ приберегаетъ разсказъ о нихъ до третьяго тома.
   Это было энергичное и неожиданное нападеніе, но оно не увѣнчалось успѣхомъ. Севернъ былъ искуснымъ актёромъ и находился не въ первый разъ въ подобномъ положеніи. Поэтому, онъ взглянулъ на Зою съ нѣжнымъ упрёкомъ и потомъ опустилъ глаза.
   -- Неужели вы думаете, сказалъ онъ тихо, грустно: -- что пріятно человѣку разсказывать о своей праздной, безцѣльной жизни -- и кому же? вамъ, которая внушила мнѣ высшія стремленія и глубокое сожалѣніе, что не могу начать жизни съизнова? Какъ могу я говорить вамъ, которую я уважаю всего болѣе на свѣтѣ, о презираемой мною теперь прошедшей жизни? Нѣтъ, я не смѣю рисковать вашимъ уваженіемъ. Оно слишкомъ для меня дорого.
   Съ этими словами онъ пустилъ въ ходъ маленькую сценическую хитрость, съ помощью которой онъ могъ когда угодно вызвать на своихъ глазахъ трогательную слезу. Впрочемъ, на этотъ разъ и природа помогла его искуству; онъ, дѣйствительно, горько сожалѣлъ, но, конечно, изъ одного эгоизма о погибшей даромъ юности и о томъ, что Зоя Визардъ не была первой женщиной, которую онъ зналъ въ своей жизни.
   Неопытная, невинная Зоя была поймана въ сѣти хитраго Северна. Ей было жаль, что она его огорчила, и, вставъ, она промолвила едва слышно:
   -- Простите меня.
   Впервые молодые люди очутились на опасной почвѣ. Севернъ этимъ воспользовался.
   -- Ангелъ доброты, произнесъ онъ шопотомъ и, схвативъ руку Зои, покрылъ ее поцѣлуями.
   -- Ахъ, воскликнула миссъ Мэтландъ, вбѣгая въ комнату и притворяясь изумленной.
   Услыхавъ это восклицаніе, Фанни быстро вернулась въ комнату съ балкона, а Зоя выдернула свою руку. Но было уже поздно. Старая дѣва все видѣла, и молодыя дѣвушки тотчасъ это поняли.
   Гарингтонъ Визардъ курилъ попрежнему на балконѣ, обернувшись спиною къ дверямъ комнаты. Остальныя дѣйствующія лица представляли поразительную картину: у окна стояла Фанни Доверъ, сверкая глазами и готовая защитить своего друга; Зоя, красная, какъ піонъ, отшатнулась отъ своего дерзкаго поклонника, а въ дверяхъ спальни возвышалась мрачная фигура старой дѣвы, убійственно смотрѣвшей на молодыхъ дѣвушекъ, ввѣренныхъ ея попеченію.
   Усвоивъ однимъ взглядомъ положеніе всѣхъ дѣйствующихъ лицъ, почтенная дуэнья торжественно вошла въ комнату и знаменательно сказала:
   -- Виновата, я, кажется, васъ обезпокоила.
   Зоя побагровѣла и поникла головой, но Фанни воскликнула иронически:
   -- Нѣтъ, тётя, мы всегда вамъ рады. Гдѣ вы были все это время? Мы уже боялись, что вы пропали.
   -- По счастью, я была недалеко отсюда, отвѣтила миссъ Мэтландъ также ядовито.
   Видя, что Фанни смѣло идетъ въ бой при самыхъ отчаянныхъ условіяхъ, Зоя немедленно подошла подъ ея прикрытіе.
   -- Могу я васъ спросить, сэръ, что вы дѣлали, когда я вошла? спросила Северна старая дѣва съ убійственной улыбкой, открывая огонь по всей непріятельской линіи.
   Зоя схватила за руку Фанни, и обѣ тревожно ждали отвѣта молодого человѣка.
   -- Милая миссъ Мэтландъ, сказалъ находчивый юноша очень почтительно и какъ бы обрадованный той честью, которую ему оказала своимъ вопросомъ уважаемая дуэнья:-- я съ восторгомъ любовался брилліантовымъ кольцомъ мисъ Визардъ.
   Фанни засмѣялась, а Зоя еще болѣе покраснѣла отъ такой самоувѣренной лжи.
   -- Неужели? И для этого надо было наклонить голову такъ близко къ ея рукѣ?
   -- Ея кольцо такъ же, какъ она сама, не боится самой тщательной критики.
   Несмотря на свои шестьдесятъ лѣтъ, миссъ Мэтландъ не могла выносить, чтобъ передъ нею хвалили какую бы то ни было молодую женщину, и потому, закусивъ губу, она съ новой энергіей продолжала атаку:
   -- Въ слѣдующій разъ, когда вы захотите любоваться кольцомъ, то будьте такъ добры, попросите Зою снять его.
   -- Вы мнѣ позволяете, миссъ Мэтландъ, и не будете считать этого непростительной вольностью? произнесъ хитрый Севернъ.
   Безстыдная дерзость молодого человѣка поставила втупикъ старуху; она, молча, взглянула на него, но черезъ минуту, собравшись съ силами, отвѣчала:
   -- Конечно, нѣтъ. Зоя! прибавила она, рѣзко отворачиваясь отъ Северна и открывая огонь по женской половинѣ врага.
   -- Что, тётя?
   -- Скажи своему брату, что я желаю съ нимъ поговорить, если онъ можетъ разстаться съ своей сигарой.
   Зоя опустила голову и не спѣшила открытіемъ предполагавшейся конференціи; но, пока она колебалась, Фанни воскликнула:
   -- Тётя, я ему скажу.
   -- О, Фанни! шопотомъ промолвила Зоя съ явнымъ упрёкомъ.
   -- Ничего, отвѣтила также тихо Фанни и, выбѣжавъ на балконъ, крикнула вызывающимъ голосомъ: -- тётя Мэтландъ желаетъ знать, разстаешься ли ты когда-нибудь съ своей сигарой?
   -- Скажи ей, что я не курю во время обѣда и молитвы, но всегда сплю съ трубкой мира въ зубахъ, отвѣчалъ Гарингтонъ.
   -- Брось на минуту сигару; ей надо тебѣ сказать что-то важное.
   -- Важное! значитъ, что-нибудь непріятное. Скажи ей, что я не кончу курить до ночи.
   -- Онъ говоритъ, что будетъ курить весь день, въ виду новыхъ открывшихся обстоятельствъ, произнесла Фанни, возвращаясь въ комнату.
   Миссъ Мэтландъ бросила убійственный взглядъ на дерзкую посланницу и торжественно удалилась изъ комнаты. Въ ту же минуту, молодыя дѣвушки бросились на балконъ къ Гарингтону, чувствуя необходимость расположить его въ свою пользу, такъ какъ онѣ знали, что рано или поздно тётка скажетъ ему всю правду.
   -- Что старая кошка имѣетъ мнѣ сказать? спросилъ Гарингтонъ, лѣниво потягиваясь.
   Хотя этотъ вопросъ относился къ Фанни, но отвѣтила Зоя и чрезвычайно нѣжно:
   -- Развѣ ты не можешь догадаться? Конечно -- о нашемъ дурномъ поведеніи.
   Съ этими словами она прильнула своей прелестной головкой къ плечу брату, какъ бы говоря: "но нашъ судья милостивъ".
   -- Точно я не вижу этого безъ ея помощи, сказалъ Гарингтонъ, пуская облака дыма.
   Зоя улыбнулась, а Фанни громко захохотала.
   Вскорѣ послѣ этого, Фанни знаменательно взглянула на Зою, и онѣ ушли въ свою комнату. Зоя объявила, что никогда оттуда не выйдетъ, а Фанни, предчувствуя, что скука прогонитъ ее внизъ черезъ нѣсколько часовъ, согласилась сидѣть съ нею, хотя прямо сказала, что нелѣпо было придавать важность чистѣйшимъ пустякамъ.
   -- Онъ поцѣловалъ у тебя руку -- какая важность! произнесла она презрительно:-- еслибъ я была на его мѣстѣ, то давно уже поцѣловала бы тебя въ обѣ щеки.
   -- А я дала бы тебѣ такую пощечину, что ты расплакалась бы, отвѣчала Зоя съ чувствомъ превосходства.
   Она поставила на своемъ, и покинутому Северну было очень скучно, но, какъ опытный полководецъ, онъ этого не выказалъ и занялся Гарингтономъ. Онъ гулялъ съ нимъ, разговаривалъ и вообще былъ такимъ пріятнымъ товарищемъ, что Визардъ, наконецъ, воскликнулъ:
   -- Какой вы добрый малой, что удостоиваете меня своимъ веселымъ обществомъ! А я уже думалъ, что дѣвчонки васъ совершенно привязали къ своимъ юпкамъ.
   -- О, нѣтъ! онѣ прелестны, но, вѣдь, нельзя жить безъ добраго товарища. Предметовъ, интересующихъ дамъ, такъ мало. Съ ними надо или толковать о религіи, или ухаживать за ними. Правда, слушая любезности, онѣ, принимаютъ скромный, оскорбленный видъ, но если вы за ними не ухаживаете, то онѣ...
   -- Скучаютъ, знаю, знаю. Перемѣнимте лучше разговоръ.
   -- Хорошо, но, быть можетъ, я выберу предметъ еще болѣе непріятный.
   -- Это трудно, отвѣчалъ ненавистникъ женщинъ.
   -- Вотъ видите: у меня финансы не въ блестящемъ положеніи. Встрѣтившись съ вами въ Монако, я не имѣлъ и мысли ѣхать сюда, но вы знаете, что, увидя стараго университетскаго товарища, невозможно съ нимъ разстаться. Странно, право, какъ это школьные товарищи никогда другъ другу не надоѣдаютъ.
   -- Правда, отвѣчалъ Визардъ нѣжно.
   -- Напримѣръ, еслибы я васъ не зналъ со школьной скамьи, то никогда не рѣшился бы попросить у васъ нѣсколько сотенъ фунтовъ мѣсяца на два.
   -- Незнаю, почему вы не рѣшились бы, дружище.
   -- Дѣло въ томъ, что съ вами, какъ съ товарищемъ, я буду откровененъ. Я никогда не бывалъ въ Гомбургѣ безъ того, чтобъ не поиграть въ рулетку, а теперь не съ чѣмъ и пойти въ игорную залу. Я уже написалъ своему стряпчему, но Богъ знаетъ, когда онъ мнѣ вышлетъ деньги.
   -- Не о чемъ и толковать. Сколько вамъ нужно?
   -- Умныя рѣчи пріятно и слышать, подумалъ Севернъ и громко сказалъ:-- вы не отдѣлаетесь отъ меня менѣе 500 фунтовъ.
   -- Ну, столько-то едва ли у меня найдется, сказалъ Визардъ, вынимая бумажникъ:-- мы путешествуемъ уже два мѣсяца, и мой кредитивъ истощился. Вамъ нужно непремѣнно сегодня?
   -- Да.
   -- Такъ извините, вы можете получить только 300 фунтовъ, но я сейчасъ телеграфирую Гутсу, и завтра къ обѣду деньги будутъ здѣсь.
   -- Прекрасно.
   Визардъ пошелъ съ нимъ въ банкъ и получилъ послѣднія деньги по кредитиву; потомъ отправилъ телеграмму въ Лондонъ и передалъ Северну 300 фунтовъ. Глаза юноши засверкали, и ему стоило большихъ усилій, чтобъ не вырвать изъ рукъ друга деньги съ радостнымъ крикомъ, но онъ благоразумно удержался и небрежно взялъ билетъ, словно дѣло шло не о 300 ф. а о трехъ пенсахъ.
   -- Благодарю, старина, сказалъ онъ равнодушно:-- дать вамъ вексель?
   -- Какъ хотите, отвѣчалъ Визардъ съ такимъ же равнодушіемъ, но совершенно искреннимъ, а не притворнымъ.
   Получивъ деньги, Севернъ вдругъ измѣнился; онъ сталъ задумчивъ и отвѣчалъ на вопросы Визарда короткими, отрывочными фразами. Послѣдній пристально на него посмотрѣлъ и сказалъ добродушно:
   -- Я припоминаю о вашихъ подвигахъ въ Оксфордѣ и боюсь, что вы -- страстный игрокъ. Если это такъ, то вы ни на что не будете годны, пока не проиграете этихъ 300 ф. Дѣлать нечего, мнѣ придется скучать безъ васъ сегодня вечеромъ. Я знаю, что сдѣлать: я повезу своихъ цыплятъ въ оперу въ Гомбургѣ. Здѣсь можно получить билеты. Я возьму и для васъ. Можетъ быть, вы забѣжите.
   Билеты были взяты, и друзья возвратились тотчасъ въ отель, чтобъ предупредить дамъ о вечерней поѣздкѣ. Они нашли Фанни и Зою въ гостиной, несмотря на рѣшимость послѣдней туда никогда не показываться. При видѣ билетовъ, онѣ обѣ просіяли и, весело переглянувшись, исчезли.
   -- Ну, теперь мы ихъ не увидимъ до обѣда, сказалъ Визардъ:-- онѣ будутъ толковать о нарядахъ, выбирать, примѣривать, браковать и т. д. по крайней мѣрѣ, часа три.
   Оглянувшись, онъ увидалъ, что и Севернъ удалился въ свою комнату. Покинутый всѣми, онъ пошелъ на балконъ и закурилъ сигару. Но, на его счастье, на лѣстницѣ отеля стоялъ высокаго роста англичанинъ съ прекрасной русой бородой. Онъ тотчасъ его призналъ и громко закричалъ:
   -- Эй! Уксморъ, это -- вы?
   Лордъ Уксморъ былъ также, какъ мистеръ Визардъ, землевладѣльцемъ Барфордшира. Графство это большое, и они жили въ нѣсколькихъ миляхъ другъ отъ друга, но, встрѣчаясь на выборахъ и судебныхъ сессіяхъ, питали взаимное уваженіе.
   Увидавъ Визарда, лордъ Уксморъ вошелъ въ отель и черезъ минуту сидѣлъ съ нимъ на балконѣ. Они имѣли многое сказать другъ другу о далекой родинѣ и, узнавъ, что Уксморъ въ Франкфуртѣ одинъ, Визардъ пригласилъ его обѣдать.
   -- Вы возстановите равновѣсіе въ нашемъ обществѣ, а то уже насъ слишкомъ одолѣли юпки. Мы обыкновенно обѣдаемъ за табльдотомъ, но сегодня я приказалъ подать обѣдъ сюда, потому что мы ѣдемъ въ Гомбургъ въ оперу. Вы, конечно, не обязаны ѣхать съ нами. Съ васъ довольно будетъ и дурного обѣда.
   -- По правдѣ сказать, я -- не охотникъ до музыки, отвѣчалъ лордъ Уксморъ.
   -- Вы заслуживаете монумента за такое откровенное признаніе, но я страстно люблю музыку и сожалѣю, что буду въ оперѣ не одинъ. Мои цыплята непремѣнно станутъ кудахтать въ самую лучшую минуту. Онѣ не умѣютъ слушать прекрасной музыки молча, а всегда начинаютъ споръ о томъ, кто пѣлъ въ Лондонѣ ту или другую арію.
   Лордъ Уксморъ съ удивленіемъ посмотрѣлъ на Визарда. Онъ не былъ еще знакомъ съ эксцентричными выходками своего сосѣда, котораго онъ доселѣ видалъ лишь на общественныхъ собраніяхъ ихъ графства, гдѣ онъ считался очень умнымъ, раціональнымъ и начитаннымъ человѣкомъ. Дѣйствительно, Гарингтонъ такъ же охотно глоталъ книги, какъ дымъ сигаръ.
   Поговоривъ еще немного, они разстались до обѣда.
   Когда лордъ Уксморъ вернулся въ назначенный часъ, то засталъ въ гостиной, кромѣ Визарда, и миссъ Мэтландъ, которую онъ знавалъ въ Англіи. Черезъ нѣсколько минутъ, отворилась дверь изъ сосѣдней комнаты, и вошла Фанни Доверъ въ блестящемъ голубомъ платьѣ, съ роскошно-причесанными по послѣдней модѣ русыми волосами. Лордъ Уксморъ всталъ и почтительно поклонился своей свѣтлокудрой соотечественницѣ, которую онъ уже прежде однажды видѣлъ. Она также съ удовольствіемъ встрѣтила барфордширскаго землевладѣльца, славившагося своимъ происхожденіемъ, богатствомъ и бородой -- тремя качествами, которыми она всего болѣе восхищалась.
   Среди ихъ разговора явилась Зоя, и ея темнокудрая, но лучезарная красота мгновенно затмила все, даже свѣчи въ канделябрахъ. На ней было гладкое, молочно-бѣлое атласное платье, переливавшееся, какъ перламутръ, и единственнымъ украшеніемъ былъ большой брилліантовый крестъ на ея шеѣ. Черные, какъ смоль, волосы, не были изуродованы моднымъ шиньономъ, а гладко причесаны, какъ у древнихъ аѳинянокъ; маленькая, брилліантовая звѣзда сверкала въ этой мрачной ночи.
   Лордъ Уксморъ былъ пораженъ этимъ чуднымъ видѣніемъ и очень низко поклонился, когда Гарингтонъ представилъ его сестрѣ, говоря:
   -- Вы, вѣроятно, встрѣчались на балахъ въ нашемъ графствѣ.
   -- Я никогда не имѣлъ этой чести, сказалъ лордъ Уксморъ.
   -- А я видѣла, какъ вы вальсировали съ лэди Бетти Горъ на балу послѣ скачекъ, два года тому назадъ.
   -- Какъ! воскликнулъ Визардъ:-- Вы, Уксморъ, танцовали съ лэди Бетти Горъ?
   -- Я не смѣю противорѣчить вашей сестрѣ.
   -- И онъ ухаживалъ за нею? спросилъ Гарингтонъ, обращаясь къ живой хроникѣ Барфордшира.
   -- Почемъ я знаю? отвѣчала Зоя, покраснѣвъ.
   -- Лицемѣрка! кому же лучше знать, какъ не тебѣ?
   Молодая дѣвушка еще болѣе побагровѣла, и слёзы показались на ея глазахъ. Но никто этого не замѣтилъ, кромѣ Уксмора, и Визардъ продолжалъ.
   -- Лэди Бетти Горъ -- ужасная кокетка, и вы не ухаживайте за нею, Уксморъ, а то не вырветесь изъ ея сѣтей.
   -- Вы ея не одобряете, такъ я навѣки отъ нея отказываюсь, сказалъ холодно Уксморъ, смотря на Зою и чувствуя, какъ легко отречься отъ всѣхъ кокетокъ на свѣтѣ ради этой чудной жемчужины.
   Онъ не хотѣлъ, чтобъ Зоя поняла его мысли, но самая невинная молодая дѣвушка отличается удивительной смѣкалкой, и Зоя, вспыхнувъ, отошла въ сторону.
   Черезъ минуту явился Севернъ, и Визардъ представилъ его Уксмору съ явнымъ удовольствіемъ и гордостью. Красивый юноша былъ въ модномъ, черномъ сюртукѣ и синемъ галстухѣ, который шелъ къ его цвѣту лица. Молодыя дѣвушки переглянулись, и Фанни, въ качествѣ посла своей подруги, отозвала къ окну Северна.
   -- Вы знаете, что мы ѣдемъ въ оперу въ Гомбургъ? сказала она.
   -- Да, знаю и надѣюсь, что вы проведете вечеръ веселѣе, чѣмъ я.
   -- А развѣ вы не ѣдете съ нами?
   -- Нѣтъ, произнесъ Севернъ грустно.
   -- Напрасно, отвѣчала Фанни такъ многознаменательно, что гордость Зои была затронута, и она, поблѣднѣвъ, промолвила:
   -- Оставь. Вѣроятно, мистера Северна ждетъ болѣе пріятное удовольствіе
   Разговоръ этотъ происходилъ въ пол-голоса, и Уксморъ, изъ приличія, началъ бесѣдовать съ миссъ Мэтландъ и Визардомъ. Севернъ воспользовался этимъ и, смотря пристально на Зою съ нѣжнымъ упрекомъ, подалъ Фанни письмо, которое та, прочитавъ, передала Зоѣ.
   Письмо было помѣчено: Гомбургъ "Золотая Звѣзда" и заключало въ себѣ слѣдующее:
   "Милый Недъ, мнѣ сегодня гораздо хуже, и я совершенно одинъ. Боюсь, что мнѣ не встать отъ этой болѣзни. Но, быть можетъ я унываю отъ скуки. Пожалуйста, пріѣзжай ко мнѣ сегодня вечеромъ. Телеграфируй отвѣтъ.

С. Т."

   -- Бѣдный другъ! сказалъ Севернъ.
   Зоя взглянула со слезами сочувствія на добраго "милаго Неда". Но Фанни продолжала настаивать:
   -- Поѣзжайте завтра утромъ къ С. Т. Но сегодня не покидайте З. В. и Ф. Д.
   Зоя невольно улыбнулась.
   -- Но я уже телеграфировалъ, замѣтилъ Севернъ.
   -- Такъ телеграфируйте во второй разъ: не могу быть, сказала рѣшительно Фанни.
   Севернъ былъ поставленъ втупикъ. Онъ жаждалъ попытать счастья на рулеткѣ и въ то же время не желалъ обидѣть Зою. Къ тому же, онъ видѣлъ, какъ Уксморъ пожиралъ глазами молодую дѣвушку.
   -- Пусть рѣшитъ миссъ Визардъ, сказалъ онъ:-- я не хотѣлъ бы въ одинъ день оскорбить ее дважды.
   -- Поѣзжайте къ вашему больному другу, произнесла Зоя, въ сердцѣ которой гордость и доброта взяли верхъ надъ эгоистичными желаніями.
   -- Слышите, сказалъ Севернъ.
   -- Слышу, отвѣчала Фанни:-- она такъ говоритъ, но вы раскаетесь, если послѣдуете ея совѣту.
   -- Я всегда говорю то, что думаю, сказала Зоя съ достоинствомъ и вышла изъ комнаты.
   Возвратясь въ свою спальню, она сѣла къ окну, грустная, взволнованная. Неужели дѣло дошло до того, что сердце ея оледенѣло при одной мысли, что какой-то молодой человѣкъ не будетъ сопутствовать ей въ театръ? Она должна была сознаться сама себѣ, что для него она старалась блестящимъ нарядомъ увеличить свою красоту и, говоря Фанни о томъ, какъ она рада ѣхать въ оперу, думала лишь о той гордости, съ которой она войдетъ въ ложу, опираясь на его руку. Она вдругъ встала и взглянула въ зеркало. Безпристрастное стекло ясно отвѣтило на ея безмолвный вопросъ, что ни одинъ изъ мильйона людей не рѣшился бы поѣхать къ больному другу, зная, что онъ можетъ провести вечеръ съ нею, а къ другу отправиться на другое утро. Слёзы оскорбленной гордости выступили у нея на глазахъ, но, снова взглянувъ въ зеркало, она улыбнулась, отерла глаза платкомъ и сошла въ столовую, сіяя по прежнему своей рѣдкой красотой.
   Обѣдъ былъ уже поданъ, и Визардъ посадилъ рядомъ съ сестрою лорда Уксмора, который былъ внѣ себя отъ счастья. Онъ старался понравиться молодой дѣвушкѣ, но никакъ не могъ напасть на пріятный для нея предметъ разговора. Но, наконецъ, Зоя помогла ему, по врожденной добротѣ. Она знала, что онъ пользовался въ графствѣ славою добраго, благонамѣреннаго человѣка, заботившагося объ улучшеніи жилищъ, нравовъ и положенія рабочихъ. Она навела разговоръ на этотъ важный, гуманный вопросъ, и его некрасивое, но мужественное лицо мгновенно преобразилось. Глаза его засверкали, и онъ сталъ пламенно, краснорѣчиво говорить, поощряемый нѣжнымъ сочувствіемъ Зои.
   -- Какая она была бы лэди Уксморъ! невольно думалъ онъ:-- съ нею и ея братомъ я перевернулъ бы все графство.
   Во все это время Зоя не удостоивала взглядомъ Северна. Она не была ангеломъ и, сказавъ: "поѣзжайте къ вашему больному другу", не прибавила и "я буду страдать одна, если вы поѣдете". Онъ сидѣлъ рядомъ съ Фанни и казался грустнымъ, хотя, какъ всегда, былъ; очень любезенъ. Что же касается до Фанни, то она съ ехидствомъ распространялась о богатствѣ и добродѣтеляхъ лорда Уксмора, увѣряя, что онъ былъ прекрасной партіей и всѣ невѣсты Барфордшира бѣгали за нимъ. Онъ только, молча, вздыхалъ, и, наконецъ, Фанни сжалилась надъ нимъ.
   -- Мой совѣтъ -- во что бы то ни стало пріѣхать за нами въ театръ, сказала она въ полголоса.
   -- Непремѣнно пріѣду, отвѣчалъ онъ съ жаромъ:-- благодарю васъ за доброе слово.
   Обѣдъ кончился очень скоро, потому что молодыя дѣвушки торопили отъѣздомъ, и, когда поданъ былъ экипажъ, то оказалось, что билетовъ было пять, а ѣхало всего трое, такъ какъ миссъ Мэтландъ пожелала остаться дома подъ предлогомъ головной боли. Тогда лордъ Уксморъ сказалъ, что онъ съ удовольствіемъ поѣхалъ бы съ ними.
   -- А вы увѣряли, что ненавидите музыку! воскликнулъ Визардъ.
   -- Я беру свои слова назадъ, отвѣчалъ лордъ Уксморъ и такъ неловко покраснѣлъ, что всѣмъ стало понятной причина его неожиданнаго превращенія въ меломаны.
   Изъ Франкфурта въ Гомбургъ по желѣзной дорогѣ ѣзды полчаса. Наше общество не нашло мѣстъ въ одномъ вагонѣ, такъ что Визардъ посадилъ въ одно отдѣленіе Зою съ лордомъ Уксморомъ, въ другое Фанни съ Северномъ, а самъ сѣлъ въ курительный вагонъ. По дорогѣ, Севернъ упорно молчалъ, бросая жалобные взгляды на Фанни, а молодая дѣвушка саркастически смотрѣла на него.
   -- Какъ вамъ нравится, мистеръ Севернъ, оборотъ, который принимаютъ дѣла? спросила она, наконецъ, съ улыбкой.
   -- Я очень несчастливъ, миссъ Доверъ.
   -- И по дѣломъ.
   -- Не говорите этого. Моя единственная надежда на васъ.
   -- На меня, сэръ? Какое мнѣ дѣло до вашихъ ухаживаній?
   -- Конечно, никакого, но вы такъ добры и умны, что не откажете быть моимъ ходатаемъ передъ миссъ Визардъ во время моего отсутствія.
   Съ этими словами, онъ схватилъ руку Фанни и сталъ, въ пылу своего горя, цѣловать ее безсчетно, такъ что, наконецъ, молодая дѣвушка хотѣла спросить его, скоро ли онъ кончитъ, какъ вдругъ почувствовала на своихъ пальцахъ горячую слезу. Хотя эта слеза была крокодиловая, но она подѣйствовала на молодую дѣвушку, которая не отличалась сантиментальностью, но въ то же время не была и деревянной.
   -- Ну, ну! не будьте ребёнкомъ, сказала она: -- я постою за васъ сегодня, но, если вы дѣйствительно ею дорожите, то пріѣзжайте сами. Богатыя красавицы не любятъ, чтобы ими пренебрегали; да, онѣ и правы: у нихъ козырная игра -- не то, что у насъ, бѣдныхъ.
   Прибывъ въ Гомбургъ, Визардъ съ Уксморомъ и дамами отправился въ театръ, а Севернъ взялъ извозчика въ "Золотую Звѣзду". Онъ намѣревался выйти изъ экипажа, не достигнувъ отеля, но, посмотрѣвъ на часы, увидалъ, что оставалось полчаса до открытія рулетки, и потому рѣшился выпить чашку кофе и выкурить сигару въ "Золотой Звѣздѣ".
   

III.

   Ина Класкингъ работала день и ночь надъ своей ролью Зибеля и вставленными въ партитуру Гуно двумя новыми аріями. Въ день представленія, она пришла въ театръ заранѣе и сидѣла въ своей комнатѣ полуодѣтая, утомленная, нервно возбужденная.
   Вотъ раздались первые звуки увертюры. Ина вскочила, какъ боевой конь, поспѣшно окончила свой туалетъ и пошла за кулисы, чтобъ прислушаться къ музыкѣ и приглядѣться къ актёрамъ и публикѣ.
   Фауста игралъ нѣмецъ, а музыка Гуно болѣе соотвѣтствуетъ итальянцу или французу. Нѣкоторые критики полагаютъ, что германцы болѣе способны на самостоятельное творчество, а итальянцы на передачу чужого; я не считаю себя компетентнымъ судьей цѣлыхъ націй, состоящихъ изъ мильйона людей, изъ которыхъ я знаю только десятки, но беру смѣлость сказать, что нѣмецкій индивидуумъ, игравшій Фауста въ этотъ вечеръ въ Гомбургѣ, чтобъ сдѣлаться хорошимъ пѣвцомъ, долженъ былъ всему научиться и отъ всего отъучиться. Онъ былъ небольшого роста, толстый, пѣлъ не фальшиво, но безъ всякаго смысла, выраженія и чувства; слова жевалъ и комкалъ, а главное: голосъ его постоянно дрожалъ, какъ надломленный. Что подобному артисту была поручена такая роль, какъ Фаустъ, конечно, немало удивляло нетолько Ину Класкингъ, но и нашихъ юныхъ англичанокъ, которыя знали толкъ въ оперѣ. Маргарита имѣла порядочный, довольно пріятный, но слабый голосъ. Эта роль требуетъ хорошей актрисы, гораздо лучшей, чѣмъ Патти, а эта нѣмка была вдвое хуже знаменитой пѣвицы и впродолженіи всей оперы пѣла также дрожащимъ, надломленнымъ голосомъ. О, идіоты пѣнія! когда вы поймете, что страсть -- сила, а не безсмысленная лихорадочная дрожь!
   -- Они меня погубятъ, сказала Ина шепотомъ своему вѣрному другу Ашмиду:-- я съ ними буду пѣть не въ тонъ. И потомъ публика холодная, какъ могила. Я такъ пѣть не могу.
   -- Полноте, что бы вы подумали объ этой публикѣ, еслибъ она аплодировала такимъ пѣвцамъ?
   -- Я сочла бы ее доброй, человѣколюбивой и явилась бы передъ нею черезъ пять минутъ безъ всякаго страха.
   -- Нѣтъ, вамъ надо только публику, понимающую дѣло, а это -- именно такая. Не забудьте, что она недавно слышала Патти въ Маргаритѣ, такъ можетъ ли она восторгаться этой нѣмецкой дубиной?
   -- Мистеръ Ашмидъ, сказала Ина, быстро перемѣняя разговоръ:-- вы сдержали свое слово: моего имени нѣтъ въ афишѣ?
   -- Нѣтъ, и это -- большая ошибка.
   -- Вы не объявили никакимъ другимъ путемъ, что я буду пѣть?
   -- Нѣтъ, хотя, конечно, принялъ кой-какія мѣры.
   -- Какія? Что вы надѣлали? Надѣюсь, что вы не унизились до шарлатанства?
   -- Я сдѣлалъ что слѣдовало, сказалъ торжественно Ащмидъ.
   -- А что слѣдовало -- позвольте узнать? спросила недовѣрчиво Ина.
   -- Я послалъ директора объявить публикѣ со сцены, что, по болѣзни г-жи Шваумъ, онъ прибѣгъ къ любезности пѣвицы, сошедшей со сцены, но согласившейся, чтобъ спасти его честь, явиться снова на одинъ этотъ вечеръ передъ публикой, которая, конечно, оцѣнитъ ея любезность и отнесется снисходительно къ импровизированной ея игрѣ, безъ всякой подготовки и необходимыхъ репетицій. Однимъ словомъ, было сказано все, что говорится въ подобныхъ случаяхъ, и публика сильно аплодировала. Это были единственные до сихъ поръ аплодисменты въ сегодняшнемъ представленіи.
   -- Такъ меня хорошо примутъ только изъ снисхожденія! промолвила Ина, закрывая лицо руками.
   -- Нѣтъ, нѣтъ, для перваго выхода необходимо заручиться сочувствіемъ публики.
   -- Всѣ эти хитрости ни къ чему не ведутъ. Пѣвица умѣетъ пѣть или не умѣетъ, и публика это сразу понимаетъ при первыхъ ея нотахъ.
   -- Такъ и бояться нечего. Съ первыхъ вашихъ нотъ публика пойметъ, что вы умѣете пѣть.
   -- Надѣюсь, но право меня сегодня бьетъ лихорадка, сказала Ина, дрожа всѣмъ тѣломъ.
   Ашмидъ побѣжалъ въ буфетъ и принесъ стаканъ воды съ коньякомъ, но Ина махнула рукою съ презрительнымъ жестомъ.
   -- Нѣтъ, сэръ, произнесла она:-- если сцена и публика, Гёте и Гуно не могутъ меня воодушевить безъ этого, то мнѣ мѣсто не здѣсь, а за буфетомъ въ кофейной.
   Сила и величіе, съ которыми она произнесла эти слова, конечно, вызвали бы громъ рукоплесканій, еслибъ она говорила на сценѣ. Ашмидъ отошелъ, почтительно поклонившись, но не могъ удержаться отъ улыбки при мысли, что эта Минерва могла бы стоять за буфетомъ!
   Наконецъ, наступила минута ея выхода. Она безцеремонно прогнала всѣхъ актёровъ, толпившихся за кулисами, отошла на нѣсколько шаговъ и, разбѣжавшись, разомъ выскочила на сцену и очутилась передъ рампой. Въ ней не было теперь замѣтно и слѣдовъ грусти, нерѣшительности или болѣзни. Ея смѣлый, энергичный выходъ вызвалъ рукоплесканія, но пріёма, какъ говорится на сценическомъ языкѣ, не было. Германія очень велика и музыкальна, такъ что Ину Класкингъ сразу не признала гомбургская публика. Но на всѣхъ лицахъ выразилось пріятное впечатлѣніе и ожиданіе большаго удовольствія. Дѣйствительно, она была великолѣпна на сценѣ съ ея высокой, граціозной фигурой и выразительнымъ лицомъ, а быстрое, оригинальное появленіе изъ-за кулисъ доказывало, что она какъ дома на театральныхъ подмосткахъ.
   Она однимъ взглядомъ окинула залу, смѣрила ея размѣры и начала пѣть ровно, плавно, но сдержанно. Публика, слушая ея глубокія, выразительныя ноты, серебристо звучавшія безъ малѣйшаго усилія, поняла, что передъ нею замѣчательная пѣвица и что, быть можетъ, ее въ этотъ вечеръ ожидало необыкновенное эстетическое удовольствіе. Въ концѣ первой своей аріи, она взяла грудью нѣсколько нотъ, и раздались рукоплесканія, но не очень дружныя.
   Однако, Ина была совершенно довольна.
   -- Дѣло идетъ хорошо, сказала она Ашмиду, выходя за кулисы:-- публика слушаетъ меня съ толкомъ и готовится произнести приговоръ, какъ добросовѣстный судья. Я это люблю.
   -- Сами виноваты; надо было объявить ваше имя. Публика -- оселъ, сама ничего не смыслитъ.
   -- Нѣтъ, отвѣчала твердо Класкингъ: -- она лучше всѣхъ знаетъ, кто умѣетъ пѣть и кто не умѣетъ.
   Вторую арію она повторила, по единодушному требованію восхищенныхъ слушателей, и, сойдя со сцены, издали крикнула своему другу:
   -- Я ничего теперь не боюсь. Я нашла свой барометръ. Молодая красавица съ черными волосами и чудными, блестящими глазами страшно мнѣ хлопаетъ. Она пожираетъ меня взглядами и совершенно довольна, счастлива моимъ пѣніемъ. Я съиграю и спою "Le parlate d'amor" для нея, для нея одной, и вы увидите, что это будетъ.
   Въ антрактѣ, въ театръ вошелъ Севернъ и сѣлъ на пустое кресло подлѣ Зои. Она вздрогнула отъ радости, и онъ это замѣтилъ.
   -- Какъ здоровье С. Т.? спросила она съ участіемъ.
   -- С. Т.? повторилъ онъ, совершенно забывъ свою недавнюю ложь.
   -- Да, какъ здоровье вашего больного друга?
   -- Ему вовсе не такъ плохо, какъ онъ писалъ. Я сдѣлалъ глупость, что потерялъ часъ, который могъ бы провести съ вами. Онъ просто проигралъ всѣ свои деньги въ рулетку, и 50 ф., которые я ему одолжилъ, были для него полезнѣе всѣхъ лекарствъ на свѣтѣ. Вы прощаете меня?
   -- Какъ прощаю? Я вполнѣ одобряю вашъ поступокъ. Послѣ театра вы опять поѣдете къ нему?
   -- Нѣтъ, благодарствуйте, я уже довольно пожертвовалъ.
   Дѣйствительно, онъ проигралъ всѣ 300 ф., которые ему далъ Визардъ.
   -- Хорошо поютъ?
   -- Прескверно, только одна пѣвица божественна.
   -- Неужели! Кто она?
   -- Не знаю. Какой-то господинъ въ черномъ фракѣ...
   -- Мефистофель?
   -- Какъ вы смѣете меня перебивать? Какой-то господинъ въ черномъ фракѣ вышелъ на сцену и объявилъ, что, изъ одолженія къ нему, покинувшая сцену актриса будетъ пѣть Зибеля, и ужь одолжила же она публику. Какой у ней небесный контральто. Ея верхнія ноты -- медовыя. Она прекрасна, какъ лилія, величественна, какъ королева, а глубокіе, сѣрые глаза ея такъ и приковываютъ къ себѣ. Я ее узнаю, если встрѣчу черезъ пятьдесятъ лѣтъ. Будь я мужчина, я влюбилась бы въ такую женщину и заставила бы ее себя полюбить.,
   -- Такъ я очень радъ, что вы -- не мужчина.
   -- И я тоже, промолвила Зоя, покраснѣвъ.
   Между тѣмъ, занавѣсъ взвилась.
   -- Ну, слушайте, болтунъ, сказала Зоя.
   Севернъ замолчалъ, но, не успѣла начать свою арію Маргарита, какъ онъ произнесъ въ полголоса:
   -- Чего-жь тутъ слушать? Единственная Маргарита въ театрѣ сидитъ рядомъ со мною.
   Зоя вспыхнула отъ удовольствія, но отвѣчала съ достоинствомъ:
   -- Для того, чтобъ быть Маргаритой, надо имѣть нѣжную, возвышенную душу и несравненную, чудную красоту. Ни этой пѣвицѣ, ни мнѣ, никогда не быть настоящей Маргаритой.
   -- Вы -- Маргарита, промолвилъ Севернъ, потому что ради васъ всякій продалъ бы свою душу.
   Въ этихъ словахъ звучало столько страсти, что Зоя вздрогнула.
   -- Шш! сказала она: -- еслибъ Фанни слышала, то она подняла бы на смѣхъ. Слушайте! Слушайте! Вотъ и моя пѣвица. Не правда ли, какъ она хороша?
   Зоя повернула свое сіяющее лицо къ Северну, чтобъ подѣлиться съ нимъ своимъ удовольствіемъ. Но, къ ея величайшему изумленію, онъ вдругъ измѣнился. Мрачное облако отуманило его вѣчно-веселое лицо. Блѣдный, неподвижный, онъ вытаращилъ глаза и, казалось, безчувственно смотрѣлъ на высокую, красивую пѣвицу, которая въ бархатной, мужской одеждѣ казалась скорѣе Меркуріемъ, чѣмъ юношей. Губы его посинѣли, и Зоя боялась, что онъ упадетъ въ обморокъ; но, чрезъ мгновеніе, онъ закрылъ лицо платкомъ и, вскочивъ, сталъ поспѣшно пробираться между креслами. Сосѣди смотрѣли на него съ удивленіемъ и неудовольствіемъ, а Зоя была такъ испугана, что хотѣла даже послѣдовать за нимъ, но, достигнувъ выхода изъ залы, онъ остановился, взглянулъ на нее, и знаками объяснилъ, что у него идетъ кровь изъ носу и что онъ вскорѣ вернется. Молодая дѣвушка тотчасъ успокоилась, такъ какъ она не разъ слыхала, что кровотеченіе изъ носа очень полезно для пламенныхъ юношей. Къ тому же, арія Зибеля совершенно поглотила ея вниманіе.
   Для эстетическаго уравновѣшанія великолѣпной партіи Маргариты, Гуно написалъ для Зибеля одну арію, которой можно дѣлать чудеса. Ина Класкингъ сберегла всѣ свои силы для этого эфектнаго мѣста. Произнеся речитативъ серебристымъ, звонкимъ голосомъ, она взяла полной грудью и съ такой энергіей первыя ноты мелодіи, что оркестръ не поспѣлъ за нею, но, послѣ минутной борьбы, она вышла побѣдительницей, и оркестръ, благодаря усиліямъ капельмейстера, достойно поддержалъ ее. Подъ сводами маленькаго театра раздался ея могучій, задушевный, геніальный голосъ; всѣ съ изумленіемъ и восторгомъ притаили дыханіе; блѣдныя щеки, влажные глаза и тяжело подымавшіяся груди ясно доказывали торжество одной изъ тѣхъ рѣдкихъ пѣвицъ, которыхъ не даромъ называютъ царицами пѣнія. Когда замерла послѣдняя нота удивительной аріи, весь театръ огласился восторженными криками, громомъ рукоплесканій, которые не прерывались до возвращенія на сцену Ины Класкингъ.
   Она вышла съ скромнымъ достоинствомъ и кланялась съ искренней благодарностью. Восторгъ публики перешелъ всѣ границы, многіе вскочили съ мѣстъ и махали шляпами, платками, а одинъ маленькій итальянецъ, узнавъ Ину, закричалъ во все горло: "Vivat la Klasking, vivat!". Эти слова долетѣли до Ины и наполнили ея сердце гордой радостью; но еще болѣе счастья ей доставила Зоя Визардъ, которая, чувствуя себя внѣ Англіи, свободной, смѣлой львицей, вскочила съ кресла и бросила на сцену свой букетъ. Ина подняла его и, устремивъ на Зою благодарный взглядъ, низко поклонилась ей и, прижимая руку къ сердцу, какъ бы говорила: "я болѣе всего цѣню ваше одобреніе".
   Занавѣсъ упала, и въ публикѣ послышались нескончаемые толки; всѣ восхищались и поздравляли другъ друга, забывая всѣ общественныя разграниченія между богатыми и бѣдными, великими и маленькими людьми, теперь одинаково освѣщенными лучезарнымъ блескомъ истиннаго искуства.
   На Гарингтона Визарда это пѣніе произвело совершенно особое впечатлѣніе; онъ не спускалъ глазъ съ пѣвицы, пока она была на сценѣ, а послѣ ея исчезновенія сидѣлъ молча, неподвижно.
   Нѣсколько русскихъ и прусскихъ вельможъ просили директора театра представить ихъ новой звѣздѣ, но она сказалась утомленной и даже отказалась ужинать съ герцогомъ гессенскимъ.
   Она спокойно возвратилась домой и скромно поужинала съ Ашмидомъ. Вѣрный ея другъ былъ внѣ себя отъ восторга и предложилъ отпраздновать побѣду бутылкой шампанскаго.
   -- Другъ мой, отвѣчала царица пѣнія съ улыбкой:-- мы -- люди работящіе, намъ хорошо и бордо.
   -- Конечно, въ обыкновенное время, но не въ такія торжественныя минуты! воскликнулъ Ашмидъ и потомъ прибавилъ въ полголоса:-- впрочемъ, всѣ хорошія женщины скупы.
   .Ина не разслышала этихъ словъ и приказала слугѣ подать бутылку краснаго вина. Сама она выпила полрюмки, а остальное пошло на долю Ашмида, который съ необыкновеннымъ одушевленіемъ предсказывалъ блестящую карьеру новой оперной звѣздѣ.
   -- Прежде всего, надо завтра же снять вашъ портретъ въ роли Зибеля, говорилъ онъ:-- потомъ необходимо напечатать торжественные отзывы въ "Figaro", "Erra", "Galignani", "Indépendance Belge" и пр. прежде отъѣзда, изъ Гомбурга въ Парижъ, Лондонъ, Вѣну, Петербургъ и Нью-Йоркъ.
   -- Я -- въ вашихъ рукахъ, дѣлайте со мною что хотите, отвѣчала Ина съ улыбкой, но черезъ нѣсколько минутъ Ашмидъ съ удивленіемъ замѣтилъ, что она тихо плакала.
   -- Что съ вами? воскликнулъ онъ въ испугѣ.
   -- Ничего; онъ не былъ въ театрѣ, не видѣлъ моего торжества.
   

IV.

   Чѣмъ болѣе опера близилась къ концу, тѣмъ нетерпѣливѣе Зоя смотрѣла во всѣ стороны, ожидая Северна; но онъ не являлся, и при выходѣ изъ театра она должна была пойти подъ руку съ лордомъ Уксморомъ. Однако, на станціи желѣзной дороги, въ самую послѣднюю минуту, въ вагонъ вбѣжалъ давно ожидаемый юноша, но, такъ какъ лордъ Уксморъ взялъ только три билета, то онъ принужденъ былъ сѣсть съ Гарингтономъ въ другомъ отдѣленіи.
   Возвратясь въ отель, молодыя дѣвушки тотчасъ ушли въ свои комнаты, но лордъ Уксморъ все же успѣлъ предложить отправиться на слѣдующій день въ коляскѣ на живописное озеро, отстоявшее недалеко отъ Франкфурта. Зоя и Фанни согласились съ удовольствіемъ, а Севернъ отказался подъ тѣмъ предлогомъ, что ему необходимо писать письмо въ Англію. Этотъ отвѣтъ оскорбилъ Зою, и она бросила на нелюбезнаго юношу гордый, недовольный взглядъ. Фанни только недовѣрчиво пожала плечами.
   Молодыя дѣвушки обыкновенно разчесывали волосы въ комнатѣ Зои, и это время было самымъ удобнымъ для дружескихъ, откровенныхъ разговоровъ. Но въ этотъ вечеръ онѣ были не въ духѣ и долго молчали. Зою удивляло, безпокоило и даже огорчало непонятное поведеніе Северна, а Фанни сердилась на свою подругу. Она прощала Зоѣ явное предпочтеніе, оказываемое ей Северномъ, но богатая красавица была ненасытна: лордъ Уксморъ также влюбился въ нее. Неужели блондинкѣ приходилось уступить всѣхъ поклонниковъ болѣе счастливой брюнеткѣ?
   -- Не правда ли, онъ странно велъ себя сегодня? сказала, наконецъ, Зоя, прерывая неловкое молчаніе и какъ бы предрѣшая, что Фанни знала, о комъ и о чемъ она говорила.
   -- Да.
   -- Сначала у него занемогъ пріятель, потомъ пошла кровь изъ носа и, наконецъ, ему надо писать письмо, вмѣсто того, чтобъ ѣхать съ нами.
   -- Очень странно.
   Подозрѣнія Фанни были гораздо опредѣленнѣе, и она очень внимательно слѣдила весь день за Северномъ, но ей не для чего было теперь высказывать свои мысли, а потому она небрежно сказала.
   -- А намъ какое до него дѣло?
   -- Полно, Фанни, ты знаешь, что до меня это касается.
   -- Нѣтъ, нисколько: у тебя готовъ другой.
   -- Другой? Ты знаешь, Фанни, что я не могу ни кого другого...
   -- Пустяки! Онъ въ тебя влюбленъ по уши, а ты его завлекаешь.
   -- Неправда; я только съ нимъ обращаюсь прилично, какъ со всякимъ другимъ. Что же мнѣ дѣлать?
   -- Довольствоваться однимъ.
   -- Какъ тебѣ не стыдно, Фанни, такъ со мной говорить! У меня нѣтъ и одного, нетолько что двухъ. Я начинаю сомнѣваться въ немъ, а съ лордомъ Уксморомъ я только познакомилась вчера-какъ же я могу имъ интересоваться?
   -- Но ты очень хорошо знаешь, что онъ -- блестящая партія, произнесла Фанни съ вызывающей улыбкой.
   -- А! я теперь понимаю: ты сама хочешь его поймать, отвѣчала Зоя, выходя изъ терпѣнья:-- не мнѣ, а тебѣ, мало одного. Ты забываешь, что бѣдный Гарингтонъ лишится твоихъ любезныхъ вниманій; онъ только тогда, можетъ быть, пойметъ настоящую ихъ цѣну.
   -- Я вполнѣ заслужила твою дерзость глупыми совѣтами такой кокеткѣ, какъ ты! воскликнула Фанни, поблѣднѣвъ отъ злобы.
   -- Неправда, я -- не кокетка, а ты -- завистливая, сердитая дѣвчонка.
   -- По крайней мѣрѣ, я -- не лицемѣрка.
   -- Меня никто, никогда еще не обвинялъ въ лицемѣріи, сказала Зоя, гордо поднявъ голову.
   -- Очень просто. Ты такъ хитра, что тебя трудно разкусить. Ты притворяешься невинной дѣвочкой, краснѣешь на каждомъ словѣ, а въ сущности -- кокетка, гораздо хуже меня.
   -- О, Фанни! воскликнула Зоя, съ ужасомъ.
   -- Твое поведеніе съ этими двумя мужчинами отвратительно, и я никогда болѣе не буду съ тобою говорить, произнесла Фанни, не помня себя отъ гнѣва.
   -- Пожалуйста, и не говори, пока ты въ такомъ настроеніи, отвѣчала Зоя, величественно вставая, какъ греческая статуя.
   Фанни мгновенно выбѣжала изъ комнаты. Оставшись одна, Зоя глубоко задумалась. На глазахъ ея показались слезы. Какой ужасный день! Тайна, сомнѣніе, ссора! Въ ея годы маленькое облачко кажется громадной черной тучей, заволакивающей все небо.
   На слѣдующее утро, все маленькое общество сошлось за утреннимъ завтракомъ. Лордъ Уксморъ былъ очень веселъ, и Фанни одна поддерживала живой съ нимъ разговоръ. Она рѣшилась въ тиши ночной вступить съ Зоей въ открытую борьбу изъ-за этой блестящей партіи и воспользоваться Северномъ для одержанія побѣды. Зоя была безмолвна и задумчива, не стараясь даже соперничать съ своей благородной сестрой. Но Уксморъ не спускалъ съ нея глазъ и, очевидно, жаждалъ услышать отъ нея хоть одно слово.
   Фанни это замѣтила и вдругъ перемѣнила свою тактику. Ея новый планъ состоялъ въ томъ, чтобъ поощрить ухаживаніе лорда Уксмора за Зоей и увѣрить его, что Севернъ и она, Фанни, любятъ другъ друга, и потому она повела открытую атаку на изумленнаго юношу. Она разсчитывала, что, во время поѣздки на озеро, ей будетъ легко оставить Уксмора наединѣ съ Зоей и что, конечно, онъ, воспользовавшись удобнымъ случаемъ, тотчасъ сдѣлаетъ ей предложеніе. Хитрая Фанни знала, что, еслибъ эта критическая минута была отложена и лордъ Уксморъ предложилъ бы свою руку Зоѣ въ Барфордширѣ, то, по всей вѣроятности, она согласилась бы, а потому и необходимо было немедленно привести дѣло къ развязкѣ, пока Севернъ былъ на глазахъ. Зоя, повидимому, не думала о другомъ женихѣ. Послѣдствія этой коварной политики были ясны, и Фанни Доверъ видѣла себя уже въ ролѣ друга, утѣшающаго бѣднаго, отвергнутаго жениха, а впослѣдствіи счастливой женою богатаго, знатнаго лорда.
   

V.

   Во время завтрака, слуга подалъ письма: одно изъ нихъ было на имя Визардъ отъ Гериса, а другое къ лорду Уксмору. Послѣдній, прочитавъ письмо, вскрикнулъ отъ изумленія.
   -- О! Гарингтонъ, произнесла Зоя.
   -- Я надѣюсь, что вы получили недурныя извѣстія, сказалъ Визардъ.
   -- Очень дурныя, отвѣчалъ Уксморъ: -- мой старый, лучшій другъ занемогъ оспой, и жизнь его въ опасности. Сестра его пишетъ, что онъ очень желаетъ меня видѣть. Мнѣ надо ѣхать съ двѣнадцати-часовымъ поѣздомъ.
   -- Оспой! да, вѣдь, она прилипчива.
   -- Что же дѣлать! произнесъ честный Уксморъ и, позвонивъ своего камердинера, отдалъ ему необходимыя приказанія.
   -- Вы -- добрый, хорошій человѣкъ, сказала Зоя, которая во все время разговора не спускала глазъ съ Уксмора: -- мы, бѣдныя трусихи, стали бы плакать, но никогда не рѣшились бы поѣхать къ больному оспой.
   -- Вы себя не знаете, миссъ Визардъ, если такъ думаете, отвѣчалъ Уксморъ, пристально взглянувъ на молодую дѣвушку.
   Зоя вспыхнула, но ничего не отвѣчала.
   -- Я надѣюсь, продолжалъ Уксморъ: -- что мой внезапный отъѣздъ не помѣшаетъ предположенному partie сіе plaisir. Гарингтонъ меня замѣнитъ.
   -- Право, не знаю, поѣдемъ ли мы? отвѣчалъ Гарингтонъ сочувственно.
   -- Такое извѣстіе изгоняетъ изъ головы всякую мысль объ удовольствіяхъ, замѣтилъ Севернъ, не поднимая глазъ съ тарелки и какъ бы повторяя затверженный урокъ.
   -- Нѣтъ, Визардъ, я васъ прошу, сказалъ Уксморъ съ жаромъ:-- я буду чувствовать себя еще несчастнѣе, если вы не поѣдете.
   -- Мы поѣдемъ, я вамъ обѣщаю, что мы поѣдемъ! воскликнула Зоя: -- и будемъ думать о васъ и о вашемъ бѣдномъ другѣ. Я помолюсь о немъ, хотя молитвы не всегда устраняютъ подобныя несчастія, прибавила она, вспомнивъ, что она тщетно молилась отъ всего сердца о выздоровленіи своей матери, и при этомъ воспоминаніи слёзы потекли по ея щекамъ.
   Явное сочувствіе этого прелестнаго, скромнаго созданія такъ подѣйствовало на лорда Уксмора, что онъ, желая скрыть свое волненіе, поспѣшно удалился изъ комнаты подъ предлогомъ укладыванія вещей. Онъ былъ несчастенъ. Кромѣ болѣзни друга, его приводила въ отчаяніе мысль покинуть молодую дѣвушку, которую онъ полюбилъ съ перваго взгляда и которая была столь достойна его любви.
   Эта гордая красавица была чрезвычайно застѣнчива въ обыкновенныхъ, свѣтскихъ разговорахъ, но, когда его постигло несчастье, то она первая заговорила смѣло, мужественно. Онъ тяжело вздохнулъ, но ему и въ голову не приходила мысль телеграфировать, что онъ не можетъ ѣхать, или кичиться своимъ пожертвованіемъ.
   Передъ самымъ отъѣздомъ, онъ зашелъ проститься съ своими друзьями и сказалъ въ полголоса Зоѣ:
   -- Да благословитъ васъ Господь за вашу доброту, миссъ Визардъ! но тяжело, очень тяжело уѣзжать въ ту самую минуту, когда я съ вами познакомился.
   -- Полноте, лордъ Уксморъ, отвѣчала наивно Зоя: -- мы живемъ въ одномъ графствѣ и возвращаемся теперь въ Англію. Думайте только о вашемъ бѣдномъ другѣ и телеграфируйте пожалуйста Гарингтону.
   Онъ обѣщалъ, хотя послѣднія слова Зои его какъ будто разочаровали. Онъ надѣялся на нѣчто другое.
   Послѣ его отъѣзда, Севернъ вышелъ покурить на балконъ, а Гарингтонъ спросилъ у молодыхъ дѣвушекъ:
   -- Что же, мы ѣдемъ на озеро?
   -- Я не поѣду, отвѣчала Зоя рѣшительно.
   -- А сама настаивала на этой поѣздкѣ, замѣтила Фанни, не смотря на свою двоюродную сестру.
   -- Я говорила это только ему, произнесла Зоя, какъ бы не замѣчая присутствія Фанни.
   -- Но, по несчастью, слышатъ не одни лорды.
   -- И говорятъ не одни скромные люди.
   -- Что это! воскликнулъ Гарингтонъ, съ изумленіемъ смотря на обѣихъ дѣвушекъ:-- что съ вами!
   -- Мы не говоримъ другъ съ другомъ.
   -- Что случилось?
   -- Ничего.
   -- Итакъ, преждевременно умерла одна вѣчная дружба! произнесъ Визардъ:-- вы не говорите другъ съ другомъ. Я очень уважаю твердую рѣшимость въ людяхъ. Ваша дружба оказалась не безсмертной; посмотримъ, какъ долго продлится ваша ненависть.
   Молодыя дѣвушки упорно молчали.
   -- Ну, мнѣ нечего съ вами дѣлать, продолжалъ Гарингтонъ:-- я пойду на балконъ къ раціональному человѣку. Мы съ нимъ -- одного поля ягода.
   Съ этими словами онъ удалился и, оскорбленныя его презрительной холодностью Фанни и Зоя сочувственно взглянули другъ на друга, какъ жертвы безсердечія мужчинъ, но въ то же мгновеніе онѣ вспомнили, что не говорятъ между собою, и поспѣшно отвернулись.
   Долго сидѣли онѣ спиною другъ къ другу, но, наконецъ, мысль, что мужчины весело болтаютъ, а онѣ цѣлый день проведутъ въ такомъ мрачномъ одиночествѣ, привела въ ужасъ веселую, живую Фанни, и она воскликнула, обращаясь въ пространство:
   -- Онъ уѣхалъ -- къ чему же ссориться!
   -- Я желала бы знать, съ кѣмъ эта барышня говоритъ, замѣтила Зоя, также бесѣдуя съ пространствомъ.
   -- Съ молодой дѣвушкой, которая слишкомъ умна, чтобъ не видѣть всей глупости ссоры изъ-за отсутствующаго человѣка.
   -- А! вы говорите со-мною. Меня это удивляетъ. Вы вѣрно забыли, что мы съ вами на ножахъ.
   -- Нѣтъ, помню, голубушка.
   Зоя невольно улыбнулась.
   -- Зоя!
   -- Фанни!
   -- Ну, скорѣе, обними меня.
   Зоя бросилась на шею своей двоюродной сестрѣ и нѣжно обвила ее руками. Онѣ долго цѣловали другъ друга, потомъ поплакали и пошли въ свои комнаты, гдѣ Зоя подарила, Фанни браслетъ съ жемчугомъ.
   Между тѣмъ, Визардъ наслаждался пріятной болтовней Северна, который прекрасно говорилъ, то-есть ловко, краснорѣчиво, плавно, весело, хотя, конечно, какъ всѣ подобные болтуны, отличался поверхностностью своихъ свѣдѣній и взглядовъ, почерпаемыхъ исключительно изъ двухъ, трехъ газетъ, которыя онъ ежедневно внимательно прочитывалъ. Конечно, еслибъ все, что говорилъ Севернъ, записать стенографически и издать въ десяти томахъ, то бывшій оксфордскій студентъ и образованный англійскій джентльмэнъ Гарингтонъ-Визардъ отвернулся бы съ ужасомъ отъ такой "дребедени" и, быть можетъ, обратился бы для успокоенія своего возмущеннаго ума къ сочиненіямъ Бэкона, Бокля или Тиндаля. Но, лѣниво сидя на балконѣ и куря сигару, онъ готовъ былъ цѣлый день слушать легкіе анекдоты, мелкое остроуміе, избитыя истины и площадныя шутки своего друга. Но, увы! послѣ часа подобнаго пріятнаго удовольствія, веселый болтунъ коснулся вопроса, который онъ близко изучалъ, и впервые его бесѣда показалась Визарду скучной, утомительной. Что же касается до самого Северна, то онъ съ намѣреніемъ все время велъ разговоръ къ этому предмету и все, что предшествовало, имѣло только цѣлью привести Визарда въ хорошее расположеніе духа.
   -- Что же тѣ 500 фун., которые ты мнѣ обѣщалъ, старина? сказалъ онъ, неожиданно прерывая свою забавную болтовню.
   -- Вы получили 300 ф. и проиграли ихъ, отвѣчалъ Визардъ, непріятно пораженный этимъ непредвидѣннымъ оборотомъ разговора:-- послушайтесь меня, не бросайте болѣе денегъ на глупую рулетку.
   -- Я и не намѣренъ; я рѣшился нетолько отыграть потерянные 300 фун., но еще и сорвать банкъ. Я придумалъ новую безошибочную систему.
   -- Жаль мнѣ васъ, произнесъ серьёзно Гарингтонъ:-- игрокъ съ системой -- безумецъ, идущій прямо къ погибели.
   -- Потому только, что системы оказались ни куда не годными, вы отвергаете мою, не выслушавъ даже, въ чемъ она состоитъ.
   -- Пожалуй, разсказывайте, только не забывайте, что система картежныхъ банковъ должна, въ концѣ концовъ, восторжествовать надъ всѣми противоположными системами, такъ какъ она основана на постоянной выгодѣ.
   -- Хорошо, но банкъ не можетъ, какъ частное лицо, прекратить игру въ каждую данную минуту, отвѣчалъ Севернъ и, видя, что это замѣчаніе поразило Визарда, онъ продолжалъ самоувѣренно: -- опытъ научаетъ насъ, что случай подчиненъ правильнымъ законамъ, и я основываю на этомъ свою систему. Достовѣрно, что два противоположные факта случаются одинаково часто въ общей суммѣ пятидесяти подобныхъ фактовъ, но обыкновенно люди полагаютъ, что они постоянно чередуются, и на этомъ основаніи держатъ пари, но это совершенно несправедливо. Противоположные факты почти никогда не чередуются, а обыкновенно одинаковые повторяются серіями короткими или длинными, какъ придется. Замѣтили вы это правило въ trente et quarante?
   -- Нѣтъ.
   -- Такъ вы никогда не слѣдили за картами?
   -- Нѣтъ, я обыкновенно слѣдилъ за лицами игроковъ. Это поучительнѣе.
   -- Ну, возьмите другой примѣръ. Вы присутствуете постоянно при университетскихъ гонкахъ?
   -- Еще бы! Нарочно для этого ѣзжу въ Лондонъ изъ Барфордшира, произнесъ съ необыкновеннымъ одушевленіемъ Визардъ:-- но чтожъ тутъ общаго съ игрою? Въ гонкѣ одерживаютъ верхъ искуство, сила, ловкость, подготовка.
   -- Это справедливо для каждой отдѣльной гонки, но посмотрите глубже на вопросъ и вы увидите, что, благодаря одному случаю, два, три года лучшіе гребцы оказываются въ Оксфордѣ, а потомъ въ Кембриджѣ. Возьмите свѣдѣнія за тридцать или сорокъ лѣтъ, и вы увидите, что количество побѣдъ обоихъ университетовъ одинаково, но почти никогда онѣ не чередуются. Вотъ вамъ и подтвержденіе моей теоріи. Вы понимаете, что, правильно примѣняя ее въ Гомбургѣ, можно нажить себѣ громадное состояніе. Вы ставите красную, она беретъ, вы повторяете и бастуете. Или вы ставите черную, берете и удвоиваете ставку. Съ 500 ф. вы можете такую игру вести смѣло и, главное, вести весь разсчетъ не на перемѣнѣ картъ, а на повтореніи ихъ. Я помню, мнѣ говорилъ однажды банкометъ въ Висбаденѣ: главный выигрышъ банка зависитъ не отъ постояннаго, хотя и довольно значительнаго дохода, а отъ смѣлости проигрывающихъ и трусости выигрывающихъ.
   -- А вы знаете французскую пословицу, также основанную на опытѣ? сказалъ Визардъ:-- "C'est encore rouge qui perd, et encore noir, mais toujours blanc qui gagne".
   Севернъ какъ будто обидѣлся и, отвернувшись, замолчалъ. Визардъ посмотрѣлъ на него съ безпокойствомъ, потомъ бросилъ недокуренную сигару на улицу и, собравшись съ силами, словно на бой съ демономъ игры, воскликнулъ съ искреннимъ краснорѣчіемъ:
   -- Какъ вы, такой блестящій, умный, знающій человѣкъ, до того ослѣплены эгоизмомъ, что считаете возможнымъ сочинить новую систему игры, которой еще никто не пробовалъ? Помните первыя слова въ знаменитой книги Лабрюэра?
   -- Нѣтъ, отвѣчалъ рѣзко Севернъ:-- я ничего не читаю, кромѣ газетъ.
   -- И хорошо дѣлаете: это гораздо спокойнѣе. Ну, Лабрюэръ говоритъ: tout est dit, tout est fait, то есть: все сказано, все сдѣлано. Повѣрьте, всѣ системы ужъ испробованы, и игорные банки выдержали всѣ атаки, всѣ приступы. Не закрывайте глазъ, Севернъ, посмотрите на курзалъ, на всѣ его роскоши, великолѣпные сады, золоченныя залы; всѣ эти удовольствія замѣчательно дешевы за исключеніемъ одного, которое окупаетъ все содержаніе курзала игорныхъ залъ, дворца мѣстнаго принца, который безъ рулетки былъ бы бѣднякомъ -- все покрывается проигрышемъ игроковъ, и особенно тѣхъ, у которыхъ есть своя система.
   -- Однако, на прошлой недѣлѣ одинъ банкъ сорвали.
   -- Можетъ быть, но, вѣроятно, до сихъ поръ вся потеря уже покрыта. Игроки ненасытны и не знаютъ покоя. Послушайтесь меня, Севернъ, пора вамъ подумать серьезно о своемъ положеніи. Вѣдь ясно, что вы разстроили свое состояніе; иначе англійскій джентльмэнъ не сталъ бы годами жить за-границей; и, конечно, главной причиной этого -- несчастная игра.-- Вы еще въ университетѣ были извѣстнымъ игрокомъ. Мы, вѣдь -- друзья, поможемъ другъ другу бороться съ нашими слабостями и уѣдемъ изъ Гамбурга завтра.
   Севернъ ничего не отвѣчалъ, и Визардъ, предполагая, что его сердце было такое же благородное и теплое, какъ у него самого, продолжалъ съ необыкновеннымъ одушевленіемъ:
   -- Признаюсь, у меня есть манія не лучше вашей, но, слава Богу, она находитъ на меня періодически. Говорятъ, что въ мильйонѣ женщинъ болѣе хорошихъ, а въ мильйонѣ мужчинъ болѣе дурныхъ. Можетъ быть, это и правда. Но, когда я полюблю какую-нибудь отдѣльную женщину, то она всегда оказывается недостойной. Въ отношеніи меня, женскій полъ избѣгаетъ череда, о которомъ вы говорили; поэтому я и ненавижу всѣхъ женщинъ. Конечно, это -- не философской взглядъ, но, вѣдь, я это дѣлаю не для поученія человѣческаго рода, а для самаго себя, чтобъ унять свой сплинъ. И представьте себѣ, что, несмотря на всю мою опытность, каждые три года я снова попадаю въ женскія сѣти. По прошествіи моихъ здоровыхъ лѣтъ, я вдругъ встрѣчаю женщину, которая мнѣ кажется ангеломъ, непохожимъ на другихъ, и тотчасъ я дѣлаюсь ея жертвой.
   -- Вы очень влюбчивы.
   -- Никогда. Женщина можетъ быть неописанной красоты, но если у нея голосъ непріятный, то она на меня не производитъ никакого впечатлѣнія, точно также, если у нея соловьиный голосъ, но блѣдные глаза, то я совершенно безопасенъ. Вообще, въ продолженіи двухъ съ половиною лѣтъ послѣ припадка, я застрахованъ отъ всѣхъ Юнонъ, Венеръ и Минервъ. Но, когда наступаетъ мое время, я нахожу въ женщинѣ очаровательное лицо и мелодичный голосъ, то, черезъ пять минутъ я уже знаю, что моя судьба рѣшена и сдаюсь безъ борьбы. Тогда начинается маленькая драма, постоянно одна и та же, хотя каждый разъ она мнѣ кажется новой. Несмотря на всю мою опытность, я сначала вѣрю ей слѣпо; потомъ проявляются первые признаки измѣны, во мнѣ рождается сомнѣніе; я мрачно слѣжу за каждымъ ея шагомъ, и вскорѣ обманъ выясняется, ибо коварство женщинъ, какъ ни хитро, очень однообразно. Одна кажется до того нѣжной и деликатной, что не можетъ причинить страданій ни одному живому существу; я холю ее, какъ драгоцѣнное, рѣдкое растеніе, а она измѣняетъ мнѣ для перваго встрѣчнаго. Другая до того искренна и откровенна, что прямо объявляетъ мнѣ, какъ ей невыгодно меня обмануть, но все же обманываетъ безъ всякаго разбора. Третья сіяетъ невинностью и съ любовью устремляетъ на меня свои глаза, какъ у газели, и лжетъ, какъ самый закоренѣлый преступникъ. При этомъ всѣ женщины, которыхъ я любилъ, отличались романтичнымъ, поэтическимъ характеромъ, иначе онѣ меня не побѣдили бы, а, въ концѣ концовъ оказывались самыми грубыми, прозаичными существами. Только по любовникамъ можно судить о женщинахъ, только по тѣмъ людямъ, которыхъ онѣ не могутъ любить и любятъ, можно разгадать всю загрубѣлость и черноту ихъ души.
   -- Женщины гораздо лучше насъ, но вы не умѣете съ ними обращаться, сказалъ Севернъ съ гордымъ сознаніемъ своего превосходства.
   -- Чортъ меня возьми, если я не умѣю съ ними обращаться, отвѣчалъ Визардъ:-- ну, дѣло въ томъ, что прошло уже четыре года послѣ моего послѣдняго припадка, и я надѣялся, что излечился отъ роковаго недуга. Послѣднимъ, была, между прочимъ, моя жена, что нисколько не измѣнило условій обычной драмы: она была не хуже и не лучше другихъ; ея методы и идіотскіе мотивы были тѣ же самые. Но я ошибся въ своихъ надеждахъ въ выздоровленіе отъ своего недуга: вчера вечеромъ судьба снова поразила меня.
   -- Гдѣ? Въ Франкфуртѣ?
   -- Нѣтъ, въ Гомбургѣ, въ оперѣ. Дайте мнѣ слово, что вы никому не скажете.
   -- Даю.
   -- Ну, эта пѣвица, игравшая роль Зибеля.
   -- Зибеля? промолвилъ Севернъ.
   -- Да, отвѣчалъ Визардъ тихо.
   Севернъ посмотрѣлъ на своего друга съ какимъ-то страннымъ выраженіемъ изумленія и любопытства, словно онъ не могъ сразу понять, въ чемъ дѣло, но не произнесъ ни слова.
   -- О! miserae hominum mentis о! pectora соеса! воскликнулъ Гарингтонъ:-- я сидѣлъ въ креслѣ, счастливый, по крайней мѣрѣ, сравнительно, спокойный, въ полномъ разсудкѣ, хотя и съ многочисленными ранами въ сердцѣ, какъ вдругъ на сценѣ появился Зибель. Высокаго роста, красивая, достойная женщина съ скромнымъ, благороднымъ, задумчивымъ и грустнымъ выраженіемъ, она пѣла, какъ соловей, одаренный возвышенной, женской душею. Я почувствовалъ, что морозъ пробѣжалъ по всему моему тѣлу. Мнѣ надо было бѣжать, но я никогда не въ состояніи противиться роковымъ чарамъ. Я все болѣе и болѣе поддавался ея могучему вліянію, а когда она пропѣла "Le parlate d'amor", какъ никто на свѣтѣ не могъ бы его спѣть, и исчезла со сцены, она унесла съ собою мое сердце и душу. Какъ могъ я не погибнуть? Она сіяла всѣми прелестями тѣла, всѣми красотами души, она дышала поэзіей, а звуки ея голоса были божественной мелодіей. Я не видалъ, обняла-ли она, выйдя за кулисы, своего грубаго, грязнаго, отвратительнаго любовника и осушила-ли бутылку пива, но я знаю по опыту, что она должна была это сдѣлать. Итакъ, sauve qui peut. Милый другъ и такой же безумецъ, какъ я, намъ остается только бѣжать поскорѣе. Уѣдемъ завтра изъ Франкфурта.
   Севернъ поникъ головой и глубоко задумался. Дѣла принимали новый, неожиданный оборотъ. Въ сердцѣ его какъ бы возникла ревность, и онъ чувствовалъ, что во всякомъ случаѣ простое благоразуміе требовало немедленнаго отъѣзда. Но онъ также былъ подверженъ маніи и не могъ разстаться съ игорнымъ столомъ.
   -- Вотъ видите, еслибъ завтра было представленіе въ оперѣ, сказалъ онъ, наконецъ:-- то я бросилъ бы свои проигранные 300 ф. и пожертвовалъ бы собою, чтобъ спасти васъ отъ чарующаго вліянія такой женщины, какъ Ина Клоскингъ.
   -- Ина Клоскингъ? Это ея имя? Почемъ вы знаете?
   -- Я такъ слышалъ.
   -- Ея имени не было въ афишѣ. Ина Клоскингъ! Какое благозвучное, гладкое имя!
   -- Но вы, впродолженіи цѣлаго дня, не подвергнетесь ея чарамъ, такъ будьте благоразумны. Я поѣду съ вами послѣ завтра, утромъ, а до тѣхъ поръ дайте мнѣ 500 фун., съ которыми я постараюсь доказать всю правильность моей системы.
   Визардъ ничего не отвѣчалъ и грустно насупилъ брови.
   -- Что значитъ для васъ, богатаго человѣка, такая пустая сумма! продолжалъ Севернъ нетерпѣливо:-- еслибъ у меня было 12,000 акр. земли, то я не заставилъ бы бѣднаго друга повторять дважды подобную просьбу.
   Визардъ улыбнулся при мысли, что кто-нибудь могъ его такъ не понимать, и не удостоилъ отвѣта Северна, который продолжалъ въ томъ же духѣ:
   -- Я могу вамъ дать векселей на эту сумму и на прежде данные мнѣ 300 фунтовъ.
   -- Векселей? произнесъ серьёзно Визардъ:-- какъ? вы и по этой части -- ходокъ?
   -- Я говорю о хорошихъ, комерческихъ векселяхъ.
   -- А развѣ вы -- комерсантъ?
   -- Да, нѣкоторымъ образомъ. Если позволите, то я вамъ объясню мое положеніе.
   Онъ, дѣйствительно, разсказалъ Визарду, въ какомъ положеніи находились его финансы; чтобъ дать читателямъ возможность сразу оцѣнить, что было справедливо и что ложно въ его словахъ, печатаемъ петитомъ правду, а обыкновеннымъ шрифтомъ ложь.
   -- Мое помѣстье въ Гунтингдонширѣ небольшое и на него сдѣлано нp3;сколько закладныхъ въ пользу другихъ членовъ моего семейства. Я всегда старался очистить помѣстье отъ этихъ закладныхъ. У меня есть дядя, онъ живетъ въ Лондонѣ, и я постоянно прибѣгаю къ его совѣтамъ. По его мысли, я взялъ пай въ комерческомъ суднѣ, которое возитъ хлопокъ изъ Америки въ Ливерпуль и обратно бумагу, изъ Ливерпуля въ Грецію -- бумажныя произведенія, а обратно, лимоны и коринку. Это дѣло было очень выгодно, но корабли скоро приходятъ въ ветхость, а вы знаете, что, если выкрасить ветхій корабль и высоко застраховать его, то мистеръ Плимсолль подниметъ ужасную бурю. Такимъ образомъ, вернувъ три раза заплаченную сумму, я получилъ предложеніе продать свой пай, который равнялся 1200 ф. Дядя посовѣтовалъ мнѣ согласиться, а я всегда считаю его совѣты для себя обязательными. Мнѣ дали четыре векселя: одинъ въ 400, два въ 300 фр. и одинъ въ 200.-- Срокъ перваго уже вышелъ, и я получилъ деньги. Остальные еще не подлежатъ уплатѣ. Конечно, мнѣ стоитъ только ихъ послать въ Лондонъ, тамъ ихъ учтутъ и вышлютъ мнѣ деньги къ четвергу, но вы хотите, чтобъ я ѣхалъ съ вами во вторникъ.
   -- Хорошо, я вамъ учту векселя, произнесъ Визардъ небрежно.
   -- Вы -- добрый малый! воскликнулъ Севернъ съ жаромъ.
   -- Нѣтъ, я -- только слабый, неблагоразумный человѣкъ. Но, когда другъ спрашиваетъ у тебя что-нибудь, слѣдуетъ исполнить его просьбу, ибо онъ нуждается не въ твоихъ совѣтахъ, а въ томъ, что желаетъ получить. Дайте мнѣ векселя, и мы достанемъ деньги въ понедѣльникъ. Миллеръ вѣрно уже получилъ увѣдомленіе отъ Гериса.
   -- Сейчасъ, отвѣчалъ Севернъ и поспѣшно вышелъ изъ комнаты.
   Такъ какъ вся исторія о кораблѣ была ни болѣе, ни менѣе, какъ вымыселъ, то естественно и никакихъ векселей у Северна не было, кромѣ гербовыхъ бланковъ, на которыхъ, онъ, по приходѣ въ свою комнату, и началъ изображать миѳическіе документы. Совѣсть не очень упрекала его за это литературное произведеніе, близко подходящее къ подлогу, ибо онъ разсчитывалъ заплатить по нимъ до срока, какъ только онъ сорветъ банкъ, благодаря своей новой системѣ. Его одно только безпокоило: какъ придать старый видъ только-что написаннымъ и еще не высохнувшимъ строкамъ! Поэтому, написавъ векселя разгонистой рукой и какъ можно чернѣе, онъ положилъ ихъ просохнутъ на солнцѣ. Но, не успѣлъ онъ отойти отъ окна и приняться за свой туалетъ, какъ кто то постучалъ въ дверь, и черезъ минуту въ комнату вошелъ Визардъ, такъ что испуганный Севернъ едва успѣлъ съ необыкновенной ловкостью схватить и сунуть въ ящикъ только-что испеченные векселя.
   -- Ну, давайте ваши документы! воскликнулъ весело Гарингтонъ:-- мнѣ хочется поскорѣе кончить это дѣло, а то вы какъ будто обидѣлись, другъ мой.
   Кровь отхлынула отъ лица Северна, но, черезъ секунду, онъ съ своимъ обычнымъ хладнокровіемъ сказалъ:
   -- Вы очень добры, но сегодня -- воскресенье, и я не люблю заключать какія бы то ни было сдѣлки въ этотъ день.
   -- Помилуйте, да, вѣдь, наша сдѣлка уже заключена, и остается только размѣняться документами.
   -- Если вамъ все равно, то уважьте мой глупый предразсудокъ и отложимъ это дѣло до завтра.
   -- Нечего сказать, Нэдъ, вы -- удивительный человѣкъ, произнесъ съ восхищеніемъ Гарингтонъ:-- то вы хотите денегъ, то вы ихъ не хотите. Право, я не знаю, захотите-ли вы пойти гулять съ моими дѣвочками.
   -- О! съ большимъ удовольствіемъ.
   Послѣ завтрака, Севернъ отправился съ обѣими молодыми дѣвушками, а Визардъ остался дома съ мисъ Мэтландъ.
   -- Вы видите, что происходитъ между вашей сестрой и этимъ молодымъ человѣкомъ? спросила упорная ненавистница мужчинъ не менѣе упорнаго ненавистника женщинъ.
   -- Да, онъ за нею ухаживаетъ, а она кокетничаетъ?
   -- Гораздо хуже.
   -- Вы меня пугаете, сказалъ совершенно спокойно Визардъ.
   -- Я видѣла, какъ онъ поцѣловалъ у нея руку.
   -- Только то? Тутъ нѣтъ ничего дурнаго. Я самъ цѣловалъ нѣсколько разъ руку у королевы, и весь англійскій народъ не избилъ же меня за это камнями. Впрочемъ, я этому не сочувствую и скажу Нэду, чтобъ онъ бросилъ недостойную мужчинѣ собачью пляску на заднихъ лапкахъ передъ женщинами. Но вообще я не знаю зачѣмъ вы мнѣ объ этомъ говорите. Вѣдь, это -- ваше дѣло, а не мое.
   -- Но я одна ничего не могу сдѣлать. Еслибъ еще Фанни не была съ ними заодно! А то она имъ помогаетъ, такъ какъ сама занята совершенно другимъ.
   -- Чѣмъ же?
   -- Какъ? Вы не видите, на что она бьетъ? Она хочетъ выдти за васъ замужъ.
   -- За меня? Это -- слишкомъ глупая шутка! воскликнулъ пораженный Визардъ:-- моя собственная двоюродная сестра -- и та туда же. Я уполномочиваю васъ, что я нахожу ее прелестною во всѣхъ отношеніяхъ, но женитьба уже болѣе не по моей части. Посовѣтуйте ей лучше обратить свое вниманіе на Северна; онъ -- дамскій кавалеръ и говоритъ, что чѣмъ больше женщинъ его любятъ, тѣмъ лучше.
   -- Фанни не собьешь съ толку; она слишкомъ практична и жаждетъ богатаго мужа, а не нищаго искателя приключеній.
   -- Благодарю васъ отъ имени моего друга.
   -- Не за что; это -- правда.
   Вслѣдъ за этимъ, старая дѣва обратила весь свой гнѣвъ на Фанни Доверъ и съ пророческимъ предвидѣніемъ стала предсказывать, что эта недостойная дѣвчонка подъ какимъ-нибудь предлогомъ убѣжитъ отъ Зои и оставитъ бѣднаго ребенка съ съ ея mauvais sujet. Визардъ только-что началъ оспаривать мнѣніе тётки, доказывая, что молодыя дѣвушки были въ ссорѣ, какъ вдругъ въ комнату вбѣжала Фанни.
   -- Вотъ видите, я правъ, сказалъ Гарингтонъ:-- онѣ вернулись благополучно.
   -- Я одна пришла! воскликнула Фанни весело.
   -- А другіе гдѣ? спросила строго мисъ Мэтландъ.
   -- Недалеко отсюда, на берегу рѣки.
   -- Зачѣмъ ты ихъ оставила однихъ?
   -- Не сердитесь на меня, тётя, сказала Фанни, подходя къ ней и сильно прихрамывая:-- у меня ботинки такъ узки, что я не могла ходить и должна была вернуться.
   -- Стыдись, Фанни! что скажутъ о твоей двоюродной сестрѣ?
   -- Полноте, тётя, за-границей все можно.
   -- Вотъ вамъ и новый кодексъ нравственности, замѣтилъ Визардъ.
   -- Пустяки! отвѣчала мисъ Мэтландъ: -- она непремѣнно встрѣтитъ кого-нибудь. Вся Англія, въ это время года -- на Рейнѣ. Да еслибъ и никто ея не видалъ, то тебѣ не слѣдовало оставлять ее наединѣ съ человѣкомъ, котораго никто не знаетъ. Тебѣ уже двадцать пять лѣтъ, ты знаешь свѣтъ и такого же дурнаго мнѣнія объ этомъ человѣкѣ, какъ я; иначе ты сама разставила бы сѣти. Фанни Доверъ, вы не хорошо поступаете въ отношеніи этого бѣднаго ребенка.
   Практичная, смѣлая Фанни неожиданно заплакала. Слова тётки показались ей тѣмъ обиднѣе, что они были справедливы и что ихъ слышалъ мужчина, на котораго она имѣла виды.
   -- Ну, ну! сказалъ нѣжно ненавистникъ женщинъ, мгновенно растаявъ:-- пожалѣйте ее; не къ чему дѣлать слона изъ мухи.
   -- Она меня слезами не растрогаетъ, отвѣчала суровая ненавистница мужчинъ: -- пустъ она докажетъ фактически свое раскаяніе. Фанни, если ты -- порядочная дѣвушка и разсчитываешь на мое наслѣдство, то ступай сію минуту и приведи ихъ домой.
   -- Хорошо, тётя, отвѣчала Фанни и, забывъ хромать, съ удивительной быстротой вылетѣла изъ комнаты,
   -- Хромая! произнесла ядовито старая дѣва.
   -- La fourbe, промолвилъ Визардъ съ громкимъ смѣхомъ:-- ну, мисъ Мэтландъ, поздравляю! у васъ есть ключъ къ разгадкѣ еще никѣмъ неразгаданнаго пола. Но, пока не явятся дѣйствующія лица этой комедіи, позвольте мнѣ выкурить сигару.
   -- Вы всегда курите на балконѣ, такъ, пожалуйста, когда увидите ихъ на улицѣ, постучите въ мою дверь.
   Оставшись одинъ, Визардъ началъ думать объ Инѣ Клоскингъ, а это было ему очень вредно, такъ какъ одиночество и скука увеличивали его недугъ. Наконецъ, онъ позвонилъ своему камердинеру и послалъ его въ Гомбургъ навести самыя точныя справки о томъ, гдѣ живетъ Клоскингъ, замужемъ ли она, кокетка ли и т. д.
   -- Во всемъ этомъ виноватъ Нэдъ, подумалъ Визардъ, отпустивъ камердинера и закуривъ седьмую сигару: -- я хотѣлъ ѣхать сегодня.
   Между тѣмъ, прошло полчаса, прошелъ часъ, и никто не возвращался, несмотря на то, что небо заволоклось тучами и пошелъ дождь. Наконецъ, Фанни Доверъ показалась на улицѣ. Она бѣжала изо всѣхъ силъ. Визардъ всталъ, пошелъ къ двери мисъ Мэтландъ и постучалъ. Старая дѣва тотчасъ вышла.
   -- Мисъ Доверъ возвратилась, но одна, сказалъ онъ.
   

VI.

   При входѣ въ комнату, Фанни увидала ожидавшихъ ее грозныхъ судей и, чтобъ предупредить упреки, воскликнула самоувѣренно:
   -- Тётя, я побѣжала къ рѣкѣ и ихъ тамъ не нашла, потомъ я отправилась въ соборъ, гдѣ всего вѣроятнѣе могла ихъ отыскатъ, и тамъ ихъ не оказалось. Еслибъ вы знали, какъ я бѣгала.
   -- Отчего ты вернулась безъ нихъ?
   -- Дождь идетъ, тётя.
   -- Она, однако, не боится дождя.
   -- Зоя? Да у нея ничего не надѣто.
   -- Боже мой! воскликнулъ Визардъ:-- Какъ ничего не надѣто.
   -- Полно, Гарингтонъ, не говори пустяковъ. Я разумѣю, что на ней ничего не надѣто такого, что можетъ испортиться. На ней малиновое альпага, и она ужь его носитъ два года. Но я не желаю испортить свое синее шелковое платье. Мнѣ никто не дастъ другого.
   -- Какой бездушный свѣтъ! произнесъ Визардъ.
   -- Тутъ нечего шутить; дѣло очень серьёзное, сказала миссъ Мэтландъ: -- мы теперь втроемъ; скажите кто-нибудь изъ васъ, если можете: что это за человѣкъ, какое у него состояніе? Я знаю всѣ англійскіе роды, аристократическіе и дворянскіе, но Северна никогда не слыхивала. Это -- не фамилія, а рѣка.
   -- Мы не можемъ быть всѣ записаны въ дворянскихъ книгахъ, отвѣчалъ Визардъ:-- Нэдъ происходитъ отъ благородныхъ, стойкихъ, англійскихъ фермеровъ.
   -- Отъ фермеровъ? съ презрѣніемъ воскликнула старая дѣва.
   -- Здѣсь не мѣсто издѣваться надъ англійскимъ фермеромъ, когда мѣстный принцъ живетъ на выручку съ картежнаго дома, замѣтилъ Гарингтонъ.
   -- Такъ вы увѣрены, произнесла саркастически миссъ Мэтландъ:-- что вашъ фермеръ -- не нищій и не искатель приключеній?
   -- Увѣренъ.
   -- И не игрокъ?
   -- Ну, за это я не поручусь. Но, вѣдь, нѣтъ совершенства на.свѣтѣ. Онъ -- славный малый, добрый, надежный, правдивый, всегда веселый и никогда не говорить ни о комъ ничего дурного за глаза.
   -- Все, что я сказала объ этомъ молодомъ человѣкѣ, я говорила вовсе не изъ злобы къ нему, произнесла миссъ Мэтландъ.-- Я хочу только предупредить брата, что онъ долженъ внимательнѣе слѣдить за сестрой. Однако, послѣ вашего саркастическаго замѣчанія, я не стану болѣе говорить о немъ иначе, какъ въ глаза, если только мы когда-нибудь увидимъ его и Зою.
   -- О! тётя, воскликнула съ упрекомъ Фанни: -- вѣдь ихъ задержалъ дождь. Посмотрите: льетъ какъ изъ ведра.
   -- Тѣмъ хуже; нѣтъ ничего опаснѣе, какъ tête à tête во время дождя.
   -- Гроза хуже, тётя! воскликнула Фанни: -- тогда невольно отъ страха прижимаешься къ кавалеру, если онъ хорошенькій.
   Слова эти она произнесла, не подумавши, и вспыхнула, увидавъ улыбку на лицѣ Визарда.
   -- Мнѣ надо пойти и высушить платье, промолвила она, опустивъ голову.
   -- Да, пойдемъ въ мою комнату, милая, сказала миссъ Мэтландъ.
   Фанни послѣдовала за нею не очень весело, предчувствуя непріятную сцену. Но, къ ея величайшему изумленію, старая дѣва, придя въ свою комнату, сказала довольно милостиво:
   -- Сядь, Фанни, мнѣ надо съ тобою поговорить. Платье само высохнетъ. Ты, Фанни -- не дурная дѣвушка, и я вижу, что ты сожалѣешь о своемъ необдуманномъ поступкѣ. Я не буду тебя бранить, но ты должна мнѣ помочь спасти Зою, и тогда я тебѣ все прощу.
   -- Тётя! воскликнула Фанни жалобно:-- я старше ея и знаю, что поступила нехорошо. Я никогда болѣе этого не сдѣлаю; но сегодня я не могу идти противъ нея; вы, пожалуйста, этого и не требуйте. Сегодня -- браслетный день.
   Старая дѣва съ изумленіемъ взглянула на Фанни, и послѣдняя объяснила, что она поссорилась съ Зоей, потомъ помирилась и получила отъ нея браслетъ, который она и показала тёткѣ. Миссъ Мэтландъ забыла на минуту серьёзный предметъ ихъ разговора и стала подробно разсматривать браслетъ.
   -- Тётя, прибавила Фанни: -- вы также были бѣдной дѣвушкой прежде, чѣмъ дѣдушка оставилъ вамъ наслѣдство, и вы, конечно, помните, что полезно иногда ссориться съ богатой подругой, потому что, въ знакъ примиренія, всегда можно получить хорошій подарокъ.
   Миссъ Мэтландъ углубилась въ свое прошедшее и молча утвердительно кивнула головой.
   Поощряемая этимъ безмолвнымъ одобреніемъ, Фанни объяснила, что у нихъ въ школѣ былъ законъ -- въ день примиренія стоять горой за ту подругу, которая подарила что-нибудь послѣ ссоры.
   -- Вотъ для чего я и надѣла узкіе ботинки, прибавила она:-- я ими и заслужила браслетъ.
   -- Такъ онѣ, дѣйствительно, тебѣ узки?
   -- Ужасно. Посмотрите: онѣ новыя, сегодня надѣты въ первый разъ.
   -- Но ты могла бѣгать по доброй волѣ, нисколько не хромая.
   -- Ахъ! тётя, вы знаете, что подобныя страданія можно побороть. Какъ часто случается, что страшно цѣлый день болитъ голова или бьетъ лихорадка, а вечеромъ вскочишь съ постели, одѣнешься и поѣдешь на балъ, потому что балъ не ждетъ. Такъ повторяю, тётя, не заставьте меня сдѣлать что-нибудь противъ Зои въ браслетный день.
   -- Такъ кто же хочетъ тебя возставить противъ нея? Ты только должна мнѣ обѣщать, что болѣе имъ никогда не будешь потакать, а, напротивъ, станешь зорко слѣдить за этимъ человѣкомъ.
   -- Даю вамъ слово, отвѣчала Фанни, которая и безъ того не выпускала изъ глазъ Северна.
   -- Я знаю, что ты -- хорошая дѣвушка, и, чтобъ тебя вознаградить, я скажу тебѣ по секрету все, что говорили между собою наединѣ Гарингтонъ и Севернъ.
   -- Пожалуйста, тётя! воскликнула Фанни, сгорая отъ любопытства.
   Старая дѣва подробно передала молодой дѣвушкѣ весь разговоръ Визарда съ Северномъ, который она подслушала изъ своей комнаты, благодаря тому, что окно изъ нея выходило на балконъ и было заставлено комодомъ. Верхняя половинка окна опускалась, и почтенная старуха, вскарабкавшись на комодъ, могла, незамѣченная никѣмъ, слышать все, что говорилось на балконѣ.
   Миссъ Мэтландъ съ наслажденіемъ передала все, что узнала этимъ возвышеннымъ путемъ, а Фанни, притаивъ дыханіе, ловила съ любопытствомъ каждое ея слово. Онѣ обѣ были такъ поглощены этой назидательной бесѣдой, что не замѣчали, какъ шло время. Наконецъ, кто-то постучался въ дверь и воскликнулъ нетерпѣливо:
   -- Что вы тамъ болтаете безъ умолку! мы васъ всѣ давно ждемъ обѣдать.
   

VII.

   Оставшись одинъ послѣ ухода миссъ Мэтландъ и Фанни, ненавистникъ женщинъ позвонилъ и приказалъ слугѣ позвать Розу, горничную Зои. Когда же она явилась, то онъ велѣлъ затопить каминъ въ комнатѣ сестры и приготовить ей бѣлье на случай, что она вернется промокшая. Онъ также спросилъ, какой нумеръ спальни Зои? и горничная отвѣчала: No 74-й.
   Черезъ полчаса Визардъ отправился въ комнату No 74-й и нашелъ, что въ каминѣ едва теплилась головешка, а вдали отъ этого скуднаго огня лежало бѣлье, свернутое въ самую микроскопическую форму.
   -- Идіотки! ничего не умѣютъ, какъ только ловить мужчинъ, произнесъ почти вслухъ Гарингтонъ и самъ, положивъ дровъ въ каминъ, развелъ веселый, громадный огонь.
   Потомъ онъ поставилъ стулья полукругомъ передъ каминомъ и развѣсилъ на нихъ все приготовленное бѣлье, но такъ близко отъ пламени, что малѣйшая искра могла произвести пожаръ, доказавъ этимъ превосходство мужского ума надъ женскимъ. Окончивъ эту непривычную для него работу, онъ поспѣшно удалился, не желая, чтобъ его увидѣла Фанни или миссъ Мэтландъ. Впрочемъ, ему этого нечего было бояться, такъ какъ онѣ обѣ были заняты возвышенной бесѣдой, продолжавшейся около двухъ часовъ.
   Но давно уже пора взглянуть на то, что дѣлали бѣглецы возбудившіе столько безпокойствъ.
   Когда Фанни начала хромать и объявила, что должна вернуться домой, чтобъ перемѣнить ботинки, Зоя хотѣла идти съ нею. Но Фанни, сомнѣваясь въ искренности своей двоюродной сестры, настояла на томъ, что она пойдетъ одна, обѣщая немедленно возвратиться. Зоя вспыхнула, подозрѣвая, что эта хитрая дипломатка вовсе не вернется,
   -- Какая славная, молодая дѣвушка! воскликнулъ Севернъ.
   -- Нѣтъ, она -- дурная, едва слышно промолвила Зоя и сдѣлалась мгновенно гораздо сдержаннѣе и осторожнѣе.
   Севернъ замѣтилъ это и рѣшился выждать, пока Зоя успокоится. Онъ такъ почтительно и нѣжно велъ себя, что мало-помалу прежнее ея настроеніе возвратилось и глаза снова заблистали счастьемъ. Они медленно ходили по берегу, и пустыя фразы, которыми они отъ времени до времени мѣнялись, служили только внѣшней оболочкой тѣхъ взглядовъ и звуковъ, которые лучше всякихъ словъ выражаютъ любовь.
   Отправляясь на эту прогулку, Севернъ не имѣлъ никакихъ опредѣленныхъ и серьёзныхъ видовъ на Зою, но онъ долго игралъ съ огнёмъ и теперь почувствовалъ, что обжегся. Сознавая, что молодой человѣкъ объяснялся ей въ любви, какія бы пустыя слова онъ ни произносилъ, Зоя была теперь прелестнѣе, чѣмъ когда. Ея опущенныя рѣсницы, пылающія щеки и тихій лепетъ ясно говорили, что онъ любимъ, и холодное его сердце невольно трепетало. Онъ былъ влюбленъ, насколько могъ влюбиться, и никогда прежде онъ такъ не любилъ. Онъ не спрашивалъ себя, могла ли эта любовь доставить ему вѣчное счастье, но легкомысленно, самолюбиво предавался ей.
   Онъ вдругъ пристально взглянулъ на нее и тяжело вздохнулъ при мысли, что прошедшей его жизни не воротить.
   -- Отчего вы вздыхаете? спросила она нѣжно.
   -- Не знаю, нѣтъ, знаю. Я несчастливъ.
   -- Несчастливы? А вы такъ достойны счастья.
   -- Я надѣюсь, что черезъ минуту я буду или вдесятеро счастливѣе, или совершенно несчастливъ. Это будетъ зависѣть отъ васъ.
   -- Отъ меня, мистеръ Севернъ? произнесла Зоя, побагровѣвъ.
   Грудь ея тяжело колыхалась. Она была увѣрена, что онъ тотчасъ сдѣлаетъ ей предложеніе.
   Севернъ понялъ ея ошибку, и многихъ усилій ему стоило, чтобъ сдержать себя и не прижать ея пламенно къ своему сердцу. Но теперь у него игра была иная. Онъ опустилъ глаза и грустно промолвилъ:
   -- Я вижу съ большимъ сожалѣніемъ, что всѣ относятся ко мнѣ съ подозрѣніемъ. Миссъ Мэтландъ задаетъ странные вопросы и позволяетъ себѣ рѣзкія замѣчанія. Миссъ Доверъ слѣдитъ за мною глазами рыси. Даже вы вчера намекнули, что я никогда не говорю о своемъ прошедшемъ и о моемъ семействѣ.
   -- Пожалуйста, не смѣшивайте меня съ другими, сказала гордо Зоя:-- если я желаю знать ваше прошедшее, то лишь потому, что увѣрена въ вашихъ достоинствахъ, о которыхъ вы, изъ скромности или изъ надменности, не хотите даже упомянуть передъ существомъ, уважающимъ и цѣнящимъ васъ.
   -- Я знаю, что вы также благородны и человѣколюбивы, какъ другіе эгоистичны и полны предразсудковъ.
   Зоя сіяла гордымъ счастьемъ, и глаза ея пламенно горѣли.
   -- Но, того, что я вамъ скажу, я не желаю открывать никому, и вы должны дать слово, что это останется между нами.
   -- Какъ? я даже не должна передать это брату, который васъ такъ любитъ?
   -- Ни даже ему.
   -- Я неопытна, отвѣчала молодая дѣвушка, инстинктивная, дѣвственная скромность которой была возмущена: -- но, я чувствую, что не должна слышать отъ васъ что-либо такое, что должна скрыть отъ брата. Это было бы все равно, что скрыть что-либо отъ матери: Гарингтонъ для меня -- все равно что мать. Къ тому же, я убѣждена, что онъ -- истинный мой другъ.
   Много усилій стоило Северну, чтобъ не поднять на смѣхъ эту смѣшную щепетильность, но его сдержанность и ловкость вывели его и тутъ изъ затрудненія.
   -- Вы инстинктивно правы во всемъ, произнесъ онъ:-- я вамъ разскажу свою исторію безъ всякихъ условій, и вы сами рѣшите, надо-ли, ее сохранить въ тайнѣ, или нѣтъ. Но помните, что вы -- единственное существо, которому я рѣшился откровенно все высказать.
   Зоя опустила глаза и невольно чувствовала, что онъ ее связываетъ по рукамъ, хотя и шолковой нитью.
   Тогда Севернъ разсказалъ ей исторію, которую онъ уже готовилъ два дня. Мы, и въ настоящемъ случаѣ, печатаемъ справедливую часть разсказа курсивомъ, а ложь -- обыкновеннымъ шрифтомъ.
   -- Послѣ смерти моего отца я наслѣдовалъ помѣстье въ Гунтингдонширѣ, началъ Севернъ: -- оно не такъ велико, какъ помѣстье Визарда, но на немъ не было ни малѣйшаго долга. У меня былъ младшій братъ, прекрасный, образованный юноша. Онъ попалъ въ высшее лондонское общество, но высшее общество не всегда лучшее. Онъ свелъ дружбу съ богатыми кутилами и, не имѣя состоянія, погрязъ въ долгахъ, по примѣру своихъ друзей. Онъ часто бралъ у меня деньги, но я не подозрѣвалъ, до чего были запутаны его дѣла. Я безпокоился о немъ, но утѣшалъ себя тѣмъ, что онъ съ годами перебѣсится. Однако, дѣло кончилось тѣмъ, къ его и моему несчастью, что онъ былъ замѣшанъ въ преступномъ дѣлѣ, о которомъ весь свѣтъ долго говорилъ. Вы, вѣроятно, слышали о подлогѣ, сдѣланномъ, нѣсколько лѣтъ тому назадъ, двумя молодыми аристократами. Одинъ изъ нихъ, сынъ лорда, по подложному чеку вынулъ изъ банка все состояніе своей сестры. Кажется общая цифра всѣхъ его подлоговъ доходила до 100,000 фун. стер. Отецъ его не могъ заплатить и половины этихъ денегъ. Нѣсколько аристократовъ сложились и выкупили фальшивые векселя у евреевъ, причемъ, кажется, оказалъ имъ большую помощь извѣстный адвокатъ и членъ парламента. Онъ вышелъ изъ своей обычной роли по этому важному случаю и явился посредникомъ между сторонами. Другой изъ преступниковъ былъ мой братъ.
   -- Бѣдный! Бѣдный другъ, промолвила Зоя, всплеснувъ руками.
   -- Вы можете себѣ представить, какой это былъ для меня ударъ. Я сначала хотѣлъ умыть руки и допустить его до тюрьмы. Но могъ ли я такъ поступить съ братомъ? Я, конечно, сдѣлалъ то же, что другіе, но у меня не было богатыхъ родственниковъ аристократовъ и могущественнаго генерала-солиситора въ качествѣ посредника. Нечего было и думать объ уплатѣ всѣхъ фальшивыхъ векселей, но я вошелъ въ сдѣлку и расквитался по 60 проц. Естественно, мое помѣстье было для этого заложено и перезаложено. Братъ благодарилъ меня на колѣняхъ, но я не могъ его простить. Онъ уѣхалъ въ Канаду на 10,100 ф. стер., которые я ему далъ, и тамъ пользуется извѣстностью хорошаго, всѣми уважаемаго фермера. Онъ увѣряетъ, что уплатитъ мнѣ все, но я этому повѣрю, когда увижу деньги. Теперь же я раззоренъ на всю жизнь, и на мнѣ лежитъ пятно подозрѣнія.
   Этотъ разсказъ, который не совершенно понималъ его авторъ, нашелъ самого сочувственнаго слушателя въ Зоѣ. Севернъ повторялъ ловко сочиненную сказку, а молодая дѣвушка чувствовала, переживала всѣ перипетіи вымышленной драмы.
   -- О бѣдный мистеръ Севернъ! Бѣдный мистеръ Севернъ! воскликнула она, когда онъ умолкъ, и залилась горючими слезами.
   Тогда въ этомъ хитромъ, ловкомъ человѣкѣ произошла неожиданная реакція. Онъ почувствовалъ укоры совѣсти, ему стало жаль этого юнаго сердца, повѣрившаго его лжи, и его объялъ ужасъ при мысли, какая непроходимая бездна раздѣляла ея невинную душу отъ его развратной, безнравственной натуры. Это смѣшанное чувство было искренное, и онъ отъ чистаго сердца воскликнулъ со слезами на глазахъ:
   -- О! не плачьте.
   Счастье везло Северну; этотъ истерическій припадокъ, не основанный на честномъ раскаяніи или твердой рѣшимости исправиться, сослужилъ ему громадную службу. Слёзы этихъ двухъ столь противоположныхъ существъ смѣшались, и на этотъ разъ слёзы мужчины были крокодиловые, а слёзы женщины -- самыя святыя, самыя честныя!
   -- Я теперь не раскаиваюсь въ своемъ любопытствѣ, сказала Зоя, наплакавшись вдоволь:-- вы хорошо сдѣлали, что открыли мнѣ свою тайну, но вы правы -- я не должна никому говорить объ этомъ ни слова. Дѣйствительно, люди полны предразсудковъ, и не надо допустить, чтобъ они могли упрекнуть васъ за преступленіе брата, за ваше добровольное раззореніе. Вы не можете себѣ представить, какъ я теперь васъ уважаю, но признаюсь, меня удивляетъ, какъ вы рѣшились все это сказать даже мнѣ.
   -- Васъ это не удивляло бы, еслибъ вы знали насколько вы выше всѣхъ людей на свѣтѣ, еслибъ вы знали, какъ вы благородны, человѣчны и какъ я...
   -- О! мистеръ Севернъ, сейчасъ пойдетъ дождь, перебила его Зоя:-- пойдемте поскорѣе домой/
   Съ этими словами, она, подъ предлогомъ дождя, такъ быстро зашагала, что Севернъ едва поспѣвалъ за нею и, конечно, при такихъ неблагопріятныхъ условіяхъ не могъ продолжать своего объясненія. Но, и тутъ судьба была за него. Пока дождь накрапывалъ, молодая дѣвушка упорно продолжала свой путь, но, когда вдругъ полило, какъ изъ ведра, то она согласилась искать убѣжища подъ навѣсомъ, устроенномъ для скота посреди поля. Тутъ никого не было, и молодые люди забились въ самый отдаленный уголъ, чтобы охранить себя отъ случайныхъ капель. Естественно, ихъ руки инстинктивно сошлись, и Зоя почти безсознательно отвѣчала на пламенныя пожатія юноши. Однако, прямое объясненіе въ любви, котораго она такъ прежде боялась, а теперь выслушала бы съ томнымъ наслажденіемъ, не входило въ разсчетъ хитраго Северна. Онъ съ удивительной ловкостью отгадалъ, что именно всего болѣе оцѣнитъ Зоя въ эту минуту. Онъ продолжалъ свою откровенную исповѣдь, сознался, что питаетъ страсть къ игрѣ, старался объяснить это желаніемъ поправить свое разстроенное, по милости брата, состояніе. Онъ надѣялся вскорѣ получить хорошее извѣстіе изъ Канады и нисколько не отчаявался, напротивъ, былъ очень счастливъ съ тѣхъ поръ, какъ увидалъ ее. Какое еще было нужно объясненіе въ любви? Они понимали другъ друга, были увѣрены въ своей взаимной любви, а Зоя считала бы себя преступной измѣнницей, еслибъ послѣ этого отдала свою руку другому.
   Но вдругъ она взглянула на часы. Время обѣда приближалось, а ея братъ былъ тиранъ въ отношеніи аккуратности. Она чувствовала себя виновной за долгій tête à tête съ Северномъ, хотя въ немъ былъ собственно виноватъ дождь, и рѣшилась не подвергать себя еще другому обвиненію. Поэтому, она объявила, что отправится бѣгомъ домой, несмотря на дождь. Этотъ планъ очень не понравился молодому человѣку, но, какъ искусный дипломатъ, онъ замѣтилъ только, что легкое платье Зои быстро промокнетъ.
   -- Ничего, воскликнула весело молодая дѣвушка:-- я возьму теплую ванну -- вотъ и все.
   -- Но ваше платье испортится.
   -- Оно старое, и я его тотчасъ отдамъ Розѣ уже готовымъ, вымытымъ.
   Дѣйствительно, прежде, чѣмъ они достигли отеля, платье Зои совершенно промокло и облѣпило ея художественныя, греческія формы. Въ дверяхъ она остановилась и погрозила пальцемъ Северну.
   -- Ступайте прямо въ вашу комнату, сказала она повелительно, считая теперь себя въ правѣ давать ему приказанія:-- переодѣньтесь поскорѣе и явитесь Гарингтону хоть за пять минутъ до обѣда.
   -- Слушаюсь, отвѣчалъ Севернъ подобострастно.
   Это послушаніе понравилось молодой дѣвушкѣ, и она послала ему рукой поцѣлуй, а потомъ быстро убѣжала въ свою комнату.
   При видѣ пылающаго огня въ каминѣ и приготовленнаго для нея теплаго бѣлья, она воскликнула:
   -- О! какая она добрая! Конечно, это все устроила тётя Мэтландъ. Фанни слишкомъ легкомысленна, чтобъ подумать о другомъ. Я ожидала отъ милой старушки сердитаго выговора, а она позаботилась обо мнѣ.
   Безконечно-теплое, любящее сердце Зои могло питать пламенную страсть только къ одному человѣку, но самую нѣжную привязанность ко многимъ, и она рѣшилась съ этой минуты любить старую дѣву.
   Переодѣвшись одна, она позвонила горничную и приказала ей хорошенько высушить и разгладить промокшее платье.
   -- Помилуйте, миссъ, оно такъ испорчено, что вы его никогда не надѣнете.
   -- Не знаю, отвѣчала Зоя: -- но я его буду всегда беречь.
   Въ этомъ платьѣ она была слишкомъ счастлива, чтобъ его бросить -- неправда ли, читательницы?
   Черезъ нѣсколько минутъ, Зоя, въ черномъ шелковомъ платьѣ, отдѣланномъ бѣлыми кружевами, явилась въ гостиную, сіяя красотою и молодостью.
   -- Какъ? ты уже переодѣлась! воскликнулъ Визардъ и, взявъ ее за плечи, громко поцѣловалъ: -- ахъ, ты, глупая обезьянка! я уже боялся, что тебя дождемъ смыло въ рѣку.
   -- Такъ что-жь! Одной женщиной было бы меньше на свѣтѣ.
   -- Правда, я объ этомъ и не подумалъ. Ну, а какъ ты погуляла?
   -- Прекрасно! половину времени сидѣла подъ навѣсомъ, а остальную бѣжала, сломя голову, подъ дождемъ.
   Въ эту минуту, въ комнату вошелъ Севернъ, одѣтый съ иголочки и, не говоря ни слова, углубился въ чтеніе газетъ. Онъ не хотѣлъ, чтобъ прогулка ихъ стала предметомъ общаго разговора.
   Вскорѣ насталъ часъ обѣда, а миссъ Мэтландъ и Фанни не являлись. Визардъ пошелъ за ними и, слыша ихъ оживленный разговоръ, энергично постучался въ дверь и рѣзко ихъ окликнулъ.
   -- О! какъ весело! произнесла въ полголоса Зоя, обращаясь къ Северну:-- мы виноваты, а другихъ бранятъ.
   Черезъ десять минутъ явились и опоздавшіе члены маленькаго общества. Визардъ ничего не сказалъ объ ихъ долгой неявкѣ, но былъ, видимо, не въ духѣ. Миссъ Мэтландъ бросила сердитый взглядъ на Северна и Зою, которые форсированнымъ маршемъ обошли ея позицію. Она молча сѣла за столъ, поджидая удобнаго случая поразить ихъ убійственнымъ залпомъ.
   Ей пришлось ждать не очень долго. Въ первыя минуты, общій разговоръ не клеился, но потомъ Визардъ, по обыкновенію, сталъ бранить женщинъ, а Фанни, изъ угожденія къ своему новому другу, миссъ Мэтландъ, явилась обвинительницей мужчинъ.
   -- По моему, сказала Зоя, покраснѣвъ отъ своей смѣлости:-- всѣ общіе выводы односторонни. Есть хорошіе мужчины и хорошія женщины, а до дурныхъ намъ нѣтъ никакого дѣла. Однако, все же я полагаю, женское сердце болѣе склонно къ любви, а мужское -- къ дружбѣ. Вотъ, напримѣръ, въ короткое время мы видѣли двухъ мужчинъ, которые, изъ дружбы къ больнымъ друзьямъ, отказались отъ удовольствія. Лордъ Уксморъ не поѣхалъ съ нами на озеро, а мистеръ Севернъ принесъ еще большую жертву. Онъ никогда не услышитъ этой прекрасной пѣвицы.
   -- Мистеръ Севернъ принесъ жертву больному другу! Ха, ха, ха! воскликнула миссъ Мэтландъ:-- глупая ты дѣвочка! У него нѣтъ никакого больного друга: онъ просто былъ въ игорномъ домѣ.
   Этотъ давно подготовляемый залпъ произвелъ общую панику и убилъ спокойствіе и веселое настроеніе всего общества.
   Севернъ поблѣднѣлъ и бросилъ полный ненависти взглядъ на Визарда, подозрѣвая, что онъ его выдалъ. Зоя съ изумленіемъ посмотрѣла на Северна и, убѣдившись, что взведенное на него обвиненіе было справедливо, поблѣднѣла не менѣе его. Человѣкъ, котораго она любила, сказалъ ложь, низкую, безсовѣстную ложь. Даже Фанни возмутилась такимъ грубымъ нападеніемъ на приличнаго, любезнаго молодого человѣка; она сама прибѣгла бы къ совершенно инымъ средствамъ: къ намёкамъ, инсинуаціямъ и т. д. Одинъ только Визардъ весело разсмѣялся.
   -- Тебя накрыли, голубчика, произнесъ онъ, обращаясь къ Северну: -- но зачѣмъ же ты повѣсилъ носъ? вѣдь, ты не ограбилъ церкви, а всякій имѣетъ право играть, если ему угодно. Къ тому же ты заплатилъ довольно дорого -- 300 ф. ст. за это удовольствіе.
   -- Триста фунтовъ! воскликнула безжалостная старая дѣва:-- откуда онъ ихъ взялъ?
   -- У Визарда -- подъ залогъ денежнаго документа, отвѣчалъ Севернъ, видя, что вымыселъ тутъ ни къ чему не поведетъ.
   -- Вы напрасно вездѣ разсказываете всѣмъ о нашихъ частныхъ дѣлахъ, сказалъ Визардъ:-- миссъ Мэтландъ, это вовсе до васъ не касается.
   -- Нѣтъ, вы увидите, что касается.
   -- Въ такомъ случаѣ, отвѣчалъ иронически Гарингтонъ, вставая изъ-за стола и закуривая сигару: -- я бѣгу съ поля сраженія...
   -- Чтобъ думать на свободѣ объ Инѣ Класкингъ! произнесла миссъ Мэтландъ..
   Визардъ уже подходилъ къ двери; онъ мгновенно обернулся, и лицо его страшно исказилось. Но тотчасъ же онъ совладалъ съ собою и спокойно вышелъ изъ комнаты, сказавъ презрительно:
   -- А! а! вы подслушиваете у дверей!
   Наступило неловкое молчаніе. Старая дѣва взяла бы съ удовольствіемъ свои послѣднія слова. Фанни, въ сильномъ смущеніи, поникла головою.
   -- Ина Класкингъ? спросила Зоя съ изумленіемъ: -- кто это такая?
   -- Спросите у мистера Северна, отвѣчала миссъ Мэтландъ рѣзко.
   Зоя обернулась къ молодому человѣку, который сидѣлъ задумчиво, придумывая, какой новой ложью объяснить свою прежнюю ложь, и повелительно воскликнула:
   -- Мистеръ Севернъ! кто Ина Клискингъ?
   Онъ взглянулъ, молча, на нее и страшно поблѣднѣлъ.
   -- Что такое Ина Класкингъ? повторила Зоя, вспыхнувъ отъ невниманія Северна, съ котораго Фанни все время не сводила глазъ.
   -- Пѣвица.
   -- Вы ее знаете?
   -- Да, я ее слышалъ въ Вѣнѣ.
   -- Вы съ ней знакомы?
   -- Нѣтъ, не имѣю этой чести, отвѣчалъ онъ послѣ минутнаго колебанія:-- но кто-то мнѣ говорилъ, что она дебютировала здѣсь съ громаднымъ успѣхомъ.
   -- Какъ? въ роли Зибеля?
   -- Не знаю. Но, кажется, въ Фаустѣ.
   -- Это мой Зибель! Мой Зибель! воскликнула Зоя съ восторгомъ:-- я не удивляюсь, что Гарингтонъ восхищается ею; я ее обожаю.
   -- Это -- совершенно другое дѣло, дитя мое.
   -- Нѣтъ, все равно. Онъ также восторгается ею, какъ я, и видѣлъ ее только однажды на сценѣ.
   -- Пустяки! онъ въ нее влюбленъ по уши. Удивительно, какъ влюбчивъ этотъ ненавистникъ женщинъ. Спросите мистера Северна; онъ знаетъ.
   -- Мистеръ Севернъ, мой братъ влюбленъ въ эту женщину?
   Молодой человѣкъ понялъ, что минута была удобная для блестящаго, эфектнаго монолога, и онъ произнесъ его не хуже другаго актёра.
   -- Миссъ Визардъ, сказалъ онъ, устремляя на нее впервые такой взглядъ, передъ которымъ она не могла не преклониться:-- то, что говорятъ наединѣ друзья -- святая тайна; не правда ли? Миссъ Мэтландъ сдѣлала честь вашему брату и мнѣ подслушать нашъ разговоръ. Пусть она повторяетъ наши слова, если считаетъ это деликатнымъ, но я ничего не скажу безъ разрѣшенія Визарда. Вообще, кажется, разговоръ принимаетъ странный характеръ; какъ будто хотятъ осуждать и смѣяться надъ самымъ благороднымъ, честнымъ, добрымъ и возвышеннымъ человѣкомъ, котораго я когда-либо видѣлъ. Я рѣшительно отказываюсь принимать въ этомъ разговорѣ дальнѣйшее участіе.
   Сказавъ это, онъ съ гордымъ достоинствомъ вышелъ на балконъ, гдѣ Визардъ преспокойно курилъ сигару.
   Зоя съ восторгомъ посмотрѣла ему вслѣдъ и воскликнула съ пламенной злобой:
   -- Ну, тётя, вы ихъ обоихъ выгнали изъ комнаты; скажите теперь и намъ съ Фанни что-нибудь пріятное: мы также убѣжимъ.
   -- Нѣтъ, отвѣчала старая дѣва съ кислой улыбкой: -- я подвергну изгнанію почтенную старуху, которая слишкомъ опытна и дальнозорка, чтобъ ни видѣть зла, подъ какой бы блестящей маской оно ни скрывалось.
   Видя, что тётка встала и взяла свѣчу, Зоя почувствовала укоры совѣсти и нѣжно спросила:
   -- Вы, тётя, приказали затопить каминъ въ моей комнатѣ?
   -- Нѣтъ.
   -- Я очень рада: значитъ, мнѣ не за что васъ благодарить.
   -- Мнѣ не нужно твоей благодарности, а я все же помолюсь о тебѣ, ложась спать.
   Когда дверь затворилась за старой дѣвой, то Зоя бросилась на диванъ и залилась слезами. Фанни тщетно старалась ее утѣшить.
   -- Ахъ! промолвила Зоя:-- это былъ счастливѣйшій день въ моей жизни и какъ онъ кончился? Ссорою и обманомъ! Ссоры я ненавижу, а обманы презираю!
   Въ эту минуту, въ балконной двери показался Севернъ, который желалъ помириться съ Зоей. Она приняла его очень холодно, но знаменательно щипнула Фанни, какъ бы говоря: "я не хочу его разспрашивать, а умираю отъ желанія услышать его объясненіе".
   -- Мистеръ Севернъ, сказала Фанни, понявъ въ чемъ дѣло:-- моя кузина -- не свѣтская дѣвушка; у нея старинныя, романтичныя понятія о томъ, что человѣкъ никогда не долженъ лгать. Я знаю ее больше вашего и вижу, что она никакъ не можетъ понять: зачѣмъ вы сказали, что идете къ больному другу, когда шли въ игорный домъ?
   -- Я нисколько не солгалъ, отвѣтилъ молодой человѣкъ самоувѣренно.
   -- Мистеръ Севернъ!
   -- Миссъ Доверъ! Мой больной другъ живетъ въ маленькомъ отелѣ "Золотая Звѣзда", въ совершенно противоположномъ концѣ города отъ курзала. Я былъ тамъ отъ 7 до 9 часовъ. Спросите лакея, если вы мнѣ не вѣрите.
   Фанни усмѣхнулась, но Зоя воскликнула:
   -- Я слышала, Фанни, какъ онъ приказалъ извозчику ѣхать въ "Золотую Звѣзду".
   -- Неужели? произнесла Фанни съ недовѣріемъ.
   -- Да, да, я положительно слышала.
   -- Въ 9 часовъ я вышелъ изъ отеля и отправился въ театръ, но, по несчастью, курзалъ находится рядомъ. Я зашелъ туда на минуту и, кажется, остался тамъ не болѣе часа. Миссъ Мэтландъ права въ одномъ, что я проигралъ болѣе 200 ф., потому что придерживался невѣрной системы. Конечно, это было очень глупо, и мнѣ лучше было бы сидѣть съ вами въ театрѣ. Я понимаю, что васъ это удивляетъ и оскорбляетъ.
   -- Нѣтъ, нѣтъ, не это! воскликнула Зоя.
   -- Но, помилуйте, зачѣмъ же меня обвинять въ томъ, въ чемъ я невиноватъ? Къ чему мнѣ было лгать? Развѣ я не имѣю права пойти въ курзалъ, когда хочу? Во всякомъ случаѣ, я завтра отправлюсь туда и выиграю кучу денегъ. Пусть кто-нибудь мнѣ въ этомъ помѣшаетъ.
   -- Гадкая старуха! произнесла Зоя, сіяя счастьемъ: -- мнѣ стыдно самой себя. Конечно, вы имѣете право дѣлать, что хотите. Мужчина долженъ говорить je veux, а женщина должна повиноваться. Простите, что мы васъ несправедливо подозрѣвали. Завтра мы всѣ отправимся въ курзалъ.
   Примиреніе было полное, и, къ еще большей радости Зои, въ эту минуту, въ комнату вошла ея горничная Роза, и на вопросъ молодой дѣвушки, кто приказалъ затопить каминъ въ ея спальной, отвѣчала:
   -- Конечно -- вашъ братъ. Онъ самъ прибавилъ дровъ въ каминъ и разложилъ ваше бѣлье. Развѣ вы не замѣтили, что къ бѣлью прикасалась мужская рука?
   Черезъ нѣсколько минутъ въ балконной двери показался Визардъ и спросилъ шепотомъ:
   -- Она ушла?
   -- Да, и тебя пожурить нужно, воскликнула Зоя, подбѣгая къ нему: -- кто приказалъ затопить каминъ въ моей комнатѣ и перепуталъ все мое бѣлье? прибавила она строго.
   -- Ну, я. Такъ, что же?
   -- Ничего; я только знаю, кто мой истинный другъ. Вотъ вамъ урокъ, молодые люди: когда дама попадетъ подъ дождь, то не готовьте ей выговора, какъ тётка Мэтландъ, а разведите огонь и согрѣйте бѣлье, какъ этотъ милый, добрый, псевдо-ненавистникъ женщинъ. Поцѣлуй меня.
   -- Ну, довольно!
   -- Нѣтъ, нѣтъ! Вотъ тебѣ еще, еще и еще!
   -- Полно, голубушка, отвѣчалъ Визардъ, шутливо взявъ ее за уши:-- ты волнуешься изъ пустяковъ, и у тебя опять будетъ болѣть голова. Возьми-ка лучше свѣчку и поди спать.
   -- Хорошо; я повинуюсь. Прощай, милый тиранъ. О! какъ я тебя люблю! Пойдемъ, Фанни.
   Она застѣнчиво подала руку Северну и черезъ минуту очутилась въ своей комнатѣ наединѣ съ подругой, которая была очень молчалива. Она имѣла многое сказать Зоѣ, но не хотѣла омрачать ея счастья и на всѣ ея вопросы отвѣчала уклончиво.
   -- Отчего, тётя такъ ненавидитъ мистера Северна? спрашивала Зоя.
   -- Изъ любви къ тебѣ.
   -- Да что жь она находитъ въ немъ дурного?
   -- Она говоритъ, что его прошедшее темно и его родственниковъ никто не знаетъ. Но не обращай на нее вниманія. Я сама не дамъ тебя въ обиду, если увижу опасность. Какъ ей не стыдно было, противной старухѣ, сдѣлать скандалъ за столомъ и испортить тебѣ такой счастливый день.
   -- Нѣтъ, нѣтъ, она его не испортила! воскликнула Зоя: -- я счастлива, о, какъ я счастлива! Ты меня любишь, Гарингтонъ меня любитъ, онъ меня любитъ. Чего же еще нужно женщинѣ?
   Этими словами окончился разговоръ Зои съ Фанни въ браслетный день. Но, когда послѣдняя возвращалась къ себѣ въ комнату, то бдительная миссъ Мэтландъ прнотворила свою дверь и зазвала ее къ себѣ.
   -- Что-жь, ты говорила съ Розой?
   -- Да, два слова передъ обѣдомъ. Зоя вернулась домой, промокнувъ до костей и въ такомъ веселомъ настроеніи, въ какомъ Роза ея не видывала.
   Старая дѣва глубоко вздохнула.
   -- И какъ вы думаете, тётя? продолжала Фанни: -- она приказала свое мокрое, испорченное платье выгладить и спрятать. Это не даромъ.
   

VIII.

   На другой день, за завтракомъ, все маленькое общество было въ очень веселомъ духѣ, и Зоя рѣшилась заявить открыто свое желаніе пойти въ курзалъ.
   -- Должно быть, очень весело играть! воскликнула Фанни:-- потому что это очень дурно.
   -- Я долгимъ опытомъ пришла къ тому убѣжденію, замѣтила со вздохомъ миссъ Мэтландъ:-- что все веселое дурно и все дурное весело.
   -- Вотъ вамъ и короткій кодексъ нравственности для молодыхъ дѣвушекъ, сказалъ Визардъ:-- теперь послушаемъ Северна, онъ приведетъ намъ всѣ доводы сумасшедшихъ игроковъ въ защиту своей безумной страсти.
   -- Игра, какъ все на свѣтѣ, дурна только, когда она доведена до крайности, началъ Севернъ:-- въ Гомбургѣ игра ведется честно, и нѣтъ ничего дурнаго въ посвященіи нѣсколькихъ часовъ длиннаго, скучнаго дня на trente et quarante. Игра изощряетъ память, хладнокровіе, сметливость и другія качества ума, а, главное, она производится открыто, честно. Биржевая игра -- тотъ же картёжъ, только въ ней карты крапленныя, и честный игрокъ никогда не можетъ въ ней выиграть. Свѣтъ обманываютъ словами, а въ сущности -- играть въ карты или въ рулетку честно, но на биржѣ подло.
   -- Вы слишкомъ строги къ биржѣ, замѣтилъ Визардъ: -- но продолжайте развивать свою веселую философскую систему.
   -- Я высказалъ свое мнѣніе; мы желали бы послушать ваше.
   -- Нѣтъ, мое теперь преждевременно; я его выскажу, когда мы будемъ на мѣстѣ и увидимъ сумасшедшихъ игроковъ въ дѣлѣ.
   -- Такъ, значитъ мы пойдемъ въ курзалъ! воскликнула Зоя: -- о! какая радость!
   -- Спросите у миссъ Мэтландъ. Это по ея части.
   -- О! тётя, воскликнула Зоя, смотря на нея съ нѣжной мольбою: -- неужели вы думаете, что было бы грѣшно, одинъ разъ въ жизни...
   -- Вотъ видите, друзья мои, сказала миссъ Мэтландъ торжественно: -- я не могу одобрить вообще публичной, картежной игры. Но, въ Гомбургѣ -- общество самое избранное. Я сама видѣла, что въ курзалѣ за однимъ столомъ играли нѣмецкій герцогъ, русскій князь и двѣ англійскія лэди; поэтому, я полагаю, что нѣтъ ничего дурнаго, если вы пойдете туда въ сопровожденіи такихъ почтенныхъ особъ, какъ я, и вашъ братъ.
   -- Мы, вѣдь, можемъ немного и поиграть, тётя? спросила Зоя.
   -- Конечно, не грѣшно немного поиграть въ хорошемъ обществѣ и на свои деньги.
   -- Такъ, значитъ, мнѣ придется не много играть; у меня совсѣмъ нѣтъ денегъ, сказала Фанни.
   -- Ну меня не было бы денегъ, еслибъ не существовала фирма Гарриса и Ко, произнесъ Визардъ:-- а теперь, я -- Крезъ и жертвую 100 ф. ст. на общую пользу. Вы, дамы, раздѣлите ихъ на три равныя части и постарайтесь подорвать банкъ.
   Общіе крики удовольствія привѣтствовали эту выходку ненавистника женщинъ. Когда радостное волненіе утихло, то Северну предложили объяснить правила игры и научить дамъ выиграть цѣлое состояніе на 33 ф. 6 ш. и 8 п. Онъ потребовалъ двѣ колоды картъ и, сѣвъ къ столу, торжественно началъ свою лекцію.
   -- Игра Rouge et Noir, красная и черная, заключается въ слѣдующемъ: карты летаютъ въ два ряда; первый -- черный, второй -- красный, пока сумма очковъ каждаго ряда не превыситъ тридцати. Тотъ изъ рядовъ выигрываетъ, въ которомъ сумма очковъ ближе къ тридцати. Играющіе держатъ извѣстную сумму за тотъ или другой рядъ. Вотъ, смотрите: я сдаю первый черный рядъ: дама червей, четверка пикъ, девятка трефъ, десятка бубенъ. Теперь красный рядъ: валетъ пикъ, тузъ бубенъ, двойка трефъ, король трефъ, девятка червей итого 32. Выигралъ красный рядъ, потому что сумма его очковъ ближе къ тридцати, чѣмъ сумма очковъ чернаго ряда. Но можно еще держать пари на цвѣтъ, couleur, который опредѣляется первой картой чернаго ряда. Положимъ, она -- красная; значитъ, если черный рядъ выиграетъ, то цвѣтъ проиграетъ. Ну, я буду сдавать. Первая карта въ черномъ ряду: девятка бубенъ, значитъ -- цвѣтъ красный. Кто держитъ за него и кто противъ?
   -- Я за красный, воскликнула Зоя: -- это -- мой любимый цвѣтъ.
   -- Хорошо, а на какой рядъ вы ставите деньги?
   -- Также на красный.
   -- Хорошо. Я сдаю черный рядъ, noir, дама бубенъ, тройка трефъ, валетъ червей; девятка пикъ -- 32. Ваши шансы плохи. Теперь красный рядъ, rouge: четверка червей, валетъ трефъ, семерка бубепъ, дама пикъ -- 31. Rouge gagne et couleur! Выигралъ рядъ и цвѣтъ. Вотъ, что значитъ смѣлость! Вы выиграли вдвойнѣ.
   -- О! какая прекрасная игра! воскликнула Зоя.
   Севернъ продолжалъ метать карты, а дамы ставили деньги и держали пари, пока не вышла сумма очковъ въ обоихъ рядахъ 31. Тогда онъ объявилъ, что половина всѣхъ ставокъ его. Въ этомъ правилѣ игры и заключается маленькій доходъ банка.
   -- Маленькій! воскликнулъ Визардъ:-- но, на этотъ маленькій доходъ живутъ эти людоѣды, строятъ великолѣпные курзалы и содержатъ своихъ герцоговъ. Пользуясь этой привилегіей, они навѣрно облупятъ васъ, если только вы будете играть довольно долго.
   -- Я съ вами несогласенъ, отвѣчалъ Севернъ:-- это -- не важная привилегія въ сравненіи съ правомъ игроковъ удвоивать ставку. Я это сейчасъ объясню дамамъ. Опытомъ доказано, что красныя или черныя масти не могутъ выходить непрерывно болѣе девяти разъ къ ряду. Поэтому, если четыре раза выходитъ красная масть, то вы можете смѣло ставить ставку на черную и удвоивать до тѣхъ поръ, пока не выиграете, что неизбѣжно по закону природы. Впрочемъ, эта система предохраняетъ только отъ потери, а крупные выигрыши выпадаютъ на долю того, кто благоразумно удвоиваетъ ставки на выигрывающій цвѣтъ, причемъ надо не забывать, что въ игрѣ -- счастье никогда не чередуется, и масть или цвѣтъ выходятъ серіями. Вотъ -- моя система.
   -- И вы думаете, что вы ее сочинили? спросилъ Визардъ.
   -- Нѣтъ. Мнѣ ее сообщилъ одинъ старикъ въ курзалѣ, которому стало жаль, что я проигралъ большую сумму, придерживаясь противоположной системы, т. е. постоянно перемѣняя цвѣтъ.
   -- И онъ доказалъ на опытѣ дѣйствительность свой системы, проигравъ все свое состояніе? спросилъ Визардъ.
   -- Нѣтъ, онъ никогда не играетъ. Это -- почтенный сѣдой старецъ, страдающій сердцемъ, и доктора запретили ему всякое сильное ощущеніе.
   -- А какой онъ націи?
   -- Французъ.
   -- Полноте, Надъ; онъ страдаетъ не сердцемъ, а карманомъ. Сдѣлайте одолженіе, дайте ему отъ меня пять золотыхъ, и вы увидите, какъ онъ ихъ живо спуститъ на игорномъ столѣ.
   -- Я не посмѣю дать милостыню такому благородному, достойному человѣку. Онъ, на взглядъ -- одинъ изъ старыхъ героевъ Наполеона.
   -- Какъ можно дать пять золотыхъ à un vieux de l`Empire! воскликнули дамы въ одинъ голосъ.
   Визардъ настаивалъ на своемъ, и, наконецъ, Севернъ очень неохотно взялъ предложенныя деньги. Никто изъ присутствующихъ не сомнѣвался, что онъ исполнитъ возложенное на него порученіе самымъ деликатнымъ образомъ, но я долженъ забѣжать немного впередъ съ своимъ разсказомъ и доложить читателямъ, что Севернъ никогда не вручилъ этихъ золотыхъ почтенному старцу, по той простой причинѣ, что этотъ старецъ еще не родился.
   -- Итакъ, рѣшено: вы предаетесь сегодня вашей страсти къ игрѣ, произнесъ Визардъ:-- безуміе заразительно, и я также поддамся своей маніи.
   -- Сдѣлай одолженіе, отвѣчала Зоя: -- но въ чемъ она состоитъ?
   -- Странный вопросъ! Ты слышала, какъ меня публично уличили, и видѣла, что я постыдно обратился въ бѣгство. Моя манія -- Ина Класкингъ.
   -- Это -- не манія, а доказательство твоего прекраснаго вкуса. Она восхитительна.
   -- Да, на сценѣ; но я хочу ее видѣть въ комнатѣ, и это безумно.
   -- Безумно, или нѣтъ, но ты ее увидишь сегодня: я сама повезу тебя къ ней.
   -- Какая храбрость, Зоя! У меня просто духъ занимаетъ!
   -- Тутъ нѣтъ никакой храбрости. Я увѣрена, что меня она приметъ съ распростертыми объятіями. Я уже говорила тебѣ, что мы магнетически дѣйствуемъ другъ на друга. Она не сводила съ меня глазъ въ продолженіи всей оперы и пѣла, какъ бы для меня одной. На этомъ основаніи, я теперь поѣду къ ней вмѣстѣ съ тобою. Я тебя оставлю на улицѣ, а сама войду. Она меня тотчасъ приметъ и, выбѣжавъ на встрѣчу, скажетъ, вѣроятно, прекраснымъ французскимъ языкомъ: "какъ я рада, что вы меня вспомнили и удостоили своимъ посѣщеніемъ". Я на это отвѣчу на ломаномъ французскомъ языкѣ. "Извините, что я васъ безпокою, но мы уѣзжаемъ сегодня изъ Гомбурга и, не надѣясь болѣе видѣть васъ на сценѣ, я рѣшилась лично высказать вамъ весь мой восторгъ къ вашему удивительному таланту". Она наскажетъ мнѣ кучу любезностей, а я замѣчу, что меня на улицѣ ждетъ братъ, который еще болѣе восхищается ею. Она скажетъ: "Позовите его". Я тебя позову, и ты можешь тогда объясниться ей въ любви. Вотъ будетъ умора; я тебѣ, Фанни, передамъ, все что онъ будетъ говорить.
   -- Плохо ты меня понимаешь! воскликнулъ Визардъ:-- я вовсе не желаю объясняться ей въ любви, а хочу вылечить себя отъ безумной маніи. На сценѣ она олицетворяетъ всѣ самыя восторженныя мечты поэта; теперь я хочу увидать ее en déshabillé между кружкой пива и глупымъ любовникомъ. Тогда прощай всѣ иллюзіи, и я уѣду въ Барфордширъ спокойный, вылечившійся отъ своего роковаго недуга.
   -- Въ такомъ случаѣ, не ходи къ ней; я знаю, что она -- благородная женщина и такъ же прелестна въ комнатѣ, какъ на сценѣ. Меня пугаетъ только одно: ну, какъ она говоритъ на одномъ нѣмецкомъ языкѣ. Что мы тогда съ тобою сдѣлаемъ? Ужь не взять ли намъ съ собою мистера Северна.
   -- Прекрасная мысль... ахъ! нѣтъ, прескверная. Онъ -- такой красавецъ и такъ ловко говоритъ на всѣхъ языкахъ, что меня окончательно затмитъ. Нѣтъ, его, злодѣя, надо запереть здѣсь, пока мы съ тобою поѣдемъ.
   -- Не говори глупостей, Гарингтонъ, отвѣчала Зоя:-- онъ поѣдетъ съ нами. Конечно, мистеръ Севернъ, вы мнѣ въ этомъ не откажете? прибавила она съ очаровательной улыбкой.
   Севернъ поблѣднѣлъ и ничего не отвѣчалъ. Несмотря на это, было рѣшено, что все общество встрѣтится въ курзалѣ въ 4 часа для обѣда и игры. Но Зоя должна была поѣхать впередъ съ братомъ и Северномъ: поэтому, она пошла къ себѣ въ комнату -- переодѣться. Конечно, Фанни послѣдовала за нею, и, по обыкновенію, обѣ молодыя дѣвушки болтали безъ умолку.
   -- Однако, мнѣ надо поторопиться, сказала, наконецъ, Зоя:-- они, вѣдь, меня ждутъ.
   -- Не они, а онъ, отвѣчала сухо Фанни.
   -- Что это значитъ?
   -- Мистерѣ Севернъ съ вами не поѣдетъ.
   -- Ты увидишь, что поѣдетъ. Я прямо сказала ему, что желаю этого.
   -- Да, а онъ все же не поѣдетъ.
   Въ тонѣ молодой дѣвушки звучало что-то странное, и Зоя воскликнула:
   -- Не скрывай отъ меня ничего. Отчего ты полагаешь, чтоонъ не поѣдетъ со мною всюда, куда я захочу?
   -- Я, право, не могу дать тебѣ положительнаго отвѣта, произнесла Фанни задумчиво: -- ты сама знаешь, что часто можно имѣть серьёзное убѣжденіе о томъ или другомъ предметѣ, не вполнѣ сознавая, на чемъ оно именно основано.
   -- Такъ скажи просто свое убѣжденіе, не упоминая на чемъ оно основано, сказала Зоя, гордо выпрямляясь.
   -- Я убѣждена, отвѣчала Фанни, оскорбленная тономъ Зои и не чувствуя необходимости сдерживать себя какъ въ браслетный день: -- что ты никогда не заставишь мистера Эдуарда Северна войти въ комнату, гдѣ находятся вмѣстѣ Зоя Визардъ и Ина Класкингъ.
   -- Это мы посмотримъ, отвѣчала Зоя, поблѣднѣвъ, но гордымъ, вызывающимъ тономъ.
   Обѣ молодыя дѣвушки сошли внизъ, гдѣ ихъ ждалъ Визардъ. Северна не было въ комнатѣ, и Зоя тотчасъ спросила, гдѣ онъ_
   -- Пошелъ за зонтикомъ, отвѣчалъ Гарингтонъ.
   -- Вотъ видишь, онъ ѣдетъ съ нами, шепнула Зоя Фанни съ торжествующей улыбкой.
   Фанни ничего не отвѣчала.
   Время шло, а Севернъ не являлся. Наконецъ, осталось только пять минутъ до отхода поѣзда и Визардъ воскликнулъ:
   -- Намъ нельзя болѣе ждать. Это -- какое нибудь недоразумѣніе.
   И онъ отправился одинъ съ Зоей въ Гомбургъ. По дорогѣ они оба молчали. Визарда упрекала совѣсть въ легкомысленномъ желаніи посѣтить Ину Класкингъ, а, главное, въ томъ, что онъ согласился взять съ собою сестру къ актрисѣ. Мысли Зои были заняты совершенно инымъ предметомъ, но она была одинаково задумчива и печальна. Ее мучилъ непонятный поступокъ Северна. Конечно, онъ объяснитъ какой нибудь уважительной причиной свое отсутствіе, но ее безпокоило то странное обстоятельство, что Фанни предсказала его неявку. Она сердилась на Фанни за справедливое предсказаніе, а на Северна за неисполненіе своего слова. Она была добрая, благородная молодая дѣвушка, но очень гордая, самолюбивая, и оба эти чувства были теперь одинаково оскорблены. Особенно она считала себя униженной тѣмъ, что
   Фанни, нелюбившая Северна, повидимому, лучше его понимала, чѣмъ она, несмотря на всю ея любовь.
   Выйдя изъ вагона въ Гомбургѣ, Визардъ сказалъ серьёзно:
   -- Мнѣ стыдно за себя, Зоя. Я могу играть роль дурака одинъ, если желаю, но не вправѣ примѣшивать сестру къ своимъ безумнымъ выходкамъ. Я отказываюсь отъ посѣщенія Класкингъ. Мы можемъ посмотрѣть достопримѣчательности Гомбурга до обѣда.
   -- Нѣтъ, отвѣчала Зоя рѣшительно:-- я пойду съ тобою къ ней; она меня не укуситъ.
   -- Но, вѣдь, это -- неприлично.
   -- Пустое, мы за-границею.
   -- Нѣтъ, Зоя, я рѣшительно этого не хочу.
   -- А я хочу.
   -- Ты слишкомъ далеко простираешь любовь къ брату, отвѣчалъ Гарингтонъ съ улыбкой:-- но я послѣдую твоему примѣру и не пойду съ тобой.
   -- Такъ я пойду одна.
   -- Даже, если я тебѣ запрещу.
   -- Не корчи тирана! воскликнула Зоя, трепля брата по щекѣ:-- Ты не съумѣешь съиграть этой роли. Фанни сказала нѣчто очень оскорбительное, и я непремѣнно пойду къ Класкингъ, хотя бы одна. Но гдѣ она живетъ?
   -- А если я тебѣ не скажу?
   -- Такъ я узнаю ея адресъ въ театрѣ; но лучше скажи, го.лубчикъ, нѣжно произнесла Зоя, ласкаясь къ брату.
   -- Вотъ, я и побѣжденъ. Она живетъ въ Золотой Звѣздѣ. Я посылалъ вчера Гарри навести о ней справки.
   Зоя, молча, улыбнулась.
   Визардъ нанялъ коляску и приказалъ ѣхать въ Золотую Звѣзду.
   -- Зоя, сказалъ онъ по дорогѣ, очень серьёзно:-- я увѣренъ, что ѣду на встрѣчу своей судьбѣ.
   -- Тѣмъ лучше. Я убѣждена, что она -- хорошая женщина. Вмѣстѣ съ тѣмъ, я надѣюсь этимъ визитомъ многое разъяснить.
   -- Что именно?
   -- Все равно.
   

IX.

   Въ это время, Ина Класкингъ была на репетиціи въ театрѣ, уже подозрѣвая грозившаго ей посѣщенія. Одна коронованная особа приказала поставить "Севильскаго Цирюльника", съ партіей Розины, переложенной на контральтовый голосъ, какъ и было первоначально написано композиторомъ, но измѣнено понастоянію Гризи. Въ этотъ день не было спектакля, и потому репетиція началась ранѣе обыкновеннаго, такъ что все было кончено къ 3-мъ часамъ. Возвратясь домой, Ина, уставшая, недовольная, какъ всегда, игрою своихъ товарищей, лежала на диванѣ въ ожиданіи заказанной котлетки съ тертымъ картофелемъ. Подлѣ нея сидѣлъ Ашмидъ и старался развлечь ее новыми ея фотографическими портретами. Она, молча, улыбкою благодарила его, и онъ, наконецъ, спросилъ, въ которомъ часу она желаетъ идти въ курзалъ, гдѣ въ этотъ день должно было собраться многочисленное общество, за недостаткомъ другихъ увеселеній. Ина снова его поблагодарила и отвѣчала, что непремѣнно пойдетъ въ курзалъ, но позже, когда немного отдохнетъ.
   -- Я буду васъ ждать, сколько угодно, отвѣчалъ добродушно Ашмидъ:-- курзалъ открытъ отъ 5-ти часовъ до поздней ночи.
   -- Я попросила бы васъ, милый другъ, сказала Ина:-- отправиться тотчасъ къ директору театра, взять у него немного денегъ и занять мнѣ мѣсто за игорнымъ столомъ въ главной залѣ курзала. Я васъ тамъ встрѣчу. Если я его не найду въ курзалѣ, а я не сошла съ ума, чтобъ ожидать подобной встрѣчи, то, по крайней мѣрѣ, ставя на карту нѣсколько золотыхъ, я буду мысленно ближе къ нему.
   -- Вы шутите! воскликнулъ Ашмидъ внѣ себя отъ удивленія:-- вѣдь, вы умрете съ горя, если проиграете пять золотыхъ.
   -- Правда, но я не проиграю. Я слишкомъ несчастна въ любви, чтобы не выигрывать въ карты. Я рѣшилась играть сегодня въ послѣдній разъ въ жизни.
   -- Если вы рѣшились, то нечего и возражать, произнесъ Ашмидъ: -- это было бы все равно, что бить лбомъ о каменную стѣну.
   -- Другіе такъ же бываютъ упорны и ставятъ на своемъ, несмотря на смиренный тонъ, отвѣчала она съ достоинствомъ.
   Преданный Ашмидъ повиновался, взялъ впередъ у директора театра небольшую сумму изъ жалованья Ины и занялъ для нея стулъ за главнымъ игорнымъ столомъ. Прошло полтора часа, а Ина не являлась, такъ что онъ принужденъ былъ изъ приличія ставить по 5 фран. на карту. Его рискъ былъ такъ ничтоженъ, а счастье ему везло такъ постоянно, что онъ, мало-по-малу, вступилъ въ разговоръ съ своимъ сосѣдомъ, молодымъ, красивымъ франтомъ, который пристально слѣдилъ за выходящими мастями и упорно держалъ пари. Онъ познакомилъ Ашмида съ своей теоріей вѣроятности въ игрѣ, и послѣдній слушалъ его съ почтительнымъ вниманіемъ, такъ какъ онъ гордился тѣмъ, что съ нимъ заговорилъ такой приличный, одѣтый но послѣдней модѣ молодой человѣкъ.
   Между тѣмъ, Ина Класкингъ уснула на нѣсколько минутъ, какъ дѣлаютъ обыкновенно артисты, но ее разбудилъ слуга, принеся котлету и бутылку краснаго вина. Вмѣстѣ съ этой скромной трапезой ей подали визитную карточку: "Миссъ Зоя Визардъ".
   Ина спросила о внѣшнихъ признакахъ неизвѣстной посѣтительницы, и Карлъ съ восторгомъ отвѣчалъ:
   -- Я былъ такъ пораженъ; ея кратосою, что не могъ дать себѣ отчета во всѣхъ ея прелестяхъ.
   -- По крайней мѣрѣ, скажите мнѣ, блондинка она или брюнетка?
   -- Она черна, какъ ночь, и лучезарна, какъ солнце. Она остановилась въ Hôtel de Russie во Франкфуртѣ.
   Спрятавъ карточку, Ина сѣла за столъ, съѣла свою котлетку, запила ее виномъ и потомъ, переодѣвшись, отправилась медленно, задумчиво въ курзалъ. Въ этомъ притопѣ азартной игры ей было все знакомо, и единственной новизной былъ тотъ фактъ, что она являлась въ немъ одна, а не съ человѣкомъ, похитившимъ ея сердце.
   Поэтому я, полагаю, что читателямъ гораздо любопытнѣе войти въ курзалъ съ новичками Зоей и Фанни. Къ тому же, этого требуетъ и хронологическій порядокъ разсказа, такъ какъ маленькое общество англійскихъ путешественниковъ сошлось въ курзалъ, когда еще Ина отдыхала на диванѣ. Первые явились Зоя и Гарингтонъ. Войдя въ великолѣпное зданіе курзала, они записали свою фамилію и, благодаря этой простой церемоніи, сдѣлались членами клуба, въ сравненіи съ которымъ лучшіе клубы Лондона кажутся ничтожными. Эта колоссальная постройка съ громадными столовыми, бальными и концертными залами, съ театромъ, великолѣпными садами и большими игорными комнатами, сіяла золотомъ и блестящими украшеніями въ восточномъ вкусѣ.
   Гарингтонъ провелъ, прежде всего, свою сестру черезъ длинный рядъ гостиныхъ, сіявшихъ золотомъ и громадными зеркалами. Но, войдя въ столовую, молодая дѣвушка остановилась, какъ очарованная. Эта большая роскошная зала невольно поражала всякаго блестящимъ, сильнымъ соединеніемъ краснаго, чернаго, зеленаго и синяго цвѣтовъ, пересѣкаемыхъ повсюду золотыми лучами. Зоѣ, гречанкѣ по матери, тѣмъ болѣе было естественно придти въ восторгъ отъ такой роскоши колорита.
   -- Какъ великолѣпно! воскликнула она, хлопая въ ладоши:-- а изумрудная зелень и пестрые цвѣты сада, виднѣющіеся чрезъ громадныя, зеркальныя окна представляютъ прекрасный фонъ для этой блестящей картины.
   -- Да, все это великолѣпно! отвѣчалъ спокойно Гарингтонъ: -- и я такъ тронутъ, что закажу сейчасъ обѣдъ.
   -- Обѣдъ! съ презрѣніемъ воскликнула Зоя и, опустившись на стулъ, впилась глазами во всѣ роскошныя подробности мавританской залы.
   Между тѣмъ, Гарингтонъ занялся серьезнымъ обсужденіемъ обѣденнаго menu съ содержателемъ ресторана.
   -- Брось этотъ противный обѣдъ! воскликнула, наконецъ, Зоя:-- и поведи меня въ садъ; онъ кажется еще восхитительнѣйшимъ раемъ.
   Визардъ пожалъ плечами и, поспѣшно шепнувъ еще нѣсколько словъ содержателю ресторана, пошелъ съ сестрою въ садъ. Дѣйствительно, садъ былъ очарователенъ съ роскошными цвѣтниками, свѣжей, зеленой муравой и густыми, тѣнистыми деревьями. Еще больше прелести придавала этой картинѣ пестрая, блестящая толпа гуляющихъ и мелодичные звуки оркестра. Зоя была внѣ себя отъ восторга и долго ходила по дорожкамъ въ безмолвномъ опьяненіи.
   -- Неужели этотъ рай люди покидаютъ для душной игорной залы? воскликнула она, наконецъ.
   -- Игроки никогда не покидаютъ сада, потому что никогда въ него и не заглядываютъ. Они презираютъ цвѣты.
   -- Какъ развратны люди! Къ чему имъ болѣе сильное ощущеніе, чѣмъ это восхитительное зрѣлище?
   -- Но невинное ощущеніе никогда не можетъ сравниться съ грѣшнымъ.
   -- А развѣ играть -- грѣхъ?
   -- Мы теперь одни, дитя мое, и я хоть разъ поговорю съ тобою серьёзно. Богатство можно достигнуть двумя путями: первый обусловливается трудомъ, энергіей, знаніемъ и самопожертвованіемъ, хотя къ этимъ добродѣтелямъ примѣшиваются иногда жестокосердіе, комерческія уловки и готовность воспользоваться несчастіемъ ближняго. Другой путь къ богатству заключается въ картёжной игрѣ и смѣлой спекуляціи, которая -- та же азартная игра. Чего желаетъ игрокъ или спекуляторъ? Нажить денегъ несправедливымъ и неестественнымъ путемъ. Онъ хочетъ пріобрѣсть состояніе въ одну минуту безъ заслуги, труда, энергіи, знанія и самоотверженія. Въ сущности, страсть къ игрѣ есть не что иное, какъ скупость, самая презрѣнная, глупая скупость. Какъ не назвать ее глупой, когда ею содержится великолѣпный курзалъ съ его блескомъ, золотомъ, садами, театромъ и т. д. Но къ чему я это говорю? Я уже объяснялъ свое мнѣніе Северну, и онъ остался глухъ, какъ каменная стѣна.
   -- Я не буду играть, Гарингтонъ, отвѣчала Зоя: -- я гораздо счастливѣе, гуляя съ моимъ добрымъ братомъ...
   -- Faute de mieux.
   Зоя покраснѣла, но не хотѣла обнаружить, что поняла намёкъ брата:
   -- Ты такой добрый, что говоришь со мною серьёзно, какъ съ другомъ. Но, посмотри, что это за дама идетъ къ намъ на встрѣчу въ синемъ платьѣ и съ синей же отдѣлкой. Да это -- Фанни Доверъ. Гадкая, низкая!
   -- Что жъ она сдѣлала?
   -- Развѣ ты не понимаешь, что она купила этотъ костюмъ на тѣ деньги, которыя ты ей далъ для игры.
   -- Благоразумная дѣвушка.
   -- Нѣтъ, безчестная!
   -- Къ чему такія крупныя слова! Она получила маленькую сумму денегъ для дурной цѣли, а употребила ее для суетной. Это все же лучше.
   -- Получить деньги для одного предмета, а употребить ихъ на другой составляетъ обманъ и мошенничество. Французы называютъ это détournement de fonds. Я ей задамъ!
   -- Нѣтъ, отвѣчалъ Визардъ поспѣшно:-- ты ей не скажешь ни слова.
   -- Почему?
   -- Потому что она -- бѣдная дѣвушка, и ея поступокъ вызванъ бѣдностью, а не безчестностью. Ты знаешь, какъ надо деликатно обращаться съ подобными лицами. Не слѣдуй примѣру другихъ женщинъ, обходящихся между собою жестокосерднѣе дикихъ звѣрей. Я прошу, будь благоразумна.
   -- Ты правъ, отвѣчала смиренно Зоя, и на глазахъ у нея выступили слезы:-- благодарю тебя за то, что ты думаешь вмѣсто меня. Я не скажу ей ни слова при тебѣ.
   -- Добрая Зоя! но зачѣмъ же съ ней говорить объ этомъ хотя наединѣ?
   -- О! не проси невозможнаго. Я не могу отказаться отъ подобнаго разговора съ нею, но если онъ произойдетъ не въ присутствіи мужчины, то, вѣдь, ей и горя мало.
   Зоя нетолько сдержала свое слово, но, встрѣтившись съ Фани, поздравила ее съ прелестной обновкой. Когда же миссъ Мэгландъ заявила, что въ старину никогда не допустили бы такого сочетанія цвѣтовъ въ туалетѣ, какъ синій съ голубымъ, она пустилась въ краснорѣчивое разглогольствованіе о сочетаніи цвѣтовъ вообще, при чемъ выразила столько наблюдательности, что Визардъ, идя съ нею къ обѣду, тихо сказалъ:
   -- Я горжусь, что моя сестра -- такая тонкая наблюдательница.
   -- Только въ отношеніи цвѣтовъ.
   -- Все равно. Какая бы то ни была наблюдательность -- рѣдкій плодъ. Люди обыкновенно видятъ предметы сквозь призму предразсудковъ, а не разума. Мы сегодня пойдемъ въ игорную залу. Сначала вы, конечно, будете играть, но потомъ, когда васъ общипять, то наблюдайте строго за всѣмъ, что происходитъ вокругъ васъ. Это наблюденіе съ лихвою заплатитъ за проигранныя деньги.
   -- Гарингтонъ, отвѣчала гордо молодая дѣвушка:-- я вся превращусь въ зрѣніе и въ слухъ.
   Послѣ непродолжительной прогулки, наше общество сѣло за обѣдъ. Зоя съ безпокойствомъ и разочарованіемъ смотрѣла во всѣ стороны, тщетно поджидая Северна. Онъ не явился и по окончаніи обѣда, такъ что пришлось идти даже въ игорную залу безъ него.
   Миссъ Мэтландъ и Зоя отправились впередъ, а Фанни съ Гарингтономъ слѣдовали за ними, при чемъ Фанни смѣло опиралась, пріобрѣвъ новыя силы отъ всеобщаго одобренія ея новаго туалета и отъ живительнаго вліянія шампанскаго.
   Первое впечатлѣніе, произведенное игорной залой, отличалось тѣнью разочарованія. Среди нея находились два длинныхъ стола, закругленныхъ на оконечностяхъ: одинъ для rouge et noire, другой для рулетки. Вокругъ каждаго изъ нихъ сидѣло и стояло по нѣсколько человѣкъ. Въ центрѣ стола находился банкометъ съ своими помощниками, снабженными лопаточками для сгребанія золота. Игроки, особенно сидѣвшіе вокругъ столовъ, нисколько не выражали лихорадочнаго волненія, а напротивъ были напряженно спокойны. Строгій этикетъ царилъ повсюду; выигрывали и проигрывали безъ отчаянія. Однако, подъ этой маской равнодушія Зоя все же замѣчала слѣды внутренняго волненія, терзавшаго игроковъ. Одни только банкомёты и ихъ помощники были дѣйствительно мраморными статуями безстрастія; играя ежедневно круглый годъ, исключая страстной пятницы, и всегда на чужія деньги, они потеряли способность волноваться. Какъ автоматы сдавали они карты, сгребали золото и монотоннымъ голосомъ произносили все одни и тѣ же слова:
   -- Faites le jeu, messieurs. Le jeu est fait, messieurs. Rien ne va plus. Rouge perd et couleur. Rouge gagne et couleur perd.
   Эти мѣрные, однообразные выклики, глухое звяканье золотыхъ по зеленому сукну и скрипъ лопаточекъ непріятно подѣйствовали на нервы Зои, и самая игра не болѣе нѣсколькихъ секундъ сосредоточивала на себѣ ея вниманіе. Тутъ были другіе предметы, гораздо болѣе интересные: шумный говоръ на всевозможныхъ языкахъ и разнообразіе человѣческихъ типовъ, собранныхъ отовсюду одной общей страстью. Молодая дѣвушка никогда не слыхала столько разнородныхъ нарѣчій: тутъ рѣзко выражались тосканцы и нѣжно ворковали римляне, гнусили нѣмцы и картавили французы, шипѣли съ присвистомъ англичане и грубо выкрикивали ирландцы, шепелявили американцы и мелодично распѣвали испанцы. Типы лицъ были такъ же разнообразны, какъ и языки, начиная отъ зеленыхъ глазъ татарина до черныхъ зрачковъ итальянца и отъ русыхъ волосъ голландца до мрачныхъ, какъ ночь, кудрей индустанца. Особливо поразили Зою руки играющихъ: всѣ онѣ -- прелестныя, бѣлыя ручки дамъ, красныя лапы разжившихся лавочниковъ и желтоватые птичьи когти старыхъ игроковъ съ одинаковой собачьей жадностью загребали выигранное золото. Но, конечно, наибольшее вниманіе молодой дѣвушки обратили на себя туалеты и манеры дамъ. Очень немногія изъ нихъ были приличны и одѣты со вкусомъ, а большая часть поражала пестротою и блескомъ своихъ костюмовъ. Одна, напримѣръ, рѣзала глаза розовымъ атласнымъ платьемъ съ красной бархатной отдѣлкой, розовой шляпкой съ краснымъ перомъ, толстой, золотой цѣпочкой отъ часовъ съ безчисленными медальйонами и шлейфомъ въ полтора аршина. Другая освѣжала взоры зеленымъ платьемъ, но терзала ихъ пунцовой накидкой; третья сіяла, какъ пава, въ фіолетовой юпкѣ, зеленомъ панье, розовой безрукавкѣ, темно-малиновыхъ рукавахъ и миніатюрной шляпкѣ съ громаднымъ, огненнымъ перомъ. Зоя подозрительно посматривала на этихъ блестящихъ сиренъ, которыя фамильярно болтали съ банкомётами, шумѣли, суетились, ёрзали на стульяхъ, легкомысленно ставили на карту большіе куши и небрежно требовали новыхъ суммъ у сопровождавшихъ ихъ мужчинъ.
   -- Я желала бы пройти въ другія комнаты, сказала она, наконецъ, и прибавила шепотомъ на-ухо миссъ Мэтландъ:-- здѣсь общество кажется неизбранное.
   -- Идите впередъ, вотъ въ эту сторону, произнесъ Визардъ и замѣтилъ Фанни, не покидавшей его руки:-- вездѣ одно и тоже.
   -- Неужели вы ничего не видите? отвѣчала Фанни со смѣхомъ:-- C'est la chasse au Severne qui commence.
   -- En voile un Sévère, отвѣчалъ Визардъ.
   Въ слѣдующей комнатѣ картина была та же самая, и Зоя, остановившись на минуту, промолвила, покраснѣвъ:
   -- Теперь намъ можно поиграть?
   -- Конечно.
   -- Фанни, начинай.
   -- Нѣтъ, ты начинай, а я посмотрю и пожелаю тебѣ успѣха.
   -- Трусиха! произнесла Зоя, гордо поднимая голову, и подошла къ игорному столу.
   Она выбрала рулетку, какъ большинство женщинъ. Въ этомъ странномъ предпочтеніи ими руководитъ инстинктъ. Rouge et noir для нихъ -- непонятная и неинтересная игра, а рулетка, кромѣ азарта, представляетъ еще интересъ самого процеса наблюденія за катающимся шарикомъ.
   Зоя поставила 5 ф. ст. на цифру 21, по той простой причинѣ, что ей было двадцать одинъ годъ. Шарикъ самымъ нелогическимъ образомъ остановился на цифрѣ 3. Она проиграла, но продолжала ставку на ту же цифру. Тринадцать разъ къ ряду счастье ей не везло, но въ четырнадцатый, шарикъ послушно остановился на 21, и банкиръ передалъ молодой дѣвушкѣ сумму въ тридцать пять разъ болѣе ея ставки. Глаза ея сверкали и щеки покрылись румянцемъ. Ей хотѣлось продолжать, но благоразуміе одержало верхъ.
   -- Нѣтъ, сказала она:-- счастье никогда мнѣ такъ не повезетъ, какъ теперь. Пойдемте за другой столъ.
   -- Гм! замѣтилъ Визардъ своей дамѣ:-- странная дѣвушка! Чорту будетъ съ нею болѣе возни, чѣмъ со всѣми вами. Ужь слишкомъ она благоразумна.
   -- C'est la chasse qui recommence, отвѣчала Фанни, смѣясь по прежнему.
   Визардъ долженъ былъ согласиться съ глубокомысліемъ этого замѣчанія, но ничего не отвѣчалъ, а задумался. Онъ вспомнилъ, что Зоя въ саду не очень любезно отзывалась о Фанни, а теперь Фанни рвала ее на куски.
   -- Это называется дружбой, произнесъ про себя ненавистникъ женщинъ.
   Между тѣмъ, они пришли въ самую большую изъ залъ, сіявшую золоченымъ потолкомъ, громадными зеркалами и хрустальными люстрами. За двумя столами тутъ играло избранное общество, особливо въ trente et quarante. Зоя не успѣла сдѣлать нѣсколькихъ шаговъ, какъ остановилась словно вкопанная. Фанни зорко слѣдила за нею. За столомъ сидѣлъ Севернъ, фамильярно разговаривая съ Ашмидомъ. Несмотря на все свое неудовольствіе противъ него, Зоя просіяла и, обернувшись къ брату и Фанни, молча приложила палецъ къ губамъ, какъ бы говоря: "Мы поймали нашего бѣглеца; позабавимся и не сразу нагрянемъ на него".
   Визардъ весело кивнулъ ей головой, и Зоя, покинувъ руку миссъ Мэтландъ, начала медленно подходить къ Северну, какъ кошка къ птицѣ. Глаза ея впивались въ прекрасныя черты Северна, но онъ и не видалъ -- такъ всецѣло былъ онъ занятъ примѣненіемъ своей системы. Видя, что выигрываетъ черная масть, онъ поставилъ 50 ф. ст. на черную. Выиграла красная. Вѣрный своей системѣ, онъ удвоилъ ставку на красную. Черная выиграла. Онъ упорствовалъ и поставилъ 200 ф. ст. на черную. Красная выиграла. Изъ 500 ф. ст. въ пять минутъ онъ проигралъ 400. Фактическое доказательство, что цвѣта иногда мѣняются поочередно въ картахъ, привело его въ отчаяніе. Онъ обернулся къ Ашмиду и съ суевѣріемъ игрока воскликнулъ:
   -- Ради Бога, поставьте за меня!
   Съ этими словами, онъ схватился за голову и, послѣ минутной борьбы, сунулъ въ карманъ 50 ф. ст. на прожитье, а остальные пододвинулъ Ашмиду.
   -- Хорошо, но скажите мнѣ, на что поставить? спросилъ послѣдній.
   -- Нѣтъ, нѣтъ! ставьте, куда сами знаете.
   Не успѣлъ онъ произнести этихъ словъ, какъ неожиданно взглянулъ въ простѣночное зеркало и, выскочивъ изъ-за стола, поспѣшно скрылся въ сосѣдней комнатѣ. Въ ту же минуту, на порогѣ входной двери появилась Ина Класкингъ. Обведя глазами всю залу, она замѣтила пустой стулъ, только-что покинутый Северномъ, и тихо опустилась на него.
   Никакое превращеніе на театрѣ не могло совершиться съ такою быстротою, какъ замѣна Северна Иною у игорнаго стола... Зоя и ея друзья съ удивленіемъ взглянули на убѣгавшаго юношу, потомъ на неожиданное появленіе пѣвицы и, наконецъ, другъ на друга. Что значило это необыкновенное, двоякое событіе, походившее на ловкій фокусъ?
   Видя, что въ глазахъ ея друзей только отражалось ея собственное изумленіе, Зоя впилась взорами въ Ину Класкингъ, которая своимъ страннымъ поведеніемъ еще болѣе дѣлала непонятной тайну, мучившую молодую дѣвушку. Она обращалась очень фамильярно съ тѣмъ самымъ господиномъ, съ которымъ дружески бесѣдовалъ Севернъ. Слѣдовательно, этотъ неприличный игрокъ, въ бархатной курткѣ и пунцовомъ галстухѣ, съ длиннымъ носомъ, маленькими глазками и неблаговиднымъ, площаднымъ лицомъ былъ общимъ другомъ такого безупречнаго джентльмэна, какъ Севернъ, и такой прелестной, достойной женщины, какъ Ина Класкингъ. Это странное обстоятельство смущало и сердило Зою; сотни предположеній тѣснились въ ея головѣ, но, не имѣя настоящаго ключа къ разгадкѣ тайны, она кончила тѣмъ, что прибѣгла къ чисто-женскому средству: ждать и зорко слѣдить. Вѣроятно, Севернъ вскорѣ возвратится, а до тѣхъ поръ, она не пропуститъ ни одного движенія, ни одного взгляда Класкингъ. Поэтому, она подошла къ игорному столу и шепнула брату:
   -- Я буду здѣсь играть.
   Красота Зои была такъ всемогуща, что двое изъ игроковъ тотчасъ вскочили и предложили ей свои мѣста. Она поблагодарила ихъ безмолвнымъ поклономъ, спокойно усѣлась съ миссъ Мэтландъ и, подавая своей дуэньѣ нѣсколько золотыхъ, просила ее поиграть за себя, а сама вся превратилась въ зрѣніе и слухъ. Ина Класкингъ въ пол-голоса разговаривала съ Ашмидомъ, но ея голосъ былъ такъ звученъ и она произносила такъ внятно каждое слово, что, мало-по-малу, Зоя стала ясно понимать все, что она говорила.
   -- Если онъ просилъ васъ поставить на карту его деньги, то не можетъ же онъ потомъ на васъ претендовать? сказала Ина.
   Отвѣта Ашмида Зоя не могла разслышать, а Ина, послѣ минутнаго молчанія, продолжала:
   -- Сколько у васъ моихъ денегъ? Хорошо, я возьму для игры 25 ф. ст. моихъ и 25 ф. ст. изъ его денегъ. Когда онъ вернется, то, во всякомъ случаѣ, получитъ въ сохранности свои 25 фунт. стерл.: я ручаюсь за ихъ неприкосновенность.
   -- Значитъ, онъ вернется, подумала Зоя, и сердце ея заныло:-- по крайней мѣрѣ, тогда все разъяснится.
   Она сидѣла противъ Ины, но немного вправо, такъ что, пока послѣдняя разговаривала съ Ашмидомъ, Зоя на свободѣ разобрала ее по косточкамъ. Платье сидѣло великолѣпно на ея граціозной фигурѣ, а его скромный сѣрый цвѣтъ не мозолилъ глазъ. Кружевной воротничекъ былъ дорогой, но не обращалъ на себя вниманія; ея чудные, бѣлокурые волосы были просто гладко причесаны, а перчатки и рукавчики были безукоризненны.
   -- Во всемъ видно, что она -- артистка, подумала Зоя:-- она нарочно такъ скромно одѣлась, чтобъ выставить рельефнѣе свои золотистыя кудри, бѣлую шейку и глубокіе, сѣрые глаза.
   За однимъ съ нею столомъ сидѣли: русская княгиня, жена англійскаго лорда и баварская герцогиня; всѣ онѣ были хорошо одѣты, но ихъ туалетъ бросался въ глаза, а туалетъ Ины Класкингъ только служилъ достойною рамкой ея красотѣ и природному достоинству, которое невольно вселяло къ себѣ общее уваженіе.
   Покончивъ съ Ашмидомъ, Ина окинула взоромъ все общество, особливо женщинъ. Она тотчасъ узнала Зою, вспыхнула отъ удовольствія и поклонилась съ очаровательнымъ, но почтительнымъ радушіемъ. Зоя поддалась чарамъ несравненной артистки и отвѣчала такимъ же привѣтливымъ поклономъ и такой же'свѣтлой улыбкой, хотя до этой минуты она смотрѣла на нея подозрительно, нахмуривъ брови.
   Сначала Ина ставила маленькія суммы только для забавы и внимательно прислушивалась къ словамъ Ашмида, который подробно объяснялъ ей картёжную систему его новаго пріятеля, красиваго, свѣтскаго юноши.
   -- Въ ней много справедливаго, замѣтилъ онъ: -- а если она его сегодня раззорила, то это только потому, что теперь неожиданно масти все чередуются, а не идутъ серіями, какъ обыкновенно.
   -- Хорошо, отвѣчала Ина:-- я поставлю нѣсколько фунтовъ на черную масть, потомъ на красную, пока серіи не возобновятся.
   Во время этого разговора, который еле былъ слышенъ Зоѣ, она подвергала строгой оцѣнкѣ всѣхъ окружающихъ ее игроковъ. Тутъ были: торжественный турка, молча, неподвижно спускавшій свои піастры; русская княгиня, въ такомъ пестромъ, мозолящемъ глаза туалетѣ, что къ нему можно было отнести извѣстныя слова модистки, при видѣ нехорошо сшитаго платья: "О, Боже мой! какой развратъ"; католическій патеръ, привычной рукой загребавшій деньги; англиканскій пасторъ, прехладнокровно удвоивавшій куши; старый французскій легитимистъ, пожелтѣвшій и высохшій отъ времени; англійскій франтъ, среднихъ лѣтъ, въ парикѣ и съ фальшивыми зубами; черноокая креолка съ чудными волосами, перевитыми золотыми нитками, усѣянными блестящими павлиньими очками, и скромная молодая англичанка, на взглядъ -- ангелъ невинности, но обуреваемая самой безумной страстью къ игрѣ.
   Вскорѣ стремительный потокъ игры увлекъ съ собою всѣхъ присутствующихъ, кромѣ Визарда. Зоя поставила золотой на красную масть и выиграла, потомъ два на черную и также выиграла, наконецъ, четыре на черную съ одинаковымъ успѣхомъ. Она и Фанни предались вполнѣ азарту; глаза ихъ сверкали, щеки горѣли. Даже миссъ Мэтландъ, въ пылу игры, такъ часто хваталась за свои серебристыя кудри, что онѣ совершенно растрепались.
   Мало-по-малу, масти перестали чередоваться и начали выходить серіями, причемъ всѣ игроки много потеряли, за исключеніемъ Ины Класкингъ, которая, замѣтивъ перемѣну, придерживала выигрывавшую масть и два раза удвоивала кушъ. Это ей удавалось нѣсколько разъ, и хотя ея первоначальная ставка была, въ 100 ф. стерл., передъ нею начала образовываться порядочная груда золота и банковыхъ билетовъ. Она также была взволнована, но не показывала этого; только ея глубокіе глаза какъ-то странно блестѣли, и на щекахъ виднѣлись маленькія, красныя пятна. Она сняла перчатки и своей бѣлой ручкой ставила ставки. Она играла спокойно, смѣло, по системѣ Северна, и выигрывала потому, что ей везло счастье.
   Между тѣмъ, Зоя и Фанни проиграли всѣ свои деньги и съ изумленіемъ смотрѣли на искуство Ины. Миссъ Мэтландъ поставила свой послѣдній золотой на одну карту съ торжествующей пѣвицей. Она выиграла и продолжала поддерживать Ину. Ея примѣру вскорѣ послѣдовали: креолка и скромная англичанка.
   Черныя масти шли безъ конца. Класкингъ выиграла три раза и проиграла столько же, но при выигрышахъ она держала пари, а при проигрышахъ нѣтъ. Очевидно, ей везло безумное счастье. Она даже проиграла только 40 ф. ст., когда банкъ взялъ половину ставокъ при рефетѣ. Наконецъ, Класкингъ проиграла 200 ф. ст. на черной масти и поставила такую же сумму на красную. Красная выиграла. Она удвоила ставку, выиграла; снова удвоила и снова выиграла. Она поблѣднѣла, но продолжала удвоивать, креолка слѣдовала ея примѣру. Первая выиграла 1,600 ф. ст., вторая 600 ф. ст. Тогда Ина поставила 40 ф. стерл. на черную и проиграла. Она поставила 200 ф. ст. на черную же и выиграла. Три раза она удвоивала ставку и три раза выигрывала. При послѣднемъ выигрышѣ, банкометъ и его помощники пододвинули къ ней всѣ деньги, бывшія на столѣ, и объявили, что игра кончена.
   Ина Класкингъ подорвала банкъ.
   

X.

   Побѣда Ины Класкингъ была привѣтствована общимъ говоромъ, и всѣ присутствующіе столпились вокругъ нея. Но Ина встала и, указавъ рукою Ашмиду на груду золота и банковыхъ билетовъ, сказала поспѣшно:
   -- Берите скорѣе и пойдемъ.
   Ашмидъ сунулъ деньги во внутренніе карманы своей охотничьей куртки и подалъ руку Инѣ. Она взяла ее и, надѣвая перчатки, удалилась отъ стола. Въ эту минуту, Зоя шла по другой сторонѣ. Глаза ихъ встрѣтились; Ина остановилась, покинула руку Ашмида и граціозно, почтительно, но съ большимъ достоинствомъ присѣла молодой дѣвушкѣ. По всей вѣроятности, она заговорила бы съ Зоей, еслибъ при юной англичанкѣ не были миссъ Мэтландъ и Фанни, напряженно-строгій видъ которыхъ оттолкнулъ ее. Она взяла снова руку Ашмида и вышла изъ залы. Съ своей стороны, Зоя подозвала брата и спросила его.
   -- Хочешь, я поговорю съ нею?
   -- Нѣтъ, отвѣчалъ онъ мрачно:-- я почти излечился отъ своего безумія. Я во-время увидалъ ея любовника.
   Прежде, чѣмъ уйти изъ курзала, Зоя замѣтила, что вѣрно мистеръ Севернъ неожиданно занемогъ и что не слѣдовало ли навести о немъ справки.
   -- Онъ совершенно здоровъ и вѣрно играетъ за другимъ столомъ, сказалъ иронически Визардъ:-- я пойду и отыщу его.
   Онъ поспѣшно удалился, а миссъ Мэтландъ остановилась передъ зеркаломъ, чтобъ поправить себѣ волосы.
   -- Зачѣмъ ты послала Гарингтона искать Северна, когда ты хорошо знаешь, что его здѣсь нѣтъ? произнесла Фанни съ необыкновенной энергіей, отводя въ сторону Зою.
   -- Какъ я могу знать? отвѣчала Зоя: -- эта тайна меня терзаетъ. Ты, Фанни, старше и умнѣе меня. Скажи все, что тебѣ извѣстно, или ты мнѣ -- не другъ.
   -- Подожди, пока мы вернемся домой. Вотъ и Гарингтонъ.
   Онъ объявилъ, что обошелъ всѣ залы, и Северна не было нигдѣ, такъ что оставалась еще только послѣдняя надежда найти его въ столовой.
   -- Нѣтъ, сказала Фанни:-- поѣдемте домой. Мы очень устали.
   Визардъ съ удовольствіемъ исполнилъ желаніе молодыхъ дѣвушекъ, и они отправились на желѣзную дорогу. Въ вагонѣ онъ весело критиковалъ физіономіи игроковъ, но замѣтивъ, что дамы молчаливы, онъ сосредоточился.
   -- Ага! сказалъ онъ самъ себѣ: -- ихъ теперь ничего не интересуетъ, такъ какъ Адониса здѣсь нѣтъ.
   Возвратясь въ "Hôtel de Russie", Визардъ заказалъ черезъ часъ ужинъ, и дамы пошли переодѣться въ свои комнаты. Очутившись наединѣ съ Фанни, Зоя прислонилась къ своей кровати и, указавъ кузинѣ на кресло, промолвила:
   -- Ну?
   -- Я, право, не знаю, что мнѣ дѣлать между тобою и тётей Мэтландъ! воскликнула Фанни жалобнымъ голосомъ: -- если я выскажу тебѣ все, что я думаю, то ты меня возненавидишь, а если я что-нибудь скрою, то тётя скажетъ, что я поступила подло и не спасла отъ опасности бѣдную сиротку. Она и то меня бранила при твоемъ братѣ и увѣряла, что мнѣ 25 лѣтъ, тогда какъ я признаю только 23. Право, я не знаю, какъ мнѣ быть. Я тебя уже предупреждала намёками, но ты хочешь...
   -- Всей правды.
   -- А если я тебѣ ее скажу, то ты меня возненавидишь.
   -- Скажи правду, какова бы она ни была, и я тебя буду всегда уважать.
   -- Очень мнѣ нужно уваженіе. Я хочу, какъ всѣ женщины, любви. Но, я вижу, что уже слишкомъ далеко зашла. Дѣлать нечего, надо прямо сказать, что у тебя, Зоя, есть соперница.
   Зоя поблѣднѣла, но не была такъ поражена этой вѣстью, какъ ожидала Фанни.
   -- Класкингъ? промолвила Зоя твердо, послѣ минутнаго молчанія.
   -- Ты, значитъ, не совсѣмъ слѣпа.
   -- А кого онъ предпочитаетъ? спросила Зоя гордо.
   -- Очевидно, тебя. Но отчего онъ ея такъ боится? Вотъ что загадка. Онъ бѣжалъ изъ оперы, чтобъ ея не видѣть; нарушилъ данное тебѣ и Визарду слово, чтобъ только не поѣхать къ ней, и исчезъ изъ игорной залы въ ту самую минуту, какъ она вошла въ дверь.
   -- О! Фанни, промолвила Зоя: -- нельзя судить по однимъ внѣшнимъ обстоятельствамъ; они часто обманчивы.
   -- Но мужчины еще обманчивѣе, замѣтила рѣзко Фанни.
   -- Самыя странныя вещи иногда объясняются очень просто, продолжала Зоя: -- у него часто идетъ кровь носомъ. Конечно, странно, чтобъ это случилось два раза, именно при появленіи Класкингъ, но возможно.
   -- Зоя, сказала серьёзно Фанни: -- у него никогда не идетъ кровь носомъ.
   -- О! тогда... Но почему ты это знаешь? Какое право ты имѣешь подозрѣвать его во лжи?
   -- Я тебѣ покажу, отвѣчала Фанни и выбѣжала изъ комнаты.
   Черезъ минуту, она возвратилась и бросила что то на колѣни Зои.
   -- Посмотри, вотъ платокъ, который онъ поднесъ къ носу въ оперѣ.
   Благородная натура Зои возстала противъ такого способа собранія доказательствъ. Она даже не взяла въ руки платка.
   -- Какъ! воскликнула она:-- ты лазила къ нему въ карманъ?
   -- Нѣтъ.
   -- Такъ ты ходила къ нему въ комнату и похитила платокъ?
   -- Нисколько. Я послала Розу взять его на образецъ.
   Зоя схватила платокъ и въ одно мгновеніе осмотрѣла его. Нигдѣ не было видно слѣдовъ крови, а въ одномъ изъ угловъ красовалась изящно вышитая мѣтка Е. С.
   -- Это -- шелкъ? произнесла она, поднося платокъ къ свѣчѣ:-- нѣтъ! это -- волосы! золотистые волосы! Ея волосы!
   И она съ отвращеніемъ бросила платокъ на полъ.
   -- Ты совсѣмъ не слѣпа, сказала Фапни:-- я думала, что это -- шелкъ. Ты меня перещеголяла.
   Зоя не обратила вниманія на эти слова и, безпомощно опустившись въ кресло, закрыла лицо руками.
   -- Вотъ всегда такъ, когда я скажу правду, я потомъ и раскаиваюсь! воскликнула Фанни, смотря съ сожалѣніемъ на Зою.
   -- Что мнѣ дѣлать? Что мнѣ дѣлать? промолвила бѣдная молодая дѣвушка, ломая себѣ руки.
   -- О! успокойся, Зоя, вѣдь, онъ тебя любитъ и бѣжалъ отъ нея.
   -- Но отъ чего? Что онъ сдѣлалъ?
   -- Вѣроятно, обманулъ ее. Тётя Мэтландъ полагаетъ, что онъ ищетъ только денегъ. А ты знаешь, что у тебя ихъ много.
   -- Развѣ у меня нѣтъ ничего, кролѣ денегъ? воскликнула гордая красавица, поднимая голову.
   -- Ты одарена красотой и всѣми достоинствами; но, вѣдь, и эта женщина очаровательна.
   -- Конечно, но и она не бѣдная. Подобные таланты получаютъ громадныя суммы.
   -- Твоя правда, но, быть можетъ, она все проживаетъ. Ты видѣла, что она -- такой же страстный игрокъ, какъ онъ.
   -- Пусть онъ идетъ къ ней! воскликнула дико Зоя: -- я не хочу ни съ кѣмъ дѣлить его сердца.
   -- Онъ никогда не пойдетъ къ ней, если мы ему не скажемъ, что она сорвала банкъ.
   -- Если онъ -- такой человѣкъ, то скажи ему объ этомъ, и пусть онъ убирается къ ней! О! я -- несчастная! несчастная!
   Она снова закрыла лицо руками и горько зарыдала. Фанни бросилась передъ нею на колѣни и также заплакала.
   -- Милая Зоя, сказала она: -- если ты его такъ любишь, то зачѣмъ ты отчаиваешься?
   -- Меня мучатъ тайна и обманъ! промолвила Зоя:-- что мнѣ дѣлать? Что мнѣ дѣлать?
   -- Я не смѣю тебѣ совѣтовать, сказала Фанни: -- но я на твоемъ мѣстѣ спросила бы себя прямо: нравится мнѣ только Севернъ, или я, дѣйствительно, его люблю? Въ первомъ случаѣ, я отвернулась бы отъ него. Во второмъ -- я отбила бы его у любой женщины. Прежде всего, я никогда не допустила бы его узнать, что его старая любовница выиграла 3,000 ф. стерл. Бороться всегда надо одинаковымъ оружіемъ. Онъ скрываетъ отъ тебя что-то объ этой Класкингъ, и ты скрой отъ него ея выигрышъ, пока не отвезешь его благополучно въ Англію.
   -- Это -- не любовь, а борьба.
   -- Любовь -- почти всегда борьба. Однако, тебѣ, Зоя, рѣшать: что дѣлать; но повѣрь, что онъ -- обманщикъ и искатель приключеній.
   -- Ты слишкомъ жестока къ нему. Ты, вѣдь, всего не знаешь.
   -- Я не знаю и четверти, а ты ничего не знаешь. Но, вытри глаза; все дѣло -- въ твоихъ рукахъ. Я тебѣ устрою, какъ ты пожелаешь.
   -- Милая, добрая Фанни!
   -- Нѣтъ, только снисходительная. Я никогда не была и не буду доброй. Я презираю добрыхъ людей: они хуже злыхъ. Но я люблю тебя, Зоя, болѣе всѣхъ женщинъ на свѣтѣ, хотя это еще немного значитъ, потому что вполнѣ достойными любви я признаю только мужчинъ. Они -- боги и дьяволы, въ сравненіи съ нами, и за это я ихъ люблю. Но все же поцѣлуй меня и скажи: "Фанни, сдѣлай для меня это". И я сдѣлаю.
   Зоя горячо обняла ее и спрятала свое раскраснѣвшееся лицо на ея груди. Фанни подождала нѣсколько минутъ и, видя, что Зоя молчитъ, спросила нѣжно:
   -- Ну?
   -- Дѣлай, что знаешь; я его люблю, промолвила Зоя, не поднимая головы.
   Фанни ожидала этого результата внутренней борьбы молодой дѣвушки и поспѣшно отвѣчала:
   -- Хорошо, я все устрою. Теперь умой себѣ лицо и пойдемъ ужинать.
   -- Нѣтъ, я не могу.
   -- Тебѣ необходимо идти, потому что безъ тебя я ничего не сдѣлаю. Я не хочу, чтобъ ты потомъ меня въ чемъ-нибудь упрекала. Я буду дѣйствовать въ твоемъ присутствіи, и ты можешь вмѣшаться сама, если хочешь. Только, пожалуйста, не торопись и пойми прежде, что я дѣлаю.
   Послѣ непродолжительнаго сопротивленія, Зоя повиновалась, вымыла глаза губкой и, оправившись отъ своего волненія, сошла внизъ.
   Ужинъ продолжался недолго; миссъ Мэтландъ вскорѣ отправилась спать, а какъ только дверь за нею затворилась, Фанни бросила знаменательный взглядъ на Зою и, обращаясь къ Визарду, сказала:
   -- Вы очень любите мистера Северна, неправда ли?
   -- Да, а вамъ онъ не нравится, отвѣчалъ рѣшительно Визардъ, готовый всегда заступиться за товарища.
   -- Нѣтъ, онъ мнѣ не противенъ, но вы должны согласиться-что у него есть одна слабость -- страсть къ игрѣ.
   -- Конечно, но это -- его одна слабость, а у всякаго изъ насъ ихъ нѣсколько.
   -- Вы также, я увѣрена, согласитесь со мной, что жаль будетъ, если онъ не поѣдетъ съ нами завтра, а останется здѣсь для игры.
   -- Я этого не боюсь. Онъ мнѣ далъ честное слово.
   -- Все же, я полагаю, что, если вы ему скажете о сегодняшнемъ выигрышѣ его пріятеля, то онъ, можетъ быть, и останется, а если и поѣдетъ, то очень не въ духѣ. Вы знаете, что его пріятель и Класкингъ начали игру на его деньги, а потомъ уже продолжали на свои.
   -- Неужели? Сколько онъ далъ имъ денегъ?
   -- Сколько, Зоя? спросила Фанни.
   -- 50 фунтовъ стерлинговъ.
   -- Конечно, ему непріятно потерять такую сумму, сказалъ Визардъ:-- но, признаюсь, я очень желалъ бы вырвать его отсюда. У меня есть маленькій планъ. Я хочу задержать его у насъ въ замкѣ нѣсколько мѣсяцевъ, а къ нему въ помѣстье послать моего управляющаго, чтобъ все привести въ порядокъ. Вѣдь, нашъ красавецъ ничего не понимаетъ въ дѣлахъ.
   Фанни взглянула на Зою и вспыхнула.
   -- Нечего сказать, произнесла Фанни:-- когда вы, мужчины, любите другъ друга, то любовь ваша надежная.
   -- Потому что мы увѣрены во взаимной вѣрности, отвѣчалъ Визардъ и, подумавъ немного, прибавилъ: -- насчетъ сегодняшней исторіи намъ надо сговориться. Никто изъ насъ ни слова не скажетъ Северну о крупномъ выигрышѣ на его деньги.
   -- Никто, ни слова.
   -- И мы повеземъ его въ Англію для его же добра.
   -- Да.
   -- И я долженъ буду благодарить васъ за ваше любезное содѣйствіе въ этомъ добромъ дѣлѣ.
   -- Можете.
   -- А вы, моя дипломатическая кузина и безмолвная сестра, пріобрѣтете пріятнаго товарища въ путешествіи.
   -- Да; но какъ вамъ не стыдно такъ вѣрно угадывать затаенную мысль бѣдной, молодой дѣвушки! Я должна признаться, что онъ, дѣйствительно -- очаровательный собесѣдникъ.
   Зоя побагровѣла. Ей стыдно было видѣть, какъ хитрая Фанни обошла ея благороднаго брата и, еще издѣвалась надъ его проницательностью. Всѣ благородныя ея чувства вступили на минуту въ борьбу съ наполнявшей ея сердце любовью. Фанни тотчасъ это замѣтила и, когда онѣ возвратились въ свою комнату, то поспѣшно спросила:
   -- Что съ тобой? Кажется, я умно повела дѣло?
   -- Слишкомъ умно. О, Фанни! мнѣ противны хитрость и обманъ.
   -- Я этого именно и боялась. Вотъ, почему я и настояла на томъ, чтобъ ты присутствовала при моемъ разговорѣ съ Гарингтономъ. Отчего же ты не вмѣшалась? Ты все молчала, а теперь выказываешь свое недовольство мною.
   -- Я недовольна собою. Ты ни въ чемъ не виновата; но я начинаю себя презирать. Если это еще долго продолжится, то я его возненавижу.
   -- Да, на пять минутъ, а потомъ опять полюбишь вдвое сильнѣе. Не обманывай и не мучь себя. Мы завтра увеземъ его отсюда, и все твое горе пройдетъ!
   Съ этими словами, практическая молодая дѣвушка поцѣловала подругу и ушла спать. Но Зоя во всю ночь не сомкнула глазъ.
   Что же касается до Северна, то онъ возвратился въ отель послѣ 11-ти часовъ и прошелъ прямо въ свою комнату.
   

XI.

   Ашмидъ проводилъ домой Ину Класкингъ. Ея скромная комната была освѣщена, и столъ накрытъ для ужина. Ашмидъ вынулъ изъ кармана выигранные банковые билеты и золото и сложилъ ихъ въ блестящую груду на бѣлоснѣжной скатерти. Потомъ онъ отошелъ на два шага и съ жадностью любовался этимъ громаднымъ кушемъ. Ина также смотрѣла на неожиданное богатство съ изумленіемъ и съ какимъ-то невольнымъ уваженіемъ.
   -- Я сосчитаю сколько тутъ всего, сказалъ онъ и счелъ 4.981 ф. ст.:-- еслибъ вы меня послушались, то не имѣли бы и пенса изъ этой суммы.
   -- Я теперь васъ послушаюсь и никогда болѣе не буду играть.
   -- Прежде всего спрячьте эти деньги. Въ Гомбургѣ очень много воровъ.
   Она повиновалась. Но Ашмидъ остановилъ ее въ дверяхъ.
   -- Я могу заказать ужинъ?
   -- Пожалуйста.
   Воспользовавшись этимъ дозволеніемъ, Ашмидъ заказалъ такой ужинъ, что Карлъ широко открылъ глаза отъ удивленія.
   Черезъ полчаса, Ина возвратилась въ пеньуарѣ, и Ашмидъ объявилъ ей, что онъ приказалъ подать бутылку шампанскаго. Къ величайшему его изумленію, Ина отвѣчала:
   -- Хорошо сдѣлали. Мы должны доказать справедливость французской пословицы: ce qui vient par la flûte s'en va au tambour.
   За ужиномъ Ашмидъ всего болѣе пилъ и, естественно, всего болѣе говорилъ. Онъ краснорѣчиво развивалъ свою теорію о необходимости публикаціи и совѣтовалъ употребить на рекламы всякаго рода весь выигрышъ. Подобная затрата, по его увѣренію, могла принести чистой прибыли болѣе 100%.
   -- Но вы забываете, отвѣчала Ина:-- что эти деньги принадлежатъ не всѣ мнѣ; на половину имѣетъ полное право джентльмэнъ, который оставилъ вамъ 50 ф. ст., съ просьбою поставить ихъ за него.
   -- Пустяки, отвѣчалъ Ашмидъ, поблѣднѣвъ: -- онъ имѣетъ право только на 50 ф. ст.
   -- Нѣтъ, другъ мой, я начала игру на его деньги и на мои по ровну.
   -- Извините, ему до вашего выигрыша нѣтъ никакого дѣла. Онъ просилъ меня держать пари на его деньги; я этого не сдѣлалъ, и отнесу ему его 50 ф. ст. Я знаю, гдѣ его найти.
   -- Гдѣ?
   -- Это -- мое дѣло. Пожалуйста, не сходите съ ума и не терзайте моего сердца.
   -- Хорошо, мы поговоримъ объ этомъ завтра утромъ. Признаюсь -- дѣло довольно сложное, и, можетъ быть, послѣ сна и утренней молитвы, я вполнѣ уясню себѣ этотъ вопросъ.
   -- Но, что это вы такъ блѣдны? спросилъ Ашмидъ съ безпокойствомъ.
   -- Я здорова, но очень устала. Во время игры я не чувствовала, какъ сильно было мое волненіе, а теперь у меня ноги дрожатъ, и въ эти нѣсколько часовъ я прожила цѣлый вѣкъ.
   Ашмидъ уговорилъ ее тотчасъ лечь спать, и половину ночи она проспала спокойно, но потомъ, проснувшись, не могла уже сомкнуть глазъ. Вставъ очень рано, она послала слугу пригласить Ашмида къ раннему завтраку въ 9 часовъ.
   Когда онъ явился, то она продолжала разговоръ, прерванный наканунѣ, и прямо объявила, что рѣшительно не могла отказать джентльмэну, давшему 50 ф. ст. на игру, какую-нибудь часть выигрыша, хотя и надѣялась, что онъ не потребуетъ изъ благородства половины.
   -- Вѣдь, онъ, бѣдный, проигралъ 400 ф. ст., прибавила Ина:-- и просилъ васъ подержать пари за него. Счастье повезло, но, вѣдь, я начала съ его денегъ; неужели проигрышъ его, а выигрышъ -- чужой! Во всякомъ случаѣ, мы вѣрно скоро узнаемъ его мнѣніе по этому вопросу. Вы дали ему свой адресъ?
   -- Я сказалъ, что живу въ Золотой Звѣздѣ, отвѣчалъ Ашмидъ.
   -- Такъ онъ явится къ вамъ, какъ только узнаетъ о громадномъ выигрышѣ. Такъ мнѣ нечего болѣе безпокоиться.
   -- Конечно.
   -- А скажите, пожалуйста, каковъ онъ? спросила Ина.
   -- Я никогда не видывалъ такого красавца.
   -- Онъ молодъ?
   -- Почти ребёнокъ, хотя его рѣчь нисколько не напоминаетъ его юной наружности.
   -- Жаль, что онъ предается игрѣ съ такихъ раннихъ лѣтъ.
   -- Ему нечего бояться. Если онъ проиграетъ свое состояніе, то самая богатѣйшая невѣста съ радостью выйдетъ замужъ за этого кудряваго красавца.
   -- Онъ блондинъ или брюнетъ?
   -- Блондинъ. Бѣлый и розовый, какъ молодая дѣвушка, а рука маленькая, дамская.
   -- Глаза хороши?
   -- Чудесные.
   -- Какого цвѣта?
   -- Право не помню. Но у него есть одна примѣта, по которой я его всегда узнаю. Волосы у него каштановые, но на лбу одна прядь русая, золотистая, какъ у васъ.
   Въ лицѣ Ины произошла необыкновенная перемѣна, и оно приняло такое странное, дикое выраженіе, что Ашмидъ воскликнулъ:
   -- Что съ вами? Вы больны?
   -- Нѣтъ; меня только удивляетъ эта непонятная игра природы. Вы когда-нибудь видали что-либо подобное?
   -- Нѣтъ.
   -- Извините, я васъ оставлю на минуту, сказала Ина и поспѣшно вышла изъ комнаты. Ашмидъ всецѣло предался вкусному омлету.
   Онъ былъ такъ занятъ этимъ препровожденіемъ времени, что не замѣтилъ, какъ Ина возвратилась и положила на столъ передъ нимъ три фотографическія карточки. Потомъ, она усѣлась напротивъ и устремила на него проницательный взглядъ.
   -- Что это, ваша мать? спросилъ онъ, наконецъ, обративъ вниманіе на карточки.
   -- Да.
   -- Какое ангельское лицо. А это -- вѣрно вашъ братъ? Но Боже мой! Это -- что такое! Это джентльмэнъ, давшій мнѣ вчера 50 ф. ст. за игорнымъ столомъ.
   -- Я такъ и думала, это -- мой Эдуардъ! воскликнула Ина, дрожа всѣмъ тѣломъ отъ волненія:-- я его нашла.
   Слёзы потекли у нея ручьемъ, и она долго не могла промолвить ни слова. Но, наконецъ, сила воли взяла верхъ надъ всѣмъ.
   -- Гдѣ онъ? спросила она твердо.
   -- Онъ мнѣ сказалъ, что остановился во Франкфуртѣ, въ Hôtel de Russie.
   -- Поѣдемъ туда тотчасъ. Когда идетъ первый поѣздъ?
   -- Черезъ десять минутъ. Но мы не успѣемъ.
   -- Вотъ увидите.
   Въ двѣ минуты она была готова и, дѣйствительно, они попали во-время.
   По дорогѣ Ашмидъ просилъ Ину вести себя какъ можно осторожнѣе и не подвергаться оскорбленіямъ.
   -- Онъ никогда не посмѣетъ меня оскорбить.
   -- Я надѣюсь. А все же мнѣ страшно, что вы войдете однѣ въ отель, отыскивая бѣглеца. Я увѣренъ, что онъ скрылся изъ игорной залы, едва увидавъ васъ въ зеркало; негодяй, подлецъ!
   -- Вы поражаете меня въ самое сердце, отвѣчала Ина:-- онъ бѣжалъ, увидавъ меня? Боже мой! что я ему сдѣлала?
   Честный Ашмидъ едва не расплакался, но, поборовъ свое волненіе, сказалъ:
   -- Вотъ какъ мы поступимъ. Мы возьмемъ карету и подъѣдемъ къ отелю. Вы останетесь въ экипажѣ, а я спрошу... Какъ его зовутъ?
   -- Эдуардъ Севернъ.
   -- Увидавъ его, я прямо скажу, что побоялся играть на его деньги, но что одинъ мой пріятель взялся за это и выигралъ громадную сумму. "Онъ привезъ вамъ деньги, скажу я:-- и ждетъ васъ внизу въ каретѣ". Когда же онъ очутится на улицѣ, то я отворю дверцу экипажа и втолкну его къ вамъ. Ваше дѣло уже будетъ урезонить его, а я крѣпко захлопну дверцу, чтобъ онъ опять не ушелъ.
   

XII.

   Ина улыбнулась, впервые въ этотъ день.
   -- Вы -- настоящій другъ, сказала она:-- онъ боится упрековъ но, увидавъ привѣтливый пріемъ, онъ останется со мною. Я дамъ ему денегъ, сколько онъ хочетъ: пусть веселится и играетъ вволю. Я слишкомъ держала круто его, бѣднаго; теперь, благодаря совѣтамъ подруги, я буду благоразумнѣе.
   -- Хорошо, но все же вы должны мнѣ обѣщать, что не скажете ему, какую сумму вы выиграли и не дадите ему сразу большихъ денегъ, отвѣчалъ Ашмидъ:-- въ этомъ грѣшномъ мірѣ никогда не надо выпускать изъ рукъ источника власти и могущества. Давайте ему 20 ф. ст. въ день, когда онъ захочетъ играть, и ни пенса болѣе. Тогда выигрыша хватитъ на всю вашу жизнь, и онъ никогда васъ не покинетъ.
   -- Вамъ хорошо такъ хладнокровно разсуждать, а его положеніе было бы самое унизительное.
   -- Не дурачьтесь, это -- единственный способъ его удержать.
   -- Я буду, насколько могу, благоразумна. Главное -- дайте мнѣ его, и кто знаетъ, можетъ быть, моя любовь воскреситъ въ немъ прежнія его чувства и всѣ позорныя для насъ обоихъ предосторожности станутъ излишними!
   -- Я вижу, что онъ вскорѣ обчиститъ васъ, произнесъ Ашмидъ, глубоко вздыхая:-- слава Богу, что онъ не можетъ лишить васъ, по крайней мѣрѣ, вашего голоса и вѣрнаго Ашмида.
   Вскорѣ они достигли Франкфурта, и Ашмидъ, оставивъ Ину въ каретѣ, вошелъ въ Hôtel de Russie. Молодая женщина съ опущеннымъ вуалемъ долго ждала его возвращенія. Сомнѣніе и страхъ волновали ея душу. Наконецъ, онъ явился, но одинъ.
   -- Милый другъ мой, сказалъ Ашмидъ: -- вы сегодня очень несчастны.
   -- Онъ не хочетъ придти?
   -- Онъ пришелъ бы съ счастьемъ, но его нѣтъ.
   -- Уѣхалъ? Въ Гомбургъ?
   -- Нѣтъ, въ Англію; часъ тому назадъ.
   Ина опустила голову, какъ бы пораженная громомъ.
   -- Онъ путешествуетъ съ однимъ англійскимъ семействомъ: -- вотъ ихъ имена, я выписалъ нарочно изъ книги: мистеръ Визардъ, миссъ Визардъ, миссъ Мэтландъ, миссъ Доверъ.
   -- Визардъ! Какая я несчастная! зачѣмъ я родилась на свѣтъ.
   -- Не говорите этого. Мы, такъ или иначе, его найдемъ. Я уже придумалъ новое средство.
   -- Повезите меня въ ближайшую церковь! воскликнула Ина: -- я хочу молиться, я хочу плакать.
   Ашмидъ повиновался, и бѣдная женщина оставалась въ церкви цѣлыхъ два часа. Она вышла блѣдная, дрожащая. Ашмидъ отвезъ ее домой въ мрачномъ молчаніи.
   Разставшись съ Иной, онъ вспомнилъ, что она должна была играть въ этотъ вечеръ въ "Севильскомъ Цирюльникѣ", и побѣжалъ прямо къ директору театра. Онъ объявилъ, что знаменитая пѣвица вдругъ занемогла, и потому надо измѣнить афишу.
   -- Это немыслимо, отвѣчалъ директоръ: -- если она не можетъ пѣть, то я -- банкротъ и закрываю театръ.
   Ашмидъ поспѣшно возвратился въ "Золотую Звѣзду". Ина была въ спальнѣ. Онъ написалъ ей слѣдующую записку:
   "Можете пѣть сегодня? Иначе -- театръ банкротъ!"
   Черезъ нѣсколько минутъ, онъ получилъ отвѣтъ, написанный дрожащею рукой, но продиктованный возвышенной душой:
   "Я слишкомъ страдаю отъ невѣрности, чтобъ самой нарушить слово. Я проведу весь день въ молитвѣ, а вечеромъ буду пѣть. Если я умру на сценѣ, то тѣмъ лучше".
   

XIII.

   Въ это самое утро, наши англійскіе друзья поспѣшно позавтракали и отправились на желѣзную дорогу. Северна не было съ ними, но онъ пришелъ сказать, что будетъ ждать ихъ въ вокзалѣ.
   Гордость Зои была еще наканунѣ оскорблена страннымъ поведеніемъ Северна, а теперь чаша переполнилась. Она серьёзно переговорила съ Фанни и составила себѣ планъ дѣйствій. Но этому плану не суждено было, повидимому, осуществиться.
   Въ вокзалѣ Северна не было, и въ Зоѣ произошла перемѣна. Она безпокойно, озиралась во сторонамъ. Однако, послѣ второго звонка, Севернъ торопливо вбѣжалъ въ вагонъ. Сначала онъ внимательно устроилъ свои вещи, а когда поѣздъ тронулся, то, какъ всегда, съ улыбкой на устахъ, онъ приготовился быть душою маленькаго общества. Но впервые онъ встрѣтилъ отпоръ. Зоя приняла холодный, гордый видъ, а Фанни смотрѣла на него съ учтивымъ равнодушіемъ. Очевидно, онъ былъ не въ милости и ему не давали ни малѣйшей возможности объясниться.
   Конечно, прямой человѣкъ, чувствуя себя правымъ, просто спросилъ бы, въ чемъ онъ провинился, и Зоя надѣялась, что Севернъ сразу приступитъ къ такому откровенному объясненію. Но онъ былъ слишкомъ хитеръ для этого и зналъ цѣну выжидательной политики. Послѣ нѣсколькихъ неудачныхъ попытокъ вступить въ разговоръ, онъ замолчалъ, какъ бы удивленный и опечаленный неожиданной перемѣной молодыхъ дѣвушекъ. Онъ сталъ спокойно ждать атаки, зная очень хорошо, что, рано или поздно, онъ ей подвергнется.
   Дѣйствительно, черезъ нѣсколько часовъ терпѣнье Зои лопнуло, и, во время остановки поѣзда, она вступила въ долгое совѣщаніе съ Фанни, которая, конечно, могла лучше всякаго другого открыть военныя дѣйствія противъ такого коварнаго врага, какъ Севернъ. Впрочемъ, на этотъ разъ на ея сторонѣ были еще особыя преимущества, вполнѣ уравновѣшивавшія искуство молодого человѣка и его постоянную готовность прибѣгать ко лжи, когда это было необходимо для его интересовъ.
   Атака была начата по-кошачьему. Фанни обратилась съ нѣсколькими любезными словами къ Северну, а Зоя, какъ бы осуждая легкомысліе своей подруги, отвернулась отъ нея и открыла книгу. Онѣ заранѣе распредѣлили свои роли: Фанни должна была вызвать Северна на объясненіе, а Зоя изъ-подтишка наблюдать за выраженіемъ его лица.
   -- Ахъ, да! мистеръ Севернъ, сказала неожиданно Фанни, смотря на живосписную церковь, мимо которой летѣлъ поѣздъ:-- получили вы вашъ выигрышъ?
   -- Мой выигрышъ? Какъ вы зло шутите!
   -- Я нисколько не шучу.
   -- Помилуйте, да я проигралъ почти все, что имѣлъ.
   -- Мужчина и дама, которые играли на ваши деньги, взяли при насъ громадный кушъ.
   -- Чортъ возьми!
   -- Развѣ вы вчера остались въ Гомбугѣ не для того, чтобъ получить эти деньги? Мы васъ не видали въ Hôtel de Russie.
   -- Я былъ нездоровъ.
   -- Кровь шла изъ носа?
   -- Нѣтъ, это было бы очень полезно. Но я подверженъ обморокамъ, и однажды такъ долго лежалъ безъ чувствъ, что меня едва не похоронили. Но скажите, пожалуйста, почему вы полагаете, что кто-то на мои деньги выигралъ большую сумму?
   -- Вы оставили 50 ф. ст. вашему другу и просили его играть за васъ, не такъ ли?
   Севернъ посмотрѣлъ съ удивленіемъ на Фанни, но онъ такъ жаждалъ узнать правду о выигрышѣ, что поспѣшно произнесъ:
   -- Да.
   -- И вы, дѣйствительно, не знаете результата?
   -- Боже мой! Откуда же мнѣ знать?
   -- Ну такъ слушайте. Не успѣли вы убѣжать, почувствовавъ приближеніе обморока, какъ въ залу вошла пѣвица Класкингъ. Помните, и въ оперѣ, въ ту минуту, когда вы выбѣжали, почувствовавъ, что кровь у васъ идетъ изъ носу, она также вышла на сцену. На этотъ разъ она сѣла на тотъ самый стулъ, съ котораго вы встали, и вашъ другъ объяснилъ ей, что вы оставили ему деньги для игры. Кстати, скажите, мистеръ Севернъ: какъ это у васъ и у Класкингъ, людей со вкусомъ -- общій другъ такой неприличный: въ бархатной курткѣ и въ огненномъ гал стухѣ?
   -- Я васъ не понимаю, миссъ Доверъ: какой я другъ миссъ Класкингъ и этого господина? Я встрѣчалъ ее въ обществѣ въ Вѣнѣ два года тому назадъ, а господина, которому я далъ деньги для игры, я не видывалъ никогда прежде. Но вы подвергаете меня ужасной пыткѣ. Мои деньги, мои деньги! Что сталось съ моими деньгами? Если у васъ есть сердце, не томите меня!
   Впервые въ голосѣ его слышалось раздраженіе, и глаза его гнѣвно сверкали.
   -- Ну, отвѣчала Фанни, смотря на него съ удивленіемъ и даже съ нѣкоторымъ страхомъ:-- человѣкъ, котораго, вы говорите, что прежде не знали...
   -- Вы хотите сказать, что я лгу! воскликнулъ Севернъ и, выхвативъ изъ кармана записную книжку, подалъ Фанни карточку: -- вотъ, карточка, которую мнѣ далъ этотъ господинъ "мистеръ Джорджъ Ашмидъ". Пусть этотъ поѣздъ провалится сквозь мостъ и вы съ миссъ Визардъ пойдете прямо въ рай, а я въ адъ, если я когда-нибудь прежде видалъ этого мистера Джорджа Ашмида. Но мои деньги, мои деньги!
   Онъ произнесъ послѣднія слова съ такимъ ожесточеніемъ, что Зоя вспыхнула, а Фанни поблѣднѣла.
   -- Не выходите изъ себя, сказала послѣдняя:-- я вамъ все разскажу. Этотъ господинъ отказался держать пари на ваши деньги, а Класкингъ сказала, что она будетъ играть на нихъ. И ужъ какъ она играла! Она удвоивала ставки безъ конца, груды золота и пирамиды банковыхъ билетовъ окружали ее, но она все играла, пока не сорвала банкъ.
   -- Моими деньгами? воскликнулъ Севернъ.
   -- Да. Вашъ другъ въ бархатной курткѣ преспокойно положилъ себѣ въ карманъ все это богатство. Ахъ! виновата, онъ -- не вашъ, а ея другъ. Гарингтонъ увѣряетъ, что онъ -- ея cher ami.
   -- Деньги мои, произнесъ съ жаромъ молодой человѣкъ:-- все равно, кто на нихъ игралъ, но выигрышъ мой. А этотъ дерзкій нахалъ прислалъ мнѣ только мои 50 ф. ст. въ Hôtel de Russie.
   -- А вы ему дали свой адресъ? спросила Фанни, взглянувъ знаменательно на Зою.
   -- Конечно, неужели вы думаете, что я ему подарилъ эти деньги? Разбойникъ выигралъ тысячи, а возвратилъ мнѣ только 50 ф. ст.!
   -- Безъ сомнѣнія, это нехорошо, но, я не думаю, чтобъ вамъ удалось получить что-нибудь. Вѣроятно, они рѣшились скрыть отъ васъ свой выигрышъ.
   -- Вы говорите, какъ женщина, отвѣчалъ онъ, сжимая кулаки:-- я этого подлеца убью, если онъ не отдастъ мнѣ денегъ.
   Все это время Зоя смотрѣла на Северна съ восхищеніемъ; онъ казался ей болѣе красивымъ и мужественнымъ, чѣмъ когда-либо.
   -- Мистеръ Севернъ, сказала она: -- успокойтесь. Фанни не все вамъ сказала. Она не могла разслышать разговора Класкингъ съ господиномъ въ бархатной курткѣ, а я слышала каждое ихъ слово. Онъ отказался держать пари на ваши деньги, а Класкингъ взяла вашихъ 25 ф. ст. и прибавила своихъ 25 ф. ст., на нихъ она выиграла въ нѣсколько минутъ 200 или 300. ф. ст. Конечно, вы, какъ джентльмэнъ, не можете потребовать отъ дамы ничего болѣе кромѣ возврата вашихъ 25 ф. ст.
   Вмѣшательство Зои отрезвило Северна, но онъ все же стоялъ на своемъ, хотя и не съ такимъ ожесточеніемъ, какъ прежде.
   -- Еслибъ я когда-нибудь повѣрилъ свои деньги за игорнымъ столомъ дамѣ, сказалъ онъ:-- то не подумалъ бы требовать ихъ обратно, потому что я никогда не видывалъ дамы, играющей въ карты, которая не была бы готова обмануть въ игрѣ. Но я далъ свои деньги мужчинѣ и смотрю на это дѣло, какъ на торговую сдѣлку. Если онъ взялъ себѣ въ компаньйоны даму, то это -- не мое дѣло.-- Онъ -- отвѣтственное лицо передо мною, и я добуду свои деньги.
   Съ этими словами, онъ вскочилъ и выглянулъ въ окно. Онъ даже побѣжалъ къ двери и хотѣлъ ее отворить.
   -- Вы ужь лучше прыгайте въ окно, сказала Фанни.
   -- Нѣтъ, тогда деньги останутся у нихъ; я подожду до слѣдующей станціи.
   Онъ замолчалъ и мрачно опустился на свое мѣсто.
   -- Однако, вы должно быть очень увѣрены въ своемъ вліяніи на вашу старую пріятельницу, саркастически замѣтила Фанни:-- Но вы забываете, что у нея новый другъ въ бархатной курткѣ. Онъ не отдастъ денегъ. Это ясно доказывается присылкой вамъ только 50 ф. ст.
   Глаза Зои были устремлены на Северна, и она ясно видѣла, какъ онъ поблѣднѣлъ отъ словъ Фанни. Подозрѣніе и ревность заклокотали въ ея сердцѣ. Между тѣмъ, Фанни сожалѣла, что дѣло приняло такой оборотъ. Она не хотѣла потерять пріятнаго спутника и боялась, что Зоя будетъ очень зла и непріятна послѣ его отъѣзда.
   -- Вы, конечно, не бросите насъ, мистеръ Севернъ, сказала она:-- ваши шансы такъ малы, что не стоитъ возвращаться въ Гомбургъ. Мы уже въ полутораста миляхъ отъ него. Будьте благоразумны, а мы постараемся помочь вамъ забыть это несчастье.
   -- А чья вина, что я долженъ возвращаться въ Гомбургъ? отвѣчалъ Севернъ:-- Вы, вѣдь, знали объ этомъ въ Франкфуртѣ и могли бы отсрочить вашъ отъѣздъ на нѣсколько часовъ, чтобы дать мнѣ возможность получить деньги. Вы знаете, что я -- бѣдный человѣкъ, хотя вамъ неизвѣстно, почему я обѣднѣлъ. Съ вашимъ умомъ, вы, конечно, понимаете, какъ важны для меня деньги въ эту минуту, когда ваша тётка укоряетъ меня въ лицо моей бѣдностью; но вы нашли возможнымъ оказать содѣйствіе обману и зло пошутить надъ человѣкомъ, который никогда не сдѣлалъ вамъ ничего дурнаго.
   Слова эти странно подѣйствовали на Фанни. Лицо ея сморщилось, и она кончила тѣмъ, что заплакала. Дѣло въ томъ, что она понимала бѣдность и желаніе разбогатѣть. Севернъ не обратилъ вниманія на ея слёзы: онъ привыкъ, что женщины плакали изъ-за него. Онъ отвернулся, высунулъ голову въ окно и съ жадностью вперилъ глаза въ пространство, поджидая станцію. Вдругъ онъ почувствовалъ прикосновеніе дорогой для него руки. Зоя подала ему черезъ плечо конвертъ, на которомъ карандашемъ были написаны слѣдующія слова:
   "Если вы вернетесь въ Гомбургъ, то и оставайтесь тамъ".
   Намёкъ Фанни на то, что выигранныя деньги можно получить только отъ Класкингъ, поразилъ въ самое сердце Зою. Она инстинктивно понимала, что возвращеніе Северна въ Гомбургъ значило возвращеніе къ соперницѣ. Гордая, мужественная, ревнивая, она рѣшила потерять любимаго человѣка или сохранить его всецѣло. Дѣлить его любовь съ кѣмъ бы то ни было она не могла. Вотъ почему она и написала компрометирующія ее слова.
   Севернъ прочелъ записку и молча опустился на свое мѣсто. Въ первую минуту, вліяніе ея на молодого человѣка доставило большое удовольствіе Зоѣ. Давно ли онъ выходилъ изъ себя, хотѣлъ выпрыгнуть въ окно, и одного ея слова было достаточно, чтобъ привести его въ какой-то столбнякъ. Но, мало по малу, ее стало безпокоить, что онъ не отвѣчалъ ей хотя бы взглядомъ. Неужели онъ дѣйствительно взвѣшивалъ ее на однихъ вѣсахъ съ Класкингъ и ея выигрышемъ. Эта мысль оскорбляла ея гордость, и сомнѣнія начинали терзать ея бѣдное сердце. Ей даже стало жаль, что она подвергла любимаго человѣка такому испытанію, силу котораго она нимало не подозрѣвала.
   Наконецъ, поѣздъ пошелъ тише, показались сигнальные столбы станціи, колёса вагоновъ едва передвигались и совершенно остановились у платформы. Только въ эту минуту онъ опустилъ руки, которыми прикрывалъ все время лицо и изъподлобья взглянулъ на Зою. Она была очень блѣдна и взволнована. Недолго думая, онъ вскочилъ и выбѣжалъ изъ двери.
   -- Я его потеряла навсегда, промолвила Зоя, поблѣднѣвъ, какъ полотно.
   -- Нѣтъ, нѣтъ, отвѣчала Фанни: -- посмотри, онъ оставилъ свою палку и зонтикъ.
   -- Это не удержитъ его отъ возвращенія къ ней, промолвила зоя:-- развѣ ты не видала, что онъ даже не взглянулъ на меня? Все погибло.
   -- Позволь мнѣ пойти и поговорить съ нимъ воскликнула Фанни.
   -- Сиди смирно, отвѣчала Зоя.
   -- Нѣтъ, нѣтъ, или ты его любишь...
   -- Я его люблю пламенно, и потому скорѣе умру, чѣмъ раздѣлю его любовь съ кѣмъ-бы то ни было.
   -- Но, вѣдь, страшно ждать и болѣе ничего.
   -- Это -- судьба женщинъ! Дай мнѣ руку и будемъ вмѣстѣ ждать.
   Фанни крѣпко пожала руку своей подругѣ, а Зоя сидѣла неподвижно, какъ статуя женской покорности; только пальцы ея судорожно сжимались. Эта лихорадочная неизвѣстность не могла долго продолжаться. Раздался звонокъ, путешественники суетливо возвратились на свои мѣста, машина засопѣла, и только въ послѣднюю секунду Севернъ рванулъ дверь и съ быстротою молніи влетѣлъ въ вагонъ.
   Кровь прилила къ лицу Зои, глаза ея сверкнули огнемъ, а на устахъ показалась улыбка радости и торжества. Съ минуту она была какъ бы парализована, но потомъ быстро опустила голову, чтобъ не слишкомъ обнаружить своихъ чувствъ. Входя, Северпъ бросилъ взглядъ на нее и отвернулся, принявъ на себя серьёзный и озабоченный видъ человѣка, доведеннаго по волѣ другого до какой нибудь рѣшимости, но твердо положившаго строго держаться этой рѣшимости.
   Въ сущности, онъ былъ очень доволенъ тому обороту, который приняли дѣла. Выигрышъ былъ не потерянъ, такъ какъ онъ зналъ, въ чьихъ рукахъ находились деньги, и Зоя компрометировала себя до такой степени, что она уже не могла отказаться отъ своихъ словъ. Онъ хотѣлъ долго сохранить свое задумчивое безмолвіе, но искуственный его холодъ вскорѣ растаялъ подъ лучезарнымъ блескомъ неподдѣльнаго солнца. Онъ. невольно взглянулъ прямо въ глаза Зои и встрѣтилъ такой благодарный, нѣжный взглядъ, что сердце его дрогнуло отъ страсти и торжества. Онъ почувствовалъ, что ея душа всецѣло принадлежитъ ему и что съ этой минуты его бѣдность не будетъ имѣть для нея никакого значенія. Онъ тотчасъ просіялъ и бросилъ свою маску, которая теперь была уже излишней. Зоя, всегда нѣжная, но застѣнчивая, теперь открыто ухаживала за нимъ съ самой пламенной любовью, и даже Фанни, тронутая фактическимъ доказательствомъ его искренности, относилась къ нему съ дружескимъ сочувствіемъ. Онъ царилъ и, переходя отъ одной степени къ другой, онъ дошелъ до того, что въѣхалъ въ Кёльнъ тріумфаторомъ между обѣими молодыми дѣвушками. Ихъ руки были въ его рукахъ и даже прелестныя головки иногда прикасались къ его плечамъ, хотя, быть можетъ, болѣе отъ движенія вагона, чѣмъ отъ ихъ свободной воли. Во все это время миссъ Мэтландъ спала въ сосѣднемъ отдѣленіи, а Визардъ курилъ въ особомъ вагонѣ.
   Въ Кёльнѣ они посѣтили гордость Германіи -- величественный соборъ, который начатъ въ средніе вѣка и доселѣ не конченъ. Однако, они не оставались тамъ долго и продолжали свой путь.
   Задолго еще до возвращенія въ Англію, взаимная любовь Северна и Зои, хотя не выходившая изъ границъ приличія, стала до того замѣтна женскому глазу, что миссъ Мэтландъ сдѣлала строгій выговоръ Фанни. Но эта хитрая молодая дѣвушка совершенно предалась враждебной сторонѣ и отвѣчала лицемѣрно:
   -- Я боюсь, тётя, что теперь поздно дѣйствовать противъ этой любви. Она слишкомъ укоренилась въ обоихъ сердцахъ. Бѣденъ онъ или нѣтъ, но онъ отказался отъ денегъ ради нея, и она считаетъ вопросомъ чести остаться ему вѣрной. Я ее знаю, и всѣ наши усилія отговорить ее -- будутъ тщетны. Къ чему ей перечить? Она только разсорится съ нами, и болѣе ничего.
   -- Бѣдная Зоя, промолвила миссъ Мэтландъ и, видя неудачу относительно Фанни, обратилась за помощью къ Визарду.
   Среди Ламанша, въ десяти миляхъ отъ Дувра, она воспользовалась удобной минутой, когда Гарингтонъ не курилъ, и напомнила ему объ его обѣщаніи поговорить съ Северномъ насчетъ Зои.
   -- Ахъ! я совсѣмъ забылъ, отвѣчалъ онъ.
   -- Такъ поговорите теперь. Они ведутъ себя неприлично.
   -- Хорошо, я предупрежу дурака.
   И онъ предупредилъ его въ слѣдующихъ выраженіяхъ.
   -- Послушай, старина! ты говорятъ очень ухаживаешь за моей сестрой Зоей?
   Севернъ ничего не отвѣчалъ, а навострилъ уши.
   -- Будьте осторожны. Она -- очень хорошенькая, и вы можете увлечься болѣе, чѣмъ бы желали.
   -- Я знаю, что это съ моей стороны -- непростительная дерзость, сказалъ Севернъ, поникнувъ головой.
   -- Дерзость? Пустяки; но такой человѣкъ, какъ вы, мой милый, не долженъ связывать себя по рукамъ и по ногамъ женою; во всякомъ случаѣ, если ужь продавать себя, такъ за хорошую цѣну. Помните, что у Зои всего только 10,000 фунт. стерл. Любезничайте сколько душѣ угодно, но не забывайтесь. Хорошая сестра, хорошая дочь и прелестная кокетка бываетъ всегда дурной женой?
   -- Такъ вы протестуете только на основаніи ея недостатковъ, а не моихъ?
   -- Главнымъ образомъ, впрочемъ, я не протестую, а только лишь предупреждаю васъ. Во-первыхъ, возвратясь въ Барфордширъ, она, по всей вѣроятности, броситъ васъ. Кто можетъ поручиться, что она не станетъ кокетничать съ другими въ Англіи, довольствуясь вами только за-границей? Во-вторыхъ, еслибъ вы даже были такъ слабы, что женились бы на ней, она, по всей вѣроятности, послѣ свадьбы обнаружила-бы скрытые пороки, какъ всѣ женщины; наконецъ, вы не въ состояніи жить своимъ домомъ, а принуждены были бы переѣхать ко мнѣ, а это -- не очень пріятное положеніе для такого джентльмэна, какъ вы.
   -- Нечего сказать! непріятное положеніе -- быть связаннымъ неразрывными узами съ лучшимъ другомъ и прелестнѣйшей женщиной на свѣтѣ.
   -- О! если вы смотрите на дѣло съ такой точки зрѣнія, то нечего съ вами и толковать, отвѣчалъ Визардъ, просіявъ.
   Въ Лондонѣ Визардъ передалъ миссъ Мэтландъ свой разговоръ съ Северномъ, и старая дѣва была такъ возмущена, что не хотѣла даже остаться обѣдать, а тотчасъ собрала вещи и отправилась въ свое помѣстье. Одинъ Севернъ предложилъ проводить ее на желѣзную дорогу; она отказалась, но онъ настоялъ и поѣхалъ съ нею. На станціи онъ досталъ ей билетъ, устроилъ вещи ея въ вагонѣ и почтительно простился. Трудно предположить, чтобъ онъ совершенно обошелъ старую дѣву, но все-же она сказала ему при разставаніи:
   -- Мистеръ Севернъ, вы обошлись со мною, какъ джентльмэнъ, что рѣдко случается съ нынѣшнею молодежью. Я не могу перемѣнить своего мнѣнія о вашемъ ухаживаніи за племянницей: вы слишкомъ бѣдны, чтобъ жениться на ней. Повѣрьте, что я сожалѣю объ этомъ, и еслибъ отъ меня зависѣло, то вы сегодня же были бы богачемъ.
   Севернъ съ глубокимъ уваженіемъ прикоснулся губами къ рукѣ старой дѣвы и удалился съ видимымъ сожалѣніемъ. Но не успѣлъ онъ исчезнуть въ толпѣ, какъ презрительная улыбка показалась на его лицѣ и онъ зашелъ въ буфетъ, чтобъ запить горькій поцѣлуй рюмкой водки.
   "Ничего, Нэдъ, подумалъ онъ:-- ты не можешь дозволить себѣ роскоши имѣть враговъ".
   Такимъ образомъ, старая дѣва уѣхала изъ Лондона, недовольная всѣми, кромѣ Северна, а онъ освободился отъ своего единственнаго врага.
   Между тѣмъ, Визардъ послалъ впередъ въ Барфордширъ своего камердинера, чтобъ приготовить все дома, а, главное, протопить спальни и просушить бѣлье, несмотря на лѣтнее время; а пока онъ оставался въ Лондонѣ, Севернъ съ молодыми дѣвушками пользовался всѣми общественными удовольствіями, предоставляя циническому философу сидѣть дома или гулять одному по Лейстерскому Сквэру.
   Въ одну изъ такихъ одинокихъ прогулокъ, ненавистникъ женщинъ увидалъ съ изумленіемъ молодую дѣвушку, которая, вставъ со скамейки, вдругъ поблѣднѣла и опустилась снова, какъ бы въ изнеможеніи:
   -- Что съ вами? воскликнулъ Визардъ, своимъ обычнымъ, рѣзкимъ тономъ:-- Вы нездоровы? Не могу-ли я вамъ помочь?
   -- Нѣтъ, я здорова; идите своей дорогой, отвѣчала незнакомка тономъ опытной женщины, которой подозрительно предложеніе услугъ со стороны неизвѣстнаго человѣка на улицѣ.
   -- Извините, произнесъ Визардъ хладнокровно:-- вы нездоровы, вы сейчасъ упадете въ обморокъ.
   -- Губы у меня посинѣли?
   -- Нѣтъ, но онѣ очень блѣдны.
   -- Такъ это -- не обморокъ, а изнеможеніе.
   -- Вамъ лучше знать. Но что же намъ дѣлать?
   -- Намъ? Идти каждому по своему дѣлу.
   -- Хорошо. Мое дѣло -- не оставить васъ и предложить вамъ хоть стаканъ вина, для поддержанія вашихъ ослабѣвшихъ силъ.
   -- Конечно, я такъ и пойду съ вами въ кабакъ. Къ тому же, я не вѣрю въ возбудительныя средства. Человѣкъ черпаетъ силы только въ здоровой пищѣ. Я знаю, что со мной.
   -- Что?
   -- Я не обязана вамъ говорить.
   -- Не обязаны, но могли бы сказать.
   -- Пожалуй, моя болѣзнь -- голодъ.
   -- Голодъ?
   -- Да, голодъ. Развѣ вы не понимаете словъ?
   -- Я надѣюсь, сударыня, что вы смѣетесь надо мной, отвѣчалъ серьёзно Визардъ:-- но, какъ бы то ни было, сытый человѣкъ, услыхавъ подобное ужасное слово отъ женщины, обязанъ исполнить свой долгъ. Будьте такъ добры, возьмите мою руку, такъ какъ вы едва держитесь на ногахъ, и позвольте мнѣ имѣть честь отправиться съ вами въ сосѣдній ресторанъ.
   -- Вы очень любезны, отвѣчала незнакомка ѣдко:-- но мы съ вами -- еще не достаточно старые друзья для посѣщенія вмѣстѣ ресторановъ.
   Визардъ пристально посмотрѣлъ на нее. Это была молодая женщина высокаго роста, худая, въ скромномъ, черномъ, шерстяномъ платьѣ съ чистыми рукавчиками и воротничкомъ. Она держалась рукою за скамейку, боясь упасть отъ изнеможенія, и гордо жертвовала собою ради такъ-называемыхъ общественныхъ приличій. Ея самоувѣренная, вызывающая улыбка какъ-то странно противорѣчила ея физической слабости.
   -- Послушайте, чертёнокъ! воскликнулъ ненавистникъ женщинъ, чувствуя, что сердце его болѣзненно заныло: -- если вы сейчасъ добромъ не пойдете со мною, то я возьму васъ на руки и просто отнесу въ ресторанъ.
   Незнакомка, въ свою очередь, пытливо посмотрѣла на Визарда съ головы до ногъ, и лицо ея выразило очевидное одобреніе. Потомъ она сложила руки на грудь и, воинственно вздернувъ свой маленькій носикъ, отвѣчала.
   -- Вы не смѣете. Я позову полицію.
   -- Попробуйте. Я скажу, что вы -- моя племянница и съумаспіедшая: умираете съ голода и не хотите ѣсть. Ну, что же, война или миръ?
   Съ этими словами онъ подошелъ къ ней.
   -- Вы несерьёзно говорите, сэръ? произнесла незнакомка съ достоинствомъ.
   -- Совершенно серьёзно. Вы меня не знаете. Я привыкъ, чтобы всѣ меня слушались. Если вы тотчасъ, какъ благоразумная дѣвушка, не пойдете со мной, то я, какъ дерзкій нахалъ, силой васъ заставлю отобѣдать.
   -- Хорошо, я повинуюсь, какъ подобаетъ женщинѣ, отвѣчала она съ неожиданнымъ смиреніемъ.
   Онъ предложилъ ей руку, она оперлась на нее, но слегка, и слабый румянецъ выступилъ на ея щекахъ. Они вошли въ ресторанъ, и Визардъ спросилъ двѣ порціи холоднаго ростбифа, чтобы не заставить голодную дѣвушку дожидаться.
   -- Сэръ, сказала она: -- будьте такъ добры, нарѣжьте мясо помельче и давайте мнѣ по куску.
   Онъ взглянулъ на нее съ удивленіемъ, но повиновался.
   -- И заставьте меня разговаривать, а то я чувствую, что наброшусь, какъ звѣрь, на говядину. Я съ недѣлю не ѣла мяса, а два дня не имѣла ничего во рту.
   -- Боже милостивый!
   -- Я должна быть теперь осторожна и поэтому прошу васъ кормить меня понемногу. Благодарствуйте. Но не смотрите на меня съ сожалѣніемъ. Лучшіе люди умирали съ голода. Я чувствую, что дошла до послѣдней ступени, принявъ обѣдъ отъ незнакомаго человѣка.
   Слёзы выступили на глазахъ Визарда, но онъ удержалъ ихъ и произнесъ поспѣшно:
   -- Все это -- пустяки. Позвольте мнѣ вамъ представиться, и тогда я не буду незнакомымъ человѣкомъ. Я -- Гарингтонъ Визардъ, эсквайръ изъ Барфордшира.
   -- Я съ перваго взгляда догадалась, что вы -- не уличный франтъ.
   -- Боже избави! Моя откровенность не даетъ ли мнѣ право на то же съ вашей стороны?
   -- Не знаю. Во всякомъ случаѣ, меня зовутъ Рида Гэль!
   -- Не прикажите ли еще ростбифа, миссъ Гэль?
   -- Благодарю.
   Слуга подалъ вторую порцію.
   -- Я горжусь вашимъ довѣріемъ ко мнѣ, миссъ Гэль, продолжалъ Визардъ:-- но желалъ бы еще большей откровенности. Мнѣ хотѣлось бы знать, какимъ образомъ молодая дѣвушка, такая даровитая и образованная, какъ вы, могла дойти до подобнаго положенія? Повѣрьте, что мною руководитъ не одно пустое любопытство.
   -- Сэръ, отвѣчала Рида Гэль, послѣ минутнаго размышленія:-- я въ этомъ увѣрена и готова вамъ разсказать мою исторію. Хотя я васъ знаю недолго, но успѣла уже изучить. Даже голодъ не заставилъ бы меня войти въ ресторанъ съ дуракомъ, фатомъ или развратникомъ. Одно меня удерживаетъ: какъ-то слишкомъ эгоистично говорить о себѣ.
   -- Дѣлать одолженіе другому не можетъ быть эгоистично.
   -- Это -- софизмъ. Потомъ я боюсь расплакаться, а вы, какъ благородный человѣкъ, выйдете изъ себя, слыша тѣ горькія несправедливости, которымъ я подвергалась, и своимъ сочувствіемъ окончательно подкосите во мнѣ послѣднія силы.
   -- Ничего, это будетъ полезно намъ обоимъ.
   -- Положимъ, но не передъ публикой и слугами. Посмотрите, какъ они таращатъ на насъ глаза.
   -- Мы потребуемъ еще порцію ростбифа, а потомъ вернемся въ сквэръ.
   -- Противъ сквэра я ничего не имѣю, но ѣсть больше не могу. Дайте мнѣ только чернаго чаю безъ сахара и сливокъ.
   Визардъ исполнилъ ея желаніе, не требуя никакого объясненія, но миссъ Гэль нашла необходимымъ прибавить:
   -- Чашка чая безъ сахара и сливокъ чрезвычайно укрѣпляетъ мои нервы: это, быть можетъ -- единичный случай, и я не стану всѣмъ совѣтовать этого средства.
   Визардъ посмотрѣлъ съ удивленіемъ на молодую дѣвушку и подумалъ: "Кто она такая?" Lusus naturae?
   Выпивъ чай, она удивительно оправилась и весело воскликнула:
   -- О магическая сила благоразумно употребляемой пищи! Теперь я чувствую себя львицей и ничего не боюсь. Да, я разскажу вамъ свою исторію, но если вы думаете услышать любовный романъ, то зло ошибаетесь. Нѣтъ, сэръ, прибавила она съ неожиданнымъ оживленіемъ:-- моя исторія касается общественныхъ интересовъ, и о ней съ удивленіемъ и стыдомъ узнаетъ потомство, для котораго цивилизація будетъ не пустымъ звукомъ, а законъ -- не орудіемъ несправедливости и монополіи.
   Она остановилась и, послѣ минутнаго молчанія, произнесла вызывающимъ тономъ человѣка, страдающаго отъ общественныхъ предразсудковъ:
   -- Я -- студентка медицины, будущій докторъ.
   -- А!
   -- Благодаря природнымъ способностямъ, воспитанію, серьёзнымъ занятіямъ и энергіи, я не уступила бы на экзаменѣ большинству знаменитѣйшихъ и богатѣйшихъ лондонскихъ докторовъ, а вамъ пришлось спасти меня отъ голодной смерти. И все это потому, что я -- женщина. Вы видите, прибавила она, умѣряя свой пылъ:-- что дѣло идетъ объ общественномъ злѣ, а жалобы на какое бы то ни было зло часто надоѣдаютъ постороннимъ лицамъ. Не лучше ли мнѣ васъ избавить отъ скучнаго разсказа.
   -- Нѣтъ, я прошу, чтобъ вы разсказали мнѣ вашу исторію со всѣми подробностями, отвѣчалъ Визардъ съ теплымъ сочувствіемъ.
   -- Быть по вашему.
   Визардъ расплатился, и они вышли изъ ресторана. Долго гуляли они по сквэру: онъ слушалъ внимательно, а она то задумчиво опуская голову, то устремляя на него сверкающій взглядъ, разсказала простую, правдивую исторію своей жизиня передамъ безъ всякихъ цвѣтистыхъ прибавленій этотъ фактическій разсказъ женщины ненавистнику женщинъ.
   

XIV.

   -- Мой отецъ былъ американецъ, а мать -- англичанка. Я родилась въ Ипсомѣ и прожила тамъ десять лѣтъ. Потомъ, отецъ получилъ наслѣдство въ Масачусетѣ, и мы переѣхали въ Бостонъ. Мои родители рано начали мое воспитаніе, и, какъ я теперь вижу, были отличные педагоги. Отецъ, замѣчательный лингвистъ, научилъ меня говорить по-нѣмецки, по-французски и по-англійски, а мать, очень умная женщина, развила во мнѣ три рѣдкія способности: вниманіе, наблюдательность и умѣнье отдавать себѣ точный отчетъ во всемъ. Возвращаясь съ прогулки, я должна была разсказать ей все, что я видѣла и слышала: кого встрѣтила, въ чемъ онъ былъ одѣтъ, что говорилъ, какой видѣла цвѣтокъ, насѣкомое, птицу и т. д. Я хорошо помню, что, въ восемь лѣтъ, я давала матери обстоятельный, точный отчетъ обо всемъ этомъ, какъ не съумѣла бы сдѣлать другая дѣвушка въ восемьнадцать лѣтъ. Часто она спрашивала меня черезъ недѣлю послѣ посѣщенія съ нею знакомыхъ, какъ у нихъ расположена квартира, какая мебель, какія книги на столахъ, и я до мелочей описывала все, крѣпко запечатлѣвшееся въ моей памяти. Для дальнѣйшаго развитія этого точнаго метода отдавать себѣ правильный отчетъ во всемъ, моя мать прибѣгла къ игрѣ, которая была тогда въ большомъ ходу между молодежью въ Бостонѣ. А. пишетъ какой нибудь анекдотъ и прочитываетъ его Б., Б. дѣлаетъ тоже въ отношеніи В., В. въ отношеніи Г., и, когда каждый изъ нихъ записалъ по своему разсказъ, то всѣ варіанты прочитываютъ вмѣстѣ и замѣчаютъ, какъ постепенно измѣняется первоначальный текстъ. Моя мать примѣнила эту игру къ изощренію моей памяти въ серьёзныхъ научныхъ вопросахъ. Она начала съ небольшихъ историческихъ эпизодовъ, и въ игрѣ этой участвовали отецъ и я; потомъ же, когда я стала точно и вѣрно передавать все, что она мнѣ разсказывала, она перешла къ великимъ вопросамъ исторіи, религіи, философіи, политики и законовѣдѣнія. Но для этого ей надо было обращаться за помощью къ своимъ ученымъ друзьямъ: юристамъ, докторамъ, богословамъ, историкамъ, и они изъ уваженія къ ней писали драгоцѣнные рефераты, которые она прочитывала мнѣ, а я слушала ихъ со вниманіемъ, запоминала и потомъ записывала своими словами. Эта система проводилась матерью съ такимъ упорствомъ, что я никогда не видывала въ подлинникѣ этихъ рефератовъ. Конечно, послѣ такого серьёзнаго домашняго воспитанія, ученіе въ школѣ было для меня шуткой, и я легко получала высшія награды. Но и тутъ мать не позволяла мнѣ терять ни минуты и, между прочимъ, запрещала заниматься музыкой, говоря: "музыка развиваетъ умъ у молодыхъ дѣвушекъ". Извините, я вамъ надоѣдаю этими подробностями о моей матери.
   -- Нисколько, я искренно ей удивляюсь.
   -- Благодарю васъ, сэръ. Она никогда не прибѣгаетъ къ громкимъ фразамъ, и потому я только недавно поняла всю ея мудрость. Она исправила въ моемъ характерѣ всѣ женскіе его недостатки, и мнѣ отрадно говорить о ней. Я отдала бы все на свѣтѣ, чтобъ увидать ее теперь. Ну, сэръ, она, какъ видите, сдѣлала изъ меня маленькаго умственнаго гимнаста, способнаго серьёзно заняться какой угодно наукой. Но она предоставила мнѣ полную свободу избрать любой предметъ изслѣдованія. Сначала меня привлекали естественныя науки. Я, еще ребенкомъ, любила собирать цвѣты и слушать разсказы старой сосѣдки о свойствахъ того или другаго растенія, хотя, въ сущности, она не знала настоящихъ ихъ свойствъ, и я только впослѣдствіи этому научилась. Отъ растеній я перешла къ живымъ существамъ: собирала гусеницы, и относя ихъ домой, наблюдала, какъ онѣ превращались въ бабочекъ, сиживала цѣлые часы на берегу пруда, наблюдая съ любопытствомъ за развитіемъ лягушекъ, наконецъ, лазила по деревьямъ не хуже мальчишекъ за гнѣздами, и моя колекція птичьихъ яицъ находится доселѣ въ одномъ изъ американскихъ музеевъ. Усвоивъ то малое количество знаній, которому обучаютъ въ школахъ, и особливо научившись рисованью, которое очень полезно въ научныхъ занятіяхъ, я перешла къ самостоятельному чтенію книгъ и посѣщенію публичныхъ лекцій. Въ одинъ счастливый для меня день, я услыхала лекцію Агасица. Никакая трагедія или опера не производила на юное сердце такого впечатлѣнія, какъ на меня живое, краснорѣчивое слово великаго ученаго. По словамъ богомольцевъ, небо открывается передъ ними при переходѣ черезъ Іорданъ, такъ свѣтъ открылся передъ мною, когда я услышала увлекательную, но строго-научную рѣчь Агасица. Я слѣдовала за нимъ повсюду, какъ вѣрный щенокъ, и послѣ каждой его лекціи изучала разсмотрѣнный имъ вопросъ по книгамъ въ общественныхъ библіотекахъ. Другой эпохой въ моей жизни было чтеніе писемъ Вайта къ Пенанту объ естественной исторіи, практически изучаемой имъ въ Сельборнѣ. Это маленькое, англійское селеніе не обращало на себя ничьего вниманія, пока тамъ не явился Джильбертъ Вайтъ и не доказалъ, что самый скромный уголокъ земли становится необыкновеннымъ, когда его изслѣдуютъ необыкновеннымъ образомъ. Примѣръ Вайта меня воодушевилъ, и я непремѣнно хотѣла слѣдовать по его стопамъ. Я упросила родителей провести два мѣсяца въ отдаленной деревушкѣ среди лѣсовъ и тамъ предалась самому тщательному, микроскопическому изученію природы во всѣхъ ея видахъ. Но, право, вамъ скучно меня слушать.
   -- Нѣтъ.
   -- Вы очень добры. Всякій энтузіастъ надоѣдаетъ другимъ. Итакъ, я занималась съ пламенной ревностью естественной исторіей; потомъ постоянно я перешла къ изученію человѣка по книгамъ, анатомическимъ атласамъ и препаратамъ. Наконецъ, все мое вниманіе сосредоточилось на медицинѣ, этой благородной, практической и строго-логичной наукѣ. Я думала, что мои способности къ серьёзному занятію и точной наблюдательности могли сдѣлать изъ меня замѣчательнаго діагноста на пользу всѣмъ и себѣ. Но для изученія медицины -- книгъ недостаточно, и я до того надоѣдала моимъ бѣднымъ родителямъ -- отпустить меня для этой цѣли въ Европу, что они, наконецъ, согласились.
   -- Какъ, однѣхъ?
   -- Да, въ Соединенныхъ Штатахъ молодыя дѣвушки чрезвычайно независимы и дѣлаютъ все, что хотятъ. Я прямо отправилась въ Цюрихъ и заслужила своимъ трудолюбіемъ вниманіе профессоровъ; но тамошній университетъ не удовлетворилъ насъ. Тогда я и еще одна итальянка стали разузнавать, гдѣ бы окончить свои серьёзныя занятія. Намъ указали на одинъ университетъ въ южной Франціи, гдѣ съ давняго времени женщинамъ выдавали дипломы. Запасшись хорошими атестатами отъ цюрихскихъ профессоровъ, мы отправились во Францію. Корнелія была старше и ученѣе меня; это -- достойный потомокъ тѣхъ знаменитыхъ ученыхъ женщинъ, которыя занимали на ея родинѣ каѳедры философіи, законовѣдѣнія, анатоміи и медицины; она умна, какъ древній мудрецъ, но и хитра, какъ змѣя, и потому сна пустила меня впередъ одну на атаку французскихъ профессоровъ, увѣряя, что мои рыжіе волосы на нихъ лучше подѣйствуютъ, чѣмъ ея черные.
   -- Это -- лисья хитрость, миссъ Гэль.
   -- Но, вѣдь, и у меня волосы лисьи, мистеръ Визардъ. Французскій профессоръ принялъ меня очень любезно, но былъ пораженъ моей просьбой о дозволеніи слушать лекціи со студентами и объявилъ, что ему надо посовѣтоваться со своими товарищами. На другой день, я опять отправилась къ нему и застала тамъ еще трехъ профессоровъ. Одинъ изъ нихъ, отъ имени всѣхъ, торжественно сказалъ, что, еслибъ я не привезла атестатовъ отъ цюрихскихъ профессоровъ, то они мнѣ посовѣтовали бы не заниматься такой наукой, по которой ученую степень нельзя получить безъ практическаго изученія анатоміи и клинической хирургіи, но что, конечно, не имъ было учить меня приличіямъ и деликатности и что, въ сущности, это дѣло касалось вовсе не ихъ, а меня. Я молча выслушала это замѣчаніе, нелишенное французской колкости. И профессоръ тогда прибавилъ, что у нихъ не было письменнаго закона, запрещающаго женщинамъ получать ученыя степени, и въ старину, женщины нетолько держали экзамены, но даже занимали каѳедры; по этому, мнѣ слѣдовало только внести положенную плату и посѣщать лекціи. Такимъ образомъ, двери университета передо мной отворились, хотя и не очень радушно, но вскорѣ я заслужила сочувственное вниманіе профессоровъ, особливо того, который велъ со мною переговоры. Черезъ нѣсколько времени, Корнелія подала просьбу и была также принята. Мы жили съ ней вмѣстѣ, и могу смѣло сказать, что вели себя благоразумно. Я уже не говорю о попыткахъ ухаживать за нами, мы уже привыкли къ парированію этихъ ударовъ; но когда товарищи-студенты убѣдились, что мы искренно преданы наукѣ, то въ нихъ пробудился благородный рыцарскій духъ французской націи и они, окружили насъ такими лестными знаками уваженія, которыя легко могли вскружить головы молодыхъ дѣвушекъ. Но мы помнили, что намъ слѣдовало поддержать честь преслѣдуемаго и поднимаемаго на смѣхъ женскаго пола, и мы удерживали другъ друга отъ излишней самонадѣянности и неприличнаго нахальства, часто замѣчаемыхъ въ американкахъ, передъ которыми слишкомъ преклоняются мужчины. Пробывъ около года въ этомъ университетѣ, слушая лекціи и практически занимаясь въ клинникахъ, мы услыхали, что эдинбургскій университетъ выказалъ стремленіе къ уничтоженію несправедливой монополіи, преграждавшей женщинамъ путь къ достиженію докторскаго диплома.
   Моя мать -- англичанка, и я всегда хотѣла быть англійскимъ докторомъ, а не французскимъ; поэтому, я тотчасъ рѣшила поѣхать въ Эдинбургъ. Корнелія меня сильно отговаривала и, когда увидѣла, что моего упорства не побѣдить, то взяла съ меня слово, что я не порву всѣхъ связей съ французскимъ университетомъ, а только возьму отпускъ для продолженія занятій въ Эдинбургѣ, а потомъ снова вернусь въ пріютившій насъ храмъ науки. Милая, добрая Корнелія!
   -- Неужели это правда? замѣтилъ Визардъ:-- неужели женщины могутъ быть такими вѣрными друзьями?
   -- Чѣмъ не можетъ быть женщина? Какъ вы считаете женщинъ вредной кликой, тогда какъ онѣ составляютъ большую половину человѣческаго рода?
   -- Увы!
   -- Увы, для нихъ! рѣзко произнесла Рида.
   -- Хорошо, хорошо, отвѣчалъ Визардъ съ неожиданнымъ смиреніемъ:-- не будемъ спорить; я терпѣть не могу спора, когда напередъ знаю, что придется уступить. Во всякомъ случаѣ, дружба въ мужчинахъ и женщинахъ -- самое благородное чувство. Она гораздо благороднѣе любви, хотя вы, конечно, какъ женщина, съ этимъ не согласитесь.
   -- Нѣтъ, соглашусь. Я внимательно изучила любовь и пришла къ тому заключенію, что это -- мозговая горячка, извращающая разсудокъ и совѣсть человѣка. Вы стоите за любимое существо, право оно или нѣтъ, а это -- унизительно для человѣческаго достоинства. Къ тому же, страсть всегда пагубна, возбуждая въ сердцѣ нескончаемую бурю надеждъ, опасеній, ревности, злобы, сомнѣній, и, въ концѣ концовъ, приводитъ только къ обману или пресыщенію. Напротивъ, дружба -- чувство мирное, стойкое, не расходующее силъ. Она укрѣпляется съ теченіемъ времени и переживаетъ оспу или другое какое-либо случайное изуродованіе. Она удвоиваетъ наши радости, утѣшаетъ въ горѣ и грѣетъ теплымъ, добрымъ огонькомъ нашу жизнь. Solern е mundo tollunt, qui tollunt amicitiam.
   -- Боже мой! Вы знаете и по-латыни! воскликнулъ Визардъ.
   -- Еще бы, знаю вершки, иначе я не могла бы читать Плинія, Цельзія и много другого вздора, безъ чего, благодаря безсмысленной рутинѣ, нельзя приступить къ изученію того, что дѣйствительно достойно изученія. Такъ ужь свѣтъ построенъ, что для выхода на прямую дорогу надо прежде пройти по косой.
   -- Избавьте меня отъ древнихъ, миссъ Гэль, произнесъ Визардъ:-- и позвольте мнѣ любоваться только современной молодой дѣвушкой. Я имѣлъ дерзость васъ перебить, на томъ, что увѣнчанная лаврами во Франціи, вы задумали овладѣть Англіей.
   Что-то въ тонѣ этихъ словъ не понравилось Ридѣ, и она холодно отвѣчала:
   -- Извините, я не въ состояніи продолжать этого разсказа. Исторія моихъ треволненій въ Англіи представляетъ мрачный перечень несправедливостей, страданій, оскорбленій и хуже всего -- неудачъ. Я не могу говорить обо всемъ этомъ съ тѣмъ спокойствіемъ, котораго требуютъ интересы науки: рана моя еще не закрылась, и кровь изъ нея сочится.
   -- Миссъ Гэль, сказалъ Визардъ нѣжно послѣ минутнаго размышленія:-- мнѣ очень жаль вамъ причинить хотя бы минутныя страданія, но вашъ разсказъ такъ заинтересовалъ меня, что я былъ бы очень огорченъ, не услыхавъ его конца. Къ тому же вылить свое горе всегда отрадно. Будьте молодцомъ и продолжайте вашъ разсказъ.
   -- Хорошо, я истинктивно чувствую, что вы -- благородный человѣкъ и что, передавъ вамъ мою исторію, я могу принести пользу святому дѣлу, которому служу.
   Говоря это, она устремила свои сѣрые глаза на Визарда, и ея взглядъ былъ такой пристальный и могучій, что онъ не могъ его выдержать; но черезъ минуту зоркая пытливость ея глазъ вдругъ исчезла, и они какъ бы вошли въ себя. Размышленіе смѣнило наблюденіе. Было что-то чудодѣйственное въ этой быстрой смѣнѣ одного умственнаго процесса другимъ въ томъ же самомъ органѣ, и Визардъ началъ подозрѣвать, что передъ нимъ стоитъ существо, одаренное такой удивительной способностью распознавать и опредѣлять истину, какой онъ еще никогда не встрѣчалъ ни въ мужчинѣ, ни въ женщинѣ. Она начала разсказъ о своихъ похожденіяхъ въ Англіи яснымъ, звучнымъ голосомъ; онъ, конечно, не былъ такимъ звучнымъ, бархатнымъ и богатымъ, какъ у Ины Класкингъ, но мелодично звучалъ для тѣхъ, кто любитъ правду. Онъ былъ безстрастенъ, но выразителенъ; спокоенъ, но не холоденъ; вообще, его можно было назвать серебряной трубой истины.
   Прежде, чѣмъ продолжать исторію Риды Гэль, я позволю себѣ сдѣлать лично отъ себя три замѣчанія. 1) Пусть читатель не подумаетъ, что Рида Гэль и ея прошедшее составляютъ ненужный наростъ моего разсказа; нѣтъ, она связана съ нимъ неразрывными узами прежде первой его сцены -- свиданія Ашмида съ Иной Класкингъ. 2) Помните, читатель, что Рида Гэль затрогиваетъ спорный вопросъ, и хотя она вполнѣ искренна и правдива, но она, по необходимости -- партизанка. Не дозволяйте ей быть судьею, а будьте судьею сами. 3) Но, какъ судья выслушиваетъ внимательно обѣ стороны, такъ и вы, читатель, не откажите ей во вниманіи, а главное, поймите всю важность этого вопроса. Не дозволяйте равновѣсію вашего разсудка уничтожиться отъ какого-нибудь нелѣпаго, дѣтскаго соображенія, что этотъ вопросъ не стоитъ никакого вниманія, а важны только такіе вопросы, какъ перемѣна титула королевы, изъ-за чего политическія партіи столько шумѣли и исписано было такъ много хорошей, могущей идти на полезное дѣло бумаги. Боритесь противъ подобныхъ иллюзій, потому что въ сущности человѣчеству все равно, какъ называютъ женщину въ лицѣ Викторіи, королевой, или императрицей, а чрезвычайно важно для человѣчества: дозволено ли всѣмъ женщинамъ учиться медицинѣ и быть докторами, если онѣ могутъ справедливо соперничать съ мужчинами, или имъ воспрещено 1200 законодателями, большею частью дураками, заниматься наукой и пользоваться своими способностями, вопреки коренному англійскому закону о полноправности всякаго гражданина, платящаго подати.
   

XV.

   -- Прибывъ въ Англію, начала Рида Гэль:-- я нашла вопросъ о правѣ женщинъ заниматься медициной въ слѣдующемъ положеніи. Мнѣ объяснилъ это одинъ ученый юристъ, и я передаю вамъ его слова. Неписанный законъ каждой націи допускаетъ всѣхъ людей, а нетолько половину, т. е. мужчинъ, до изученія медицины, докторской практики и продажи лекарствъ. Въ Англіи этотъ законъ называется обычнымъ правомъ и его глубоко уважаютъ. Всѣ вольности, которыя онъ дозволяетъ мужчинамъ или женщинамъ, считаются священными во всѣхъ судахъ, доколѣ онѣ прямо и категорически не отмѣнены законодательнымъ актомъ. На основаніи этихъ старинныхъ правъ, женщины въ Англіи занимались иногда медицинской практикой до 1858 года; но, впродолженіе многихъ столѣтій, онѣ имѣли монополію одной вѣтви медицины -- акушерства. Занятіе этой спеціальностью, отчасти дѣтскими болѣзнями и уходъ за больными обоего пола, повидимому, вполнѣ удовлетворяли женщинъ до послѣднихъ лѣтъ, когда ихъ взглядъ расширился отъ большого образованія и другихъ причинъ. Однако, монополія акушерства и отказъ отъ остальной медицинской практики были добровольнымъ дѣломъ самихъ женщинъ, а не зависѣли отъ англійскихъ законовъ. Въ этомъ отношеніи законъ вездѣ одинъ, и въ уставѣ болонскаго университета, гдѣ было столько женщинъ докторовъ и профессоровъ, также мало упоминается о студенткахъ, какъ въ уставахъ англійскихъ и шотландскихъ университетовъ. Все зависѣло отъ самихъ женщинъ и степени общаго образованія въ странѣ. Встарину Италія была гораздо образованнѣе Англіи, и потому женскій кругозоръ былъ неизмѣримо обширнѣе. Въ послѣднее время англо-саксонская нація, съ своей обычной энергіей, взялась за дѣло цивилизаціи и оставила далеко за собою Италію; теперь естественно и женщины стремятся къ большей умственной дѣятельности, что прежде всего обнаружилось въ Соединенныхъ Штатахъ, такъ какъ американки образованнѣе англичанокъ. Однако, возвратимся къ мнѣнію юриста, такъ какъ все, что я сказала о цивилизаціи -- мои слова, а не его. Въ 1858 г. англійскіе законодатели издали парламентскій актъ, цѣлью котораго было охранить общество отъ неспособныхъ докторовъ, но не отъ способныхъ докторшъ. Этотъ законъ воспрещаетъ заниматься медицинской практикой всѣмъ мужчинамъ и женщинамъ, не внесенымъ въ извѣстный списокъ, а для того, чтобъ попасть въ этотъ списокъ, необходимо представить дипломъ отъ англійскихъ экзаменаціонныхъ комиссій, означенныхъ въ прибавленіи къ этому парламентскому акту. Членами экзаменаціонныхъ комиссій опредѣлены профессора главныхъ медицинскихъ факультетовъ. Еслибъ законодатели обязали эти комиссіи экзаменовать всѣхъ достойныхъ кандидатовъ, то этотъ актъ былъ бы благоразумной, общественной мѣрой, но за отсутствіемъ подобной предосторожности, а законодатель безъ предосторожности -- обманщикъ и злѣйшее общественное зло, государство лишило женщинъ ихъ общихъ обычныхъ правъ и дало одному почтенному цеху право не допускать ихъ до пользованія льготами новаго акта. По несчастью, почтенный цехъ, которому законодательство предоставило незаконную привилегію удалять отъ экзаменовъ способныхъ кандидатовъ, лишая ихъ куска хлѣба, имѣлъ животрепещущій интересъ исключать женщинъ изъ сословія докторовъ, подобно тому, какъ другіе цеха и рабочіе союзы часовыхъ дѣлъ мастеровъ, наборщиковъ и проч. считаютъ своимъ ближайшимъ интересомъ не допускать въ свою среду женщинъ, хотя онѣ не менѣе мужчинъ способны на эти ремесла, и законъ прямо грозитъ за подобные поступки тюремнымъ заключеніемъ, чего медикамъ нельзя было бояться. Поэтому, естественно, что докторскій цехъ съ радостью сталъ обходить законъ и отрѣзалъ всякій путь женщинамъ къ публичнымъ экзаменамъ, на которыхъ выяснилась бы правда, несмотря на всѣ предразсудки, личные интересы и громко проповѣдуемое презрѣніе къ женщинамъ медикамъ. Однако, вопреки всему, двѣ докторши попали въ списокъ и вотъ какимъ образомъ. Парламентскій актъ допустилъ, какъ исключеніе, вносить въ списокъ безъ экзамена, что совершенно неблагоразумно, во-первыхъ, всѣхъ иностранныхъ докторовъ, практиковавшихъ въ Англіи до изданія закона, а во-вторыхъ, лицъ, произведенныхъ въ доктора однимъ почтеннымъ должностнымъ лицомъ. Какъ вы думаете, кого англійскій парламентъ ставитъ выше закона и дѣлаетъ творцомъ докторовъ безо всякаго экзамена?
   -- Самаго почтеннаго, заслуженнаго профессора медицины?
   -- Нѣтъ.
   -- Тиндаля?
   -- Нѣтъ.
   -- Гексли?
   -- Нѣтъ.
   -- Такъ я не могу отгадать.
   -- Архіепископа кэнтербёрійскаго.
   -- Полноте шутить.
   -- Это -- вовсе не шутка. Парламентскій актъ -- блестящій памятникъ нелѣпыхъ предразсудковъ и глупости законодателей, дѣйствительно даетъ высшему духовному отцу въ странѣ право создавать докторовъ, а практически лишаетъ возможности, съ одной стороны, всѣхъ женщинъ серьёзно заниматься медициной, а съ другой -- больныхъ такъ называемаго "слабаго пола" обращаться, по чувству естественной скромности, къ женщинамъ-докторамъ, а не къ мужчинамъ, какъ повелѣваетъ нестерпимая тиранія. царствующая въ странѣ, будто бы свободной. Въ 1849 году, миссъ Блоквель, послѣ долгой борьбы, получила докторскій дипломъ въ Нью-Йоркѣ и занималась медицинской практикой въ 1858 году, когда вышелъ означенный законъ; поэтому, она немедленно просила внести ее въ списокъ. Такимъ образомъ, она -- англійскій докторъ, благодаря тому, что американцы умнѣе англичанъ. Другая почтенная женщина, миссъ Гарретъ, тщетно стучалась въ двери всѣхъ англійскихъ университетовъ, но, наконецъ, пробила себѣ дорогу въ лондонское училище аптекарей. Повидимому, парламентъ былъ умнѣе въ 1815 г., чѣмъ въ 1858 г., и уставъ аптекарскаго училища обязываетъ допускать до экзамена всѣхъ желающихъ лицъ послѣ достаточной научной подготовки. Руководствуясь тѣмъ, что въ уставѣ упоминается только о лицахъ безъ обозначенія половъ, начальство училища приняло миссъ Гарретъ въ качествѣ студента. Она слушала вмѣстѣ со студентами лекціи химіи, ботаники, зоологіи, физики и медицины, но анатоміей и хирургіей должна была заниматься отдѣльно съ профессорами, платя имъ огромныя деньги. Практическія занятія въ больницахъ были обставлены многими трудностями, но она поборола всѣ преграды и была допущена въ одинъ большой лазаретъ. Все шло хорошо, пока, однажды, на импровизированномъ экзаменѣ миссъ Гарретъ не выказала такого превосходства надъ всѣми студентами, что послѣдніе, изъ зависти, возстали противъ нея и потребовали ея исключенія. Начальство лазарета уважило эту просьбу. Однако, въ другой больницѣ миссъ Гарретъ вела себя скромнѣе и скрывала свое превосходство. Наконецъ, она выдержала выпускной экзаменъ самымъ блестящимъ образомъ и стала англійскимъ аптекаремъ, хотя въ образованной Франціи она давно была уже докторомъ. Это неожиданное событіе переполошило весь медицинскій міръ, и аптекарское училище получило болѣе 600 писемъ съ угрозами не отдавать молодыхъ людей въ это учрежденіе, если еще одна женщина получитъ аптекарскій дипломъ. Личный интересъ училища былъ до того затронутъ, что, въ обходъ закона, было издано частное распоряженіе, воспрещавшее студентамъ слушать лекціи отдѣльно у профессоровъ и, съ другой стороны, недозволявшее женщинамъ посѣщать публичныя лекціи по важнѣйшимъ предметамъ. Такимъ образомъ, законъ былъ нарушенъ, и четыре мильйона женщинъ лишены предоставленныхъ имъ правъ. Вы -- человѣкъ прямой, мистеръ Визардъ; что вы на это скажете?
   -- Гм! отвѣчалъ Визардъ: -- я не могу одобрить. Сильные въ борьбѣ со слабыми никогда не должны прибѣгать къ коварству. Но, несмотря на все ваше краснорѣчіе, я имъ прощаю, вспоминая Шекспира: "Бѣдность, а не воля руководитъ ими".
   -- Бѣдность докторскаго цеха въ Лондонѣ! Allons donc! Какъ бы то ни было, года шли, и вся Европа, даже Россія, преуспѣвала въ цивилизаціи и всюду, также и въ Соединенныхъ Штатахъ, медицинскіе факультеты были открыты для женщинъ, и только одни упорные, какъ бараны, англичане стояли на своемъ и гордились своимъ одинокимъ во всемъ мірѣ положеніемъ, какъ будто маленькій островъ можетъ быть правъ въ своей мономаніи, а весь остальной свѣтъ заблуждаться. Въ то время, какъ я была студентомъ во французскомъ университетѣ, одна энергичная англичанка агитировала всѣми силами о допущеніи женщинъ въ храмъ науки. Она начала съ лондонскаго университета, который основанъ на либеральныхъ принципахъ; но ей отвѣчали: "По нашему уставу, доступъ женщинамъ буквально воспрещенъ". Тогда она повела правильную осаду Эдинбурга. Этотъ городъ чрезвычайно замѣчателенъ, и хотя въ немъ домовъ вдвое менѣе, чѣмъ въ Ливерпулѣ или Манчестерѣ, но въ десять разъ умнѣе этихъ промышленныхъ центровъ, а университетъ эдинбургскій, уступая англійскимъ въ знаніи греческаго языка, этого проводника невѣжества и заблужденій, превосходитъ ихъ въ знаніи англійскаго языка, на которомъ написана значительная доля научныхъ сочиненій. Вообще, Эдинбургъ -- второй центръ англійской литературы послѣ Лондона. Почтенная женщина, желавшая серьёзно заняться медицинской наукой на своей родинѣ, обратилась къ профессорамъ этого передоваго университета. Но одинъ принялъ ее чрезвычайно сурово, отказываясь даже выслушать ея доводы; другой грубо объявилъ, что никакая честная женщина не посвятитъ себя медицинѣ, какъ будто въ Европѣ было мало подобныхъ честныхъ женщинъ. Однако, большинство отнеслось къ ней очень сочувственно, хотя и не вполнѣ раздѣляя ея идею о допущеніи женщинъ къ матрикуляціи въ качествѣ студента. Поэтому, она удовольствовалась скромной просьбой дозволить ей посѣщать медицинскія лекціи. Эту просьбу поддержало большинство профессоровъ, и совѣтъ университета хотѣлъ уже сдѣлать соотвѣтственное распоряженіе, когда нѣсколько профессоровъ протестовали на томъ основаніи, что это былъ единичный случай и что для одной женщины не стоило дѣлать исключенія. Совѣтъ внялъ этому протесту и устранилъ просьбу первой англійской студентки, но извѣстіе объ этомъ быстро распространилось повсюду, и вскорѣ явилось нѣсколько кандидатокъ, въ томъ числѣ и ваша покорная слуга. Тогда совѣтъ призналъ возможнымъ допустить до матрикуляціи тѣхъ студентокъ, которыя выдержатъ предварительный экзаменъ изъ исторіи, логики, языковъ и другихъ предметовъ. Мы стали энергично приготовляться къ этому экзамену, и, признаюсь, я не помню болѣе счастливой эпохи въ моей жизни. Сердце билось любовью къ наукѣ, и, вспоминая о достойныхъ женщинахъ, прославившихъ себя въ медицинѣ, я твердо рѣшилась вписать свое имя въ безсмертныя страницы исторіи. Я работала много, но для поддержанія здоровья ежедневно гуляла, дѣлая отъ 8 до 10 миль, и занималась даже гимнастикой. Наконецъ, экзаменъ наступилъ и былъ не очень строгъ. Мы, женщины, прошли всѣ съ честью, хотя нѣсколько мужчинъ провалились.
   -- Чѣмъ это объяснить? спросилъ Визардъ.
   -- Я на опытѣ замѣтила, что средній мужскій умъ гораздо выше средняго женскаго ума, но избранный женскій умъ неизмѣримо выше средняго мужскаго ума.
   -- Дѣло такъ просто?
   -- А вы полагали, подобно многимъ, что истина скрывается въ колодцѣ? Нѣтъ, сэръ, истина лежитъ не на днѣ колодца, а посреди большой дороги. Но одинъ смотритъ на нее сквозь зеленые очки, другой -- черезъ красные, третій -- черезъ синіе, и естественно, что никто не видитъ истины, которая -- безцвѣтный брильянтъ. Эти цвѣтные очки -- апріорическія заключенія, предразсудки, завзятыя идеи и т. д. Когда же настоящій наблюдатель открываетъ глаза, данные ему природой, бросая отъ себя далеко всѣ очки, то онъ находитъ истину очень легко. Если средній мужской умъ относится къ среднему женскому, какъ 10 къ 6, то избранный женскій умъ относится къ среднему мужскому, какъ 150 къ 10. Хотя эдинбургскіе студенты, экзаменовавшіеся съ нами, отличались вообще умомъ выше средняго, но все же они многимъ были ниже ума избранныхъ женщинъ, конкурировавшихъ съ ними. Экзаменъ доказалъ это воочію всѣмъ, кто имѣлъ глаза.
   Эти слова сильно поразили Визарда тѣмъ болѣе, что они вполнѣ согласовались съ его методомъ точной аргументаціи. Онъ одобрительно кивнулъ головой, и Рида продолжала:
   -- Мы теперь имѣли право матрикулироваться и начать серьёзно заниматься медициной. Но, къ нашему изумленію и ужасу это право было у насъ отнято. Доказательства нашего превосходства, которыя, мы надѣялись, примирятъ съ нами всѣхъ профессоровъ, испугали многихъ и сдѣлали нашими врагами людей, нетолько имѣвшихъ вліяніе далеко не по достоинству, но и всѣми уважаемыхъ ученыхъ. Для окончательнаго разрѣшенія вопроса о нашемъ пріемѣ было созвано чрезвычайное собраніе всего университета, которому, между прочимъ, было подано прошеніе многими студентами о недопущеніи насъ, такъ какъ они были недовольны нашими блестящими экзаменами. На этомъ собраніи первымъ говорилъ служитель алтаря со всѣмъ авторитетомъ своего сана. Христіанство и наука возстали противъ насъ въ его лицѣ. Онъ говорилъ долго и краснорѣчиво, повторяя избитыя фразы передовыхъ газетныхъ статей, что сфера женщины -- домашній очагъ, что изученіе анатоміи лишитъ ее всей женской прелести, что Провидѣніе сдѣлало ее подругой человѣка, а не его соперницей, что ея нѣжное тѣло и мозгъ, который на 4 унца легче мужского, не могутъ выдержать тяжелаго труда и усидчивыхъ, ученыхъ занятій, что, однимъ словомъ, женщина слишкомъ хороша и слишкомъ глупа для изученія медицины. Эта цвѣтистая рѣчь была встрѣчена всеобщимъ одобреніемъ, несмотря на то, что всѣ высказанныя пасторомъ апріорическія заключенія опровергались историческими фактами. Съ этой послѣдней точки зрѣнія взглянулъ на вопросъ нашъ защитникъ, профессоръ литературы. Онъ не опровергалъ одной апріорической теоріи другою, а просто, въ доказательство способности женщинъ къ научнымъ занятіямъ, привелъ длинный списокъ женскихъ именъ, знаменитыхъ въ наукѣ. Онъ указалъ на докторовъ и профессоровъ юридическихъ наукъ: Бетезію Гацадини, Новеллу Андреа, Новеллу Кальдерини, Маддалену Буонсиньори и многихъ другихъ; профессора философіи и медицины Доротею Бокчи; профессора философіи и физики въ 1732 году Лауру Басси; профессора анатоміи въ 1760 году Анну Манцолини; профессора математики Гаетану Ангези; доктора философіи въ 1750 году Кристину Роккоти; профессора греческаго языка въ 1793 году Клотильду Томброни; профессора медицины въ 1796 году Марію Дале-Донне; доктора медицины въ 1800 году Цафиру Феретти; профессора гражданскаго права въ 1807 году Магдалену Ноэ. Кромѣ того, онъ сослался на безчисленное количество женщинъ, получившихъ дипломы по законовѣдѣнію и медицинѣ въ Павіи, Ферарѣ, Падуѣ, Саламанкѣ, Алкалѣ, Кордовѣ, Гейдельбергѣ, Гётингенѣ, Гиссенѣ, Вюрцбургѣ, Утрехтѣ, Парижѣ и Монпелье. Такимъ образомъ, длинная цѣпь ученыхъ женщинъ никогда не прерывалась, и въ настоящее время во всѣхъ извѣстныхъ университетахъ находятся много студентокъ, подающихъ большія надежды, напримѣръ: въ Вѣнѣ, Петербургѣ и Цюрихѣ. Госпожа Думергъ въ Монпелье пожинаетъ лавры на всѣхъ экзаменахъ; тоже самое дѣлаютъ миссъ Гарретъ и миссъ Мэри Путманъ въ Парижѣ, хотя для послѣднихъ французскій языкъ является сильной преградой. Наконецъ, докторъ Шабувенъ и ея мать пользуются громкой славой въ своей отрасли медицины. Приведя всѣ эти факты, нашъ защитникъ прибавилъ, что XIX вѣкъ -- не вѣкъ химеръ, а благоразумія и науки, что во всѣхъ отрасляхъ, знанія существуютъ публичные экзамены, какъ единственное мѣрило способностей въ мужчинахъ и женщинахъ. Эти экзамены производятся вездѣ мужчинами, и повсюду женщины побѣдоносно берутъ докторскій дипломъ, какъ въ Европѣ, такъ и въ Америкѣ, даже въ Россіи. Послѣ этого, онъ остановился на статистическихъ данныхъ нашего экзамена. Въ латинскомъ языкѣ экзаменовалось 55 мужчинъ и 3 женщины; 10 мужчинъ срѣзалось, но ни одна женщина. 7 мужчинъ получили хорошую отмѣтку и 7 прекрасную. Изъ женщинъ одна хорошую и одна прекрасную. Въ математикѣ экзаменовалось 67 мужчинъ и 4 женщины; изъ нихъ одна женщина получила хорошую отмѣтку и одна прекрасную; 10 мужчинъ прекрасную и 25 хорошую, остальные срѣзались. Въ нѣмецкомъ языкѣ экзаменовались 9 мужчинъ и одна женщина; женщина и одинъ изъ мужчинъ получили хорошую отмѣтку. Въ логикѣ экзаменовалось 28 мужчинъ и одна женщина; послѣдняя стала пятой по очереди, хотя занималась этимъ предметомъ только одинъ мѣсяцъ. Въ нравственной философіи экзаменовалось 16 мужчинъ и 1 женщина; она стала по списку третьей. Въ ариѳметикѣ экзаменовалось 51 мужчина и 3 женщины; 2 мужчинъ и 1 женщина получили прекрасную отмѣтку; нѣсколько мужчинъ срѣзалось, а женщины ни одной. Въ механикѣ экзаменовалось 81 мужчина и 1 женщина, а прошло всего 13 мужчинъ и 1 женщина. Во французскомъ языкѣ экзаменовалось 58 мужчинъ и 4 женщины; прошло 8 мужчинъ и всѣ женщины, изъ которыхъ двѣ получили прекрасную отмѣтку. Въ англійскомъ языкѣ экзаменовалось 63 мужчины и 3 женщины; 3 мужчины и одна женщина получили хорошую отмѣтку, а одинъ мужчина и двѣ женщины прекрасную.
   -- Какъ вы запоминаете всѣ эти цифры! воскликнулъ Визардъ.
   -- Очень просто: это -- дѣло привычки, отвѣчала она:-- что же касается унизительности для женщинъ докторскаго ремесла, то нашъ защитникъ отрицалъ, чтобы какое-нибудь занятіе могло въ одно и тоже время возвышать одинъ полъ и унижать другой. Быть сидѣлкой не считается унизительнымъ для женщинъ, а, однако, онѣ производятъ самую отвратительную и далеко не женскую работу. Сидѣлки видятъ болѣе ужасовъ, чѣмъ доктора, и почти всегда моютъ о одѣваютъ мертвыхъ обоего пола. Никогда доктора не протестовали противъ того, чтобъ женщины были сидѣлками изъ какихъ либо сантиментальныхъ соображеній; а почему? Потому что сидѣлки получаютъ гинею въ недѣлю, а не за одинъ визитъ, какъ доктора. Благородныя сидѣлки, отправившіяся въ Крымъ, въ англійскую армію, прямо имѣли цѣлью ходить за мужчинами, и никто не обвинялъ ихъ въ неприличіи. Дѣло понятное: онѣ работали даромъ. Женщины же доктора хотятъ исключительно лечить своихъ сестеръ, но за деньги, и въ этомъ-то заключалась тайная причина противодѣйствія докторовъ всѣмъ усиліямъ женщинъ попасть въ ихъ среду. На эту рѣчь отвѣчалъ всѣми уважаемый эдинбургскій докторъ, но не сказалъ ничего новаго или убѣдительнаго. Большинство высказалось за насъ; мы были допущены до матрикуляціи и слушанія медицинскихъ курсовъ подъ извѣстными условіями, на которыя я обращаю ваше вниманіе. Именно: было постановлено, что женщины могли слушать только отдѣльные, исключительно посвященные имъ курсы, и потому профессорамъ дозволялось открыть особые курсы для женщинъ. Эти правила, утвержденныя канцлеромъ, служатъ доселѣ закономъ для эдинбургскаго университета. Такимъ образомъ, мы, пять женщинъ, а впослѣдствіи семь, были занесены въ списокъ медицинскихъ студентовъ, получили матрикулы и провели спокойно, счастливо шесть мѣсяцевъ, которые теперь намъ кажутся какимъ-то радужнымъ сномъ. Всѣ мы были на подборъ способныя, искренно преданныя наукѣ женщины. Мы заслуживали уваженія, и насъ уважали. Профессора были добры къ намъ, а мы внимательны, почтительны; студенты обращались съ нами радушно, а мы были любезны, но скромны, и дѣлали все, что только возможно, чтобъ примирить съ женщинами самыхъ отъявленныхъ враговъ. Среди насъ не было ни одной легкомысленной кокетки, и вообще я замѣтила, что искренняя любовь къ научнымъ занятіямъ уничтожаетъ въ женщинѣ еще больше, чѣмъ въ мужчинѣ, всякую мысль о любовныхъ интригахъ. Быть можетъ, это происходитъ отъ того, что у насъ дѣйствительно мозгъ меньше, чѣмъ у мужчинъ, и потому мы не можемъ быть, въ одно и то же время, подобно Соломону, умнѣйшими мудрецами и безумнѣйшими глупцами. Все шло отлично до перваго экзамена, но потомъ, къ нашему величайшему ужасу, борьба снова возгорѣлась. Въ виду этого факта, я имѣю полное право сказать, что экзаменъ возбудилъ снова завистливый корпоративный духъ мужчинъ. Вотъ цифра: по физіологіи экзаменовались 127 мужчинъ, и 23 выдержали экзаменъ съ успѣхомъ, по химіи -- 226, и 31 выдержали. Женщинъ экзаменовалось по обоимъ предметамъ 5, и 4 выдержали успѣшно оба экзамена, а 1 -- только по физіологіи. Итакъ, студентки относились къ студентамъ въ физіологіи, какъ 5 къ 1, а въ химіи какъ 7 3/4 къ 1. Но еще страшнѣе былъ фактъ, что на экзаменѣ изъ химіи третьей выдержала женщина. При этомъ, въ отношеніи способностей, она оказалась первою, ибо двое мужчинъ, ставшіе выше нея, имѣли только по одной отмѣткѣ болѣе, а занимались предметомъ цѣлый годъ долѣе нея. Этотъ успѣхъ давалъ ей право на стипендію на текущій годъ. Но, можете себѣ представить, ей отказали въ стипендіи вопреки положительной волѣ жертвователя, установившаго стипендію, на томъ нелѣпомъ основаніи, что она занималась химіей не въ одни часы со студентами и потому не была законнымъ членомъ химическаго класса.
   -- Такъ зачѣмъ же ее допустили до экзамена? спросилъ Визардъ.
   -- Зачѣмъ? Потому что надѣялись a priori, что она не выдержитъ его, и тогда сказали бы: "мы вамъ дали случай получить стипендію, но вы не могли". Когда она взяла ее съ бою, то прибѣгли къ низкой уверткѣ, чтобъ лишить ея законнаго права. Вѣдь, не она была виновата въ томъ, что слушала отдѣльный женскій курсъ, и, конечно, предпочла бы за меньшую плату слушать вмѣстѣ съ студентами лучшія лекціи. Отдѣльный спеціальный курсъ былъ навязанъ намъ насильно, какъ непремѣнное условіе допущенія насъ въ университетъ. Поэтому, подло и безчестно было лишать женщину этой стипендіи только потому, что она получила на нее право, несмотря на неблагопріятныя, насильственно навязанныя условія занятій. Къ тому же, это было и черной неблагодарностью, такъ какъ деньги, на которыя основана эта стипендія добрымъ профессоромъ Гопомъ, нажиты имъ 50 лѣтъ тому назадъ лекціями для женщинъ и ему, конечно, было бы отрадно, еслибъ женщина заслужила награду, которая безъ женскихъ денегъ и не существовала бы. Но видно такъ же легко топтать ногами мертваго мужчину, какъ и живую женщину. За этою коварной низостью послѣдовало открытое насиліе. Бѣдной преступницѣ былъ воспрещенъ доступъ въ лабораторію, "чтобы она болѣе не страмила студентовъ". Эта тираническая выходка убила въ ней химика и дала ея соперникамъ-студентамъ громадное преимущество. Итакъ, и общество, и профессора Гопа принесли въ жертву корпоративной исключительности, и свѣтъ лишился великаго аналитическаго химика, а можетъ быть, чего нибудь и болѣе, такъ какъ она отличалась рѣдкой способностью къ діагностикѣ, а теперь у насъ нѣтъ ни одного великаго аналитика, да и тѣ хорошіе аналитики, которые существуютъ -- не діагносты. Они умѣютъ распознать присутствіе нѣкоторыхъ ядовъ въ мертвыхъ тѣлахъ, но не въ живыхъ, такъ что на нихъ нельзя разсчитывать для спасенія несчастныхъ, отравленныхъ преступной волей злодѣевъ. Эта женщина могла и, я увѣрена, достигла бы совершенства въ этомъ отношеніи. Ее насильно заставили бросить химію, въ которой она была геній, и заняться хирургіей, къ чему она имѣла только обыкновенныя способности, хотя все же она теперь -- хирургъ въ одной большой больницѣ. Эта вопіющая несправедливость возбудила негодованіе всей прессы, которая дотолѣ дѣлилась почти на два равные лагеря по этому вопросу. Всѣ газеты, въ одинъ голосъ, что дѣлаетъ имъ большую честь, осудили подобное безчестное нарушеніе святости закона. Тогда одинъ изъ профессоровъ, поддерживаемый общественнымъ мнѣніемъ, предложилъ университетскому совѣту отмѣнить отдѣльные женскіе курсы, такъ какъ они вели только къ злоупотребленіямъ, и допустить студентокъ въ общія университетскія аудиторіи. Но 58-ю голосами противъ 47, дѣло было рѣшено отрицательно. Это незначительное большинство было пріобрѣтено замѣчательнымъ манёвромъ. Распустили слухъ, что королева была противъ этой мѣры, тогда какъ она не могла высказаться по означенному вопросу, а во всякомъ случаѣ, должна была бы сдѣлать это письменно. Чтоже касается общаго вопроса, то королева никогда не сказала публично ни одного слова противъ женщинъ-докторовъ. Она слишкомъ умна, чтобъ не спросить себя: "какъ можетъ женщина быть королевой и пользоваться правомъ жизни и смерти, если она неспособна на такое мелкое, сравнительно, дѣло, какъ леченіе больныхъ?" Результатомъ этого хитраго манёвра было то, что намъ не дозволили слушать лекціи ботаники вмѣстѣ со студентами. Замѣтьте, что мы могли собирать съ ними ягоды въ самомъ дремучемъ лѣсу съ утра до вечера, и никто изъ профессоровъ не заподозрилъ въ этомъ ничего дурного. Но намъ нельзя было рядомъ слушать педантичную и дѣтскую номенклатуру растеній, не имѣющую никакого отношенія къ внутреннимъ ихъ свойствамъ. Только мужчины могли публично учиться, что бѣлая буквица называется Peris, pentandria топодупіа, ранункулъ -- Acris, роlyandria топодупіа, маргаритка -- Bellis perennis, syngenesia, siiperflua и т. д.
   -- Я думаю, что спеціальныя названія цвѣтовъ могутъ только рѣзать глотку, замѣтилъ Визардъ: -- но класификація -- дѣло иное. Неужели естественное влеченіе молодыхъ женщинъ къ Polyandria monogynia должно стушеваться подъ лучезарнымъ свѣтомъ науки и trigamia олицетворяется невинной прелестью цвѣтовъ?
   -- Подобная класификація нелѣпа и фантастична, но, вѣдь, она не заражаетъ животнаго царства тригаміей. Романы въ этомъ отношеніи гораздо вреднѣе.
   -- Особенно дамскіе, прибавилъ Визардъ.
   -- Во всякомъ случаѣ, изученіе ботаники мужчинами и женщинами въ одной аудиторіи не можетъ дѣйствовать на ихъ нравственность. Молодыхъ дѣвушекъ не можетъ развратить тотъ фактъ, что грибъ Psalliata campestris и поганка Myœna сатpestris смѣшиваются наукой въ одинъ классъ Cryptogamia, тайнобрачныхъ. А главное, никто изъ педантовъ, возстающихъ противъ безнравственности ботаники, не находитъ безнравственнымъ танцы, во время которыхъ мужчины обнимаютъ женщинъ, по вѣковому обычаю, въ глазахъ приличныхъ маменекъ и всякаго рода блюстителей нравовъ. О! лицемѣры и глупцы!
   -- Вы -- просто опасный радикалъ и возстаете противъ всѣхъ существующихъ порядковъ, произнесъ Визардъ: -- но вы такъ ужасно искренни и вашъ разсказъ открываетъ такую новую страницу человѣческой натуры, что я съ нетерпѣніемъ жду его окончанія.
   -- Общественное негодованіе и газетныя насмѣшки, однако, наконецъ образумили профессоровъ, и они допустили насъ до слушанія лецкій ботаники и другихъ естественныхъ наукъ. Но вскорѣ наступилъ новый послѣдній великій бой, который и продолжается доселѣ. Для совершеннаго изученія медицины и выдержанія строгаго экзамена, служащаго единственной гарантіей публикѣ, необходимо знать анатомію и клиническую хирургію. Книгъ и лекцій для этого недостаточно; надо практическое изслѣдованіе] человѣческаго тѣла, живого и мертваго. Университетскій совѣтъ это зналъ очень хорошо, допуская насъ до матрикуляціи, и обѣщалъ намъ отдѣльные курсы по этимъ предметамъ. Основываясь на такомъ публичномъ обѣщаніи, мы обратились къ профессору анатоміи съ просьбою -- назначить намъ плату и часы этого спеціальнаго курса. Онъ наотрѣзъ намъ отказалъ, объявивъ, что ни онъ, ни его ассистенты не будутъ читать отдѣльнаго курса. Вы видите, духъ корпоративнаго интереса снова проявился, и насъ хотѣли окончательно ограбить, лишивъ докторскаго диплома, послѣ всѣхъ нашихъ занятій и расходовъ за отдѣльныя лекціи. Этотъ ударъ былъ очень тяжелъ; но внѣ университетскихъ стѣнъ существовало хирургическое училище, и университетъ формально признавалъ компетентность тамошнихъ профессоровъ. Мы обратились къ нимъ, и они, придя въ ужасъ отъ подобной несправедливости, допустили насъ до общихъ курсовъ анатоміи и хирургіи. Такимъ образомъ, мы стали слушать лекціи вмѣстѣ со студентами, и ничего отъ этого не произошло дурного, несмотря на всѣ предсказанія отсталыхъ умовъ, которые все же продолжали утверждать a priori, что зло должно послѣдовать и непремѣнно послѣдуетъ рано или поздно. Послѣ этой побѣды, намъ оставалось только добиться больничной практики, и мы были бы совершенно готовы для экзамена. Больница содержится болѣе на городской, чѣмъ на университетскій счетъ, и потому мы надѣялись, что насъ допустятъ до практическихъ занятій наравнѣ со студентами, которымъ никогда не дѣлали затрудненій въ этомъ отношеніи. Но попечители городской больницы намъ наотрѣзъ отказали. Мы обратились тогда къ лицамъ, на деньги которыхъ она содержится. Большинство, не имѣя корпоративныхъ интересовъ, высказалось въ нашу пользу и прямо заявило, что на слѣдующихъ выборахъ смѣнятъ этихъ нелиберальныхъ попечителей. Между тѣмъ, борьба съ каждымъ днемъ все болѣе и болѣе разгаралась. Наши враги коварно скрыли, что мы прямо просили отдѣльныхъ курсовъ и допущенія насъ въ особыя палаты больницъ, дозволяя себѣ при этомъ взводить на насъ самыя низкія клеветы. Но надо вамъ знать, что мы были за люди. Какъ я уже упоминала, къ намъ еще присоединились двѣ образованныя, способныя женщины, и мы составляли союзъ семи мудрыхъ дѣвъ въ полудикой странѣ, которая, въ сущности, должна была бы гордиться нами, какъ однимъ изъ лучшихъ ея украшеній. Мы всѣ стремились къ одному -- получить докторскій дипломъ, и были хорошими во всѣхъ отношеніяхъ студентами. Мы преклоняли колѣна передъ университетомъ и просили, какъ милости, чтобы намъ дали отдѣльные курсы анатоміи и хирургіи, что университетъ былъ обязанъ сдѣлать, согласно своему обѣщанію, но, когда намъ въ этомъ отказали, то мы заявили: "поступайте какъ знаете, допустите насъ на отдѣльные курсы или на общіе, но поддержите свою честь и честь всего человѣчества, не обманывайте слабыхъ, безпомощныхъ, бѣдныхъ, работящихъ и достойныхъ женщинъ, не украдите у нихъ деньги, очень значительныя, уплоченныя вамъ при матрикуляція и за лекціи; разрѣшите этотъ вопросъ какъ хотите -- мы согласны на все, только развяжите намъ руки и не отнимайте возможности у женщинъ сдѣлаться докторами, преимущественно по женскимъ болѣзнямъ". Въ этомъ духѣ наша предводительница написала письмо, предлагая, чтобы насъ допустили только до третей части палатъ въ больницѣ, причемъ двѣ трети остались бы въ исключительномъ пользованіи студентовъ. Такимъ образомъ, студенты, не желавшіе присутствовать вмѣстѣ съ нами на операціяхъ, были бы освобождены отъ нашего лицезрѣнія, а мы могли бы все же, хотя и не при такихъ благопріятныхъ условіяхъ, какъ мужчины, приготовиться къ экзамену. Это скромное предложеніе было также отвергнуто самымъ грубымъ, оскорбительнымъ образомъ. Я вамъ сказала, что мы были за женщины, а теперь позвольте васъ познакомить съ чѣмъ, чѣмъ мы должны были быть, по мнѣнію нашихъ враговъ, которые не хотѣли слѣдить за нашимъ поведеніемъ, хотя всѣ наши дѣйствія были совершенно публичны. По ихъ словамъ, мы были безстыдныя развратницы, занимавшіяся медициной, только для самыхъ низкихъ цѣлей; мы требовали доступа въ анатомическій театръ и въ больницу, только чтобъ разрѣзать мужскія тѣла и присутствовать при операціяхъ надъ живыми мужчинами; мы просили, наконецъ, дозволенія посѣщать общіе курсы лишь для того, чтобъ заниматься, вмѣстѣ съ мужчинами, такими предметами, отъ которыхъ каждая женщина должна бы отвернуться съ ужасомъ. Эти презрѣнные лицемѣры, старые профессора и даже молодые студенты, хотѣли учить скромности насъ, строгихъ пуританокъ, движимыхъ одной любовью къ наукѣ и благороднымъ самолюбіемъ. Намъ ставили въ примѣръ современную молодую дѣвушку, которая только и думаетъ, что о мужчинахъ, и не можетъ хладнокровно ни ѣсть, ни работать, ни даже играть въ крокетъ, когда рядомъ съ нею мужчина. Мы были неизмѣримо выше по уму, женской скромности и независимому отношенію къ мужчинамъ, но, чтобъ забросать насъ грязью, необходимо было выставить ангеломъ глупое, неразвитое существо, надъ которымъ дотолѣ всѣ смѣялись. Наконецъ, медицинскіе студенты, самые грубые и безнравственные изъ молодыхъ людей, подали петицію противъ насъ, увѣряя, что ихъ чувство скромности возмущено тѣмъ, что мы хотимъ насильно заниматься вмѣстѣ съ ними анатоміей и хирургіей. Многія лондонскія газеты возстали противъ этихъ лицемѣрныхъ инсинуацій, но нѣкоторыя, ослѣпленныя на время грознымъ хоромъ нашихъ враговъ, hurlaient avec les loups. Даже въ моей любимой недѣльной газетѣ, гдѣ каждая статья, кажется, написана серьёзнымъ, глубокомысленнымъ ученымъ, я однажды прочла: "повидимому, молодыя дѣвушки хотятъ учиться вмѣстѣ съ студентами медицины, чтобы, сдѣлавшись женщинами, имѣть возможность говорить съ мужчинами свободно о всѣхъ предметахъ докторской практики. Однимъ словомъ, кандидатки въ доктора хотятъ совершенно освободиться отъ той скромности, которою природа надѣлила женщинъ. Мы смѣемъ имъ напомнить, что есть другія мѣста, кромѣ анатомическаго театра и больницы, гдѣ эти дамы могутъ сбросить съ себя тотъ покровъ скромности, который имъ кажется столь обременительнымъ, хотя отцы семействъ, конечно, будутъ протестовать противъ подобнаго процесса, совершающагося насчетъ ихъ бѣдныхъ сыновей".
   -- Какая мерзость! воскликнулъ Визардъ: -- этого не могъ написать мужчина. На такую позорную инсинуацію способна только старая дѣва.
   -- Не знаю; въ этомъ дѣлѣ многіе мужчины вели себя хуже всякой бабы. Но, признаюсь, что, прочитавъ эти строки, я не выдержала и залилась горькими слезами. Я чувствовала, словно кто-нибудь плюнулъ мнѣ въ глаза. Какъ ужасно ошибались наши враги, какъ мало они насъ понимали! Мы смотрѣли на анатомическій театръ, какъ на храмъ, а мертвыя тѣла возбуждали въ насъ инстинктивное отвращеніе, пока ножъ анатома не обнаруживалъ передъ нами всей красоты строенія человѣческаго организма. Что же касается до больницы, то мы въ Цюрихѣ доказали на практикѣ, что вокругъ больныхъ мужчинъ мы не толпились, а издали наблюдали за операціями, зато мы подходили первыя къ женщинамъ, и онѣ благодарили Бога за наши попеченія. Къ тому же, нѣсколько больничныхъ паціентокъ помѣстили въ газетахъ письма, въ которыхъ умоляли допустить въ больницы студентокъ, которыя могли бы однимъ своимъ присутствіемъ положить конецъ грубому любопытству студентовъ, причиняющему тяжелыя нравственныя страданія, даже среди сильнѣйшихъ физическихъ мукъ. Конечно, этотъ вопль бѣдныхъ больныхъ, для которыхъ существуютъ доктора, не имѣлъ никакого вліянія. Но даже среди нападокъ нашихъ враговъ были такія, которыя прямо говорили въ нашу пользу. Напримѣръ, одинъ студентъ писалъ въ газетѣ, что профессоръ, разсказавъ на лекціи скандальный анекдотъ, прибавилъ: "а вотъ, еслибъ студентки были здѣсь, я не могъ бы передать вамъ этой забавной исторіи". Такимъ образомъ, наши враги боялись нашего облагороживающаго, очищающаго вліянія, а не развращающаго, какъ они увѣряли. Долго продолжалась борьба, и естественно, что теоретическое бросанье грязью въ каждую женщину, изучающую медицину, становилось личнымъ оскорбленіемъ, когда этихъ женщинъ было всего семь, и подстрекало грубыя, необузданныя натуры къ открытому насилію. Этимъ дѣло и кончилось. Когда нашъ профессоръ анатоміи въ хирургическомъ училищѣ назначилъ экзаменъ, то шайка студентовъ рѣшилась помѣшать намъ доказать фактически еще разъ наше превосходство надъ ними. Они заперли ворота училища и, выстроившись за рѣшеткой, встрѣтили насъ свистками, хохотомъ и бранью. Подобный аргументъ показался моему слабому уму столь убѣдительнымъ, что я хотѣла уступить передъ силой и признать себя побѣжденной, но нами путеводительствовала львица, и она гордо приказала отворить ворота. Одному изъ студентовъ стало стыдно, и онъ повиновался. Мы вошли въ аудиторію. За нами послѣдовала толпа студентовъ, которые привели съ собою барана. Блеяніе барана, стукъ бутылокъ, облака табачнаго дыма, громкій смѣхъ и неприличныя насмѣшки надъ нами прерывали на каждомъ шагу почтеннаго профессора. Но онъ не обращалъ на это никакого вниманія, и, когда одинъ изъ студентовъ, вѣроятно раскаявшись, хотѣлъ увести барана, то профессоръ сказалъ: "не троньте его, здѣсь есть много животныхъ гораздо глупѣе". По окончаніи лекціи, онъ, заботясь о нашей безопасности, предложилъ выпустить насъ въ боковую дверь, но наша львица громко воскликнула: "нѣтъ, благодарствуйте; здѣсь найдутся благородные люди, которые насъ проводятъ". Вліяніе краснорѣчиваго слова чрезвычайно могущественно, даже въ минуту, возбужденія страстей. Глаза многихъ просвѣтлѣли въ эту минуту и пятьдесятъ молодыхъ людей почувствовали въ своемъ сердцѣ, что они -- дѣйствительно благородные. Съ сверкающими глазами они окружили насъ и проводили съ торжествомъ до дому. Однако, все же толпа негодяевъ послѣдовала за нами, бросая грязью на наши платья и осыпая насъ такими выраженіями, хуже которыхъ, говорятъ, не существуетъ. Вотъ какъ нескромный полъ, въ лицѣ медицинскихъ студентовъ, училъ скромности несчастныхъ семь представительницъ скромнаго пола, оскорбляя ихъ публично! На слѣдующее утро, полицейскіе судьи подвергли нѣкоторыхъ изъ нашихъ оскорбителей строжайшимъ выговорамъ и легкимъ штрафамъ. Хитрые старики публично отказались отъ всякаго участія въ насиліи, но въ тайнѣ сочувствовали буйству студентовъ. Публика была приведена въ негодованіе подобными дѣйствіями нашихъ враговъ, но она не могла ничего сдѣлать въ нашу пользу. Вскорѣ послѣ этого позорнаго эпизода, произошло бурное засѣданіе жертвователей, на деньги которыхъ содержалась больница. Наша предводительница внесла 5 ф. ст. и, получивъ право голоса, жестоко отомстила за насъ. Одинъ изъ профессоровъ сказалъ ей прямо въ глаза, что ни одна порядочная женщина не пришла бы къ нему съ просьбой допустить ее до медицинскихъ курсовъ, и теперь наша львица заявила публично, что она совершенно согласна съ профессоромъ, что, дѣйствительно, ни одна порядочная женщина никогда не заговоритъ съ нимъ. Этотъ отвѣтъ возбудилъ общій смѣхъ. Но еще остроумнѣе срѣзала она стараго доктора, асистентъ котораго принималъ участіе въ буйствѣ студентовъ. "Говорятъ, сказала она:-- что онъ былъ пьянъ, и это -- едиственное извиненіе его поступка". Старикъ отвѣчалъ на это очень надменно, что его асистентъ былъ порядочный человѣкъ, а, слѣдовательно, не могъ быть пьянъ. "Вы хотите этимъ сказать, воскликнула львица: -- что вашъ ассистентъ буйствовалъ и оскорблялъ публично женщинъ въ трезвомъ видѣ. Если такъ, то я не смѣю съ вами спорить". Благодаря ея краснорѣчію, на нашей сторонѣ оказалось большинство, и было постановлено, чтобъ въ больницу допускали студентовъ безъ различія пола, а попечители, оказавшіеся враждебными намъ, были удалены и на ихъ мѣсто избраны другіе. При этомъ замѣчательно, что за насъ подали голоса 28 торговыхъ фирмъ, 31 женщина и 7 докторовъ, а противъ -- 14 фирмъ, 2 женщины, 37 докторовъ и 3 аптекаря. Наши враги тогда заявили, что выборы незаконны, такъ какъ фирмы не имѣютъ права голоса, хотя дотолѣ это право всегда признавалось. Пока этотъ споръ о законномъ выборѣ новыхъ попечителей не былъ разрѣшенъ, намъ по прежнему отказали въ посѣщеніи больницы. Между тѣмъ, количество студентокъ все увеличивалось, и профессора, вмѣсто того, чтобъ добросовѣстно исполнять въ отношеніи насъ и другихъ данныя однажды обѣщанія, вдругъ догадались, что они поступили незаконно, допустивъ женщинъ до матрикуляціи въ качествѣ студентовъ. Но, при этомъ, они не хотѣли возвратить полученныхъ отъ студентокъ денегъ, и уплатить каждой по 200 ф. ст. за нарушеніе заключеннаго условія, а просто прекратили занятія студентокъ, пока судъ не заставитъ ихъ исполнитъ принятое на себя обязательство. Замѣтьте, при этомъ, что они допустили насъ до матрикуляціи согласно мнѣнію лорда-адвоката и только съ его согласія заключили съ нами контрактъ, за нарушеніе котораго никакая человѣческая власть не могла подвергнуть ихъ наказанію. Они разсуждали такъ: "мы поступили незаконно, и вы за это будете терпѣть; мы воспользуемся вашими деньгами; вы потеряете ваши занятія и молодыя силы". По шотландскимъ законамъ, для судебнаго разрѣшенія этого дѣла надо было обратиться въ судъ не нарушителямъ условія, которымъ, казалось бы, слѣдовало доказать свое право не исполнять принятаго на себя обязательства, а намъ, потерпѣвшимъ, обиженнымъ. Судебная тяжба длится долго, и вотъ студентки по настоящее время дожидаются справедливаго рѣшенія юстиціи, которая также умѣетъ часто быть лицемѣрна, какъ и доктора.
   -- А вы?
   -- Я давно перебралась въ болѣе цивилизованныя страны. Хотя я писала родителямъ акуратно два раза въ недѣлю, но не упомянула ни слова о нанесенномъ намъ оскорбленіи студентами, такъ какъ это могло только огорчить ихъ безъ всякой пользы. Однако, черезъ три недѣли, я получила письмо отъ отца, каждое слово котораго врѣзалось на вѣки въ моей памяти. Оно даже не начиналось съ "милое дитя мое", а заключало въ себѣ слѣдующее: "Брось тотчасъ проклятую страну трусовъ и мерзавцевъ. Соединенные Штаты -- твоя родина. При семъ -- переводъ на лондонскій банкъ. Напиши мнѣ изъ Франціи на будущей недѣлѣ или не смѣй меня никогда называть отцомъ. Выдержи экзаменъ на доктора въ одномъ изъ университетовъ Южной Франціи, а потомъ поднимись на сѣверъ и отправься на пароходѣ изъ Гавра въ Нью Йоркъ. Всѣ мои отношенія къ Англіи порваны до слѣдующей войны съ нею. Моли Бога, чтобъ она наступила скорѣй". Я никогда не видала, чтобъ отецъ писалъ такъ. Я поняла, что его сердце обливалось кровью при мысли объ оскорбленіи его дочери, и невольно плакала отъ сожалѣнія, что такіе презрѣнные негодяи поразили въ самое сердце моего благороднаго отца. Онъ былъ очень строгъ въ отношеніи мужчинъ, но каждая нравственная женщина была для него святыней, и онъ готовъ былъ умереть, защищая ее. Да, онъ былъ настоящій американецъ, и горько подумать, что послѣдніе дни его жизни были отравлены подобнымъ горемъ.
   Говоря это, молодая дѣвушка отвернула голову отъ Визарда, чтобъ онъ не видалъ ея слёзъ.
   -- Бѣдная! произнесъ онъ дрожащимъ голосомъ.
   Она протянула ему руку, какъ бы ища въ немъ поддержки, и продолжала плакать. Но вскорѣ она оправилась отъ волненія.
   -- Мой отецъ часто исполнялъ мою волю, но теперь я понимала, что должна была его послушаться. Я взяла свидѣтельство отъ эдинбургскихъ профессоровъ о моихъ успѣхахъ и черезъ недѣлю была уже въ Южной Франціи, въ образованной странѣ. Профессора приняли меня самымъ любезнымъ радушіемъ, на улицахъ многіе мнѣ кланялись, и даже я получила нѣсколько букетовъ отъ лицъ, которыя не хотѣли надоѣдать мнѣ своимъ посѣщеніемъ. Однако, тутъ меня ожидало большое разочарованіе. Мой другъ Корнелія нарушила всѣ свои обѣты и вышла недавно замужъ за профессора. Я сначала осыпала измѣнницу упреками, но она была такъ нѣжна со мною и увѣряла, что моя докторская слава вполнѣ ее удовлетворитъ, что я съ нею вскорѣ помирилась. Своей популярностью и связями Корнелія перевела на мою сторону всѣхъ профессоровъ, кромѣ одного доктора Броссира, но я пріобрѣла и его поддержку, благодаря одному странному случаю. Въ томъ домѣ, въ которомъ я жила, остановился на недѣлю, въ очень красивой квартирѣ, молодой англичанинъ съ женой. Она была геніальная пѣвица и первая женщина, которую я слушала съ удовольствіемъ, потому что всѣ пѣвицы обыкновенно визжатъ, и вообще мы немузыкальны, но одарены способностью къ медицинѣ. Юный англичанинъ вдругъ сильно и непонятнымъ образомъ занемогъ. Обмороки быстро слѣдовали одинъ за другимъ, и, наконецъ, онъ пересталъ дышать. Жена была такъ поражена этимъ неожиданнымъ горемъ, что съ нею сдѣлался столбнякъ, и всѣ окружающіе боялись, чтобъ она не сошла съ ума. Меня позвали къ ней. Я нашла ее на колѣняхъ передъ бездыханнымъ мужемъ. Я подробно разглядѣла его. Онъ былъ молодъ и красивъ, но очень женствененъ. Все въ немъ-было прекрасно: русые золотистые волосы съ одной прядью болѣе свѣтлой, чѣмъ другіе, овальное лице, большіе глаза, густыя брови, бѣлизна кожи и изящныя, нѣжныя руки съ большимъ изумруднымъ перстнемъ на одномъ изъ пальцевъ. Увидавъ меня, несчастная женщина съ прелестнымъ, но сильно взволнованнымъ лицомъ воскликнула: "Скажите, что онъ не умеръ". Я ничего не отвѣчала, и она, дико закричавъ, упала въ обморокъ. Мы ее вынесли въ другую комнату, и, пока ее приводили въ чувство, явился полицейскій чиновникъ съ требованіемъ, чтобы умершаго англичанина немедленно похоронили, такъ какъ въ Южной Франціи чрезвычайно спѣшатъ съ похоронами. Но, узнавъ въ чемъ дѣло, жена обвила руками бездыханный трупъ и воскликнула, что ихъ не разлучатъ и пусть хоронятъ вмѣстѣ. Чиновникъ былъ очень тронутъ ея горемъ, но объявилъ, что законъ отличался ужасной строгостью и что, если жена тотчасъ не сдѣлаетъ необходимыхъ распоряженій, то молодого англичанина похоронятъ на городской счетъ. Онъ уже собирался уйти, когда я вдругъ замѣтила, что мертвецъ слегка пошевелилъ однимъ пальцемъ. "Подождите, пока его посмотритъ хорошій докторъ!" воскликнула я и, положивъ руку на его сердце, ощутила небольшую теплоту, хотя біенія не было слышно. Я тотчасъ приказала накрыть его одѣялами, но не прикасаться къ нему, пока я не вернусь съ докторомъ. Жена несчастнаго пламенно поцѣловала меня и обѣщала слѣпо повиноваться. Я прямо отправилась къ доктору Броссиру и объявила ему, что представляется для изученія прекрасный случай каталепсіи, конечно, это не была каталепсія, но доктора любятъ греческія слова, хотя и несовершенно точныя. Онъ сказалъ, что придетъ черезъ часъ, но я объявила, что это будетъ поздно, такъ какъ паціента къ тому времени уже положатъ въ гробъ, и что докторъ долженъ идти тотчасъ. Онъ улыбнулся, но повиновался. Придя къ больному, онъ осмотрѣлъ его и объявилъ, что несчастный можетъ быть живъ, но послѣдняя искра жизни, во всякомъ случаѣ, быстро въ немъ исчезала. Онъ приказалъ осторожно растирать паціента, который, послѣ нѣкотораго времени, слегка вздохнулъ. Я никогда не забуду, какой крикъ радости вырвался изъ груди бѣдной жены. Потомъ я предложила лить воду тонкой струей ему на голову и лицо. Такимъ способомъ мы добились, что онъ чихнулъ. Это, повидимому, совершенно воскресило его, и, послѣ дальнѣйшаго растиранія, онъ, мало по малу, пришелъ въ себя. Такъ какъ, въ сущности, у него не было никакой болѣзни, а только обморокъ, то онъ удивительно скоро оправился и осыпалъ меня и доктора любезными комплиментами. Мы передали его обрадованной женѣ, и я впервые слышала, какъ плачутъ отъ радости. На другой день, они уѣхали и такъ торопились, что даже не простились со мною, хотя спрашивали обо мнѣ и сожалѣли, что меня не было дома.
   -- Какіе добрые! ядовито произнесъ Визардъ.
   -- Ничего; я воспользовалась этимъ случаемъ и написала восторженную статью во славу доктора Броссира и удивительнаго случая излеченія отъ каталепсіи, при чемъ, конечно, не упомянула вовсе о себѣ.
   -- Какая лисица!
   -- Посмотрите на мои волосы; я поневолѣ лисица. Напечатавъ эту статью, я послала нумеръ газеты доктору Броссиру, который, черезъ нѣсколько дней, встрѣтивъ меня, сказалъ: "вы всегда были отличнымъ студентомъ, но теперь вы выказали такой замѣчательный духъ товарищества, что мы рѣшили какъ можно скорѣе принять васъ въ свою среду". Я почтительно присѣла и, покраснѣвъ, объявила, что, получивъ докторскій дипломъ, я была бы самой счастливой женщиной. Такимъ образомъ, меня допустили до экзамена, который былъ очень строгъ, но я выдержала его съ успѣхомъ, благодаря моему знанію нѣсколькихъ европейскихъ языковъ. Послѣ экзамена, мнѣ сдѣлали настоящую овацію. Старики торжественно меня поздравляли, а молодежь проводила до дому, усыпая путь цвѣтами. Толпа долго еще стояла подъ окнами, и я должна была, выйдя на балконъ, сказать нѣсколько словъ благодарности. Только тогда всѣ разошлись. Сердце мое была переполнено радостью при мысли, что черезъ двѣ недѣли я увижу моихъ родителей и покажу имъ свой дипломъ, если не англійскаго, то европейскаго доктора. Но волненіе и усталость на меня такъ подѣйствовали, что я легла отдохнуть на диванъ. Не успѣла я, однако, закрыть глазъ, какъ мнѣ подали письмо. Оно было съ черной каемкой. Я распечатала его съ лихорадочной дрожью. Отецъ мой умеръ, не дождавшись меня.
   

XVI.

   -- Я была убита, уничтожена, продолжала миссъ Гэль:-- право не знаю, сколько времени я оставалась безъ чувствъ. Корнелія, придя поздравить меня съ побѣдой, увидѣла, что я держу письмо въ рукахъ и сижу въ какомъ-то столбнякѣ. Она привела меня въ чувство и отвезла къ себѣ. Я не сопротивлялась; я была совершенно разбита душею и тѣломъ. Все казалось мнѣ ничтожнымъ въ сравненіи съ величіемъ моего горя. Что значило теперь мое торжество, когда не было отца, который могъ бы гордиться имъ! Въ первый день я не проронила ни слезинки, но потомъ горько плакала и упрекала себя, зачѣмъ бросила Нью-Йоркъ, зачѣмъ не оставалась при отцѣ до послѣдней минуты его жизни? Страхъ обуялъ меня. За отцомъ, конечно, послѣдуетъ и мать. Смерть не дожидалась болѣзни, а косила жизнь вдругъ, безъ всякаго предувѣдомленія, какъ бы желая доказать свое могущество и презрѣніе къ человѣческимъ сердцамъ. Но прежде, чѣмъ я отправилась въ Гавръ, мнѣ подали телеграмму. Я вскрикнула и не хотѣла ея читать, боясь, что это было извѣстіе о смерти матери. Корнелія прочла телеграмму. Мать моя возвращалась въ Англію и просила ее встрѣтить въ Лондонѣ. Съ блаженствомъ покрыла я поцѣлуями эту радостную вѣсточку и тотчасъ отправилась въ путь, не думая ни о чемъ, кромѣ близкаго свиданія съ матерью. Добрая Корнелія позаботилась обо всемъ, заплатила, что слѣдовало, за мой дипломъ и положила его въ чемоданъ. Прибывъ въ Лондонъ, я телеграфировала матери, прося ее пріѣхать какъ можно скорѣе, и между прочимъ замѣтила, но довольно слегка, что у меня не было денегъ. Она мнѣ отвѣчала письмомъ, что должна остаться на нѣсколько времени въ Америкѣ для устройства дѣлъ послѣ отца и, при первой возможности, пришлетъ мнѣ переводъ на лондонскій банкъ; но, повидимому, она не вполнѣ понимала, что я находилась въ отчаянномъ, безвыходномъ положеніи, одна, въ незнакомомъ городѣ, безъ гроша. Я перебивалась какъ могла, и, наконецъ, отдала хозяйкѣ для продажи свои платья и шаль.
   -- Тетеря!
   -- А вы только-что меня называли лисицей.
   -- Вы -- то и другое, какъ всѣ женщины.
   -- Она за все дала мнѣ нѣсколько шиллинговъ, на которые я и жила, пока они не вышли. Потомъ я голодала.
   -- Какъ! вы голодали, имѣя на рукѣ кольцо, которое можно заложить за нѣсколько гиней?
   -- Заложить кольцо, которое мнѣ подарилъ отецъ? Никогда! воскликнула молодая дѣвушка вызывающимъ тономъ и нѣжно поцѣловала кольцо.
   -- Заложить не значитъ продать, тетеря! сказалъ Визардъ, почти съ сердцемъ.
   -- Но вѣдь мнѣ надо было съ нимъ разстаться!
   -- А вы предпочли умереть съ голода?
   -- Да, отвѣчала она твердо.
   Визардъ взглянулъ на нее. Она встрѣтила его взглядъ. Онъ что-то пробормоталъ и отошелъ на нѣсколько шаговъ, чтобъ скрыть неблагоразумное сочувствіе. Черезъ минуту онъ вернулся и очень весело сказалъ:
   -- Ваша мать пріѣдетъ черезъ мѣсяцъ съ полными карманами, а до тѣхъ поръ позвольте принять участіе въ дѣлѣ мнѣ или, лучше сказать, моей сестрѣ. У нея очень доброе сердце и она -- большая энтузіастка. Позвольте ей пріѣхать къ вамъ.
   -- Она похожа на васъ?
   -- Нисколько; мы отъ разныхъ матерей. Она -- дочь гречанки и великолѣпная брюнетка.
   -- Я люблю красоту. Но похожа ли она на васъ характеромъ?
   -- Н-нѣтъ, она гораздо лучше меня. Она не такъ ужасно умна, какъ вы, но до глупости добра. Вы сами, однако, лучше ее оцѣните. Дайте мнѣ, пожалуйста, вашъ адресъ.
   Миссъ Гэль повиновалась съ спокойнымъ видомъ, и Визардъ, спрятавъ адресъ, нервно пожалъ ей руку и поспѣшно удалился. Это могло показаться довольно страннымъ молодой дѣвушкѣ, но что бы она сказала, еслибъ видѣла, какъ онъ вернулся къ своимъ. Входя въ комнату, онъ громко воскликнулъ:
   -- Покорнѣйше просятъ прихожанъ нашей церкви молиться за спасеніе Гарингтона Визарда отъ осѣдлавшей его бой-бабы!
   -- Отъ осѣдлавшей его бой-бабы? воскликнула Фанни.
   -- Отъ осѣдлавшей его... повторила Зоя.
   -- Да, отъ осѣдлавшей его на всю жизнь бой-бабы! произнесъ Визардъ вызывающимъ тономъ, хотя никто ему не возражалъ, и потомъ болѣе спокойно продолжалъ:-- вотъ въ чемъ дѣло: я былъ въ лейстерскомъ сквэрѣ и вдругъ увидалъ, что какой-то дамѣ сдѣлалось дурно. Вмѣсто того, чтобъ бѣжать безъ оглядки, я, какъ всегда, поддался соблазну и предложилъ свои услуги. Она отказалась отъ моей помощи. Я настаивалъ. Наконецъ, она созналась, что умирала съ голода.
   -- О! воскликнула Зоя.
   -- Да, умирала съ голода женщина -- такая образованная, ученая и краснорѣчивая, какой я никогда не видывалъ. Она умирала съ голода, какъ геній и дура, имѣя на одномъ изъ своихъ пальцевъ кольцо, стоющее болѣе 30 гиней. Но моя ученая тетеря не хотѣла заложить кольца, потому что это -- подарокъ отца, который недавно умеръ.
   -- Бѣдная! промолвила Зоя съ блестящими отъ состраданія глазами.
   -- Да, Зоя, ея положеніе очень несчастное. Она -- докторъ, и чрезвычайно ученый докторъ; она училась въ Цюрихѣ, Эдинбургѣ и во Франціи; у нея есть французскій дипломъ, но она не можетъ практиковать въ Англіи, потому что мы отстали отъ Европы въ законодательствѣ и цивилизаціи, такъ говоритъ она съ непостижимой дерзостью, а я до того глупъ, что повторяю ея слова. Но, еслибъ я тебѣ, Зоя, разсказалъ всю ея исторію, у тебя волосы встали бы дыбомъ отъ всѣхъ вопіющихъ несправедливостей и низкихъ обмановъ, съ помощью которыхъ цехъ докторовъ, изъ корпоративныхъ интересовъ, прогналъ въ сосѣднюю, болѣе просвѣщенную страну эту геніальную молодую дѣвушку. Ты понимаешь, что это -- ея слова, а не мои. Мы не обязаны слѣпо ей вѣрить, но все же въ ея лицѣ умираютъ съ голода знаніе, геній, нравственность. Мы должны заставить ее взять хоть нѣсколько денегъ. Вѣдь мы не можемъ допустить, Зоя, чтобъ она сегодня легла спать голодной?
   -- Нѣтъ, никогда! отвѣчала Зоя съ жаромъ: -- предложи ей денегъ въ займы.
   -- Славная мысль! только предложи ты ей сама. Она скорѣе согласится взять денегъ у тебя. Моя бой-баба очень горда и застѣнчива.
   -- Хорошо, вели заложить карету. Никто, въ комъ ты интересуешься, не умретъ съ голода.
   -- Не торопись; ты успѣешь съѣздить и послѣ обѣда.
   Обѣдъ былъ потребованъ тотчасъ же, и Визардъ за столомъ разсказалъ всѣ подробности борьбы студентокъ съ эдинбургскими профессорами; но чѣмъ онъ болѣе разсказывалъ, тѣмъ его слушательницы относились холоднѣе къ бѣдной докторшѣ.
   -- Она сама виновата, сказала Фанни вполголоса:-- очень нужно намъ, женщинамъ, идти въ доктора!
   -- Конечно, не нужно, отвѣчала Зоя:-- но не будемъ ему перечить. Онъ всегда потакаетъ нашимъ капризамъ. Ты поѣдешь со мною, Фанни?
   Миссъ Доверъ, какъ истая современная дѣвушка, ничего не отвѣчала: ни да, ни нѣтъ.
   -- Хорошо, ты не хочешь ѣхать, ну и не надо, сказала Зоя очень весело.
   -- Поѣзжайте съ нею, Нэдъ, произнесъ Визардъ:-- миссъ Доверъ предпочитаетъ остаться дома и выкурить со мною сигару.
   Фанни покраснѣла, но промолчала. Дѣло кончилось тѣмъ, что Зоя поѣхала съ Северномъ.
   Между тѣмъ, Рида Гэль осталась въ сквэрѣ до захода солнца и потомъ медленно пошла домой, такъ какъ ей не для чего было торопиться въ свою темную комнатку, гдѣ ее, вмѣсто ужина, ожидала сердитая хозяйка, выгонявшая ее съ квартиры. На улицахъ она никогда не размышляла ни о чемъ, а лишь наблюдала за всѣмъ, что происходило вокругъ нея, но, придя домой, она стала обдумывать свою встрѣчу съ страннымъ человѣкомъ, который насильно накормилъ ее и заставилъ разсказать свою автобіографію. Она рѣшила, что онъ, должно быть отличался сильнымъ, мужественнымъ характеромъ и не любилъ терять даромъ словъ. Ей было немного совѣстно, что она такъ откровенно съ нимъ говорила, но тѣмъ большее питала она уваженіе къ человѣку, которому какъ бы инстинктивно повиновалась. Она спрашивала себя, увидитъ ли его еще когда-нибудь, и надѣялась, что увидитъ, хотя не была въ этомъ увѣрена.
   Около получасу сидѣла она, погруженная въ эти мысли, передъ холоднымъ каминомъ. Снова почувствовала она голодъ, но у нея не было ни пищи, ни денегъ. Она вспомнила упрекъ Визарда и взглянула на свое кольцо.
   -- Мужчины лучше понимаютъ другъ друга, подумала она:-- и, вѣроятно, отецъ разсердился бы на меня за подобную глупость, но все же я подожду еще до завтра.
   И она нѣжно поцѣловала кольцо, надѣясь, что на другое утро получитъ отъ матери письмо съ деньгами и не будетъ уже тогда необходимости прибѣгать къ закладу.
   -- Все это пустяки, утѣшала она себя:-- qui dort -- dine.
   Но рано еще было ложиться спать, а оставаться безъ дѣла она не могла; поэтому она принялась за чтеніе нѣмецкой научной книги, которую она купила, когда у нея еще были деньги, а за недостаткомъ свѣчи, она свернула изъ старой газеты фитили и, при тускломъ свѣтѣ горѣвшей бумаги, стала читать. Такимъ образомъ, она продолжала борьбу за знаніе теперь съ нищетою, какъ прежде съ невѣжествомъ.
   Во время этого чтенія неожиданно раздался стукъ подъѣзжавшаго экипажа. Рида не обратила на это вниманія, но вслѣдъ затѣмъ послышался шелестъ шелковаго платья на лѣстницѣ и толчекъ въ дверь.
   -- Войдите, сказала она, и Зоя вошла въ комнату, въ ту самую минуту, какъ потухла послѣдняя газетная свѣча.
   -- Миссъ Гэль? спросила Зоя, едва различая въ темнотѣ фигуру Риды.
   -- Да, я -- миссъ Гэль, отвѣчала послѣдняя спокойно и твердо.
   -- А я -- миссъ Визардъ, сестра того джентльмэна, котораго вы встрѣтили сегодня въ лейстерскомъ скверѣ.
   -- Извините, миссъ Визардъ, что я васъ такъ принимаю, сказала Рида, покраснѣвъ:-- но вы вѣрно слышали, что я очень бѣдна. У меня нѣтъ свѣчей, а хозяйка наврядъ-ли одолжитъ мнѣ свѣчку; она очень злая и необходительная женщина.
   -- Такъ не оказывайте ей чести просить у нея что-нибудь! воскликнула Зоя:-- по правдѣ сказать, я даже рада, что буду говорить съ вами въ темнотѣ.
   -- Рады или нѣтъ, но намъ приходится говорить въ темнотѣ. Однако, сядьте.
   Зоя сѣла. Наступило молчаніе.
   -- Я, право, не знаю, съ чего начать, промолвила, наконецъ, Зоя:-- дайте мнѣ вашу руку, такъ какъ я не могу видѣть вашего лица.
   -- Съ удовольствіемъ.
   -- Онъ мнѣ все сказалъ, произнесла Зоя въ полголоса.
   Рида закрыла лицо рукой, которая оставалась свободной.
   -- О! миссъ Гэль, какъ могли вы такъ забыть свою мать? Еслибъ вы умерли или серьёзно заболѣли отъ голода, то ваша мать была бы несчастнѣйшей женщиной на свѣтѣ.
   -- Неужели я забыла свою мать? воскликнула Рида, какъ бы разсуждая про себя.
   -- Конечно, вы сдѣлали это несознательно. Геніи не всегда бываютъ благоразумны въ мелочахъ и нуждаются въ помощи простаго смертнаго въ обыкновенныхъ житейскихъ дѣлахъ. Если позволите, то я буду этимъ обыкновеннымъ смертнымъ.
   -- Я нисколько не умнѣе васъ -- напротивъ...
   -- Мы это увидимъ. Я полагаю, что все дѣло заключается въ слѣдующемъ: молодая дѣвушка нуждается въ деньгахъ, какъ всѣ отъ времени до времени, и простое благоразуміе требуетъ, чтобы она заняла небольшую сумму до пріѣзда ея матери съ полными карманами. У меня есть свободныхъ 20 ф. ст., и если вы нисколько не умнѣе меня, то возьмите ихъ.
   -- О! миссъ Визардъ, вы слишкомъ добры; но, право, мнѣ стыдно и страшно занимать деньги. Я никогда еще этого не дѣлала.
   -- Пора начинать. Я часто занимала. Впрочемъ, нечего и толковать: вы должны на это согласиться изъ сожалѣнія ко мнѣ, потому что иначе онъ меня разбранитъ. Съ вами-то онъ обходился прилично, какъ съ чужой, а мнѣ прямо скажетъ, что я, по глупости, не умѣла устроить этого дѣла, а онъ самъ непремѣнно заставилъ бы васъ повиноваться.
   -- Неужели вы думаете, что я отъ него взяла бы деньги! воскликнула Рида.
   -- Конечно, нѣтъ. Но я вѣдь -- дѣло другое, сказала Зоя и, сунувъ деньги въ руку миссъ Гэль, крѣпко ее сжала: -- слава Богу, что темно, а то мы обѣ стали бы краснѣть и совѣститься, такъ что никогда не покончили бы съ этимъ глупымъ дѣломъ.
   Рида обвила одной рукою шею своего новаго друга и, припавъ головой къ ея плечу, заплакала. Зоя послѣдовала ея примѣру. Но такъ какъ миссъ Гэль не была плаксива, то она, черезъ минуту, вскочила со словами:
   -- Я хочу видѣть ту, которая такъ благородно помогла мнѣ... не унижая моей гордости! воскликнула она:-- я прежде всего на эти деньги куплю свѣчку; но боюсь, что вы не должны быть хороши собой, а то вы никогда не были бы такъ добры.
   -- Нѣтъ, меня никто не находилъ еще некрасивой. Только я черна, какъ уголь, отвѣчала Зоя.
   -- Я такихъ люблю, произнесла Рида и выбѣжала изъ комнаты.
   На лѣстницѣ она наткнулась на какого-то человѣка, сидѣвшаго на ступени.
   -- Кто вы такой? спросила она рѣзко.
   -- Меня зовутъ Северномъ.
   -- Зачѣмъ вы здѣсь?
   -- Я жду миссъ Визардъ.
   -- Войдите.
   -- Она не велѣла.
   -- А я велю. Миссъ Визардъ!
   -- Что? откликнулся голосъ молодой дѣвушки.
   -- Прикажите мистеру Северну войти въ комнату, а то онъ сидитъ на лѣстницѣ, какъ статуя безмолвнаго горя. Я сейчасъ вернусь.
   Она побѣжала къ хозяйкѣ и громко крикнула:
   -- Мистрисъ Грапъ, мнѣ надо свѣчку.
   -- Въ лавкахъ много свѣчей, отвѣчала грубая женщина.
   -- Мнѣ не время бѣгать. Вотъ золотой! Пожалуйста, дайте мнѣ сейчасъ двѣ свѣчки въ подсвѣчникахъ.
   Хозяйка немедленно измѣнила свой тонъ, и черезъ секунду принесла двѣ свѣчки въ бронзовыхъ подсвѣчникахъ.
   -- Я вамъ приготовлю горячій ужинъ, миссъ, прибавила она съ родительской заботливостью.
   -- Нѣтъ, благодарствуйте. Принесите мнѣ только бѣлый хлѣбъ въ 2 пенса и совокъ угля.
   -- Какъ? миссъ, болѣе ничего, на золотой!
   -- Да, принесите еще сдачу.
   Доказавъ такимъ образомъ, что она -- дочь янки, Рида поспѣшно возвратилась въ свою комнату. Зоя встрѣтила ее на порогѣ и поразила своей красотой.
   -- О! какая вы красавица! воскликнула Рида съ энтузіазмомъ:-- хоть разъ природа создала совершенство.
   Севернъ громко засмѣялся, и она обернулась къ нему. Съ перваго взгляда, его красивое лицо также произвело на нее пріятное впечатлѣніе, но потомъ она промолвила почти нѣжно:
   -- А! мы съ вами уже встрѣчались.
   -- Неужели? отвѣчалъ онъ, съ выраженіемъ недоумѣнія на лицѣ, хотя пристальный взглядъ молодой дѣвушки видимо его смутилъ.
   -- Вы... меня... не узнаете, сказала она тихо, не спуская съ него глазъ, и, подождавъ немного, прибавила:-- значитъ, я ошиблась.
   Она отвернулась отъ него съ ледянымъ равнодушіемъ и нѣжно обратилась къ Зоѣ.
   -- Я сегодня видѣла необыкновенное сочетаніе доброты и красоты. Съ этой минуты, я не буду болѣе отчаянаться въ человѣческомъ родѣ.
   -- Мнѣ пора ѣхать, сказала Зоя, побагровѣвъ отъ этого комплимента:-- вотъ моя карточка съ адресомъ. Я надѣюсь, что вы заѣдете къ намъ. Мы вскорѣ уѣзжаемъ. Вѣдь не правда ли, я васъ увижу?
   -- Да.
   -- Я надѣюсь, что вы будете смотрѣть на меня, какъ на стараго знакомаго, потому что вы приняли меня за таковаго, сказалъ Севернъ съ самоувѣренной любезностью.
   -- Да, сэръ, отвѣчала Рида съ холодной презрительной улыбкой, которая не ускользнула отъ вниманія молодого человѣка.
   Потомъ, она проводила Зою по лѣстницѣ, не спуская съ нея глазъ и совершенно игнорируя присутствіе Северна.
   

XVII.

   Возвращаясь домой, Зоя молчала, но Севернъ болталъ безъ умолку, очевидно, стараясь помѣшать молодой дѣвушкѣ сосредоточить всѣ свои мысли на одномъ предметѣ. Онъ говорилъ, что миссъ Гэль была удивительная женщина, но съ слишкомъ мужскими манерами, и сама была виновата во всѣхъ своихъ несчастіяхъ, такъ какъ ей слѣдовало идти не въ доктора, а въ гувернантки. Онъ также сатирически отзывался о своемъ другѣ Визардѣ.
   -- Только такъ-называемый ненавистникъ женщинъ могъ найти подобную бой-бабу и послать къ ней сестру съ 20 ф. ст., прибавилъ онъ:-- я вамъ объясню, въ чемъ дѣло...
   Тутъ Зоя неожиданно прервала нескончаемый потокъ его словъ и, взявъ его за руку, спросила спокойно:
   -- Вы ее знаете?
   -- Я? Откуда мнѣ ее знать?
   -- Можетъ быть, вы ее видали за-границей.
   -- Можетъ быть, но не вѣроятно. Впрочемъ, если я ее и видалъ, то никогда не говорилъ съ нею. А то я бы ее запомнилъ, не правда ли?
   -- Она, повидимому, вполнѣ увѣрена, что видала васъ, а, кажется, она -- очень пунктуальная женщина. Вы замѣтили, какъ ваше нѣтъ непріятно поразило ее?
   -- Конечно, всякой дамѣ непріятно, когда мужчина не признаетъ ее. Но что же мнѣ дѣлать? Не могъ же я солгать.
   -- Еще бы.
   -- Я былъ грубъ, но вы... сколько такта, доброты и приличія въ вашемъ ангельскомъ обращеніи съ нею!
   -- Фи! Вы подслушивали.
   -- Вы оставили дверь отворенной, и я не могъ потерять ни одного слова, падающаго съ этихъ прелестныхъ губокъ. Да. я слушалъ и получилъ полезный урокъ, который можетъ только дать благородная, возвышенная душа. Я никогда не забуду, съ какимъ чисто женскимъ искуствомъ, вы съумѣли выставить совершенно ничтожнымъ ваше благодѣяніе. "Мы всѣ бываемъ въ затруднительныхъ обстоятельствахъ, а чаще всѣхъ я, Зоя Визардъ, сказали вы: -- вотъ маленькая сумма въ займы!" Въ займы! Вы никогда не увидите этихъ денегъ. Но къ чему деньги ангеламъ!
   -- Полноте, вы заставляете меня краснѣть.
   -- Жаль, что такъ темно, и я не вижу, какъ ангелы краснѣютъ. Неужели вы думаете, что я не понимаю вашего благороднаго поступка: вы оказали щедрую помощь женщинѣ, поведеніе которой вы нисколько не одобряете. Подумать страшно! Докторша!
   -- Любезный другъ, сказала Зоя съ дѣтской торжественностью: -- мы не должны судить людей, которые гораздо умнѣе насъ, а лучше согласиться, что мы съ вами глупѣе миссъ Гэль. Къ тому же, я всегда одобряю то, что одобряютъ люди, которыхъ я люблю, если, конечно, это -- не что-нибудь положительно дурное.
   -- Безъ сомнѣнія, тутъ дурного ничего нѣтъ, но разумно ли это?
   Зоя ничего не отвѣчала; этотъ вопросъ ставилъ ее втупикъ.
   -- Я буду откровеннымъ съ вами, продолжалъ Севернъ:-- вы не знаете вашего брата. Онъ ужасно легко воспламеняется.
   -- Гарингтонъ легко воспламеняется? Ахъ, да! я часто видѣла, какъ у него изъ рта выходитъ облако дыма, ха-ха-ха!
   -- Ха-ха ха! какъ остроумно! Я выдамъ эту шутку за свою, когда васъ не будетъ въ комнатѣ. Но, серьёзно, вашъ братъ ужасно влюбчивъ, и извѣстнаго рода женщины могутъ водить его за носъ, какъ дурака. Онъ теоретически презираетъ весь женскій полъ и несправедливо относится къ обыкновеннымъ женщинамъ, не цѣня вовсе ихъ хорошихъ качествъ. Но, встрѣтивъ необыкновенную женщину, онъ тотчасъ воспламеняется. Вѣдь, влюбился же онъ сразу въ пѣвицу Класкингъ?
   -- Ну, ужь и влюбился!
   -- За это я ручаюсь. Конечно, я вамъ говорю по секрету, но онъ влюбился въ нее безъ ума, и его спасъ только нашъ отъѣздъ. Еслибъ онъ съ нею познакомился, то дѣло было бы кончено. Я не говорю, что изъ этого произошло бы что-нибудь дурное, но это зависѣло бы вполнѣ отъ нея, а не отъ него.
   Зоя задумалась, но ничего не отвѣчала. Очевидно, его слова сильно на нее подѣйствовали.
   -- Вотъ теперь онъ снова встрѣтилъ необыкновенную женщину, продолжалъ Севернъ послѣ нѣкотораго молчанія:-- но она никогда не произвела бы на него впечатлѣнія, еслибъ онъ увидалъ ее въ обществѣ. Дѣло все въ томъ, что обстоятельства встрѣчи необыкновенныя. Онъ видитъ голодную женщину, кормитъ ее, и сердце его таетъ. Она разсказываетъ ему обычную исторію о несправедливыхъ преслѣдованіяхъ общества, и онъ глубоко интересуется ею. Она это замѣчаетъ, ибо остра, какъ бритва. Если только они встрѣтятся нѣсколько разъ, то онъ будетъ совершенно въ ея рукахъ, и какъ вы думаете: не предпочтетъ ли она медицинѣ красиваго, богатаго мужа? Я не изучаю женскій полъ въ микроскопъ, какъ нашъ ненавистникъ женщинъ, но кое что примѣчаю, и пришелъ къ тому убѣжденію, что всѣ ихъ эксцентричности стушевываются передъ вѣнчальнымъ кольцомъ. Я увѣренъ, что вообще онѣ прибѣгаютъ къ эксцентричностямъ, только какъ къ послѣднему отчаянному средству выйти замужъ. Никогда красавицы не эксцентричны -- онѣ и безъ того могутъ сдѣлаться невѣстами. Вы увидите, что эта докторша пропишетъ Гарингтону вѣнчальное кольцо, и, если онъ приметъ подобное героическое средство, то это будетъ послѣдній ея рецептъ. Потомъ она станетъ уже спокойно обращаться къ совѣтамъ докторовъ, какъ обыкновенныя жены.
   -- Вы меня пугаете; пожалуйста, не заставьте меня быть несправедливой. Эта молодая дѣвушка -- геній, а не хитрая интригантка.
   -- Я не говорю, чтобъ она составляла заблаговременно хитрые планы, но умная и бѣдная женщина всегда инстинктивно бываетъ интриганткой. Къ тому же, Визардъ только возстаетъ теоретически противъ всѣхъ женщинъ, а на практикѣ не можетъ устоять противъ всякой женщины, чѣмъ-либо выдающейся изъ общаго уровня. Онъ самъ мнѣ сознался въ этомъ. Вы на меня не сердитесь?
   -- Нѣтъ; но за что мнѣ на васъ и сердиться?
   -- Повѣрьте, что я во всемъ этомъ думалъ только о васъ. Визардъ -- благородный человѣкъ, и вы имъ гордитесь. Я не желалъ бы, чтобъ онъ огорчилъ васъ своимъ бракомъ, хотя, что касается лично до меня, то мнѣ все равно, кому не достанется вашъ братъ и его богатство, благо бы только сестра удостаивала меня своимъ милостивымъ вниманіемъ.
   Зоя стала спорить съ нимъ нарочно, чтобы онъ повторилъ нѣсколько разъ тоже самое, и онъ исполнилъ ея желаніе въ такихъ пламенныхъ выраженіяхъ, что щеки молодой дѣвушки невольно зардѣлись отъ чувства скромности и удовлетвореннаго самолюбія. Такимъ образомъ, она, возвратясь домой, думала только о своей любви и счастьѣ. Насчетъ же Риды Гэль, она какъ-то незамѣтно, словно изъ благодарности къ Северну за свое блаженство, приняла его взгляды, на что онъ вполнѣ разсчитывалъ съ первой минуты.
   -- Благодарствуй, милый братъ, что ты поручилъ мнѣ исполнить это доброе дѣло, сказала она, цѣлуя Гарингтона:-- я нашла ее въ холодной, темной комнатѣ.
   -- Я такъ и думалъ. Она взяла деньги?
   -- Да, въ займы.
   -- Долго отказывалась?
   -- Да, порядочно.
   -- Если вы желаете знать, съ какимъ деликатнымъ тактомъ миссъ Визардъ повела это дѣло, то вамъ надо спросить у меня: она вамъ этого не скажетъ, произнесъ Севернъ.
   -- Помолчите, сэръ, а то я серьёзно разсержусь. Я дала ей твои деньги, Гарингтонъ, и, конечно, она, съ помощью ихъ, проживетъ припѣваючи до пріѣзда своей матери. Во всякомъ случаѣ, ей не придется заложить своего кольца, а это -- большое счастье.
   -- Ты, Зоя -- очень добрая дѣвушка, отвѣтилъ Визардъ съ чувствомъ, но потомъ, опомнившись, прибавилъ своимъ обычнымъ тономъ:-- но не надо слишкомъ сантиментальничать. Ее надо бы высѣчь за то, что она не заложила этого кольца. Безумно умирать съ голода, когда имѣешь на пальцѣ золота на 30 ф. ст.
   Зоя улыбнулась и отвѣчала, что онъ на словахъ всегда жестокосерднѣе, чѣмъ на дѣлѣ.
   -- Это потому, что онъ всегда говоритъ на вѣтеръ, произнесла Фанни Доверъ, радуясь случаю сказать слово, такъ какъ всѣ ея попытки вступить въ разговоръ съ Визардомъ, пока они оставались вдвоемъ, не увѣнчались успѣхомъ.
   -- А! вы еще все здѣсь? замѣтилъ Визардъ: -- а я думалъ, что вы пошли спать.
   -- Я и то хотѣла. Меня здѣсь ничего не удерживало.
   -- Нѣтъ, тебя удерживало любопытство, сказала Зоя и потомъ, обращаясь къ брату, прибавила:-- будь спокоенъ, дѣло улажено. Ты далъ денегъ чрезвычайно достойной особѣ, хотя, быть можетъ, и несовсѣмъ благоразумной. Она очень образована и знаетъ языки, такъ что никогда не нуждалась бы, еслибъ не была такъ упряма. Впрочемъ, если ея мать не имѣетъ обезпеченнаго состоянія, то она, конечно, поступитъ куда-нибудь въ магазинъ или пойдетъ въ гувернантки. На ея мѣстѣ я открыла бы школу.
   Говоря это, Зоя незамѣтно бросила знаменательный взглядъ на Северна и онъ поддержалъ ея мнѣніе. Фанни также сказала: "конечно"; и даже Визардъ, на единомысліе котораго можно было всего менѣе разсчитывать, произнесъ неожиданно:
   -- Да, этимъ вѣрно и кончится. Ты, Зоя, освободила меня отъ большого бремени. Слушая ея разсказъ о несправедливостяхъ и преслѣдованіяхъ этого умнаго, ученаго существа, я совершенно забылъ, что передо мною женщина; я видѣлъ человѣка, угнетаемаго злыми, глупыми людьми, и воскликнулъ: человѣкъ тонетъ -- Визардъ, спасай!
   -- Ой! Ой! крикнули въ одинъ голосъ Зоя и Фанни.
   -- Но съ наступленіемъ вечера я сталъ разсуждать хладнокровнѣе. Молодая, но разсудительная сестра неожиданно разсѣяла всѣ мои романтическія мечты, и уста красавицы изрекли мудрую истину. Ей надо повиноваться, такъ какъ нескоро дождемся мы опять подобнаго чуда природы. Зоя locuta est. Надо положить конецъ всякимъ эксцентричностямъ. Докторша, образумленная голодомъ, должна примириться съ окружающимъ ее обществомъ и учить маленькихъ дѣтей языкамъ, ариѳметикѣ и географіи. Я съ тобой согласенъ, Зоя, что мы помѣстили полезно 20 ф. ст. и что дѣло покончено. За тобою пальма первенства, ты сказала мудрую истину; но миссъ Доверъ также заслуживаетъ одобренія: она, во время твоего отсутствія, почти не открывала рта.
   -- Мнѣ не съ кѣмъ было говорить! воскликнула Фанни съ презрительной улыбкой.
   -- Потому что не было въ комнатѣ дурака, который сталъ бы васъ слушать, розиня ротъ.
   

XVIII.

   Хитрый планъ -- удалить Визарда и его сестру отъ бѣдной докторши вполнѣ удался Северну, который, и въ этомъ случаѣ, какъ всегда, дѣйствовалъ изъ личныхъ интересовъ. Устроивъ это дѣльце, онъ сталъ обдумывать, какъ бы лучше съѣздить въ Гомбургъ за своими выигранными деньгами. Нельзя сказать, чтобъ это предпріятіе ему очень улыбалось; онъ зналъ, что для полученія денегъ отъ Ины Класкингъ ему придется дѣлать подлость за подлостью и въ какіе-нибудь три дня съиграть тройную роль: раскаяннаго грѣшника, пламенно влюбленнаго человѣка и негодяя, обманывающаго бѣдную женщину. Хотя эгоизмъ бралъ у него верхъ надъ всѣми другими чувствами, но все же онъ былъ поверхностно добръ и человѣченъ, такъ что ему претила такая низкая, сложная и быстрая подлость. Съ другой же стороны, его побуждали къ этому отчаянному шагу нужда и, странно сказать -- ревность. Онъ не разъ замѣчалъ, что лучшая изъ женщинъ, покинутая любимымъ человѣкомъ и окруженная десятками пламенныхъ поклонниковъ, часто поддается общему приступу одиночества, оскорбленнаго самолюбія, кокетства и пр. Колеблясь такимъ образомъ между желаніемъ ѣхать и остаться, онъ рѣшилъ, во всякомъ случаѣ, подготовить все, что нужно, для отъѣзда. Это требовало большой осторожности, и онъ началъ съ того, что небрежно замѣтилъ Визарду о необходимости отправиться въ Гунтингдонширъ.
   -- Конечно, вамъ надо съѣздить, замѣтилъ Гарингтонъ; и всѣ думали, что онъ на другой день распростится съ ними.
   Но это не было въ его интересахъ. Онъ не могъ отправиться въ Гомбургъ, пока Визарды были въ Лондонѣ; поэтому, онъ постоянно откладывалъ свой отъѣздъ, подъ предлогомъ, что не можетъ оторваться отъ своихъ друзей, и, наконецъ, объявилъ наканунѣ того дня, когда Визарды должны были ѣхать въ Барфордширъ, что онъ ихъ проводитъ на желѣзную дорогу, а потомъ самъ отправится въ Гунтингдонширъ, откуда, устроивъ свои дѣла, явится къ нимъ.
   -- Вы по дорогѣ могли бы заѣхать въ Гомбургъ, замѣтила Фанни съ усмѣшкой.
   Севернъ бросилъ жалобный взглядъ на Зою, и послѣдняя сказала съ жаромъ.
   -- Какъ тебѣ не стыдно, Фанни! Зачѣмъ ты ему напоминаешь о Гомбургѣ?
   -- Я уже совершенно забылъ, что на свѣтѣ есть такой городъ, замѣтилъ Севернъ съ ловко разъиграннымъ изумленіемъ.
   Зоя покраснѣла отъ удовольствія, и тѣмъ разговоръ кончился. Это было за утреннимъ кофе, а за передобѣденнымъ чаемъ случилось нѣчто необыкновенное. Обѣ молодыя дѣвушки уже нѣсколько часовъ занимались укладываніемъ своихъ вещей, какъ слуга, войдя въ гостиную съ чаемъ, подалъ Гарингтону карточку. Онъ прочелъ вслухъ:

"Миссъ Рида Гэлъ,
докторъ медицины".

   -- Подайте карточку миссъ Визардъ, сказалъ Гарингтонъ, и, когда слуга хотѣлъ выйти изъ комнаты, то онъ поспѣшно прибавилъ:-- попросите все же миссъ Гэль въ гостиную.
   Черезъ минуту, Рида вошла въ комнату. Она была очень скромно одѣта, но въ новомъ платьѣ и новой шляпкѣ. Увидавъ только двухъ джентльмэновъ, она покраснѣла, но Визардъ тотчасъ успокоилъ ее. Онъ дружески пожалъ ей руку и любезно сказалъ:
   -- Присядьте, миссъ Гэль, сестра сейчасъ придетъ. Я послалъ ей вашу карточку.
   -- Прикажите пойти за нею? предложилъ Севернъ съ граціозной улыбкой.
   -- Очень буду благодарна, сэръ, отвѣчала Рида.
   Севернъ поспѣшно вышелъ и побѣжалъ къ комнатѣ Зои.
   -- Сойдите, пожалуйста, поскорѣй, сказалъ онъ, постучавъ въ дверь:-- къ вамъ пріѣхала докторша.
   Между тѣмъ, Визардъ своимъ обычнымъ простодушнымъ тономъ спросилъ:
   -- Имѣете письма отъ матери?
   -- Да, сэръ.
   -- Добрыя вѣсти?
   -- Нѣтъ. Мать пишетъ, чтобъ я ея не ждала, что ей надо бороться съ безчестнымъ душеприкащикомъ за наслѣдство отца. Охъ! ужь эти деньги, деньги!
   Въ эту минуту вошла въ комнату Зоя, а Севернъ остался на лѣстницѣ. Онъ намѣренно избѣгалъ миссъ Гэль и успѣлъ шепнуть Зоѣ, чтобъ она защитила брата отъ грозящей ему опасности и сократила, насколько возможно, визитъ докторши.
   Такимъ образомъ, Зоя явилась на сцену съ твердой рѣшимостью отстоять брата. Рида встрѣтила ее такой свѣтлой, радостной улыбкой, что добрая молодая дѣвушка не могла не отвѣтить ей тѣмъ же. Однако, она замѣтила съ опасеніемъ, что докторша много выиграла во внѣшности. Она сіяла здоровьемъ, и не удивительно, такъ какъ вела жизнь самую аккуратную, не пила ничего, кромѣ воды и слабаго чаю безъ сахара. Ея молодость и сильный организмъ быстро согнали блѣдность съ ея щекъ, которыя теперь были покрыты прелестнымъ румянцемъ. Зоя въ одну минуту подвергла ее микроскопическому анализу: во всемъ ея лицѣ не было ни одной красивой черты; глаза, очень умные, не блестѣли страстью, носъ горбатъ, но вздернутый, ротъ выразительный, но большой, зубы ровные и бѣлые, но не какъ жемчугъ, а какъ слоновая кость, подбородокъ обыкновенный, голова симетричная. Чтобъ вполнѣ дорисовать ея портретъ, я прибавлю, что она имѣла граціозную привычку поворачивать голову быстро и часто, по птичьему, не двигая туловища, что придавало ея лицу замѣчательно энергичный, пламенный характеръ. Зоя сразу рѣшила, что докторша была некрасива, но, быть можетъ, представляла тотъ опасный, таинственный и непонятный типъ, въ которомъ женщины не находятъ ничего прелестнаго, но который сводитъ съ ума мужчинъ, затмѣвая всѣ прелести истинныхъ красавицъ.
   -- Пожалуйста, присядьте, сказала Зоя тономъ холоднаго приличія.
   Рида почувствовала, что на нея повѣяло морозомъ, и смутилась. Визардъ поспѣшилъ къ ней на помощь.
   -- Мистеръ Гэль получила письмо отъ матери, сказалъ онъ.
   -- Да, миссъ Визардъ, сказала Рида застѣнчиво:-- и извѣстія очень дурныя. Она не можетъ скоро пріѣхать, и мнѣ очень совѣстно, что я взяла у васъ деньги. Я уже израсходовала болѣе 3-хъ ф. ст., но остальныя принесла обратно.
   Зоя взглянула вопросительно на брата.
   -- Пустяки, произнесъ Визардъ: -- ты не возьмешь денегъ, Зоя -- вотъ и все.
   -- Нѣтъ, пожалуйста, возьмите, продолжала Рида: -- когда я занимала у васъ эти деньги, то была увѣрена, что вскорѣ ихъ уплачу. Но теперь обстоятельства совершенно измѣнились. Мать пишетъ, что она не можетъ пріѣхать ранѣе нѣсколькихъ мѣсяцевъ, и запрещаетъ мнѣ отправиться къ ней. Еслибъ не это запрещеніе, то я надѣла бы мужское платье и поступила бы на корабль простымъ матросомъ, чтобъ имѣть только возможность добраться до Нью-Йорка.
   -- Я не долженъ выходить изъ себя, не правда ли? произнесъ Визардъ нетерпѣливо, поворачиваясь на креслѣ.
   -- Кому какое до этого дѣло? произнесла Рида.
   -- Мнѣ дѣло, продолжалъ Визардъ:-- гнѣвъ вредитъ пищеваренію. Пожалуйста, продолжайте и разскажите намъ, что пишетъ ваша мать. Она гораздо благоразумнѣе нѣкоторой особы, которую я, изъ приличія, не хочу назвать.
   -- Кто въ этомъ сомнѣвается? добродушно сказала Рида: -- конечно, она благоразумнѣе насъ всѣхъ. Ну, мать пишетъ.. о! миссъ Визардъ...
   -- Этого она писать не можетъ, потому что она никогда не слыхала имени Визардъ.
   Миссъ Гэль не терпѣла плоскихъ шутокъ и, сердито отвернувшись отъ Гарингтона, продолжала:
   -- Она говоритъ, что мнѣ лучше бросить медицину и заняться уроками, такъ какъ я хорошо образована и знаю языки.
   -- Я думаю, миссъ Гэль, что это -- добрый совѣтъ, отвѣчала Зоя:-- какъ можете вы, несмотря.на всѣ ваши способности, бороться съ цѣлымъ свѣтомъ? Мы всѣ здѣсь очень интересуемся вами; искренно сказать, что мы также пришли къ тому убѣжденію, что вамъ слѣдуетъ бросить медицину и заняться такимъ дѣломъ, которому уже посвятили себя многія женщины. Кажется, мы упоминали объ урокамъ, не правда ли, Гарингтонъ?
   -- Это меня нисколько не удивляетъ, произнесла Рида Гэль, глубоко вздохнувъ:-- большинство свѣтскихъ женщинъ думаетъ, какъ вы. Но, миссъ Визардъ, вспомните, сколько я перенесла, сколько выстрадала ради медицины! Неужели все это пропадетъ? Подумайте, какъ горько работать, трудиться даромъ, какъ тяжело вырвать кусокъ своего сердца и бросить далеко отъ себя. Вы, конечно, не можете понять чувства человѣка, любящаго науку и которому говорятъ: "брось все". Но представьте себѣ, что вы любили человѣка и гордились имъ впродолженіи пяти лѣтъ; вдругъ вамъ говорятъ: "онъ по прежнему достоинъ васъ и никогда васъ не разлюбитъ, но обстоятельства препятствуютъ вашему счастью; бросьте его и постарайтесь найти по вкусу другого пустого, недостойнаго человѣка; вѣдь, вы только потеряли пять лѣтъ жизни, молодости и любви, передъ вами долгіе года скотскаго прозябанія". Я люблю науку, какъ другія женщины любятъ мужчинъ. Если мнѣ надо бросить науку, то лучше умереть; тогда я не буду чувствовать своей потери, а умереть я съумѣю безъ боли. О! какой злой свѣтъ и какъ я несчастна! Всѣ получаютъ награду за энергію, трудолюбіе, терпѣніе, нравственность, а я только страдаю отъ несправедливостей современнаго общества. Не дѣлайте изъ меня горничной, а въ гувернантки я не пойду; умереть же съ голода не хочу, чтобъ не огорчить матери, Пожалѣйте меня, пожалѣйте меня!
   Говоря это, она дрожала всѣмъ тѣломъ и протягивала къ Зоѣ руки съ пламенной мольбой.
   Зоя забыла или не могла исполнить принятую на себя роль. Она отвернулась, чтобъ не выразить открыто своего сочувствія, но двѣ крупныя слезы выступили на ея прелестныхъ глазахъ. Рида замѣтила это и тотчасъ оледенѣла. Она прильнула головой къ мраморному камину не какъ слабая женщина, а какъ мужественный юноша, который хочетъ пересилить свое волненіе.
   -- Я во Франціи -- ученый докторъ, а здѣсь должна быть горничной, потому что жить въ долгъ не могу и не хочу, произнесла она слабымъ голосомъ.
   Въ эту минуту, Севернъ, потерявъ терпѣніе, вошелъ въ комнату. Визардъ ходилъ взадъ и впередъ нетерпѣливой, взволнованной поступью.
   -- Я не могу вамъ дать никакого совѣта, сказала, наконецъ, Зоя со слезами въ голосѣ:-- ужасно, что такая достойная личность, какъ вы, можетъ подвергнуться тяжелому униженію!
   -- Еще ужаснѣе, что міръ полонъ низкихъ дураковъ! воскликнулъ съ жаромъ Визардъ.-- Я едва не попалъ въ ихъ число. Мы никогда не думаемъ въ этомъ нелѣпомъ свѣтѣ о справедливости, а вѣдь это должна быть наша первая мысль. Ну, слава Богу, хоть разъ въ жизни я могу быть справедливымъ и буду. Полноте, не хнычьте и учитесь справедливости у новаго адепта. Миссъ Гэль! вы не бросите вашей науки, и ваши труды не пропадутъ даромъ. Вы будете лечить Барфордширъ и учить насъ говорить по англійски. У меня есть ферма въ двѣсти акровъ, т. е. ею завѣдуетъ мой управляющій. Мы въ Англіи не умѣемъ ничего дѣлать сами; мы это предоставляемъ соотечественникамъ вашего отца, которые зато и побиваютъ насъ при каждой встрѣчѣ. Домъ на фермѣ большой; у управляющаго нѣтъ дѣтей и цѣлый флигель не занятъ. Вы будете тамъ жить съ правомъ пользоваться овощами, цыплятами, яйцами, лошадьми и пр.
   -- Но что-жь я буду за это дѣлать?
   -- Вы будете работать за двухъ мужчинъ. Ваша обязанность -- печься о здоровьѣ всего моего дома. Слуги всегда имѣютъ дурную привычку объѣдаться: ваше дѣло будетъ предохранять ихъ отъ дурныхъ послѣдствій невоздержности. Въ селеніи 700 жителей, и вы будете лечить ихъ всѣхъ, за что они станутъ питать къ вамъ самую черную неблагодарность. Со всѣхъ постороннихъ, живущихъ внѣ селенія, вамъ слѣдуетъ брать плату за визиты. Мы вамъ доставимъ много паціентовъ, но, конечно, я не отвѣчаю, станутъ ли они вамъ платить. Впрочемъ, за дамъ я готовъ поручиться, что онѣ всѣ васъ надуютъ.
   -- Какъ вы добры! сказала Рада, то блѣднѣя, то краснѣя отъ волненія:-- а у васъ есть больница?
   -- Да, одна больница на все графство, въ трехъ миляхъ отъ насъ. Но рекомендую вамъ нашу страну: прекрасная почва для всевозможныхъ болѣзней. Пьянство порождаетъ всевозможные ушибы, раны и проч. Будьте спокойны: мы вамъ предоставимъ въ сласть всякой гадости.
   -- Не смѣйтесь надо мною. Я боюсь только, что не заслужу вашего довѣрія. Потомъ помните, что это незаконно. Мнѣ то, конечно, все равно.
   -- Еще бы: что значитъ законъ для женщинъ? А каково наказаніе? Шесть мѣсяцевъ ареста?
   -- Нѣтъ, только штрафъ въ 20 ф. ст. Боже мой! опять 20 ф. ст.
   -- Успокойтесь. Несправедливые законы -- мертвая буква въ нашей первобытной странѣ. Я переговорю съ Уксморомъ и нѣкоторыми землевладѣльцами; будьте увѣрены, что въ Барфэрдширѣ ни одинъ судья не привлечетъ васъ къ отвѣтственности и никакой судъ присяжныхъ не обвинитъ васъ. Вы будете тамъ такъ же безопасны, какъ въ Верхней Канадѣ. Выслушайте меня. Мы уѣзжаемъ въ Барфордширъ завтра, а вы отправьтесь перваго числа будущаго мѣсяца. Къ тому времени все будетъ готово. Поѣзжайте на 11-ти часовомъ поѣздѣ и остановитесь на тадингстонской станціи, гдѣ васъ встрѣтятъ и проводятъ на нашу ферму. Вы тамъ найдете огонь, разведенный въ каминѣ за десять дней до вашего пріѣзда, и постель, какъ слѣдуетъ нагрѣтую, потому что этимъ дѣломъ займется мой камердинеръ, а не горничная, непонимающая въ этомъ ни бельмеса.
   Рида смотрѣла на Визарда и его сестру, сіяя счастьемъ. Ей казалось, что она видитъ чудный сонъ.
   -- Я надѣюсь, что окажусь достойной вашего вниманія, сказала она кротко.
   -- Это ужь ваше дѣло, отвѣчалъ равнодушно Визардъ:-- моя обязанность быть справедливымъ и только. Хотите чаю?
   -- Нѣтъ, благодарствуйте; я сочту своимъ долгомъ протестовать противъ передобѣденнаго чая, хотя увѣрена, что никто меня не послушаетъ.
   Видя, что Визардъ находился въ желѣзномъ настроеніи духа и былъ въ эту минуту неуязвимъ, Севернъ сталъ горячо поддерживать его планъ; а когда Рида черезъ нѣсколько времени простилась съ своими новыми друзьями, то онъ побѣжалъ къ дверямъ и широко отворилъ ихъ, какъ передъ королевой. Она сухо поклонилась ему, но, очутившись на лѣстницѣ, быстро къ нему повернулась и, указывая на изумрудный перстень на его правой рукѣ, сказала:
   -- Онъ былъ на лѣвой рукѣ, когда мы въ послѣдній разъ видѣлись.
   Съ этими словами, она злобно улыбнулась и поспѣшно пошла внизъ по лѣстницѣ. Севернъ остолбенѣлъ; холодъ пробѣжалъ по всѣмъ его жиламъ. Въ тоже мгновеніе, надъ нимъ раздался голосъ Фанни Доверъ:
   -- Что она вамъ сказала?
   Очевидно, хитрая молодая дѣвушка все видѣла и, быть можетъ, все слышала. Сердце Северна дрогнуло, но все же онъ смѣло отвѣчалъ, что докторша похвалила изумрудъ на его перстнѣ. Чтобъ подтвердить вѣроятность этого объясненія, онъ снялъ съ руки кольцо и подалъ его Фанни.
   -- Гм! произнесла Фанни и не прибавила болѣе ни слова.
   Возвратившись въ свою комнату, Севернъ погрузился въ глубокую думу. Сотни мыслей толпились въ его головѣ. Онъ боялся Риды Гэль. Она была для него непонятна и держала надъ его головою дамокловъ мечъ. Кровь въ немъ застывала при одной мысли, что эта умная молодая дѣвушка будетъ находиться наединѣ съ Зоей въ деревнѣ, гдѣ языки, особливо женскіе, болтаютъ гораздо свободнѣе, чѣмъ въ городѣ. Конечно, миссъ Гэль его ненавидѣла, и нельзя было разсчитывать, чтобъ она всегда его жалѣла. Впервые въ жизни онъ колебался какъ ему поступить. Что было ему дѣлать? Сказать ей половину правды, если не всю и умолять о пощадѣ? Или прикинуться влюбленнымъ въ нее? Одно только было ясно, что онъ не могъ бросить поля сраженія. Рано или поздно вся его судьба будетъ зависѣть отъ его присутствія, такта и находчивости. Онъ походилъ на человѣка, который чувствуетъ, что вода окружаетъ его со всѣхъ сторонъ, а онъ не умѣетъ плавать.
   Ему слѣдовало поэтому или послать кого-нибудь въ Гомбургъ за деньгами, или совершенно отъ нихъ отказаться. Но отчего ему не вернуться къ Инѣ Класкингъ? Зачѣмъ онъ отворачивается отъ прелестной, любящей его женщины, которая была готова раздѣлить съ нимъ нетолько выигранныя деньги, но и громадное состояніе, которое она могла нажить своимъ знаменитымъ талантомъ. На кого онъ ее промѣнялъ? На дѣвушку божественной красоты, но которою онъ никогда не могъ обладать, а если и могъ, то не надолго, ибо ея любовь должна была кончиться презрѣніемъ и ненавистію. Однако, голосъ разума не взялъ верха надъ страстію, какъ всегда бываетъ съ такими людьми, какъ Севернъ, и дѣло кончилось тѣмъ, что онъ послѣдовалъ за Зоей въ Визардъ-Кортъ.
   Когда поѣздъ, доставившій ихъ въ Барфордширъ, остановился у тадингстонской станціи, то на встрѣчу явились Гаррисъ и три ливрейные лакея съ открытой коляской, запряженной двумя великолѣпными гнѣдыми лошадьми и маленькимъ легкимъ фургономъ для вещей. Наше общество помѣстилось въ великолѣпномъ, покойномъ экипажѣ и помчалось съ быстротой двѣнадцати миль въ часъ къ замку. Достигнувъ Визардъ-Корта, они въѣхали въ отворенныя ворота и слѣдовали около полумили по широкой шоссейной дорогѣ, окаймленной зелеными лужками и старинными, вѣковыми деревьями, подъ тѣнью которыхъ виднѣлись веселыя групы оленей. Наконецъ, передъ ними открылась длинная липовая аллея, въ концѣ которой возвышался древній замокъ изъ краснаго кирпича съ бѣлыми шпилями и стрѣльчатыми окнами. Между аллеей и домомъ разстилался громадный круглый лужокъ, вокругъ котораго обѣгала шоссейная дорога; а рядомъ съ домомъ, но нѣсколько поодаль находились конюшни, составлявшія три стороны четырехугольника, въ срединѣ котораго виднѣлись громадные часы. Тамъ и сямъ возвышались отдѣльныя постройки: теплицы, ледники, кладовыя и пр.
   Когда кучеръ остановилъ лошадей передъ крыльцомъ, то не потребовалось ни звонка, ни стука; Гаррисъ и два ливрейные лакея отворили настежь дверь въ парадныя сѣни.
   Изъ этихъ сѣней шла великолѣпная лѣстница на два всхода и Гаррисъ проводилъ Северна, единственнаго гостя въ прибывшемъ обществѣ, въ назначенную для него комнату.
   -- Это -- ваша спальня, сказалъ онъ: -- прикажете разобрать вашъ чемоданъ?
   Получивъ разрѣшеніе, этотъ образцовый майордомъ разложилъ въ необыкновенномъ порядкѣ всѣ вещи и, объявивъ, что завтракъ поданъ, вышелъ изъ комнаты и затворилъ дверь такъ тихо, что не слышно было ни малѣйшаго шороха.
   Севернъ съ любопытствомъ оглядѣлъ всю комнату и долженъ былъ согласиться, что, несмотря на свой долголѣтній жизненный опытъ, онъ никогда еще не видывалъ такой спальни. Все въ ней было доведено до совершенства. Она была большихъ размѣровъ. Стрѣльчатое окно въ двадцать футовъ ширины и раздѣленное на шесть переплетовъ было снаружи окаймлено роскошной зеленью вьющихся растеній, такъ что солнечный свѣтъ проникалъ въ комнату только чрезъ двойную завѣсу: наружную -- зелени и внутреннюю -- розовыхъ сторъ. Громадныя суконныя драпировки пунцоваго цвѣта, съ золотыми коймами висѣли по сторонамъ тяжелыми складками и по ночамъ предохраняли спящаго отъ излишняго свѣта. Три мѣдныя кровати въ четыре фута ширины, съ пружинами, волосяными тюфяками и бѣло-снѣжными простынями вмѣсто одѣялъ, стояли рядомъ, такъ что, если вамъ не спалось или было жарко на одной постели, то вы могли перейти на другую и на третью. Толстые ковры, туалетные шкафы, высокіе умывальники съ фарфоровыми спинками, станки для всевозможныхъ полотенцевъ: тонкихъ, толстыхъ, короткихъ, длинныхъ; лоханки и тазы разныхъ размѣровъ, громадный письменный столъ и пр., и пр., дѣлали эту комнату одинаково удобной для спанья и для занятій днемъ и ночью.
   Въ одномъ углу красовалась готическая арка, задернутая лиловой шерстяной занавѣской. Севернъ съ любопытствомъ отдернулъ занавѣсъ. Это была другая комната, раздѣленная на двѣ части: въ одной устроена была ванная съ израсцовыми стѣнками, а въ другой -- кабинетъ съ маленькой библіотекой, фортепьяно и клавиръ-гармоникой. Севернъ попробовалъ оба инструмента; они были недавно настроены, что его не мало удивило. Дѣло въ томъ, что жилище Гарингтона Визарда отличалось главнымъ образомъ акуратностью и ежемѣсячно являлись въ з0мокъ часовщикъ и настройщикъ, былъ ли хозяинъ дома или заграницей.
   Эта комната и двѣ другія, назначенныя для гостей, а также большая столовая были выстроены во времена Плантагенетовъ, когда всѣ крупные, англійскіе землевладѣльцы принимали въ своихъ замкахъ королей и принцевъ. Что же касается той части дома, которая относилась къ эпохѣ Тюдоровъ, то она не представляла ничего особенно замѣчательнаго и походила на сотни жилищъ богатыхъ англійскихъ сквайровъ, но Севернъ не бывалъ въ такихъ домахъ и потому не зналъ, до какого совершенства доведена въ Англіи раціональная роскошь. Онъ опустился въ громадное старинное кресло, спинка, ручки и сидѣнье котораго состояли изъ волосяныхъ тюфяковъ, толщиною въ футъ. Недолго сидѣлъ нашъ сибаритъ среди этой роскошной обстановки, хотя онъ чувствовалъ себя неспособнымъ разстаться съ нею. Необходимо было сойти внизъ къ завтраку.
   Этотъ завтракъ отличался отъ обѣда только тѣмъ, что послѣ него всѣ вышли изъ за стола и Зоя воскликнула:
   -- Пойдемте со мною, дѣти мои!
   Фанни и Севернъ тотчасъ откликнулись, а Визардъ объяснилъ, что у него уже прорѣзались умные зубы и что потому онъ останется дома и выкуритъ сигару.
   Зоя, чувствуя себя королевой въ своихъ владѣніяхъ, съ величественнымъ достоинствомъ повела своего поклонника и кузину въ фруктовый садъ, обнесенный высокой кирпичной стѣной. Она обращала ихъ вниманіе на лучшія деревья и съ удовольствіемъ смотрѣла, какъ они срывали и ѣли спѣлые плоды. Наконецъ, она остановилась передъ южной стѣной, гдѣ рдѣли шпалерами десятки тысячъ персиковъ и, срывая ихъ собственными руками, стала угощать своихъ друзей, что видимо не нравилось старому садовнику, который издали смотрѣлъ съ ужасомъ на подобное святотатство.
   -- Бѣдный Люкасъ, сказала Зоя со смѣхомъ: -- онъ хотѣлъ, чтобъ персики оставались на вѣткѣ, пока сами не упадутъ. Но кушайте, дѣти мои, и не обращайте на него вниманія.
   -- Я никогда не ѣла персиковъ прямо съ дерева, замѣтила Фанни.
   -- И я также, прибавилъ Севернъ:-- здѣсь просто земной рай, но я испорчу себѣ обѣдъ.
   -- Не бѣда! воскликнула Фанни:-- обѣдъ бываетъ каждый день, а персики -- рѣдкость.
   -- Однако, дѣти, серьёзно произнесли Зоя:-- я не совѣтую вамъ есть болѣе дюжины. Мнѣ позволили накинуться на нихъ въ шестнадцать лѣтъ, и съ тѣхъ поръ я не могу ихъ ѣсть. Но очень люблю видѣть, какъ другіе наслаждаются этими чудными плодами. Посмотри, какъ у тебя горятъ глаза, Фанни.
   -- Не правда, отвѣчала Фанни:-- мистеръ Севернъ, неужели у меня горятъ глаза?
   -- Какъ брилліанты. Но это ничего не доказываетъ. Они всегда такіе.
   -- Присядь ему пониже и пойдемте далѣе, промолвила Зоя.
   Теперь она повела ихъ въ деревню, одну изъ тѣхъ старинныхъ деревень, въ которыхъ при каждой отдѣльно стоящей хижинѣ находились спереди маленькой садикъ съ цвѣточной куртиной, а позади -- огородъ съ овощами и часто съ пшеницей, покрывавшей небольшой уголокъ земли. Въ одной сторонѣ селенія гордо возвышались пять новыхъ кирпичныхъ домовъ, носившихъ названіе Новаго Городка. На этихъ образцовыхъ жилищахъ крыши были не соломенныя, а черепичныя и стѣны оштукатурены и выбѣлены, при чемъ ихъ бѣлизна еще болѣе бросалась въ глаза отъ извивавшихся по нимъ темнозеленыхъ листьевъ плюща и ползучихъ розъ. Изъ трубъ двухъ или трехъ хижинъ медленно поднимались къ небу серебристыя струйки дыча, не коптящаго неба, какъ въ городахъ, а только выводящаго на свѣтлой синевѣ капризные узоры. Двери всѣхъ хижинъ были отворены настежь, свидѣтельствуя о патріархальныхъ нравахъ и отсутствіи воровъ. На краю селенія простирался зеленый выгонъ, который, по обычаю, принадлежалъ всѣмъ, хотя по закону владѣльцемъ былъ одинъ Визардъ. Подлѣ возвышался кабачекъ, а немного далѣе снова тянулся рядъ хижинъ, среди которыхъ особенно выдѣлялись двѣ, утопавшія въ густой зелени шиповника, жимолости и каприфолія. Это были коттеджи Марка и Аллена, извѣстные во всемъ околодкѣ по своей красотѣ.
   Церковь стояла на скатѣ горы, въ полумиле отъ селенія. Зоя повела и туда своихъ гостей. Главный корпусъ церкви былъ блестяще выбѣленъ, какъ каменныя хижины, а колокольня съ двухъ сторонъ была увита плющемъ. Воробьи, малиновки, свившіе гнѣзда въ стрѣльчатыхъ окнахъ, летали вокругъ, оглашая воздухъ веселымъ чириканьемъ.
   Возвращаясь назадъ къ селенію, Фанни отстала отъ влюбленныхъ, и Севернъ, воспользовавшись этимъ, нѣжно произнесъ:
   -- Какая Аркадія!
   -- Однако, вы не желали бы, чтобъ васъ сюда сослали на постоянное житье, отвѣчала Зоя съ улыбкой.
   -- Это зависѣло бы отъ обстоятельствъ, произнесъ Севернъ знаменательно.
   Вмѣсто того, чтобъ понять этотъ намекъ или спросить объясненіе, Зоя вдругъ выразила недоумѣніе, отчего Фанни отстала.
   -- О! не зовите ея! воскликнулъ Севернъ: -- не мѣшайте ей мечтать.
   -- О чемъ? Она, кажется, этому не очень предана.
   -- Она мечтаетъ о своихъ старыхъ грѣхахъ и придумываетъ новые.
   -- Какъ вамъ не стыдно! Она нисколько не хуже насъ. А дѣйствительно вамъ нравится Ислипъ?
   -- Да; а эта деревня называется Ислипъ?
   -- Конечно, а вотъ этотъ коттеджъ, весь обросшій розами, называется коттеджемъ Марка. Мы имъ просто гордимся.
   -- Еще бы! это -- розовый павильонъ.
   -- Не правда ли, коттеджи имѣютъ какую-то особую прелесть. Я часто думаю, что жизнь въ коттеджѣ Марка должна быть очаровательна. Вы никогда этого не думали?
   -- Нѣтъ, никогда не думалъ, а теперь думаю. Я желалъ бы вѣчно жить въ этой хижинѣ вмѣстѣ съ вами.
   Зоя покраснѣла, какъ роза.
   -- Нѣтъ, вы скоро захотѣли бы возвратиться въ Визардъ-Кортъ, сказала она и, остановившись, громко крикнула:-- Фанни, Фанни!
   -- Ну, въ чемъ дѣло? спросила Фанни подходя.
   -- Послушай, какія глупости онъ говоритъ. Окъ, свѣтскій человѣкъ, увѣряетъ, что ему было бы пріятно провести всю свою жизнь въ коттеджѣ Марка.
   -- Нѣтъ, позвольте! я поставилъ непремѣннымъ условіемъ, чтобъ со мною жило любимое существо. На это и вы вѣрно согласились бы, миссъ Доверъ?
   -- Нѣтъ. Въ такомъ птичникѣ слишкомъ мало мѣста. Сейчасъ поссоришься. Дайте мнѣ Визардъ-Кортъ, побольше денегъ и любимаго человѣка.
   -- Ты вѣрно никого не любишь; иначе не поставила бы его послѣднимъ.
   -- Я его поставила послѣднимъ, потому что это предметъ послѣдней важности, отвѣчала Фанни съ усмѣшкой.
   По деревнѣ они прошли вмѣстѣ, но, войдя въ паркъ, Фанни совершенно исчезла.
   -- Вы слышали, что, по ея словамъ, для влюбленныхъ лучше большой домъ, чѣмъ маленькій? спросилъ Севернъ, принимая снова нѣжный тонъ.
   -- Да, я слышала, но она сказала это вѣдь на вѣтеръ. Она чрезвычайно легкомысленна и говоритъ сегодня одно, а завтра другое.
   -- Не знаю. Но мнѣ кажется, что всякая женщина сознаетъ вполнѣ, чего она хочетъ -- денегъ или любви.
   -- Она хочетъ и того, и другого, отвѣчала Зоя.
   -- Значитъ, она не влюблена.
   -- Да, она теперь, кажется, ни въ кого не влюблена.
   -- Вотъ видите! она не въ нормальномъ положеніи.
   -- Это правда: она очень влюбчива.
   -- Значитъ, она теперь -- не судья. Я же повторяю, что предпочитаю замку коттеджъ Марка. Чѣмъ меньше жилище, тѣмъ лучше; любимое существо тогда ближе къ моему сердцу.
   Онъ произнесъ эти слова съ такимъ пламеннымъ жаромъ, что Зоя вздрогнула; грудь ея начала тяжело колыхаться, и она промолвила:
   -- Какое мнѣ до этого дѣло, замолчите!
   -- Какъ могу я молчать! Вы знаете, кого я люблю, кого я обожаю; вы знаете, что послѣдняя хижина была бы для меня роскошнѣйшимъ дворцомъ, еслибы она любила меня и жила со мною. О, Зоя! Зоя!
   Молодая дѣвушка нашла лучшимъ средствомъ самозащиты произнести съ нѣжной любовью:
   -- Замолчите... Эдуардъ.
   Потомъ она закрыла лицо руками и бросилась бѣжать. На лѣстницѣ она встрѣтила Фанни и сдѣлала ей выговоръ:
   -- О, Фанни! ты не должна этого никогда дѣлать. Но, поцѣлуй меня, голубушка. Какъ я счастлива!
   И, обнявъ сатирически улыбавшуюся Фанни, она припала къ ея плечу.
   Хитрая миссъ Доверъ уже давно рѣшила въ своемъ умѣ планъ дѣйствій, которому нисколько не мѣшали выговоръ и поцѣлуи Зои. Дѣло было въ томъ, что Фанни ненавидѣла свой домъ, а любила болѣе всего на свѣтѣ Визардъ-Кортъ. Но ей необходимо было возвратиться домой, и ея пребываніе въ замкѣ висѣло на ниточкѣ. Каждый день она могла получить письмо отъ матери, требующей, изъ приличія и любви къ дочери, немедленнаго ея возвращенія, и, если Визардъ и его сестра не скажутъ ни слова, то ей придется ѣхать. По несчастью, Гарингтонъ тутъ былъ не причемъ. Его гостепріимство не отличалось навязчивостью, но было безгранично. Онъ наслѣдовалъ это качество Плантагенетовъ, отъ которыхъ происходилъ чрезъ длинную цѣпь предковъ, отличавшихся всевозможными пороками, исключая негостепріимства. Онъ могъ забыть пригласить Фанни Доверъ, но разъ находясь въ замкѣ, она могла оставаться сколько хотѣла. Ему было все равно. Онъ никогда не заботился о томъ, чтобы доставить удовольствіе своимъ гостямъ, не надоѣдалъ имъ, а, напротивъ, старался окружить ихъ всевозможными удобствами и, предоставляя въ ихъ распоряженіе всѣхъ своихъ людей и лошадей, сохранялъ и за собою право не нарушать своей обычной жизни. Такимъ образомъ, дальнѣйшее пребываніе Фанни зависѣло прямо отъ Зои, а Зэя могла сдѣлать одно изъ двухъ: или сказать съ приличнымъ лицемѣріемъ, что нельзя удерживать долѣе Фанни, въ виду требованій матери, и тѣмъ отдѣлятся отъ нея, или заявить открыто желаніе, чтобъ Фанни осталась еще у нихъ подъ тѣмъ или другимъ предлогомъ. Конечно, послѣдняя не знала, какой именно предлогъ найдетъ Зоя, но была увѣрена, что она скроетъ главную причину, состоявшую въ томъ, что Зоя, влюбленная по уши въ Северна, не могла являться повсюду съ нимъ вдвоемъ и третье лицо ей было необходимо. Такимъ образомъ, Фанни составила планъ сдѣлаться неизбѣжной наперстницей Зои и въ первый же день доказала, что можетъ ловко помочь ей соединить любовь съ приличіемъ. Далѣе, она развивала свой планъ съ замѣчательнымъ искуствомъ и стойкостью. Она гуляла и ѣздила съ ними верхомъ или въ экипажахъ, при чемъ передъ публикой брала на себя починъ во всемъ, но, рано или поздно, въ данную минуту или въ данномъ мѣстѣ, она оставляла влюбленныхъ наединѣ, опережая ихъ или отставая.
   Слѣдствіемъ этого хитро-обдуманнаго поведенія было то, что Зоя сама, безъ всякой посторонней просьбы, написала мистрисъ Доверъ, что очень желала бы удержать еще Фанни, такъ какъ у ея брата гостилъ товарищъ и ей было неловко оставаться въ домѣ единственной женщиной. Она показала это письмо Фанни, и та съ искреннимъ жаромъ воскликнула:
   -- Я останусь сколько хочешь, голубушка. Не безпокойся о моей мамѣ -- я ей вовсе не нужна.
   Между тѣмъ, Визардъ, зная хорошо сестру и совершенно ошибаясь въ Севернѣ, нисколько не слѣдилъ за молодыми людьми; впрочемъ, надо отдать ему справедливость, что, еслибъ, дѣйствительно, Севернъ былъ тѣмъ человѣкомъ, какимъ его считалъ Гарингтонъ, то нечего было бы за нимъ слѣдить.
   Счастливые, блаженные дни текли за днями; Зоя была на седьмомъ небѣ, а Севернъ -- въ раю, забывъ все, надѣясь на все и не опасаясь ничего. Несмотря на всю хитрость, онъ дошелъ до ослѣпляющаго опьяненія страсти. Теперь ему впервые вошла въ голову мысль жениться на Зоѣ, но онъ съ ужасомъ и отчаяніемъ видѣлъ все безуміе подобнаго плана. Младшій Дюма, хотя и не великій моралистъ, справедливо говоритъ: "Les amours illégitimes portent toujours des fruits amers", и наступала очередь Нэду Северну испытать тѣ страданія, которымъ онъ легкомысленно подвергалъ не одну женщину.
   Однажды утромъ, за завтракомъ, Визардъ провозгласилъ двѣ новости.
   -- Докторъ Гэль пишетъ, что она нездорова и должна отсрочить свой пріѣздъ.
   -- Боже мой! что съ ней? воскликнула добрая Зоя.
   -- Гастрическая лихорадка.
   -- Что это такое? спросила Фанни.
   Севернъ, очень довольный этой кстати проявившеюся болѣзнью, объяснилъ, что гастрическая лихорадка происходитъ отъ вліянія газа на человѣческій организмъ. Зоя такъ привыкла вѣрить ему на слово, что, не подумавъ, прибавила:
   -- Да, у нея на лѣстницѣ ужасно пахло газомъ.
   Общій хохотъ былъ отвѣтомъ ея наивному замѣчанію и, понявъ въ чемъ дѣло, она сама разсмѣялась, грозя пальцемъ Северну.
   Послѣ этого Визардъ объяснилъ, что лордъ Уксморъ жилъ въ девяти миляхъ отъ нихъ въ базильдонскомъ.замкѣ и просилъ позволенія пріѣхать погостить на недѣлю, на что онъ, конечно, съ удовольствіемъ согласился.
   -- Онъ явится сегодня къ обѣду, прибавилъ Гарингтонъ и, позвонивъ, приказалъ Гаррису приготовить голубую комнату для гостя:-- я очень радъ видѣть Уксмора; онъ славный человѣкъ и его пунктикъ -- у всѣхъ изъ насъ есть свой пунктикъ -- чрезвычайно полезное стремленіе облагодѣтельствовать бѣдныхъ вопреки ихъ волѣ.
   -- Я надѣюсь, что его больной другъ выздоровѣлъ, замѣтила Зоя.
   -- Онъ объ этомъ ничего не пишетъ, и ты можешь сама его разспросить обо всемъ.
   За часъ до обѣда, къ Визардъ-Корту подкатила великолѣпная темно-синяя коляска, запряженная четырьмя гнѣдыми кровными лошадьми въ серебрянной сбруѣ. Лордъ Уксморъ самъ правилъ и, поспѣшно соскочивъ съ козелъ, передалъ возжи двумъ ливрейнымъ грумамъ. Все общество было въ сборѣ въ гостиной. Визардъ встрѣтилъ гостя попріятельски, Зоя съ теплымъ вниманіемъ, а Фанни и Севернъ -- съ холодной учтивостью.
   Пользуясь правами новаго гостя, Уксморъ повелъ Зою къ обѣду и овладѣлъ всѣмъ ея вниманіемъ. У него былъ готовый предметъ разговора -- его больной другъ, и онъ съ жаромъ разсказалъ исторію его болѣзни и выздоровленія. Зоя слушала съ интересомъ, Фанни хладнокровно, а Севернъ чувствовалъ, что у него вырвали изъ рукъ первенство. Это его оскорбляло и безпокоило, но онъ былъ слишкомъ уменъ, чтобы обнаружить свое неудовольствіе.
   Послѣ обѣда, Уксморъ продолжалъ открыто, но съ глубочайшимъ уваженіемъ, ухаживать за Зоей. Севернъ отвелъ въ сторону Фанни и старался ее занять веселой болтовней, что побуждало не разъ Зою бросать на нихъ безпокойные взгляды.
   -- Мы съ вами не можемъ соперничать съ лордомъ или съ лэди, миссъ Доверъ, сказалъ онъ, между прочимъ.
   -- Я не могу, но вамъ жаловаться -- грѣхъ. Посмотрите, какъ ее подмываетъ подойти къ намъ.
   -- Помогите ей въ этомъ.
   -- Нѣтъ. Вы сегодня можете ухаживать за мной. Мнѣ ужь надоѣло, что никто за мною не ухаживаетъ.
   -- Правда, отвѣчалъ ловкій юноша:-- васъ въ этомъ домѣ не довольно цѣнятъ. Даже я такъ ослѣпленъ моей страстью къ Зоѣ, что забываю о красотѣ, граціи и умѣ, сосредоточивающихся въ другомъ близкомъ ей существѣ.
   -- Продолжайте, я такъ давно постилась, что могу долго слушать подобныя любезности.
   -- Я не сомнѣваюсь, что вы можете долго слушать любезности, такъ какъ вы только возбуждаете любовь въ другихъ, а сами остаетесь холодны. Но дайте мнѣ случай одержать надъ вами побѣду, позвольте мнѣ спѣть вамъ романсъ.
   -- Любовный?
   -- Конечно.
   -- А вы также хорошо поете, какъ болтаете?
   -- Да, если вы поощрите мое пѣніе и, вставъ у фортепьяно, устремите на меня свои чудные глаза.
   -- Съ презрѣніемъ?
   -- Нѣтъ.
   -- Съ сомнѣніемъ?
   -- Нѣтъ, съ сожалѣніемъ.
   Съ этими словами Севернъ сѣлъ за фортепьяно и, самъ аккомпанируя себѣ, пропѣлъ съ пламеннымъ одушевленіемъ итальянскій страстный романсъ. Фанни слушала хладнокровно, но Зоя при первыхъ нотахъ вздрогнула и невольно подошла къ фортепьяно, бросая на пѣвца изумленные, восторженные взгляды.
   Голосъ Северна былъ небольшой, но мягкій, медовый теноръ, а Ина Класкингъ научила его пѣть просто, чисто, выразительно, безъ отчаяннаго визга всѣхъ любителей. Онъ самъ чувствовалъ, что его пѣніе было отраженіемъ, конечно, въ микроскопическихъ размѣрахъ, великолѣпнаго таланта знаменитой пѣвицы, и потому никогда не пѣлъ, боясь разбудить въ своемъ сердцѣ слишкомъ грустныя воспоминанія. Но теперь ревность взяла въ немъ верхъ надо всѣмъ.
   Когда онъ кончилъ свой романсъ, то молодыя дѣвушки засыпали его упреками за скрытіе отъ нихъ его таланта.
   -- Я боялся Визарда, отвѣчалъ онъ: -- онъ ненавидитъ дурную музыку.
   -- Не хитрите, произнесъ Гарингтонъ, который всегда бѣжалъ изъ гостиной, какъ только Зоя или Фанни открывали фортепьяно, но съ удовольствіемъ выслушалъ пѣніе Северна: -- вы знаете, что поете вовсе не дурно, а фразируете очень эффектно. Только акомпаниментъ немного хромаетъ. Зоя, ты играешь холодно, но хорошо, поучи-ка его не фальшивить, только, пожалуйста, не при мнѣ. Ну спойте еще что-нибудь.
   Севернъ не заставилъ себя долго упрашивать и спѣлъ веселый французскій романсъ съ необыкновеннымъ жаромъ.
   Раздались общія рукоплесканія, и Визардъ замѣтилъ:
   -- Я теперь понимаю: онъ считалъ насъ недостойными цѣнителями. Ему нужна была публика. Вы, Уксморъ, эта публика, и вамъ мы обязаны удовольствіемъ его слышать. Скажите, публика: нѣтъ ли у васъ какого любимаго романса? онъ вамъ сейчасъ споетъ.
   Севернъ вспыхнулъ и хотѣлъ вскочить изъ-за фортепьяно, но лордъ Уксморъ съ любезностью истиннаго джентльмэна произнесъ:
   -- Я не беру на себя выбора музыкальныхъ пьесъ для мистера Северна, но признаюсь, былъ бы очень радъ, еслибъ онъ побаловалъ насъ англійской пѣснью. Я не музыкантъ, и для меня вся прелесть заключается въ словахъ.
   Севернъ кивнулъ головой и, бросивъ знаменательный взглядъ на Зою, въ черныхъ волосахъ которой красовалась блестящая роза, спѣлъ народную шотландскую пѣсню: "Моя любовь свѣжа, какъ роза". Каждое слово, каждая нота пронзали сердце молодой дѣвушки, и она, вспыхнувъ отъ волненія, старалась скрыть свое счастье отъ всѣхъ, кромѣ Фанни.
   Севернъ всталъ изъ-за фортепьяно при общихъ рукоплесканіяхъ и, несмотря на всѣ просьбы, отказался пѣть болѣе. Черезъ нѣсколько времени, онъ незамѣтно исчезъ изъ комнаты и потому, естественно, сдѣлался предметомъ разговора. Визардъ и обѣ молодыя дѣвушки, думавшія, что хорошо знали обворожительнаго юношу, разсыпались въ похвалахъ ему.
   На слѣдующее утро, лордъ Уксморъ предложилъ маленькій пикникъ въ его экипажѣ. Ни одна молодая дѣвушка не откажется отъ удовольствія покататься на великолѣпной кровной четверкѣ, которой правитъ не менѣе кровный виконтъ, съ красивой бородой и громаднымъ состояніемъ. Его планъ былъ принятъ, и, послѣ завтрака, маленькое общество отправилось въ путь. Зоя сидѣла рядомъ съ Уксморомъ, а Севернъ позади съ Фанни. На этотъ разъ, онъ не могъ совладать съ своимъ раздраженіемъ и чувствовалъ, что новое его положеніе было чрезвычайно унизительно.
   И это унизительное положеніе продолжалось день за днемъ. На прогулкахъ и за обѣдомъ, Уксморъ открыто и упорно ухаживалъ за Зоей, какъ будто Северна и не существовало. Только по вечерамъ онъ съ успѣхомъ возвращалъ себѣ свое прежнее первенство. Весь Барфордширъ любовался его любезностью, ловкостью и разнообразными талантами. Но все же онъ долженъ былъ прійти къ тому грустному заключенію, что ему, Северну, суждено было только забавлять барфордширскихъ дамъ, а Уксморъ могъ жениться на комъ хотѣлъ. Онъ сталъ открыто дуться. Зоя это замѣтила съ сожалѣніемъ, но не знала, какъ помочь горю. Лордъ Уксморъ не объяснялся прямо въ своей любви и потому не давалъ ей повода отказать ему наотрѣзъ. Но онъ слѣдилъ за каждымъ ея шагомъ и не допускалъ ей оставаться наединѣ съ Северномъ. Когда же ей удавалось сказать ему хоть одно слово, то она старалась утѣшить его своимъ нѣжнымъ тономъ и выставляла на видъ скорый отъѣздъ Уксмора. Дѣйствительно, онъ хотѣлъ уѣхать, но потомъ измѣнилъ свое намѣреніе и остался. Послѣ этого, Севернъ сталъ еще мрачнѣе, а безпомощная Зоя могла только бросать умоляющіе взгляды на Фанни. Я полагаю, что эти взгляды значили: "постарайся его успокоить", но хитрая молодая дѣвушка поняла ихъ по своему и однажды, отведя въ сторону Северна, сказала:
   -- Что съ вами?
   -- Вы не можете понять, отвѣчалъ онъ саркастически.
   -- Нѣтъ, могу, и вы сами всему виною.
   -- Вотъ это хорошо! Развѣ я пригласилъ этого лорда? Визардъ удружилъ мнѣ такой любезностью, а еще другъ.
   -- Еслибъ не лордъ Уксморъ, то явился бы другой. Неужели вы думаете запретить всѣмъ ухаживать за Зоей Визардъ? Вѣдь она первая красавица въ графствѣ! Нѣтъ, нельзя любить въ половину, и вамъ придется пенять на себя, если она предпочтетъ другого, который любитъ ее искреннѣе.
   -- А развѣ я не искренно люблю?
   -- Недостаточно. Вы знаете ее четыре мѣсяца и не просили еще ея руки.
   -- Такъ мое самопожертвованіе, вмѣсто награды, будетъ жестоко наказано?
   -- Самопожертвованіе? Пустяки! мужчины никогда не жертвуютъ собою. Вы -- просто трусъ.
   -- Не будьте жестоки. Вы знаете, что я бѣденъ.
   -- Да, но только умомъ. Вы отказались отъ большой суммы денегъ ради нея, и это значитъ очень много. Если вы, дѣйствительно, любите Зою, то устройте себѣ какъ нибудь хоть маленькій обезпеченный доходъ и смѣло просите ея руки. Гарингтонъ отъ васъ безъ ума, а денегъ у него куры не клюютъ. Еслибъ я была на вашемъ мѣстѣ, то не потеряла бы Зои изъ-за своей глупости. Будьте увѣрены, что Уксморъ прежде, чѣмъ уѣхать отсюда, сдѣлаетъ Зоѣ предложеніе; онъ для этого и остался. Подумайте: онъ предложитъ все -- титулъ, богатство, положеніе въ свѣтѣ, а вы не предлагаете даже своей любви. Мы, женщины, не вѣримъ въ самопожертвованіе мужчинъ, и Зоя, конечно, сочтетъ Уксмора гораздо влюбленнѣе и благороднѣе васъ.
   -- Такъ вы полагаете, что она усомнится въ моей любви, если я не предложу ей раздѣлить со мною моей бѣдности?
   -- Конечно. Я такъ бы сдѣлала на ея мѣстѣ. Словами сытъ не будешь.
   -- Вы меня терзаете. Я скорѣе умру, чѣмъ лишусь ея.
   -- Такъ живите и женитесь на ней. Я вамъ указала путь.
   -- Я послѣдую вашему совѣту.
   -- Честное слово?
   -- Честное слово.
   -- Такъ вы одержите побѣду, несмотря на всѣ преимущества лорда Уксмора.
   Дѣйствительно, въ тотъ же день, Севернъ написалъ слѣдующее письмо своему двоюродному брату въ Гунтингдоширъ:
   "Любезный другъ, я часто слыхалъ отъ тебя, что ты многимъ обязанъ моему отцу и питаешь ко мнѣ родственныя чувства. Ты это доказалъ вполнѣ тѣмъ, что терпѣлъ до сихъ поръ неуплату процентовъ по моему имѣнію, находящемуся у тебѣ въ закладѣ. Кромѣ тебя, у меня нѣтъ на свѣтѣ ни одного друга, и потому умоляю -- сжалься надо мной! Я влюбленъ всѣмъ сердцемъ и душой въ молодую дѣвушку поразительной красоты и необыкновенныхъ нравственныхъ достоинствъ. Она выше меня во всѣхъ отношеніяхъ, особливо богатствомъ, но все же удостоила меня своей любовью. Я не могу просить ея руки, ибо ты знаешь, что я -- нищій, правда, по своей винѣ. Боже мой! какъ я теперь раскаяваюсь въ своемъ прошедшемъ! Вся моя жизнь, все мое счастье? зависятъ отъ тебя. Рано или поздно, я тебѣ все уплачу. Ради Бога, помоги твоему многолюбящему брату

Эдуарду Северну".

   "Братъ ея, человѣкъ очень богатый и старый мой товарищъ, меня чрезвычайно любитъ, и все устроилось бы къ общему удовольствію, еслибъ, благодаря твоей помощи, я могъ бы доказать ему, что мое помѣстье свободно отъ всякихъ долговъ, а впослѣдствіи я бы съ тобою разсчитался".
   На это письмо онъ тотчасъ получилъ отвѣтъ:
   "Любезный Эдуардъ! Я думалъ, что ты забылъ о моемъ существованіи. Правда, я многимъ обязанъ твоему отцу и всегда это помнилъ. Пока ты, забывъ насъ всѣхъ, странствовалъ за-границей, я заботился объ улучшеніи твоего помѣстья, скупилъ всѣ лежащіе на немъ долги и въ нынѣшнемъ году, доходомъ съ него, уплатилъ послѣдніе по нимъ проценты. Вотъ что я тебѣ предлагаю: дай мнѣ въ долгосрочную аренду двѣ фермы за 300 ф. ст. въ годъ и уплати тотчасъ наличными деньгами 2,000 ф. ст., а я дамъ тебѣ росписку въ уплатѣ тобою сполна всѣхъ долговъ, лежащихъ на твоемъ помѣстьѣ. Взносъ 2,000 ф. стерл. я ставлю непремѣннымъ условіемъ, такъ какъ долженъ не забывать интересовъ и своего собственнаго семейства. Твой многолюбящій братъ

Джорджъ Севернъ".

   Это щедрое предложеніе привело въ восторгъ Северна, хотя и не мало его удивило. Дѣйствительно, никто, кромѣ добраго Джорджа, питавшаго глубокую благодарность къ отцу Нэда и теплую привязанность къ юношѣ-негодяю, не рѣшился бы на такую жертву. Нашъ смѣлый авантюристъ тотчасъ отвѣчалъ, разсыпаясь въ благодарностяхъ, что онъ согласенъ на все. Но откуда ему было достать 2,000 ф. ст.? Еслибъ онъ не собирался жениться на Зоѣ, то онъ занялъ бы ихъ у Визарда, такъ какъ теперь онъ могъ представить вполнѣ достаточный закладъ, но, въ настоящемъ деликатномъ положеніи, это было немыслимо. Онъ долженъ былъ сказать Гарингтону: "Мое помѣстье небольшое, но свободное отъ долговъ. Вотъ росписка въ уплатѣ 6,000 ф. ст. Я бѣденъ землею, но богатъ жизненнымъ опытомъ и любовью. Будьте моимъ другомъ и довѣрьте мнѣ счастье Зои".
   Какъ онъ ни думалъ, но не было другого исхода, какъ отправиться въ Гомбургъ и какимъ бы то ни было путемъ получить 2,000 ф. ст. изъ выигранныхъ Иной Класкингъ денегъ. Онъ открылъ свой планъ Фанни, но, конечно, замѣнилъ Гомбургъ Лондономъ.
   -- О! миссъ Доверъ, прибавилъ онъ:-- не дозвольте моему сопернику воспользоваться моимъ отсутствіемъ.
   -- Будьте спокойны, отвѣчала она: -- я васъ награжу за то, что вы послѣдовали моему совѣту. Не говорите ей ни слова. Я объясню лучше васъ причину вашего отъѣзда, и она, какъ благородная дѣвушка, будетъ еще холоднѣе съ лордомъ Уксморомъ, зная, что вы такъ слѣпо ей вѣрите.
   Она сдержала свое слово и передъ обѣдомъ откровенно переговорила съ Зоей. А вечеромъ Севернъ сказалъ Визарду, что ему надо поѣхать въ Лондонъ дня на два.
   -- Хорошо, отвѣчалъ Визардъ: -- прикажите заложить кабріолетъ къ утреннему поѣзду.
   -- Помилуйте, мы будемъ васъ ждать съ нетерпѣніемъ, прибавила Зоя, бросая на Северна такой нѣжный взглядъ, что онъ былъ внѣ себя отъ счастья весь вечеръ.
   Но, уложивъ свой чемоданъ и помня, что онъ ѣдетъ въ Гомбургъ, юный искатель приключеній не могъ цѣлую ночь сомкнуть глазъ отъ упрековъ совѣсти и опасеній.
   На другое утро, за завтракомъ, Визардъ, прочитавъ полученное имъ письмо, спросилъ, въ которомъ часу уѣзжаетъ Совернъ.
   -- Въ часъ.
   -- Хорошо, отвѣчалъ Визардъ, и, позвонивъ, приказалъ заложить не кабріолетъ, а коляску.
   -- Мнѣ, коляску? воскликнулъ Севернъ: -- вѣдь со мною не ѣдутъ дамы.
   -- Да, но съ желѣзной дороги пріѣдетъ къ намъ дама.
   -- Кто? Тётя Мэтландъ? воскликнули съ любопытствомъ обѣ молодыя дѣвушки.
   -- Нѣтъ, сказалъ Гарингтонъ, подавая Зоѣ распечатанное письмо:-- нѣтъ, это -- докторъ Гэль.
   Севернъ поблѣднѣлъ.
   

XIX.

   Эдуардъ Севернъ боялся Риды Гэль. Ему случалось въ продолженіи жизни обходить различнымъ образомъ многихъ женщинъ, далеко не глупыхъ, но женщина-докторъ поражала и изумляла его. Острая и блестящая, какъ сталь, пылкая, счастливая и благоразумная, она всегда отличалась самообладаніемъ и представляла въ его глазахъ новый, неизвѣстный женскій типъ. Но хуже всего было то, что онъ вполнѣ чувствовалъ власть надъ собой этой женщины и не видалъ границъ того вреда, который она могла ему принести, вступивъ въ близкія сношенія съ Зоей. Поэтому онъ чрезвычайно обрадовался извѣстію о болѣзни Риды, а теперь ея неожиданный пріѣздъ привелъ его въ ужасъ.
   Во время завтрака онъ былъ очень задумчивъ, а потомъ, отведя въ сторону Визарда, сказалъ, что передумалъ и не поѣдетъ въ Лондонъ до полученія письма отъ управляющаго. Но для этого необходимо ему было отправиться на станцію и телеграфировать, при чемъ онъ могъ оказать любезность миссъ Гэль, встрѣтивъ ее на желѣзной дорогѣ. Визардъ широко открылъ глаза отъ удивленія.
   -- Вы поѣдете на встрѣчу къ докторшѣ! произнесъ онъ:-- а я думалъ, что вы ея не долюбливаете.
   -- Нѣтъ, я не люблю вообще женщинъ-докторовъ, а не именно миссъ Гэль. Къ тому же, я поставилъ себѣ за правило всегда любить друзей моихъ друзей.
   -- Прекрасное правило. Поѣзжайте и привезите докторшу, а послѣ завтрака мы отправимся съ нею на ферму и водворимъ ее.
   Эдуардъ Севернъ имѣлъ большое преимущество надъ всѣми искателями приключеній; онъ обладалъ всѣми мужскими и женскими качествами. Напримѣръ, онъ могъ и падать въ обморокъ, и быть смѣлымъ, мужественнымъ, когда того требовали обстояятельства; онъ былъ наблюдателенъ, какъ женщина, замѣчалъ всѣ малѣйшія перемѣны въ чужихъ лицахъ; и съ другой стороны -- умѣлъ, какъ мужчина, смотрѣть дерзко въ лицо всякому, особливо, когда безсовѣстно лгалъ. Въ настоящемъ случаѣ, хитрая женщина прибѣгла бы ко всевозможнымъ средствамъ защиты, но непремѣнно осталась бы при Зоѣ; а Севернъ, какъ смѣлый мужчина, пошелъ на встрѣчу опасности, считая необходимымъ, прежде всего, увидѣться съ миссъ Гэль съ глазу на глазъ и узнать, что она намѣревалась дѣлать и нельзя ли было расположить ее въ свою пользу?
   Пріѣхавъ на станцію заранѣе, онъ отправилъ телеграмму въ Лондонъ къ ловкому сыщику, который велъ съ необыкновеннымъ искуствомъ бракоразводныя и другія щекотливыя дѣла. Не успѣлъ онъ покончить съ этимъ, какъ раздался свистъ паровоза и Севернъ, бросился на встрѣчу къ Ридѣ Гэль. Сердце у него тревожно билось, но на лицѣ играла привѣтливая улыбка. Онъ заглянулъ во всѣ вагоны перваго класса, но докторши тамъ не оказалось. Она была во второмъ и преспокойно вышла на платформу прежде, чѣмъ онъ ее увидалъ.
   -- Скажите, какой у васъ багажъ, и я прикажу груму снести его въ коляску, сказалъ блестящій франтъ, почтительно снимая шляпу.
   -- У меня только чемоданъ и мѣшокъ съ буквами Р. Г., отвѣчала Рида, съ удивленіемъ смотря на Северна.
   -- Джо! воскликнулъ онъ:-- возьми чемоданъ и мѣтокъ подъ литерами Р. Г., а вамъ, миссъ Гэль, не угодно ли прямо сѣсть въ коляску?
   Рида гордо кивнула ему головой, и онъ любезно повелъ ее къ экипажу. Усѣвшись, она устремила глаза въ пространство, нисколько не поощряя ухаживанія новаго поклонника. Когда чемоданъ и мѣшокъ были принесены, Севернъ вскочилъ въ коляску и крикнулъ:
   -- Домой!
   Рида взглянула на него съ ловко разыграннымъ изумленіемъ:
   -- О! сказала она:-- я васъ встрѣчала. Вы мистеръ Севернъ. Извините меня, я приняла васъ за лакея. Вы знаете, у нѣкоторыхъ весьма плохая память.
   Это оскорбленіе поразило въ самое сердце Северна, но онъ ловко отпарировалъ ударъ.
   -- Я, дѣйствительно слуга, но не Визарда, а вашъ, отвѣчалъ онъ.
   -- Неужели?
   -- Если вы пожелаете.
   -- Я слишкомъ бѣдна, чтобы имѣть такихъ блестящихъ слугъ.
   -- Скажите лучше, что вы слишкомъ горды, такъ какъ я не прошу иной платы, кромѣ добраго слова отъ времени до времени.
   -- Я не торгую любезностями, а всегда говорю правду.
   -- Вижу.
   -- Попробуйте послѣдовать моему примѣру и скажите: зачѣмъ вы пріѣхали ко мнѣ на встрѣчу?
   Этотъ вопросъ поразилъ Северна, какъ молнія, а стальные, сѣрые глаза мисъ Гэль такъ и впились въ него. Онъ покраснѣлъ и не нашелся, что отвѣтить.
   -- Ну, продолжала она:-- не придумывайте предлоговъ, а скажите хоть разъ правду. Ну, скорѣй, скорѣй! Зачѣмъ вы ко мнѣ пріѣхали на встрѣчу?
   -- Я пріѣхахъ не для того, чтобы меня тиранили, отвѣчалъ хитрый Севернъ, избѣгая прямого отвѣта.
   -- Неужели! Такъ зачѣмъ же вы пріѣхали?
   -- Не знаю и очень сожалѣю, что пріѣхалъ.
   -- Вѣрю.
   -- Но, продолжалъ Севернъ:-- еслибъ я не пріѣхалъ, то васъ никто не встрѣтилъ бы; у Визарда сегодня судебное засѣданіе, а дамы слишкомъ заняты интересной особой лорда, чтобы привѣтствовать олицетвореніе знанія, науки и генія.
   -- Полноте, сказала Рида презрительно:-- вы также мало цѣните науку, знаніе и геній, какъ я ими обладаю. Если вы мнѣ не отвѣтите, такъ я сама отгадаю. Какъ зовутъ этого лорда?
   -- Уксморъ.
   -- Что онъ за лордъ?
   -- Бородатый.
   -- Вы не смѣйтесь, а скажите лучше: отбиваетъ онъ у васъ миссъ Визардъ?
   -- Вы сами увидите, но прошу васъ не говорите со мною объ этомъ предметѣ; пожалѣйте меня, если вы кого нибудь въ своей жизни жалѣли.
   -- Я не злая, отвѣчала Рида хладнокровно:-- но я немного мстительна и похожа на кошку. Если кто меня оскорбитъ, то я люблю поиграть съ нимъ, какъ кошка съ мышкой, а потомъ загрызть на смерть. Вотъ и все.
   Она злобно улыбнулась, оскаливъ длинный рядъ блестящихъ бѣлыхъ зубовъ, которые, казалось, могли съ одинаковою легкостью сгрызть лгуна и орѣхъ.
   -- Боже избави, чтобы вы были моимъ врагомъ, сказалъ Севернъ, вздрогнувъ, и прибавилъ грустно: -- я и такъ очень несчастливъ.
   Произнеся эти слова, очевидно, разсчитанныя на большой эффектъ, онъ замолчалъ, какъ бы подъ гнетомъ отчаянія. Но миссъ Гэль не поддалась его хитрымъ уловкамъ. Откинувшись на спинку коляски, она спокойно смотрѣла на него, какъ зоологъ на новый экземпляръ животнаго міра.
   По прибытіи въ замокъ, миссъ Гэль провели въ гостинную, гдѣ она нашла лорда Уксмора и двухъ молодыхъ дѣвушекъ. Зоя крѣпко пожала ей руку, а Фанни едва протянула пальцы и, къ удивленію, встрѣтила такой же отвѣтъ. Лордъ Уксморъ просилъ, чтобы его представили новой гостьѣ. Вскорѣ подали завтракъ и явился Визардъ; онъ любезно привѣтствовалъ Риду и сказалъ, что велѣлъ закладывать большую линейку, въ которой Уксморъ повезетъ ихъ всѣхъ въ Гильстокъ.
   -- Такимъ образомъ, прибавилъ онъ: -- мы сразу покажемъ миссъ Гэль всѣ наши живописныя мѣста и бросимъ ей пыль въ глаза. Авось она нескоро замѣтитъ всѣ непріятности своего положенія.
   Дѣйствительно, черезъ нѣсколько времени, къ подъѣзду была подана запряженная великолѣпными лошадьми Уксмора объёмистая линейка на лежачихъ рессорахъ, въ которой легко могло сидѣть отъ восьми до девяти человѣкъ. Въ настоящемъ случаѣ, на козлахъ помѣстились лордъ Уксморъ, правившій лошадьми, и Зоя, а въ самомъ экипажѣ Визардъ, Севернъ, Фанни и миссъ Гэль, съ ея вещами и двумя корзинками домашнихъ припасовъ, заготовленныхъ для нея въ замкѣ.
   Они поѣхали чрезъ Ислипъ, и Севернъ любезно указывалъ Ридѣ на всѣ красоты живописныхъ хижинъ, но она почти не обращала вниманія на его слова, а внимательно осматривала каждое жилище. Наконецъ, она остановила его болтливый потокъ и просто спросила: былъ ли онъ внутри хижинъ. Онъ отвѣчалъ отрицательно, и она тогда объявила, что черезъ два дня разскажетъ ему гораздо болѣе подробностей объ этомъ селеніи, чѣмъ онъ зналъ въ настоящее время.
   -- Отлично, произнесъ Визардъ: -- рѣжьте его почаще. Это ему полезно. Мы его слишкомъ избаловали. Какъ смѣетъ онъ тревожить науку пустой болтовней?
   -- О! воскликнула Фанни, бросая вызывающій взглядъ на Риду: -- если мы будемъ говорить только о научныхъ предметахъ, то невозможно будетъ жить на свѣтѣ отъ скуки.
   За селеніемъ дорога стала подниматься въ гору, и, черезъ какую-нибудь милю, мѣстность совершенно измѣнилась: потянулись лѣса и просѣки, частью покрытыя травою, а частью вспаханныя. Громадные дубы скрещивали свои длинныя руки надъ дорогою, окаймленной съ обѣихъ сторонъ неширокою полосой зеленой муравы, на которой паслась скотина. А между этими великолѣпными деревьями, до которыхъ никогда не прикасался топоръ, виднѣлись тамъ и сямъ изумрудный лугъ или скотный дворъ, окрашенный блестѣвшей на солнцѣ желтою краской. Еще черезъ милю, все поднимаясь въ гору, наше общество очутилось на обширной, широкой, зеленой полянѣ, усѣянной хижинами. По желанію Зои, Уксморъ остановилъ лошадей, чтобы миссъ Гэль могла хорошенько разсмотрѣть разстилавшуюся передъ нею картину. Хижины были, какъ въ Ислипѣ, бѣлыя съ соломенными крышами, но при каждой находился не огородъ, а фруктовый садъ, преимущественно съ яблонями и вишневыми деревьями, которыхъ во всей деревушкѣ было болѣе тысячи. Эта поляна, въ сущности была прелестнымъ лужкомъ въ четверть мили длины и въ двѣсти ярдовъ ширины. Въ срединѣ возвышалась маленькая церковь, походившая скорѣе на голубятню. Вокругъ вишни, красныя и черныя, глядѣли, какъ безчисленные глаза въ чистой листвѣ. Двѣ или три коровы мирно паслись на лужкѣ, а свиньи съ поросятами, хрюкая, перебѣгали дорогу и скрывались въ сосѣднемъ лѣсу для отыскиванія желудей и трюфелей, цѣнности которыхъ не понимали патріархальные поселяне. На обоихъ концахъ лужка виднѣлись два маленькіе пруда: въ одномъ старая лошадь глубокомысленно прохлаждала свои пятки, а на другомъ женщина, стоя на плоту, черпала воду. На веревкахъ сушилось бѣлье; дѣти, съ свѣтло-русыми головками, кувыркались въ пыли, а одинокій оселъ кричалъ изо всей силы по неизвѣстной, вѣроятно и ему, причинѣ. Эти мелочныя подробности ежедневной жизни маленькаго селенія не могли нарушить замѣчательныхъ красотъ общей картины. Самое селеніе и окружающій лужокъ были вырублены въ густомъ тѣнистомъ лѣсу, въ которомъ, однако, виднѣлись узкія просѣки, залитыя блестящими лучами солнца. Такимъ образомъ, предъ вами лежалъ зеленый, изумрудный бассейнъ, а позади, на сорокъ миль, простиралась обширная, волнистая долина, пересѣкаемая небольшими горами, покрытыми пастбищами и роскошными полями. Тамъ и сямъ извивался по небосклону змѣистый дымокъ паровозовъ, а повсюду подъ золотистыми лучами солнца поражали васъ живописные эффекты свѣто-тѣни.
   -- О! воскликнула миссъ Гэль:-- пожалуйста, помолчите. Какая неописанная красота!
   Энтузіазмъ въ этой молодой дѣвушкѣ былъ такой рѣдкостью, что, конечно, къ нему отнеслись съ должнымъ уваженіемъ.
   -- Вотъ это настоящая старая Англія, которую бросили мои предки, отыскивая свободу, продолжала она догматическимъ тономъ:-- конечно, это болѣе сладкій плодъ, чѣмъ спѣлая вишня; но все же я не могла бы покинуть такой страны и скорѣе убила бы сотню тирановъ, хотя, прибавила она конфиденціально Визарду:-- я не стала бы рубить имъ головы, но просто отравила бы.
   -- Не говорите этого, миссъ Гэль, воскликнула Фанни:-- у меня кровь стынетъ въ жилахъ.
   Ридѣ было рѣшительно все равно, стыла ли кровь въ жилахъ Фанни, и она продолжала размышлять вслухъ:
   -- Одно только портитъ прелестную картину -- дымъ паровоза, напоминающій, что каждый изъ насъ, даже вонъ тотъ старый поселянинъ, мирно курящій свою трубку, можетъ черезъ два часа перенестись въ кирпичный Лондонъ, гдѣ сердца такъ же жестки, какъ мостовая, за исключеніемъ сердецъ, случайно попавшихъ туда изъ Барфордшира.
   Эти послѣднія слова были произнесены съ чарующею нѣжностью, которая представляла странный контрастъ съ ея обычнымъ, рѣзкимъ тономъ.
   -- Я не считаю это за недостатокъ, сказала Зоя, обращаясь съ сладкой улыбкой къ гостьѣ:-- впрочемъ, здѣсь есть одно большое зло: лица крестьянскихъ дѣтей ужасно блѣдны.
   -- Неужели? воскликнула Рида, наостривъ уши.
   -- Не надѣйтесь, миссъ Гэль, на эпидемію, сказалъ Визардъ:-- моя сестра -- большая колористка и увлекается своею любовью къ блеску. Лица дѣтей здѣсь нисколько не блѣднѣе, чѣмъ въ другихъ мѣстахъ; но, видя окружающія красоты, Зоя хотѣла бы, чтобъ мальчики походили на піоновъ, а дѣвочки на розы.
   -- Я только знаю, повторила Зоя: -- что въ Ислипѣ у дѣтей щеки розовыя, а здѣсь онѣ ужасно блѣдны.
   -- Въ слѣдующій разъ мы пріѣдемъ съ красками и подрумянимъ всѣ эти блѣдныя лица, замѣтила Фанни.
   -- Нѣтъ, сказала Рида:-- цвѣтъ лица у дѣтей -- мое дѣло, и я вскорѣ его исправлю. Блѣдность эта не можетъ быть безъ причины. А! прибавила она вдругъ:-- они вѣрно крадутъ вишни и объѣдаются ими. Ну, скажите мнѣ всѣ вы: они ѣдятъ вишни съ косточками?
   Зоя отвѣчала, что не знаетъ; но, конечно, дѣти поселянъ были на это вполнѣ способны.
   -- Прошу васъ впредь всегда обращаться съ научными вопросами къ старому обитателю, а не къ дѣвчонкамъ, сказалъ Визардъ: -- здѣсь много достопримѣчательностей, но даже наука никогда не находила въ Гильстокѣ непроглоченной вишневой косточки.
   -- Какъ, даже на деревьяхъ?
   -- Она слишкомъ умна для меня, произнесъ Визардъ: -- Уксморъ прибавьте шагу; я хочу скорѣе запереть прекрасную науку, хотя не совсѣмъ честно такъ отдѣлываться отъ опаснаго опонента.
   -- Нѣтъ, это совершенно честно, замѣтила Фанни:-- она васъ рѣжетъ, а вы ее арестуете.
   -- Хорошо, отвѣчалъ Визардъ:-- но что вы со мною сдѣлали? Я, умѣвшій всегда держать дѣвчонокъ въ рукахъ, побитъ одной и защищенъ другою. Впрочемъ, мнѣ жаловаться нечего, и Нэдъ Севернъ прикусилъ языкъ. Вы не повѣрите, миссъ Гэль, что этотъ безмолвный джентльмэнъ не позволялъ прежде намъ никому промолвить слова. Онъ болталъ, какъ сорока, а теперь, молча, ловитъ каждое ваше слово и, будьте увѣрены, выдастъ когда нибудь за свое все, что вы говорите.
   Бесѣдуя такимъ образомъ они достигли фермы.
   -- Оставайтесь всѣ въ экипажѣ, кромѣ Зои, сказалъ Визардъ:-- эй! Томъ и Джорджъ! вынимайте вещи, прибавилъ онъ, обращаясь къ двумъ грумамъ, слѣдовавшимъ въ кабріолетѣ за линейкой: -- Зоя, поди посмотри, все ли въ порядкѣ въ домѣ, а я покажу миссъ Гэль конюшню.
   Въ стойлахъ находились двѣ лошади: молодая верховая и старая упряжная, которыя, по словамъ, Визарда были обѣ къ услугамъ Риды. Она поблагодарила его за любезное вниманіе, но сказала, что нескоро воспользуется лошадьми, такъ какъ прежде всего займется подробнымъ изслѣдованіемъ обоихъ селеній.
   -- Надѣюсь, что черезъ сорокъ восемь часовъ, я вамъ представлю обстоятельный отчетъ объ ихъ гигіеническомъ положеніи, прибавила она.
   -- Вы слишкомъ горячо принимаетесь за дѣло!
   -- Еслибы я не была искренна, то на что бы я годилась?
   -- Ну, пойдемте въ ваше гнѣздышко, и вы мнѣ скажете откровенно, не забыли ли мы чего изъ необходимыхъ предметовъ для вашего комфорта.
   Она послѣдовала за нимъ въ новый флигель фермы, гдѣ для нея были приготовлены двѣ комнаты, выходившія на югъ и оклеенныя свѣтлыми обоями съ французскимъ бордюромъ въ видѣ гирлянды. Въ спальнѣ весело топился каминъ, и Зоя прибирала привезенныя вещи съ граціознымъ гостепріимствомъ.
   -- Какъ вы добры! начала Рида, но Зоя не дала ей кончить фразы и повела ее въ гостинную, гдѣ также пылалъ огонь въ каминѣ, несмотря на теплую погоду.
   Все въ комнатѣ дышало комфортомъ и заботливымъ вниманіемъ о гостьѣ. Покойный диванъ, вольтеровское кресло, большой письменный столъ, трюмо, шкафъ съ книгами и маленькій столикъ съ журналами, составляли главнымъ образомъ убранство этой комнаты, среди которой еще стоялъ круглый столъ съ цвѣтами. Оглядѣвъ быстро свое новое жилище, Рида подбѣжала къ книжному шкафу.
   -- О! воскликнула она: -- какія прекрасныя книги, и даже есть нѣсколько по медицинѣ. Боже мой! тутъ послѣдніе нумера "Ланцета" и "Медицинской Газеты", а также лучшіе журналы французскіе и нѣмецкіе. Чѣмъ я все это заслужила? И какъ мнѣ доказать вамъ свою благодарность?
   -- Что! и вы распустите нюни, какъ всѣ женщины изъ-за пустяковъ? произнесъ Визардъ:-- пойдемъ, пойдемъ, Зоя.
   И онъ быстро вышелъ изъ комнаты, увлекая за собою сестру, которая спросила, что съ нимъ.
   -- Я боялся, что она расплачется, отвѣчалъ онъ:-- но, кажется, напрасно.
   -- Еслибъ она и заплакала, что-жъ тутъ дурного? Ты такъ добръ къ ней.
   -- Пустяки. Я не добръ къ ней и не намѣренъ быть добрымъ въ отношеніи какой бы то ни было женщины. Но она не должна разводить нюни: она -- бой-баба, и въ качествѣ таковой мы ее привезли сюда. У насъ есть плаксивая красавица и кокетка, а третья грація должна быть чѣмъ-нибудь новымъ, а не повтореніемъ двухъ прежнихъ.
   Рида Гэль чувствовала себя очень счастливой. Она была молода, здорова, самолюбива, и какой-то невѣдомый голосъ нашептывалъ ей, что въ ея жизни наступилъ благодѣтельный кризисъ. Странный контрастъ представляло ея положеніе мѣсяцъ тому назадъ среди безсердечнаго, отворачивавшагося отъ нея свѣта, съ теперешней ея жизнью. Ее окружало доброе вниманіе, комфортъ и благородное великодушіе, обращавшееся въ бѣгство, чтобъ не слышать благодарности.
   -- Я не себѣ и не своимъ достоинствамъ обязана всѣмъ этимъ, думала она смиренно.
   По отъѣздѣ линейки, Рида пошла въ кухню, попросила приготовить ей къ 7 часамъ, вмѣсто обѣда, чай съ масломъ и яицами и тотчасъ отправилась пѣшкомъ въ Гильстокъ для осмотра селенія съ научной точки зрѣнія.
   На слѣдующее утро, Визардъ получилъ отъ нея письмо, которое прочелъ за завтракомъ вслухъ:
   "Любезный сэръ, вчера, у васъ въ домѣ, идя завтракать, я замѣтила, черезъ полуотворенную дверь, въ маленькой комнатѣ, на мраморнымъ столѣ большой футляръ краснаго дерева, съ надписью "Micro". Я надѣюсь, что это микроскопъ. Пришлите его мнѣ, и я вамъ вскорѣ скажу, почему дѣти въ вашихъ селеніяхъ такъ блѣдны. Кстати, комната, гдѣ стоитъ микроскопъ оклеена зелеными обоями; они чрезвычайно ядовиты. и я надѣюсь, что ни вы, на миссъ Визардъ не сидите въ ней подолгу, потому что вы подвергались бы тамъ вѣрной, хотя медленной смерти. Уважающая васъ.

"Рида Гэль".

   Визардъ приказалъ отдать микроскопъ посланному.
   -- Къ чему это ей? съ удивленіемъ спросила Фанни.
   -- Я надѣюсь, что не для изслѣдованія нашихъ мелкихъ душенокъ, замѣтилъ Визардъ.-- А знаете, дѣвицы, поѣзжайте къ ней: она вамъ, вѣрно, все и объяснитъ.
   Молодыя дѣвушки ничего не отвѣчали, но на лицахъ ихъ выразилось непреодолимое, хотя и пассивное сопротивленіе.
   -- Попробуйте уговорить ихъ, Уксморъ, сказалъ Гарингтонъ, видя свою неудачу.
   -- Я могу только предложить миссъ Визардъ мои услуги, отвѣчалъ Уксморъ.
   -- А я готовъ проводить обѣихъ дамъ, произнесъ Севернъ громко и съ замѣтнымъ намѣреніемъ уколоть соперника и доказать свое превосходство.
   Это былъ первый ударъ давно готовившейся борьбы между двумя поклонниками Зои, тактъ и деликатность которой только могли отсрочить до сихъ поръ открытіе военныхъ дѣйствій. Конечно, ей много помогали обширность дома и существовавшіе въ немъ обычаи. У молодыхъ дѣвушекъ были свои отдѣльные будуары, и Фанни никогда не покидала Зои, искусно охраняя ее отъ tête à tête съ тѣмъ или другимъ соперникомъ. Такимъ образомъ, любезно обращаясь съ Уксморомъ и незамѣтно доказывая Северну въ тысячѣ мелочей, что ея чувства къ нему не измѣнились, Зоя съумѣла доселѣ поддержать миръ между враждебными сторонами. Но природа всегда, рано или поздно, беретъ верхъ, а борьба за женщину -- въ природѣ мужчинъ.
   Услыхавъ колкое замѣчаніе Северна, Уксморъ гордо выпрямился, но не нашелъ достойнымъ себя отвѣчать на туманный намекъ. Зоя, напротивъ, поблѣднѣла и старалась отпарировать ударъ.
   -- Конечно, мы всѣ ѣдемъ, сказала она съ улыбкой.
   -- За исключеніемъ меня, замѣтилъ Визардъ сухо.
   -- Ну, ужь это гадко! воскликнула Фанни: -- онъ насъ гонитъ насильно къ своему синему чулку, а самъ остается дома.
   -- Можетъ быть, онъ предпочитаетъ отправиться къ ней одинъ, замѣтилъ Севернъ.
   Зоя съ испугомъ взглянула на брата, а онъ спокойно отвѣчалъ:
   -- Именно такъ. Вы замѣчаете, что я выражаюсь съ точностью вашей докторши. Пожалуйста, передайте мнѣ слово въ слово все, что она вамъ скажетъ.
   Послѣ завтрака, молодые люди отправились пѣшкомъ на ферму. Строго держась своей новой политики, Севернъ прямо подошелъ къ Зоѣ и предложилъ ей руку. Уксморъ закусилъ губу, но долженъ былъ, изъ приличія, быть любезнымъ кавалеромъ Фанни, которая, понявъ въ чемъ дѣло, вступила въ оживленный съ нимъ разговоръ.
   Севернъ, конечно, вполнѣ воспользовался счастливымъ случаемъ.
   -- Очень жаль, что я нарушилъ монополію лорда Уксмора, сказалъ онъ саркастически:-- но, право, силъ болѣе не хватило.
   -- Я нисколько не жалуюсь на перемѣну, отвѣчала Зоя, смотря на него съ нѣжной улыбкой: -- но будьте такъ добры, послѣдуйте моему примѣру въ одномъ: будьте всегда вѣжливы съ лордомъ Уксморомъ.
   -- Это нелегко.
   -- А вы думаете, что мнѣ легко? Но дѣлать нечего, надо быть терпѣливымъ, Эдуардъ. Онъ -- достойный, всѣми уважаемый человѣкъ, и братъ дорожитъ его дружбой. Пожалуйста, будьте осторожны и вѣрьте...
   Она не докончила своей фразы.
   -- Хорошо, отвѣчалъ онъ: -- подумайте обо мнѣ немного, а то меня прогнали на послѣдній планъ, и мнѣ досадно на самого себя, что я это терплю.
   -- Какъ вамъ не стыдно! воскликнула Зоя, со слезами на глазахъ.
   Хитрый Севернъ это замѣтилъ и прекратилъ разговоръ, желая, чтобъ его слова произвели какъ можно болѣе впечатлѣнія на молодую дѣвушку. Но послѣ довольно продолжительнаго молчанія, онъ вдругъ измѣнилъ свой тонъ и началъ горячо, краснорѣчиво изъясняться въ любви, такъ что, когда они дошли до фермы, то очарованная Зоя совершенно забыла о лордѣ Уксморѣ.
   Миссъ Гэль не было дома; по словамъ жены фермера, она отправилась въ Гильстокъ. На обратномъ пути, Уксморъ предупредилъ Северна и первый предложилъ руку Зоѣ. Она покраснѣла, но, такъ какъ Севернъ, повидимому, не обратилъ на это никакого вниманія, то она пошла съ Уксморомъ, а Северну пришлось быть кавалеромъ Фанни.
   -- Хорошо, милордъ, сказалъ онъ съ злобной улыбкой: -- торжествуйте, но вы скоро увидите, что я вамъ затормозилъ дѣло.
   -- Я видѣла, какъ вы ловко вели себя, замѣтила Фанни, съ очевиднымъ восторгомъ.
   -- Ахъ! миссъ Доверъ, мнѣ надо быть такимъ же умнымъ и энергичнымъ, какъ вы; вѣдь противъ меня дѣйствуетъ богатый, да еще бородатый лордъ.
   -- Ничего; вы красивы, ловко болтаете, и притомъ вы первые заняли позицію. Ну, будьте любезны и, чтобы убить время, ухаживайте за мною. Я терпѣть не могу оставаться безъ поклонниковъ.
   -- Но вѣдь за вами нельзя ухаживать безопасно. Вы такъ прелестны. Я, право, удивляюсь, какъ я до сихъ поръ не влюбился въ такое блестящее существо. Меня спасла только врожденная неспособность любить двухъ заразъ. Зоя поразила мое сердце съ перваго взгляда и не оставила въ немъ ничего, что я могъ бы повергнуть къ вашимъ стопамъ, кромѣ преданной дружбы и горячей благодарности за ваше сочувствіе. О! миссъ Доверъ, я говорю совершенно серьёзно. Ни одна женщина, кромѣ васъ, не заступилась бы за бѣднаго человѣка въ его борьбѣ съ богатымъ соперникомъ.
   -- Ну, безъ лести, отвѣчала, покраснѣвъ, Фанни: -- вамъ нечего мучиться ревностью. Лорду Уксмору не видать Зои, какъ своихъ ушей. Женившись на ней, онъ никогда не пригласилъ бы меня въ свой домъ, а вы, очаровательное чудовище, я надѣюсь, не заплатите мнѣ за всѣ мои хлопоты черной неблагодарностью.
   -- Никогда; мой домъ будетъ всегда вашимъ, вы это хорошо знаете, воскликнулъ хитрый дипломатъ и, какъ бы въ порывѣ непреодолимаго чувства, поцѣловалъ ея руку, хотя очень торопливо, боясь, чтобъ не замѣтили этого Зоя и Уксморъ, шедшіе впереди и занятые серьёзнымъ разговоромъ.
   Въ Гильстокѣ жила на пансіонѣ отъ Визарда старуха мистрисъ Гринвей, которая хотя и ходила на костыляхъ отъ ревматизма въ ногахъ, но двигалась такъ же быстро, какъ болталъ ея языкъ. Въ селеніи всѣ звали ее мистрисъ Гринвей, но въ Ислипѣ ее продолжали звать Солли, какъ двадцать-пять лѣтъ тому назадъ, когда она была горничной въ Визардъ-Кортѣ, хотя съ тѣхъ поръ она похоронила двухъ мужей. Увидавъ издали наше маленькое общество, она съ необыкновенной быстротой поспѣшила къ нимъ на встрѣчу.
   -- Здравствуйте, миссъ, здравствуйте, господа, сказала она, дѣлая какое-то движеніе, долженствовавшее замѣнить невозможный въ ея положеніи книксенъ: -- Боже мой! какъ вы всѣ прекрасно одѣты. Слышали вы новость, миссъ?
   -- Какую, Солли?
   -- Какъ, вы не знаете, что на фермѣ поселилась молодая женщина?
   -- Да, знаю; мы только-что были у нея.
   -- Неужели? Она сама была здѣсь полчаса тому назадъ, и я прямо задала ей откровенный вопросъ.
   -- Какой?
   -- "Молодая женщина, откуда вы пріѣхали?" спросила я.-- "Старая женщина, изъ-заграницы", отвѣчала она.-- "Я такъ и думала, говорю я: -- а зачѣмъ вы сюда пріѣхали?" -- "Чтобъ жить".-- "А что вы тутъ будете дѣлать?" -- "Столько добра, сколько могу!" -- "Это не отвѣтъ".-- "Совершенно достаточный -- прощайте".-- "Прощайте", сказала я, и она удалилась, какъ молнія; но я тотчасъ позвала моего внука Билли и приказала ему слѣдить за нею, куда бы она ни пошла, а сама отправилась по сосѣдямъ, и всѣ они имѣли кое-что разсказать про молодую женщину. Сведя всѣ эти разсказы, я пришла къ тому убѣжденію, что она просто безпокойный человѣкъ. Конечно, она на это прозвище не согласится, и назвала себя старику Джайльсу "инспекторомъ нашего околодка". Когда же Джайльсъ спросилъ: прибавятъ ли новый налогъ для ея содержанія, она отвѣчала; "не бойтесь, я вамъ не буду стоить ни пенса; мнѣ платятъ люди повыше васъ". Тогда Джайльсъ воскликнулъ: "О, если расходы падутъ на сквайра, то карманъ у него достаточно набитъ -- не то, что у меня бѣдняка". Онъ всегда, старикъ, жалуется на свою бѣдность, хотя у него есть уголокъ земли и, вѣроятно, немало денегъ.
   -- Разскажите намъ лучше еще что-нибудь о молодой лэди, произнесъ Уксморъ.
   -- Она -- не лэди, по крайней мѣрѣ, по одеждѣ; она -- простая женщина. На ней синее саржевое платье, по 11 пенсовъ за аршинъ, обыкновенные ботинки безъ каблуковъ и поярковая шляпа, какъ у мальчиковъ. Смотря на нее, можно легко подумать, что она одѣта на счетъ прихода, который изъ отпущенныхъ на этотъ предметъ 10 шиллинговъ выторговалъ себѣ не одну кружку пива.
   -- Все это пустяки, Солли, возразила Зоя:-- она очень достойная особа и братъ мой ее глубоко уважаетъ. Насчетъ же одежды вы знаете сами, что благоразумные люди не бросаютъ денегъ на туалетъ. Но лучше разскажите намъ, что она тутъ дѣлаетъ?
   -- Она всюду суетъ носъ, продолжала мистрисъ Гринвей:-- и въ дома, и въ пруды, и въ одежду, и въ кровати, и въ пищу. Она дошла до того, что запретила бѣднымъ дѣтямъ глотать вишни съ косточками. Когда же мистрисъ Ношъ объявила ей чрезвычайно разумно, что если Богъ создалъ вишню съ косточкой на деревѣ, то отчего ей не попасть съ косточкой и въ желудокъ дѣтей, она дерзко отвѣчала: "по этому правилу надо и рыбу ѣсть съ костями; но я вамъ говорю, чтобы дѣти не смѣли глотать вишневыхъ косточекъ; вы должны меня слушаться: я -- новый докторъ". Вотъ тутъ-то все и объяснилось. Она вовсе не инспекторъ, а докторша, что противорѣчитъ здравому смыслу. Другіе какъ хотятъ, а меня ей никогда не придется лечить. Старый дуракъ Джайльсъ говорите: "Я буду у нея лечиться, только бы дешево брала", какъ будто дешево леченье, которое не помогаетъ, а убиваетъ. Ахъ! да, я забыла о прудахъ. Вы знаете, что у насъ нѣтъ колодцевъ, и мы варимъ чай на водѣ изъ пруда, и увѣряю васъ -- чудесный выходитъ чай. Можете себѣ представить: эта безпокойная женщина заподозрила наши пруды и, взявъ двѣ кружки у Джайльса, наполнила ихъ водою и унесла къ себѣ для разборки. Вотъ все, что она сдѣлала до сихъ поръ; но вѣдь она здѣсь только второй день. Помяните мое слово, миссъ: она перевернетъ вверхъ дномъ весь Гильстокъ прежде, чѣмъ вернется въ Лондонъ.
   -- Пустяки, Солли, пока мой братъ и я живы, никто не принесетъ вреда Гильстоку, отвѣчала Зоя и, сунувъ старухѣ.золотой, направила свои шаги къ Ислипу вмѣстѣ съ остальнымъ обществомъ.
   По дорогѣ, лордъ Уксморъ и Зоя естественно заговорили о докторшѣ, и сначала ихъ мнѣнія не сходились. Уксморъ восторгался знаніями и энергіей миссъ Гэль, а Зоя выразила опасеніе, чтобы она не оказалась слишкомъ смѣлымъ реформаторомъ и крайнимъ радикаломъ.
   -- Право, я не понимаю, зачѣмъ передѣлывать то, что хорошо, прибавила она:-- я видала много селеній, но нигдѣ не встрѣчала такого рая, какъ въ нашихъ двухъ деревушкахъ.
   -- Правда, онѣ прелестныя, но и мое селеніе очень красиво, отвѣчалъ Уксморъ: -- однако, при ближайшемъ изслѣдованіи, я нашелъ столько недостатковъ, особливо во внутреннемъ расположеніи хижинъ, что всегда радуюсь, когда въ наши деревни является разумный реформаторъ.
   -- Я знаю, что вы очень добры и желаете, чтобъ ваши поселяне были какъ можно здоровѣе и счастливѣе.
   -- Дѣйствительно, я желаю этого отъ всей души и часто думаю о несправедливости судьбы, улыбающейся однимъ и преслѣдующей другихъ. Живя въ деревнѣ, я вижу сотни людей, нисколько не хуже меня, и, однако, они должны всю свою жизнь тяжело работать изъ-за куска черстваго хлѣба, а я спокойно живу въ довольствѣ и роскоши, дозволяя себѣ высшую изъ всѣхъ роскошей -- помогать нуждающимся. Чѣмъ я заслужилъ такое положеніе? Тѣмъ, что я родился отъ моихъ родителей, но вѣдь это -- пустая случайность. Поэтому я думаю, что богатый по рожденію человѣкъ долженъ сомнѣваться въ своемъ правѣ на незаработанныя имъ сокровища и обязанъ своей дѣятельностью исправить несправедливость судьбы, которой онъ пользуется. Да, богатый долженъ распространять вокругъ себя благодѣянія, какъ солнце лучи. Бѣднякъ, при встрѣчѣ съ нимъ, долженъ благодарить судьбу за подобный счастливый случай. Жаль, что я не краснорѣчивъ и не могу высказать всего, что чувствую, но увѣренъ, что вы меня понимаете.
   -- Да, я васъ понимаю и уважаю.
   -- О! миссъ Визардъ, я недостоинъ такой чести.
   -- Вы недостаточно себя цѣните; повѣрьте, что въ наше время рѣдко встрѣтишь человѣка, который такъ мало думалъ бы о себѣ и такъ много о бѣдныхъ людяхъ.
   Разговаривая такимъ образомъ, они дошли до Ислипа, гдѣ встрѣтили Визарда, и Зоя передала ему слово въ слово все, что говорила Солли. Онъ покачалъ головою и сказалъ торжественно:
   -- Она во многомъ права, и я боюсь, что докторша доставитъ намъ немало безпокойства.
   По возвращеніи домой, они узнали, что миссъ Гэль была въ Визардъ-Кортѣ и оставила двѣ карточки.
   На слѣдующій день, открытая борьба между Уксморомъ и Северномъ продолжалась съ новой силой. Пользуясь своими преимуществами, Уксморъ предложилъ Зоѣ свой экипажъ, а Севернъ отказался отъ поѣздки, такъ что Зоя была учтива, но чрезвычайно холодна съ своимъ кавалеромъ. Вечеромъ же, Севернъ переслалъ ей черезъ Фанни записку, въ которой просилъ ночью открыть окно въ ея спальнѣ и проститься съ нимъ послѣ всѣхъ, такъ какъ онъ, "не имѣя четверки лихихъ коней, былъ очень несчастливъ".
   Дѣйствительно, Зоя прежде, чѣмъ лечь спать, открыла окно и увидала Северна, стоявшаго на мокрой травѣ, освѣщенной луною.
   -- Какъ вамъ не стыдно быть такимъ глупымъ и сердитымъ, нѣжно сказала она въ полголоса;-- ступайте сейчасъ спать.
   Она съ шумомъ захлопнула окно, но съ тяжелымъ вздохомъ отошла отъ него.
   На другой день повторилось тоже самое. Уксморъ каталъ Зою въ своемъ экипажѣ, Севернъ дулся, а ночью Зоя изъ окна строго выговаривала ему, но въ душѣ сожалѣла, что не могла продлить свиданія съ любимымъ человѣкомъ.
   Исторія представляетъ немало блестящихъ примѣровъ той глубокой истины, что великія событія происходятъ отъ мелкихъ причинъ. Къ этимъ примѣрамъ, я могу прибавить еще одинъ, касающійся дѣйствующихъ лицъ моего разсказа. Всѣ они однажды сидѣли за утреннимъ завтракомъ, когда взошелъ слуга и подалъ Северну карточку на серебрянномъ подносѣ.
   -- Этотъ джентльмэнъ желаетъ васъ видѣть, сэръ.
   Севернъ покраснѣлъ и, схвативъ карточку, быстро вскочилъ.
   -- Попросите джентльмэна сюда, сказалъ гостепріимный Визардъ.
   -- Нѣтъ, воскликнулъ Севернъ съ нервнымъ раздраженіемъ:-- это мой стряпчій по частному дѣлу.
   -- Проводите его въ библіотеку и снесите туда мадеры и бисквитовъ, сказалъ Визардъ слугѣ.
   -- Онъ пріѣхалъ переговорить со мною объ арендѣ, произнесъ Севернъ и поспѣшно вышелъ изъ комнаты.
   -- Какое странное имя! воскликнула Фанни:-- на карточкѣ стоитъ -- Пойкалусъ, большими буквами, и мелкими Ч. С. Я желала бы знать, что означаютъ послѣднія буквы.
   -- Какая ты любопытная! замѣтила Зоя:-- все подсмотришь.
   -- Я не виновата, что слуга подалъ карточку подъ самымъ моимъ носомъ.
   -- Женскій взглядъ отличается быстротою, сказалъ Визардъ:-- Фанни успѣла прочитать карточку въ полминуты, такъ какъ Севернъ быстро схватилъ ее.
   -- Я и это замѣтила, отвѣчала Фанни.
   -- Пойкалусъ! замѣтилъ Уксморъ:-- это имя встрѣчается въ газетахъ.
   -- Еще бы, произнесъ Гарингтонъ:-- онъ печатаетъ каждый день объявленія. Это извѣстный шарлатанъ, выдающій себя за искуснаго сыщика, и буквы Ч. С., удивившія Фанни, значатъ частный сыщикъ. На кой чортъ выписалъ его Севернъ? Впрочемъ, это его дѣло. Но если онъ поселитъ въ Ислипѣ этого почтеннаго джентльмэна, то въ одинъ прекрасный день я прикажу его потопить въ прудѣ.
   Во время этого разговора Зоѣ было очень неловко, и она чрезвычайно обрадовалась возвращенію Северна. Въ какія-нибудь 7 минутъ, онъ успѣлъ поручить сыщику важное дѣло, дать ему письменную инструкцію и проводить его изъ дому, такъ что онъ не могъ сказать ни съ кѣмъ ни слова.
   -- Прошу извиненія, произнесъ Севернъ, входя въ комнату совершенно хладнокровно:-- мой стряпчій хотѣлъ посовѣтоваться со мною объ отдачѣ въ аренду одной изъ моихъ фермъ и, находясь здѣсь вблизи, предпочелъ переговорить со мною лично.
   -- А какъ зовутъ вашего стряпчаго? спросилъ Визардъ.
   -- Джаксонъ, отвѣчалъ Севернъ, не задумавшись ни на минуту.
   Фанни улыбнулась, а Севернъ, вмѣсто того, чтобъ замолчать продолжалъ:
   -- Онъ не совсѣмъ джентльмэнъ, а то я позволилъ бы себѣ привести его сюда.
   -- Неужели! произнесъ холодно Гарингтонъ, а Фанни громко захохотала.
   Зоя вспыхнула и черезъ мгновеніе поблѣднѣла. Ей было нестерпимо, что любимый человѣкъ такъ дерзко лгалъ.
   Севернъ донялъ, что дѣло неладно, хотя и не подозрѣвалъ истины. Онъ накинулся на пирогъ съ голубями и съ большимъ аппетитомъ сталъ уплетать кусокъ за кускомъ, несмотря на то, что всѣ глаза были обращены на него. Зоя смотрѣла со стыдомъ и горемъ, Уксморъ съ гордымъ презрѣніемъ, а Гарингтонъ съ добродушнымъ сарказмомъ. Наконецъ, Зоя не выдержала пытки видѣть Северна предметомъ общихъ насмѣшекъ и презрѣнія. Она встала и вышла изъ комнаты, но въ дверяхъ остановилась. Севернъ поднялъ голову, и глаза ихъ встрѣтились. Ея взглядъ былъ полонъ такого сожалѣнія и презрѣнія, что онъ вздрогнулъ, и вилка едва не выпала изъ его руки.
   Понявъ тотчасъ, что случилось нѣчто очень важное, онъ рѣшился спросить у Фанни объясненія, но, черезъ минуту, горничная позвала молодую дѣвушку къ Зоѣ, и ни та, ни другая не вышли изъ своихъ комнатъ до обѣда. Уксмору было объявлено, что въ этотъ день не будетъ никакихъ прогулокъ, и онъ отправился съ визитомъ къ Ридѣ Гэль.
   Она была дома и приняла его такъ любезно, что онъ просидѣлъ у нея нѣсколько часовъ, разговаривая о жизни поселянъ и о возможномъ ея улучшеніи. Каждый изъ нихъ высказывалъ свои замѣчанія и идеи, а подъ конецъ Уксморъ выразилъ надежду, что она посѣтитъ его помѣстье, гдѣ найдетъ, конечно, много недостатковъ, но и попытки къ ихъ устраненію. Она была польщена этимъ вниманіемъ и, съ своей стороны, выразила, что очень интересуется своимъ гостемъ. Незамѣтно разговоръ перешелъ на Зою Визардъ, и путемъ ловкихъ вопросовъ и замѣчаній ей удалось почти незамѣтно для самого Уксмора выпытать отъ него, что онъ женился бы на Зоѣ завтра же, еслибъ она согласилась, и не дѣлалъ предложенія только изъ опасенія могущественнаго соперника, повидимому, пользовавшагося сочувствіемъ молодой дѣвушки.
   Они разстались друзьями, и Рида рѣшила въ своемъ умѣ, что лордъ Уксморъ женится на Зоѣ, такъ какъ онъ искренно ее любилъ. Счастье отвернулось отъ Северна и улыбнулось Уксмору.
   Дѣйствительно, въ этотъ день судьба преслѣдовала Северна. Всѣ его попытки заговорить съ Зоей и узнать причину ея неудовольствія не увѣнчались успѣхомъ. Онъ только издали бросалъ на нее грустные взгляды и, хотя она была тронута его отчаяніемъ, но лишь изрѣдка взглядывала на него, и то когда онъ отворачивался. Дѣлать было нечего -- онъ сталъ терпѣливо дожидаться ночи. Но и ночью онъ напрасно прождалъ на лужкѣ до 12 часовъ. Окно въ комнатѣ Зои не отворилось. Очевидно, онъ былъ въ опалѣ.
   Но оставимъ на время Северна и послѣдуетъ за Пойкилусомъ въ Гомбургъ; конечно, читатель, если онъ справедливъ, не будетъ жаловаться на такое путешествіе, такъ какъ я уже давно не говорилъ ни слова объ Инѣ Класкингъ, благороднѣйшемъ и наиболѣе достойномъ дѣйствующемъ лицѣ моего сложнаго разсказа.
   

XX.

   Нравственный ударъ, такъ же, какъ и физическій, часто въ первую минуту приводитъ человѣка въ какой-то столбнякъ и только впослѣдствіи начинается страданіе. Такъ было и съ Иной Класкингъ. Въ тотъ день, когда она потеряла только-что найденнаго Северна и онъ снова исчезъ въ пространствѣ, она вечеромъ пѣла на сценѣ съ обычнымъ совершенствомъ. Сердце ея замерло, и она дѣйствовала, какъ бы во снѣ. Но на другой день мучительныя страданія овладѣли ею; она металась въ отчаяніи между обязанностью по контракту остаться въ Гомбургѣ и страстнымъ желаніемъ, не теряя ни минуты, ѣхать въ Англію. Наконецъ, она рѣшилась тотчасъ отправиться на поиски Северна и объявила объ этомъ Ашмиду. Онъ, конечно, возсталъ противъ такого плана и представилъ самые разумные доводы. Съ одной стороны, она не могла нарушить контракта съ директоромъ театра, а съ другой -- не знала, гдѣ искать въ Англіи Северна. Лучше было ждать, пока дѣло болѣе выяснится, и прибѣгнуть къ газетамъ для распространенія въ Англіи извѣстія объ ея выигрышѣ, что, конечно, вѣрнѣе всего привлечетъ къ ней обратно Северна.
   Но, въ первый разъ въ жизни, она была слишкомъ взволнована, чтобъ послушаться голоса разума, и повторяла съ дикой энергіей оскорбленной, доведенной до отчаянія возвышенной души.
   -- Я поѣду! Я поѣду!
   Въ концѣ концевъ, она одержала верхъ надъ сопротивленіемъ Ашмида и послала его къ директору театра. Онъ отправился неохотно, но, однажды очутившись въ кабинетѣ директора, сталъ энергично требовать нарушенія контракта. Директоръ наотрѣзъ отказалъ. Тогда Ашмидъ предложилъ, согласно желанію Ины, значительную сумму за добровольное нарушеніе контракта, а иначе пригрозилъ ея болѣзнью. Директоръ хорошо зналъ на опытѣ, какъ легко актрисамъ или пѣвицамъ достать медицинское свидѣтельство, но онъ былъ взбѣшенъ этимъ неожиданнымъ ударомъ, уничтожавшемъ всѣ его надежды на громадный доходъ.
   -- Нѣтъ, воскликнулъ онъ:-- я ни на что не согласенъ. Неблагодарно, низко такъ обращаться съ директоромъ, разсчитывающимъ на успѣхъ. Скажите ей, что, если она хочетъ насъ всѣхъ зарѣзать и поднять руку на себя, то пусть помнитъ, что я ей за это отомщу. Я закрою театръ, и она мнѣ уплатитъ за всѣ убытки.
   -- Но она больна.
   -- Пусть она умретъ, чортъ ее возьми! и тогда я повѣрю. Она -- здоровеннѣйшая женщина во всей Германіи. Я сейчасъ приму мѣры, чтобъ ее арестовали и не выпустили изъ города.
   Ашмидъ передалъ Инѣ всѣ угрозы директора, и она обратила на нихъ столько же вниманія, сколько левъ на лай собаки. Глаза ея гордо и презрительно блестьли, но когда Ашмидъ упомянулъ о закрытіи театра, она воскликнула съ безпокойствомъ:
   -- Нѣтъ, онъ этого не сдѣлаетъ.
   -- Вы увидите, что сдѣлаетъ. Онъ пришелъ въ совершенное отчаяніе, и дѣйствительно тяжело человѣку, терпѣвшему долго убытки, отказаться отъ только-что начавшихся прибылей. Я также былъ директоромъ театра и вполнѣ ему сочувствую.
   -- А сколько бѣдняковъ пострадаютъ отъ закрытія театра промолвила Ина со вздохомъ.
   -- А, ну ихъ къ чорту! пусть умираютъ съ голоду, сказалъ Ашмидъ съ намѣреніемъ.
   -- Боже избави! сказала Ина, и ея гордая голова поникла:-- я не могу погубить столько бѣдныхъ людей.
   Слезы показались въ ея глазахъ, и мысль о бѣдныхъ товарищахъ поборола ея эгоистичную рѣшимость.
   Она, осталась въ Гомбургѣ и продолжала пѣть, но отъ времени до времени на нее находили дни чернаго отчаянія, тревожнаго беспокойства и безумной жажды летѣть въ Англію.
   Чтобъ успокоить ее, Ашмидъ показывалъ ей дюжину рекламъ, которыя онъ помѣстилъ въ англійскихъ газетахъ и въ которыхъ, въ самыхъ цвѣтистыхъ выраженіяхъ, воспѣвался необыкновенный талантъ пѣвицы Класкингъ и удивительный ея выигрышъ 12,000 ф. ст. въ trente et quarante.
   -- Этимъ путемъ, прибавилъ онъ:-- я убиваю двухъ зайцевъ; распространяю вашу славу и заставлю вашего идола возвратиться къ вамъ.
   -- Но вѣдь я выиграла не болѣе 5,000 ф. ст.! замѣтила Ина.
   -- Такъ чтожъ! Англичане такъ богаты, что сумма, считающаяся значительной на континентѣ -- для нихъ пустякъ.
   Ина не была расположена шутить и потому молча пожимала плечами. Но она вскорѣ нанесла своему другу новый ударъ. Она объявила, что, пожертвовавъ своими сердечными стремленіями благу бѣдныхъ актеровъ, она хотѣла отдать и часть своего выигрыша бѣднымъ жителямъ города. Конечно, онъ горячо протестовалъ, но и тутъ ему пришлось уступить. Онъ вышелъ изъ комнаты съ 1,000 талерами въ карманѣ для раздачи бѣднымъ Гомбурга. Онъ былъ мраченъ и не походилъ нисколько на ангела милосердія; но вдругъ какая-то свѣтлая мысль блеснула въ его головѣ, и онъ просіялъ.
   Чрезъ три дня, Ина была удивлена неожиданнымъ посѣщеніемъ бургомистра и нѣсколькихъ членовъ городскаго совѣта. Они объявили, что, въ качествѣ депутаціи отъ всего города, явились благодарить ее за щедрый даръ.
   Ина сначала не могла понять, въ чемъ дѣло, потомъ, вспыхвувъ, воскликнула:
   -- Какой же это щедрый даръ, господа! Я приказала своему агенту раздать небольшую сумму бѣднымъ, и ему не слѣдовало дѣлать изъ этого такой исторіи. Мое маленькое приношеніе должно было остаться въ тайнѣ.
   -- Извините, сударыня, отвѣчалъ секретарь городскаго совѣта, считавшійся знаменитымъ ораторомъ: -- вашъ агентъ поступилъ очень хорошо, спросивъ совѣта у нашего достойнаго бургомистра, какъ распорядиться вашимъ пожертвованіемъ. Мы увѣрены, что вы любите дѣлать добро въ тайнѣ, но считаемъ своимъ долгомъ засвидѣтельствовать публично, какъ высоко мы дорожимъ вашимъ щедрымъ даромъ въ видѣ поощренія другимъ слѣдовать вашему примѣру.
   -- Мы рѣшили, сударыня, прибавилъ торжественно бургомистръ, поднести вамъ почетное гражданство нашего города. Со времени среднихъ вѣковъ, ни одна женщина не пользовалась этимъ правомъ; но никакой законъ намъ этого не воспрещаетъ.
   И онъ подалъ Инѣ пергаментный листъ, исписанный золотыми буквами. Она взяла его молча и, подумавъ нѣсколько минутъ, отвѣчала съ достоинствомъ:
   -- Господинъ бургомистръ и господа члены городскаго совѣта. Вы меня удостоили большой и неожиданной чести. Благодарю васъ отъ всего сердца, но меня безпокоитъ мысль, что я такъ мало ее заслужила. Я утѣшаю себя только тѣмъ, что я еще молода и могу въ будущемъ найти случай доказать вамъ свою благодарность, а, быть можетъ, и сдѣлаться достойной гражданкой вашего прекрасного города.
   Депутація удалилась съ почтительными поклонами, а Ина поклялась въ своей душѣ отомстить Ашмиду за эту новую продѣлку.
   Но ея хитрый другъ долго скрывался отъ нея и, только получивъ записку, дышавшую прощеніемъ, явился какъ ни въ чемъ не бывало. Ина дружески его встрѣтила и, указывая на открытое Евангеліе, спросила, какъ онъ понимаетъ текстъ: "А ты давай твою милостыню такъ, чтобы лѣвая рука не знала, что дѣлаетъ правая".
   -- Смыслъ этихъ словъ ясенъ, отвѣчалъ Ашмидъ, послѣ минутнаго размышленія:-- но здѣсь говорится о милостынѣ, которую даетъ самъ человѣкъ, а не его агентъ.
   -- Будьте серьёзны, сэръ, помните, Кто сказалъ эти слова.
   -- Конечно, помню; но съ тѣхъ поръ произошло на свѣтѣ много перемѣнъ: тогда еще не существовало театральныхъ агентовъ.
   -- Такъ вы хотите, чтобъ наши мелочные интересы взяли верхъ надъ вѣчнымъ Божественнымъ закономъ? воскликнула Ина громовымъ голосомъ.
   Ашмидъ смиренно поникъ головой, и Ина, принявъ это за признакъ раскаянія, прибавила болѣе мягкимъ тономъ:
   -- Я требую теперь только одного -- чтобы эта глупая продѣлка не попала въ газеты.
   -- Поздно, отвѣчалъ рѣшительно Ашмидъ: -- въ наши дни также трудно остановить гласность, какъ морской приливъ.
   -- Такъ вы напечатали рекламу!
   -- Да. Убейте меня, если хотите, но, пока я живъ, я буду вѣчно писать рекламы.
   Эти слова онъ произнесъ вызывающимъ тономъ, и Ина, пожимая плечами, промолвила:
   -- Видно, васъ, мой другъ, не передѣлаешь.
   Черезъ недѣлю она прочла въ англійскихъ газетахъ краснорѣчивый разсказъ о пожертвованіи знаменитой пѣвицой Класкингъ 1,000 ф. ст., выигранныхъ ею въ гомбургскомъ курзалѣ, на бѣдныхъ того города и о пожалованіи ей городскими властями диплома на почетное гражданство.
   -- Какъ, 1,000 ф. ст.? воскликнула Ина, указывая Ашмиду на газету:-- какъ вамъ не совѣстно такъ лгать!
   -- Это вовсе не ложь, отвѣчалъ спокойно Ашмидъ:-- а только переводъ. Во всякой странѣ своя денежная единица. Когда говорятъ милліонъ, то во Франціи подразумѣваютъ франки, въ Германіи талеры, въ Англіи -- фунты стерлинговъ. Еслибъ я написалъ талеры, то въ Англіи меня никто бы не понялъ.
   На этотъ разъ Ина ничего не сказала, а молча отвернулась, чувствуя, что ея стараго друга ничѣмъ не разубѣдишь въ правильности его дѣйствій.
   Такимъ образомъ прошелъ мѣсяцъ, то-есть половина срока ея контракта съ директоромъ гомбургскаго театра. Она уже начинала считать дни и все болѣе и болѣе тревожилась, упрекая Ашмида въ томъ, что онъ поддерживалъ въ ней надежду, увѣряя, что рекламы въ газетахъ возвратятъ ей Северна.
   -- Нѣтъ, говорила она:-- его удерживаетъ въ Англіи что-нибудь посильнѣе денегъ. Карлъ увѣряетъ, что миссъ Визардъ, заѣзжавшая ко мнѣ -- прелестная брюнетка. Можетъ быть, это та самая красавица, которую я видѣла въ оперѣ. Она никогда болѣе не была въ театрѣ, а онъ уѣхалъ въ Англію съ семействомъ того же имени.
   -- Но, если миссъ Визардъ заѣзжала къ вамъ, то не можетъ же она имѣть намѣреніе отбить его у васъ.
   -- Она, можетъ быть, ничего не знаетъ. Онъ меня обманулъ, отчего же ему не обмануть и ея? Меня пугаетъ ея необыкновенная красота. Если она меня очаровала, то какъ же должна она вліять на мужчинъ?
   Ашмидъ возразилъ, что это было воображеніе, а результата его газетныхъ рекламъ ждать было еще рано.
   На другой же день послѣ этого разговора, онъ вбѣжалъ въ комнату Класкингъ, сіяя негодованіемъ.
   -- Мои рекламы подѣйствовали, но самымъ непріятнымъ образомъ! воскликнулъ онъ:-- сюда присланъ сыщикъ. Онъ уже выпытывалъ все, что могъ, у Карла. Я его тотчасъ узналъ. Въ газетахъ онъ называетъ себя Пойкилусомъ, въ разговорахъ -- Смитомъ, а въ сущности, это -- еврей Ааронъ, умѣющій говорить на нѣсколькихъ языкахъ. Но, чортъ возьми! какая дерзость прислать намъ сыщика, когда сами скрываются!
   -- По вашему, кто его прислалъ? спросила Ина.
   -- Заинтересованная сторона.
   -- Заинтересованная въ чемъ?
   -- Конечно, въ выигранныхъ вами деньгахъ. Сыщикъ уже разспрашивалъ Карла объ этихъ деньгахъ.
   -- Такъ онъ его прислалъ, воскликнула Ина, измѣнившись въ лицѣ.
   -- Некому другому его прислать. Скажите слово, и я сломаю палку на спинѣ этого мерзавца.
   -- Нѣтъ, другъ мой, вы впервые дали маху. Какъ! пріѣхалъ посланный и мы не можемъ вывѣдать отъ него все, что хотимъ? Дайте мнѣ подумать.
   Она провела рукою по своему мощному лбу и, послѣ минутнаго размышленія, прибавила:
   -- Этотъ человѣкъ -- единственное звено между нимъ и мною. Я должна его видѣть. Но не теперь. Его надо задержать въ этомъ отелѣ. Онъ, можетъ быть, получитъ письма, и почтовыя марки откроютъ намъ тайну.
   -- Я рекомендую ему этотъ отель.
   -- Совершенно напрасно. Онъ самъ здѣсь остановится. Онъ знаетъ васъ?
   -- Не думаю.
   -- Не выказывайте ему ничѣмъ, что вамъ извѣстно его ремесло.
   -- Хорошо.
   -- Если онъ будетъ спрашивать у васъ о деньгахъ, то отвѣтьте, что, кромѣ самой Класкингъ, никто о нихъ ничего не знаетъ. Когда дѣло дойдетъ до этого, то скажите мнѣ; но главное, будьте осторожны.
   Ашмидъ смиренно выслушалъ эту инструкцію и, сойдя въ общую столовую, заказалъ себѣ обѣдъ. Смитъ былъ уже тамъ и, очевидно, собралъ кой-какія свѣдѣнія у Карла, потому что вступилъ въ разговоръ съ Ашмидомъ и предложилъ ему обѣдать вмѣстѣ. Послѣдній охотно согласился. Смитъ прекрасно игралъ роль радушнаго англичанина и угощалъ своего соотечественника шампанскимъ. Ашмидъ болталъ безъ умолку. Наконецъ, Смитъ осторожно коснулся интересовавшаго его вопроса:
   -- Здѣсь играютъ по прежнему?
   -- Да, круглый день.
   -- И дамы?
   -- Дамы еще хуже мужчинъ.
   -- Неужели? Кстати, правда, говорятъ, что въ этомъ отелѣ живетъ дама, которая выиграла громадную сумму?
   -- Правда; я -- ея агентъ.
   -- Вѣроятно, на другой день она все проиграла?
   -- Нѣтъ, не все, потому что она дала 1,000 ф. ст. бѣднымъ.
   -- А остальное пошло на тряпки?
   -- Не знаю. Я только ея театральный агентъ. Своимъ голосомъ она гораздо болѣе выработаетъ, чѣмъ картами.
   -- Что-жъ, она замѣчательная пѣвица?
   -- Самая крупная звѣзда въ Европѣ.
   -- Я желалъ бы ее слышать.
   -- Хорошо. Она сегодня поетъ. Я васъ проведу даромъ.
   -- Вотъ за это люблю; а потомъ мы поужинаемъ вмѣстѣ и разопьемъ бутылочку.
   Они оба походили на пауковъ, которые принимали другъ друга за муху. Смитъ восторгался пѣніемъ Ины, а Ашмидъ приходилъ въ восторгъ отъ своего новаго друга.
   -- Представьте меня ей, сказалъ Смитъ.
   -- Не могу, вы не принадлежите къ театральному міру.
   -- Но вы можете меня выдать за директора какого-нибудь театра. Я бывалъ часто за кулисами и съумѣю съиграть свою роль.
   Ашмидъ согласился и пошелъ спросить Класкингъ, можетъ ли она принять директора одного изъ лондонскихъ театровъ. Вскорѣ онъ возвратился съ отвѣтомъ. Она слишкомъ устала и не могла его тотчасъ принять, но на слѣдующее утро въ 11 часовъ будетъ ждать его къ завтраку.
   За полчаса до этого свиданія, Ина позвала Ашмида и сказала ему:
   -- Другъ мой, я хочу сказать этому человѣку нѣчто такое, что онъ тотчасъ передастъ ему по почтѣ или телеграфу. Вотъ почему я не хотѣла его видѣть вчера ночью, когда телеграфъ и почта уже были закрыты. Ваше дѣло будетъ зорко слѣдить за нимъ и узнать, по какому адресу онъ пошлетъ письмо или телеграмму.
   -- Будьте покойны, отвѣчалъ Ашмидъ:-- вы только заставьте его писать или телеграфировать, а ужь остальное -- мое дѣло.
   Ровно въ 11 часовъ, онъ представилъ Инѣ своего пріятеля, мистера Шарпа, директора дрюрилэнскаго театра въ Лондонѣ, и сталъ съ безпокойствомъ слѣдить за Иной. Несмотря на совершенное отсутствіе въ ней хитрости, она все же была не ангелъ, а женщина, умъ которой былъ наостренъ любовью и страданіемъ. Что-же касается Шарпа или Смита, то онъ въ совершенствѣ исполнилъ свою роль, разсказывалъ много театральныхъ анекдотовъ и вообще былъ очень веселымъ собесѣдникомъ. Ина такъ же была любезна и разговорчива, какъ никогда не видалъ ея Ашмидъ. Послѣ довольно продолжительнаго турнира между достойными другъ друга бойцами, сыщикъ повелъ настоящую аттаку.
   -- Говорятъ, что вы одерживаете такіе же успѣхи въ курзалѣ, какъ въ театрѣ, сказалъ онъ:-- позвольте васъ поздравить. Но неужели вы сорвали банкъ?
   -- Да.
   -- И выиграли милліонъ?
   -- Болѣе или менѣе, отвѣчала Ина съ улыбкой.
   -- Я надѣюсь, что вы выиграли большую сумму, такъ какъ наши соотечественники ежегодно оставляютъ здѣсь сотни тысячъ.
   -- Я выиграла 4,900 ф. ст.
   -- Жаль, что не вдвое.
   -- Но эти деньги не всѣ мои. Хотите я вамъ разскажу, кому принадлежитъ часть ихъ?
   -- Какъ вамъ угодно, отвѣчалъ Смитъ съ искуственнымъ равнодушіемъ.
   -- Какой-то джентльмэнъ передалъ Ашмиду 25 ф. ст. и просилъ съиграть на его счастье. Онъ не хотѣлъ, а я, подойдя къ игорному столу, взяла эти деньги, прибавила къ нимъ свои 25 ф. ст. и выиграла громадную сумму. Конечно, джентльмэнъ, если онъ -- рыцарь, можетъ отказаться отъ своего выигрыша, но въ наше время такого безкорыстія ждать нельзя, и я увѣрена, что онъ, рано или поздно, потребуетъ свою долю -- чѣмъ скорѣе, тѣмъ лучше, потому что чужія деньги жгутъ руки.
   -- Преинтересная исторія, произнесъ Смитъ: -- а что бы вы сдѣлали, еслибъ получили письмо отъ этого джентльмэна съ просьбою передать ему половину выигрыша?
   -- Отказалась бы наотрѣзъ. Я хочу его видѣть лично. Мистеръ Ашмидъ его всегда узнаетъ, не правда ли?
   -- Еще бы.
   Сыщикъ тутъ перемѣнилъ разговоръ и вскорѣ распрощался, подъ предлогомъ, что его ждутъ по важному дѣлу.
   Ашмидъ хотѣлъ остаться, но Ина приказала ему слѣдовать за сыщикомъ, не выпуская его изъ глазъ. Однакожь, онъ нарушилъ это приказаніе и, возвратясь черезъ пять минутъ, объявилъ, что Смитъ пишетъ письмо въ столовой.
   -- Зачѣмъ же вы пришли сюда? воскликнула Ина въ отчаяніи:-- не теряйте его изъ виду ни на минуту.
   -- Такъ дайте мнѣ отнести это письмо на почту, сказалъ Ашмидъ, указывая на письмо, которое Ина писала наканунѣ ночью.
   Взявъ письмо, онъ вышелъ на подъѣздъ и закурилъ сигару. Черезъ нѣсколько минутъ, явился Смитъ, такъ же держа въ рукахъ письмо, но адресомъ внутрь, такъ что Ашмидъ не могъ прочитать. Видя, что Смитъ отправился въ почтамтъ, Ашмидъ побѣжалъ другимъ, болѣе кратчайшимъ путемъ и былъ на мѣстѣ раньше сыщика. Какъ только послѣдній приблизился къ ящику и протянулъ руку съ письмомъ, Ашмидъ бросился туда же въ попыхахъ и, отведя руку Смита, опустилъ прежде свое письмо. Потомъ онъ любезно извинился и отошелъ на нѣсколько шаговъ.
   -- Ничего, любезный другъ, сказалъ со смѣхомъ Смитъ: -- ваше письмо вѣрно къ любовницѣ, а то вы такъ не торопились бы.
   -- Нѣтъ, это -- къ бабушкѣ, отвѣчалъ Ашмидъ.
   -- Шутникъ! воскликнулъ сыщикъ и дружески ударилъ по животу своего пріятеля.
   Они оба весело возвратились въ отель, и Ашмидъ прямо побѣжалъ къ Инѣ.
   -- Ну, что? спросила она съ нетерпѣніемъ.
   -- Все узналъ. Онъ отправилъ письмо по слѣдующему адресу: Эдуарду Северну, эсквайру -- Визардъ-Кортъ, Тадингтонъ, Барфордширъ, Англія.
   -- Визардъ! произнесла мрачно Ина, опускаясь въ кресло.
   -- Да, Визардъ-Кортъ, произнесъ Ашмидъ торжественно: -- онъ, значитъ, крупный землевладѣлецъ, и вы его легко найдете, если онъ останется тамъ еще мѣсяцъ.
   -- Онъ останется, промолвила Ина:-- она такъ прекрасна и брюнетка, а онъ любитъ перемѣну. О! если онъ ко всему, что я выстрадала, прибавитъ еще это...
   -- Такъ вы ему простите и это, сказалъ Ашмидъ, качая головой.
   -- Никогда. Посмотрите на меня, Джозефъ Ашмидъ.
   Онъ взглянулъ на нее со страхомъ, потому что она какъ бы преобразилась, и глаза ея дико сверкали.
   -- Вы видѣли мои страданія и мою преданность этому человѣку. Помните мои слова: если онъ мнѣ измѣнилъ ради другой женщины, то я его убью... или возненавижу.
   Потомъ она вынула свою памятную книжку и записала подъ диктовку Ашмида:
   "Визардъ-Кортъ -- Тадингтонъ. Барфордширъ".
   

XXI.

   На слѣдующее утро, Визардъ отправился съ лордомъ Уксморомъ на судебную сессію и предоставилъ полную свободу Северну объясниться съ Зоей, но молодая дѣвушка избѣгала его и только передъ вторымъ завтракомъ сошла внизъ въ шляпкѣ. Фанни была съ нею, и Севернъ тотчасъ присоединился къ нимъ, надѣясь, что его сообщница исчезнетъ подъ тѣмъ или другимъ предлогомъ. Но когда обѣ молодыя дѣвушки стояли въ дверяхъ парадныхъ сѣней, къ нимъ подошла старушка, чрезвычайно похожая на яйцо своей коротенькой, круглой фигуркой. На головѣ у нея была старомодная черная шелковая шляпка на манеръ совка съ угольями; такое же черное шелковое платье, едва доходившее до щиколодки, и красный салопъ изъ тончайшаго сукна составляли весь ея нарядъ. Съумѣвъ отдѣлаться отъ мѣстнаго недуга -- ревматизма, она, несмотря на свои лѣта, ходила съ необыкновенной быстротою.
   -- Это -- мистрисъ Джеджъ, воскликнула Зоя.
   -- Ганна Джеджъ къ вашимъ услугамъ, отвѣчала старушка, присѣдая обѣимъ молодымъ дѣвушкамъ.
   Мистрисъ Джеджъ была старая нянька Гарингтона, и Зоя часто посѣщала ее, но она сама являлась въ Визардъ-Кортъ только разъ въ годъ, въ день рожденія своего воспитанника. Поэтому ея неожиданное появленіе поразило Зою, и, замѣтивъ это, старуха сказала:
   -- Вы удивляетесь, что я пришла?
   -- Мы всегда вамъ рады, отвѣчала дипломатично Зоя: -- но вы такъ рѣдко оказываете намъ эту честь, что я, признаюсь, удивлена. Чѣмъ могу вамъ служить?
   -- Вы довольно дѣлаете для меня, вы, миссъ, и сквайръ. Я пришла не попрошайничать, а предостеречь васъ.
   -- Отъ чего? воскликнули въ одинъ голосъ Зоя и Фанни.
   -- Отъ молодой женщины, шляющейся по нашему приходу и сующей свой носъ всюду, хотя она -- вовсе не изъ нашихъ.
   -- Такъ мы, родившіяся не въ вашемъ приходѣ, не можемъ посѣщать его? спросила Фанни.
   -- Позвольте, миссъ; я говорю не о васъ, отвѣчала старая няня:-- вы живете въ замкѣ съ дозволенія сквайра, но я протестую противъ самовольно-являющихся къ намъ лицъ и вмѣшивающихся не въ свои дѣла. Вотъ видите -- Гильстокъ всегда наполняетъ насъ ворами, бродягами, цыганами, а теперь спустилъ на бѣдный Ислипъ эту молодую женщину. Она, какъ сыщикъ, все вынюхиваете, заглядывая въ дома, въ кровати, въ пищу. У стараго Маркса передъ дверью груда навоза, приготовленнаго для удобренія сада. Она и туда тыкала своимъ зонтикомъ, говоря: "Мнѣ надо знать, насколько разложился навозъ, которымъ вы отравляете вашихъ дѣтей". Узнавъ отъ сосѣдей объ ея привычкѣ всюду совать носъ, я сѣла съ чулкомъ у своей двери и стала ее поджидать; когда же она явилась, то я попросила ее сѣсть. Она сѣла и говорите: "Вашъ домъ единственный опрятный во всемъ селеніи; на вашемъ полу можно обѣдать".-- "Вы слишкомъ добры, миссъ", отвѣчаю я.-- "У васъ наверху, должно быть, такъ же опрятно, какъ внизу, произноситъ она:-- мнѣ хотѣлось бы взглянуть на всѣ ваши комнаты".-- "Конечно, чистота внизу дѣлаетъ необходимымъ и чистоту наверху, возражаю я: -- но на любопытство я отвѣчу любопытствомъ. Прежде, чѣмъ вы обыщите съ верху до низу мой домъ, я желала бы видѣть: имѣете ли вы на это предписаніе властей?" -- "У меня нѣтъ никакого предписанія, но не принимайте меня за вашего врага: я -- вашъ лучшій другъ, я -- новый докторъ". Я отвѣчала, что у насъ есть свой приходскій докторъ и что въ другомъ мы не нуждаемся. "Хотя онъ никогда не является къ вамъ и не принимаетъ никакихъ предупредительныхъ мѣръ для предотвращенія болѣзней?" возразила она.-- "Я этого не понимаю, отвѣчала я:-- но я никогда не соглашусь лечиться у женщины".-- "А еслибъ вы вдругъ серьёзно занемогли, а докторъ находился бы въ трехъ миляхъ, заваленный работой, то неужели вы не обратились бы къ докторшѣ?" -- "Никогда, это не женское дѣло". Тогда она говорите: "Посмотрите мнѣ прямо въ лицо".-- "Съ удовольствіемъ: я честная женщина и могу смотрѣть въ глаза всѣмъ и каждому".-- "Неужели вы скорѣе умерли бы, чѣмъ стали лечиться у женщины?" -- "Не знаю; кажется, что предпочла бы".-- "Въ такомъ случаѣ, добрая женщина, умирайте поскорѣе, а то вы только помѣха для благодѣтельныхъ реформъ". Съ этими словами она ушла, но я выбѣжала изъ двери и закричала ей вслѣдъ: "Господь продлитъ мнѣ жизнь по своему усмотрѣнію, а часто молодыя дѣвушки гораздо здоровѣе васъ умирали прежде старухъ". Потомъ я прибавила, что она не похожа на молодую лэди, а плюгавая лягушка. Можете себѣ представить: она осмѣлилась назвать меня помѣхой, когда я въ молодости работала, а въ старости пользуюсь всеобщимъ уваженіемъ.
   -- Кто-жь въ этомъ сомнѣвается, няня?
   -- Я вскормила своей грудью молодого сквайра; какой онъ сначала былъ хилый ребенокъ, а черезъ полгода мое молоко сдѣлало его красивѣйшимъ и здоровеннѣйшимъ малюткой. Потомъ я сколько лѣтъ была его няней, и за всѣ мои попеченія меня смѣютъ назвать помѣхой.
   Она расплакалась, и Зоя, обнявъ ее, отерла ей глаза своимъ платкомъ.
   -- Полноте, няня, васъ всѣ уважаютъ, и эта молодая дѣвушка нисколько не хотѣла васъ обидѣть, назвавъ помѣхой. Это значитъ только, что вы мѣшаете ей ввести новыя реформы. Пожалуйста, няня, не спорьте болѣе съ этой молодой дѣвушкой и подчиняйтесь ея распоряженіямъ ради меня. Она пріѣхала сюда по приглашенію моего брата.
   -- Неужели! Онъ лечится у докторши?
   -- Да, онъ желаетъ попробовать ея искуство. Она пользуется полнымъ его довѣріемъ.
   -- Такъ отчего же она этого не сказала?
   -- Она -- иностранка и не считала нужнымъ этого говорить. Вѣрьте мнѣ, что она -- прекрасная женщина и желаетъ вамъ всѣмъ добра.
   -- Вамъ я повѣрю, миссъ, отвѣчала мистрисъ Джеджъ, очевидно, все еще нерасположенная къ докторшѣ.
   Въ эту минуту неожиданно подошла къ разговаривающимъ -- какъ вы думаете, кто? Сама Рида Гэль. Поздоровавшись съ молодыми дѣвушками и не обративъ даже вниманія на Северна, который издали снялъ почтительно шляпу, она обратилась къ мистрисъ Джеджъ и весело спросила:
   -- Ну, добрая старушка, какъ вы поживаете?
   -- Благодарю васъ, миссъ, помаленьку, отвѣчала мистрисъ Джеджъ, быстро измѣняя свой тонъ: -- я только-что говорила о васъ и удивлялась, какъ такая молодая лэди, какъ вы, такъ заботится о насъ бѣднякахъ.
   -- Пустяки; это моя обязанность, и, къ тому же, я всею душею люблю свое ремесло. Но, добрая женщина, не такъ легко лечить больныхъ, какъ многіе полагаютъ; поэтому медицина занимается столько же предупрежденіемъ болѣзней, сколько ихъ врачеваніемъ.
   -- Вы правы, миссъ, отвѣчала мистрисъ Джеджъ подобострастно:-- одинъ стежокъ во-время избавляетъ отъ десяти.
   -- Разумно сказано, мистрисъ Джеджъ; пожалуйста, научите вашихъ сосѣдей разсуждать такъ же здраво, какъ вы, и держать свои жилища въ такой же чистотѣ, какъ ваша хижина.
   -- Я сдѣлаю все, что могу; мы всѣ должны, по мѣрѣ силъ, помогать молодой дѣвушкѣ, которая, отказавшись отъ свѣтскаго блеска, отдалась всецѣло улучшенію современнаго положенія бѣдныхъ людей.
   Однажды заговоривъ въ этомъ льстивомъ тонѣ, мистрисъ Джеджъ не скоро остановилась бы, но ея болтовню перебилъ слуга, доложивъ, что завтракъ поданъ.
   Зоя приказала ему проводить гостью на кухню и тамъ накормить ее. Слуга дождался, пока господа удалились, и тогда, заложивъ руки въ карманы, дерзко сказалъ:
   -- Ты, старуха, ждешь, чтобъ я предложилъ тебѣ руку; развѣ не знаешь дороги въ кухню?
   -- Я знала дорогу на здѣшнюю кухню прежде, чѣмъ ты родился, отвѣчала гордо мистрисъ Джеджъ:-- и не пропаду въ Визардъ-Кортѣ, еслибъ тебя сейчасъ повѣсили или сослали въ Ботанибей.
   Произнеся эти слова торжественнымъ тономъ, маленькая круглая фигурка покатилась къ флигелю, гдѣ находились службы.
   Не успѣло наше общество сѣсть за завтракъ, какъ явились Уксморъ и Визардъ. Они привѣтствовали миссъ Гэль гораздо радушнѣе, чѣмъ молодыя дѣвушки, и передъ окончаніемъ завтрака Визардъ спросилъ, готовъ ли ея отчетъ.
   -- Да, отвѣчала она.
   -- Онъ съ вами?
   -- Да.
   -- Такъ, пожалуйста, отдайте мнѣ его.
   -- Не могу, онъ у меня въ головѣ. Я никогда не записываю своихъ замѣчаній; отъ этого слабѣетъ память. Если вы дадите мнѣ полчаса...
   -- О! воскликнула Зоя, не желая допустить подобнаго tête à tête: -- мы всѣ интересуемся вашимъ отчетомъ. Не правда ли, лордъ Уксморъ?
   -- Конечно.
   -- И я также, прибавила Фанни, которой, въ сущности, не было никакого дѣла до филантропическихъ реформъ.
   -- Но не всякую правду пріятно слышать, и я не желала бы...
   Рида остановилась, не докончивъ фразы, и покраснѣла. Ловкій Севернъ подоспѣлъ къ ней на помощь.
   -- Какъ вы не понимаете? сказалъ онъ обращаясь къ Визарду:-- миссъ Гэль нашла пятно въ вашемъ раю и, по деликатности, не хотѣла говорить объ этомъ никому, кромѣ васъ. Узнавъ отъ нея наединѣ все, что дурно въ вашихъ помѣстьяхъ, вы будете свободны или исправить зло, или оставить его въ прежнемъ видѣ.
   Рида посмотрѣла прямо въ глаза Северну.
   -- Вы очень искусно угадываете чужія мысли, сказала она сухо.
   -- Еще бы, произнесъ Визардъ:-- онъ внимательно изучилъ женскій полъ. Если это такъ, миссъ Гэль, то будьте такъ добры, говорите при всѣхъ. Мы никогда съ вами не поссоримся изъ-за правды.
   -- Я въ этомъ не увѣрена. Впрочемъ, дѣлать нечего, надо повиноваться. Ужь вѣрно не суждено мнѣ никогда поставить на своемъ. И такъ я начинаю. Во-первыхъ, оба селенія принадлежатъ одному человѣку; никто не владѣетъ землею, кромѣ васъ, и никто не смѣетъ сдѣлать ни малѣйшаго улучшенія безъ вашего согласія. Вы -- неограниченный властелинъ, но согласитесь со мной, что гдѣ большая власть, тамъ и большая отвѣтственность.
   -- Безъ сомнѣнія.
   -- Въ вашей маленькой провинціи Гильстокъ чрезвычайно много блѣдныхъ дѣтей и одержимыхъ ревматизмомъ взрослыхъ. Эти оба явленія происходятъ отъ одной причины -- отъ воды. Въ ней слишкомъ мало извести и слишкомъ много инфузорій. На эту мысль меня натолкнули дѣти. Я сначала подозрѣвала, что они блѣдны отъ того, что ѣдятъ вишни съ косточками, но въ сосѣднихъ селеніяхъ точно также дѣти глотаютъ вишневыя косточки, и, однако, они -- кровь съ молокомъ. За то у нихъ вода, прекрасная въ колодцахъ. Сообразивъ все это, я изслѣдовала воду, употребляемую жителями Гильстока. Она кишитъ инфузоріями. Нѣкоторыя изъ нихъ не могутъ противустоять теплотѣ человѣческаго желудка, но другимъ это ни почемъ, какъ я убѣдилась, дѣлая опыты въ искуственно согрѣтой глинѣ. Благодаря вашему микроскопу, я нарисовала нѣсколько амфибій, которыя живутъ въ желудкахъ дѣтей, раздражаютъ плеву и отнимаютъ у дѣтей часть ихъ скудной пищи.
   -- Боже милостивый! воскликнула Фанни: -- надо пить только одно шампанское.
   Уксморъ смотрѣлъ на Риду очень серьёзно, а Визардъ выразилъ открытое сомнѣніе въ подлинности этихъ чудовищъ.
   -- Вы, быть можетъ, не знаете, что я -- зоологъ, сказалъ онъ:-- на вашихъ рисункахъ представлены допотопныя чудовища, которыя уже давно перестали украшать земной шаръ. Фи! миссъ Гэль, вы пугаете насъ анахронизмами.
   Рида улыбнулась и признала, что двѣ или три инфузоріи походили на допотопныхъ чудовищъ, но прибавила:
   -- Природа любитъ воспроизводить одно и тоже явленіе въ большихъ и малыхъ размѣрахъ; поэтому мелкій типъ допотопнаго чудовища могъ пережить большій типъ.
   -- Это -- искусное объясненіе, но оно не относится вотъ къ этой инфузоріи. Она не допотопная, а положительно современная: это -- миніатюрный локомотивъ.
   Всѣ разсмѣялись. Дѣйствительно, маленькое чудовище имѣло перпендикулярную шею, на подобіе трубы, и круглое тѣло, походившее на горизонтальный цилиндръ.
   -- Во всякомъ случаѣ, эта инфузорія существовала прежде локомотива, сказала Рида:-- и не есть подражаніе, человѣческимъ произведеніямъ.
   -- Положимъ, что вы правы, сказалъ Визардъ:-- но я не понимаю, какъ эти миніатюрныя чудовища могутъ причинять ревматизмъ.
   -- Я этого никогда не говорила, отвѣчала рѣзко миссъ Гэль:-- но вода, въ которой они кишатъ, лишена извести, и это очень вредно отзывается на костяхъ. Только дѣти пьютъ ее свѣжею, женщины варятъ изъ нея чай и глотаютъ уже мертвыя инфузоріи. Мужчины инстинктивно избѣгаютъ подобной воды и пьютъ только пиво. Прямое слѣдствіе недостатка извести въ водѣ -- образованіе въ крови окиси, которая производитъ подагру у богатыхъ и ревматизмъ у бѣдныхъ, благодаря ихъ скудной пищѣ и постоянному нахожденію на воздухѣ во всякую непогоду.
   -- Несчастные! сказала Зоя, съ нѣжнымъ сожалѣніемъ:-- что же дѣлать?
   -- Очень просто, отвѣчала Фанни:-- надо бросить извести въ пруды, и чудовища будутъ убиты.
   Этотъ удивительный планъ поразилъ всѣхъ своей фантастичностью.
   -- Фанни! промолвила Зоя съ упрекомъ.
   -- Ваше предложеніе бьетъ однимъ камнемъ двухъ зайцевъ, замѣтилъ Уксморъ саркастически.
   Зоя повторила свой вопросъ:
   -- Что же дѣлать?
   -- Я могу только указать на происходящее зло, отвѣчала Рида съ улыбкой:-- устранить же его можетъ только неограниченный властелинъ и патріархальный диктаторъ здѣшнихъ мѣстъ. Онъ -- посредникъ между бѣдными и грозящими имъ напастями, поэтому онъ долженъ вырыть колодезь.
   -- Какъ? Наука требуетъ, чтобъ я сталъ буравить гору для добыванія воды? спросилъ Визардъ съ явнымъ сарказмомъ.
   -- Да, отвѣчала докторша.-- Выслушайте меня, добрые люди.
   Хотя не всѣ присутствующіе были добрыми людьми, но всѣ съ любопытствомъ стали прислушиваться къ ея словамъ.
   -- Полуобразованные люди дѣлаютъ такія ошибки, которыхъ избѣгаютъ люди образованные и дикари, продолжала Рида,-- Дикарь ставитъ свой шалашъ на берегу рѣки. Образованный человѣкъ проводитъ въ свой домъ чистую, хорошую воду, хотя бы издалека. Только полуобразованные устраиваютъ селеніе на горѣ и пьютъ воду, лишенную необходимыхъ известковыхъ частицъ, а, напротивъ, переполненную различными допотопными чудовищами. Еслибъ полуообразованный властелинъ прежде, чѣмъ строить хижины своимъ рабамъ, спросилъ бы совѣта у науки, то она сказала бы: "Не устроивай человѣческихъ жилищъ вдали отъ чистой, здоровой воды, единственнаго дешеваго разжижающаго элемента и единственнаго напитка, не требующаго пищеваренія, а потому могущаго постоянно оказывать содѣйствіе, а не помѣху пищеваренію". Если же зло уже сдѣлано и хижины построены на горѣ въ трехъ миляхъ отъ воды, то наука можетъ только указать на средство исправить это зло, и это средство -- пробуравить колодезь. Я ставлю вопросъ, сэръ, прямо: будутъ ли ваши поселяне попрежнему отравливаться, или вы пробуравите колодезь? Прошу васъ, умоляю, сжальтесь надъ бѣднымъ народомъ.
   -- Слышите, воскликнулъ Визардъ, обращаясь къ Уксмору:-- въ одно и тоже время, мнѣ угрожаютъ и ухаживаютъ за мною. Кто можетъ устоять противъ роковаго женскаго пола? Миссъ Гэль, я вырою колодезь на Гильстокскомъ общемъ выгонѣ. А сколько нужно рыть, до антиподовъ или только до центра земли?
   -- Довольно для колодца, чтобъ онъ былъ въ 330 футовъ глубины.
   -- Не болѣе? А что онъ будетъ стоить, вы не знаете?
   -- Конечно, знаю. Колодезь съ двойнымъ воротомъ, желѣзной цѣпью, двумя ведрами, навѣсомъ и 32 ключами для всѣхъ еемействъ, живущихъ въ селеніи -- будетъ стоить вамъ около 315 ф. ст.
   -- Какъ вы это знаете?
   -- Очень просто. Мнѣ говорилъ Томъ Вальдугъ.
   -- Кто онъ такой?
   -- Развѣ вы не знаете? Онъ -- старшій сынъ ислипскаго кузнеца и навѣрное проложитъ себѣ дорогу въ свѣтѣ. Онъ берется одинъ устроить все дѣло, если сквайръ согласится, то-есть вырыть колодезь, обложить камнемъ и все пригнать, какъ слѣдуетъ. При этомъ онъ говоритъ, что необходимо устроить двойную систему цѣпей и ведеръ; тогда пустое ведро, опускаясь, будетъ поднимать полное ведро. Подумайте, надо только 315 ф. ст. Вѣдь это не болѣе вашего недѣльнаго дохода.
   -- Она изучила нашъ бюджетъ, воскликнулъ патетически Визардъ:-- но ничего въ этомъ не понимаетъ.
   -- Во всякомъ случаѣ, я надѣюсь, что вы позволите мнѣ распорядиться этимъ дѣломъ, и, по крайней мѣрѣ, хоть разъ въ жизни васъ не обманутъ. А то вѣдь это ужасно быть обманутымъ на каждомъ шагу. Если вы возьмете это дѣло въ свои руки, то непремѣнно заплатите 500 ф. ст.
   -- Это -- правда, замѣтила Зоя:-- къ тому же, мистриссъ Джеджъ будетъ очень довольна; она всегда ставитъ Ислипъ гораздо выше Гильстока.
   -- Подожди, произнесъ Визардъ: -- миссъ Гэль еще не сказала намъ ни слова объ Ислипѣ.
   -- Но она все тамъ осмотрѣла, по словамъ мистриссъ Джеджъ. Вы входили въ хижины?
   -- Да.
   -- И въ хижину Марка?
   -- Да.
   Рида какъ бы намѣренно отвѣчала лаконически, и Фанни съ плутовской улыбкой спросила:
   -- Что-жь тамъ видѣли глаза нашего аргуса?
   -- Три поколѣнія.
   -- Ха, ха, ха! чтожъ они дѣлали?
   -- Жили вмѣстѣ въ одной комнатѣ днемъ и ночью.
   Эти слова не произвели никакого впечатлѣнія на молодыхъ дѣвушекъ, но Визардъ покраснѣлъ. Ему было стыдно, что подобный порядокъ въ его помѣстьѣ былъ обнаруженъ при Уксморѣ, пламенномъ реформаторѣ сельскихъ нравовъ.
   -- Проклятые дикари! сказалъ онъ: -- я имъ нарочно пристроилъ новую, большую комнату. Вы видѣли ее?
   -- Да, въ ней держатъ картофель.
   -- Это походитъ на моихъ вѣрноподданныхъ! воскликнулъ Визардъ: -- они упорно противодѣйствуютъ каждой реформѣ въ ихъ пользу.
   -- Правда, отвѣчала Рида:-- но, пользуясь неограниченной, монархической властью, вы можете дѣлать имъ добро помимо ихъ желанія. За хижиной Марка, у самой задней двери, большая куча мусора, какъ онъ называетъ, но, въ сущности, туда сваливаютъ всѣ нечистоты, и эта смѣсь гніющихъ остатковъ органическихъ и растительныхъ веществъ составляетъ источникъ лихорадокъ и горячекъ. Запертые въ одной душной комнатѣ, двѣнадцать обитателей этой хижины отворяютъ окно, чтобъ подышать свѣжимъ воздухомъ и вдыхаютъ въ себя только ядовитый зародышъ тифа. Двое дѣтей умерли въ этомъ домѣ въ прошломъ году; ихъ убили родители своимъ невниманіемъ къ санитарнымъ правиламъ. Все равно было бы, еслибъ они взяли пистолетъ и застрѣлили своихъ птенцовъ. Вьющіеся цвѣты по стѣнамъ хижины, которыми вы такъ восторгаетесь, только прикрываютъ зловонную, вредную для здоровья трущобу, какъ лесть прикрываетъ ложь блестящей маской.
   -- И эта хижина Марка -- самый живописный уголокъ во всемъ селеніи, произнесла Зоя, вспыхнувъ отъ негодованія, что смѣлая рука обличительницы не пожалѣла даже этой радужной иллюзіи.
   Визардъ, болѣе доступный новымъ истинамъ, пожалъ плечами.
   -- Что жь я могу еще сдѣлать? спросилъ онъ.
   -- Это не ваша вина, отвѣчала милостиво Рида: -- они одни виноваты. Но такъ какъ вы умнѣе ихъ и въ вашихъ рукахъ власть, то вы могли бы сдѣлать что-нибудь для уничтоженія болѣзней и безнравственныхъ обычаевъ.
   -- Но что именно?
   -- Выстройте, напримѣръ, сарай для картофеля. Его нельзя держать сухимъ въ комнатѣ; а постройте сарай на высокихъ столбахъ и у васъ будетъ подъ низомъ нѣчто въ родѣ подвала.
   -- Хорошо: если строить, то, конечно, по вашему плану, отвѣчалъ сухо Визардъ:-- еще что?
   -- Тогда вы можете заставить ихъ держать картофель въ сараѣ, а лишнюю комнату отвести спеціально для женщинъ. Что же касается до муссорной кучи, то вы должны ее убрать собственной властью.
   Тутъ Визардъ не вытерпѣлъ и громко свистнулъ, забывъ, что онъ сидитъ за своимъ собственнымъ столомъ среди гостей.
   -- Вы -- полу-республиканка, сказалъ онъ:-- а, кажется, примирились съ неограниченной монархіей.
   -- Надо сказать правду, отвѣчала Рида:-- вы меня обратили. Съ той минуты, какъ вы обѣщали устроить колодезь, я убѣдилась, что лучшій правитель -- добрый тиранъ.
   -- Которымъ управляетъ женщина, не правда ли?
   -- Женщины -- хорошіе совѣтники только въ мелкихъ домашнихъ дѣлахъ. Доктора-мужчины видятъ все спасеніе въ лекарствахъ, а доктора-женщины стараются предотвратить болѣзни гигіеническими мѣрами: чистымъ воздухомъ, опрятнымъ жилищемъ и здоровой пищей. Гигіена спасетъ пятьдесятъ человѣкъ, гдѣ медицина вылечитъ только одного; къ тому же, лекарства убиваютъ людей, а гигіеническія мѣры никогда. Вы устроите сарай для картофеля, не правда-ли? Потомъ, въ центрѣ селенія есть еще источникъ заразы. Вашъ арендаторъ Пикетъ, большой дуракъ, отводитъ жидкое удобреніе съ своего двора въ яму, находящуюся прямо противъ пяти хижинъ, называемыхъ Новымъ Городкомъ. Зловредныя испаренія изъ этой ямы отравляютъ воздухъ, и вотъ почему въ Ислипѣ не менѣе тифовъ, чѣмъ въ самыхъ нищенскихъ кварталахъ многолюднаго города. Вы моглибы засыпать яму известью и заставить Пикета собирать драгоцѣнное удобреніе у себя на дворѣ въ закрытую бочку, врытую въ землю.
   Визардъ учтиво слушалъ наставленія докторши и, когда она умолкла, то просилъ продолжать.
   -- Кажется, мы ужь слышали довольно, замѣтила съ горечью Зоя.
   -- Извините, я слишкомъ смѣло говорю правду, отвѣчала Рида, поникнувъ головою.
   Она такъ полюбила Зою, что ей грустно было видѣть неудовольствіе молодой дѣвушки.
   -- Пустяки! произнесъ Визардъ:-- не обращайте вниманія на дѣвчонокъ. Рѣжьте правду, какъ мужчина; чужой глазъ всегда найдетъ многое, что незамѣтно туземцамъ. Пожалуйста, продолжайте.
   -- Нѣтъ, я не скажу болѣе ни слова, пока не примирюсь съ миссъ Визардъ.
   -- Не теряйте на эти времени. Зоя считала Ислипъ земнымъ раемъ; вы разбили ея иллюзію, и она вамъ этого никогда не проститъ. Вотъ миссъ Доверъ -- дѣло другое: она на васъ не сердится; ей все равно, что бы вы ни говорили.
   -- Конечно, отвѣчала Фанни съ похвальной откровенностью.
   -- Но я не могу выносить, чтобъ миссъ Визардъ сердилась на меня, сказала Рида наивно:-- и я постараюсь объяснить ей въ чемъ дѣло. Ислипъ -- не земной рай, скорѣе адъ, но вѣдь не по вашей винѣ. Дѣти тамъ ничего не знаютъ, но вѣдь вы содержите школу. Рабочіе въ бѣдственномъ положеніи отъ недостаточной заработной платы, но не вы ихъ хозяева. Ваши садовники и чернорабочіе получаютъ достаточное содержаніе и хорошее жилище. Остальнымъ вы отдаете хижины и землю за полцѣны и не взыскиваете съ нихъ даже и этихъ денегъ, слѣпо вѣря всѣмъ ихъ вымышленнымъ предлогамъ. Что-же касается миссъ Визардъ, то она всю свою жизнь носила бѣднымъ остатки съ вашего стола.
   Зоя вспыхнула при этомъ неожиданномъ обнаруженіи ея тайны.
   -- Каждому слугѣ и служанкѣ, находившимся долго въ вашемъ домѣ, вы платите пожизненный пенсіонъ. Вы добры, снисходительны и щедры. Я прошу васъ исправить не свои, а чужія вины, потому что вы пользуетесь неограниченной властью. Напримѣръ, если въ Гильстокѣ у дѣтей блѣдныя щеки, то въ Ислипѣ у нихъ вовсе нѣтъ икръ. А это -- вѣрный признакъ упадка расы. Икры служатъ лучшимъ доказательствомъ цивилизаціи и хорошей пищи. У низшаго типа первобытныхъ расъ нѣтъ почти икръ. Это явленіе дало мнѣ ключъ къ уразумѣнію многаго; я подробно изслѣдовала мужчинъ и женщинъ всѣхъ возрастовъ въ вашемъ селеніи и пришла къ тому убѣжденію, что они всѣ страдаютъ одной болѣзнью -- голодомъ. Они рождаются голодными и умираютъ голодными. Мать не имѣетъ достаточной пищи для себя, а она еще должна кормить своего ребенка. Рабочіе получаютъ недостаточную плату и потому питаются дурно, неразумно. Вслѣдствіе этого, раса постепенно падаетъ. Теперь во всемъ Ислипѣ только пять сильныхъ, рослыхъ людей: Джонъ Грэсъ, Виль Гудсонъ, Дэвидъ Вильдеръ, Абсаломъ Гринъ и Джакъ Гринавей; но имъ всѣмъ за 50 лѣтъ, а слѣдовательно, они принадлежатъ къ прошедшему поколѣнію. Я спрашивала ихъ, чѣмъ ихъ кормили въ дѣтствѣ, и они отвѣчали, что въ тѣ времена молоко не составляло рѣдкости. Многіе бѣдные люди имѣли коровъ; сквайръ раздавалъ молоко даромъ, а фермеры продавали его очень дешево. Теперь же во всемъ селеніи почти нельзя достать молока. Конечно, вы въ этомъ не виноваты, но вы можете помочь злу. Молоко не только полезный напитокъ, но здоровая пища, особенно для молодежи. За селеніемъ есть большой лугъ; заведите тамъ пять коровъ, и пусть кто-нибудь продаетъ молоко бѣднымъ по той цѣнѣ, по которой оно обойдется вамъ самимъ; положимъ, пять пенсовъ за кварту. Вы не должны давать молоко даромъ, иначе поселяне не будутъ знать ему цѣны и станутъ выливать на землю. Благодаря этимъ коровамъ, вы въ одно поколѣніе уничтожите малорослыхъ, слабосильныхъ мужчинъ, сутуловатыхъ, малокровныхъ женщинъ и дѣтей безъ икръ. Въ будущемъ поколѣніи раса станетъ снова такой-же здоровой, какой она была въ прошедшемъ. Лучшимъ доказательствомъ того несомнѣннаго факта, что поселяне питались гораздо лучше при вашихъ предкахъ, служатъ надписи на могилахъ. Я читала ихъ всѣ, и болѣе людей достигало 85 лѣтъ между 1750 и 1800, чѣмъ между 1820 и 1870 г. Признаюсь, я завидую, что вы можете расточать такія великія благодѣянія! Вы одной рукой можете дать чистую воду отравленному Гильстоку, а другой поить молокомъ голодающій Ислипъ. Такая власть вполнѣ царственная!
   Произнося эти слова, энтузіастка вскочила съ мѣста, и лицо ея преобразилось: въ эту минуту, она была просто красавицей.
   -- Я все это сдѣлаю! воскликнулъ Визардъ:-- а вы -- великій молодецъ!
   Въ туже минуту, Рида опустилась на стулъ и болѣзненно поблѣднѣла.
   -- Боже мой! она теперь упадетъ въ обморокъ, произнесла Фанни такимъ тономъ, который ясно говорилъ: "какъ надоѣла эта докторша".
   Севернъ бросился къ Ридѣ и хотѣлъ вспрыснуть ее водой, но она едва слышно промолвила:
   -- Нѣтъ, нѣтъ; дайте мнѣ вина.
   Онъ поспѣшно исполнилъ ея желаніе, и, взявъ стаканъ изъ его рукъ, она устремила на него пристальный, странный взглядъ. Пока она пила, непрошенныя двѣ слезы скатились въ стаканъ.
   -- Благодарствуйте, теперь прошло, сказала она:-- я слишкомъ была взволнована -- вотъ и все.
   -- Очень радъ, произнесъ Визардъ: -- вы и безъ обмороковъ всесильны. Бога ради, не присоединяйте къ вашей силѣ еще женскую слабость; иначе мнѣ придется раздѣлить Ислипъ между поселянами. Теперь же я отдѣлался легко. Позвольте: что потребовала отъ меня наука? сарай, колодезь и шесть коровъ?
   -- Эти шесть коровъ дадутъ болѣе молока, чѣмъ двѣнадцать, безъ колодца, замѣтила Фанни.
   Всѣ засмѣялись, а Визардъ, обратясь къ Зоѣ, сказалъ:
   -- Поведи эту слишкомъ наблюдательную даму въ садъ и, отравивъ ее неспѣлыми фруктами, похорони подъ грушевымъ деревомъ.
   Зоя отвѣчала, что она съ удовольствіемъ исполнитъ первую треть программы, если миссъ Гэль желаетъ осмотрѣть ихъ садъ.
   Когда дамы вышли изъ комнаты, то Уксморъ и Севернъ хотѣли послѣдовать за ними, но Визардъ удержалъ ихъ, подъ предлогомъ посовѣтоваться на счетъ колодца, въ сущности же, изъ ненависти къ женскому полу, какъ и поспѣшилъ самъ объяснить:
   -- Обѣ дѣвчонки терпѣть не могутъ мою докторшу, такъ вотъ я и заставлю ихъ однѣхъ пробыть съ нею болѣе часа.
   Этотъ ядовитый планъ сначала вполнѣ удался. Молодыя дѣвушки шли молча, какъ души въ чистилищѣ, и всѣ попытки общаго разговора оставались безъ успѣха. Наконецъ, Фанни затронула самую интересную тэму для женщинъ.
   -- Миссъ Гэль, спросила она: -- кто вамъ больше нравится: лордъ Уксморъ или мистеръ Севернъ?
   -- По наружности?
   -- Конечно.
   -- Мистеръ Севернъ.
   -- Такъ вы не любите бороды?
   -- Смотря. Борода только портитъ хорошо очерченный и выразительный ротъ, а некрасивый, грубый ротъ она скрашиваетъ и придаетъ лицу мужественный видъ. Впрочемъ, вообще, я полагаю, что самецъ всегда красивѣе съ хохолкомъ.
   -- И я также, сказала Фанни съ жаромъ:-- но я не желала бы, чтобъ мистеръ Севернъ носилъ бороду. Не правда ли, онъ очень хорошъ собой?
   -- Онъ просто красавецъ, отвѣчала Рида:-- еслибъ его одѣть въ женское платье, то всѣ мужчины сошли бы съ ума. Я, кажется, никогда не видывала такого совершеннаго овала, какъ его лицо.
   -- Вы только, пожалуйста, не влюбитесь въ него, сказала Фанни.
   -- Нисколько и не намѣрена. Вообще, влюбляться -- не по моей части. Но, еслибъ я и влюбилась, то, конечно, не въ мистера Северна.
   -- Отчего? спросила Зоя гордо.
   Ея тонъ былъ до того вызывающій, что Рида не хотѣла сказать ни слова лишняго и осторожно произнесла:
   -- Я -- физіономистъ и увѣрена, что онъ не очень правдивый человѣкъ. Онъ на взглядъ гораздо старѣе своихъ лѣтъ, и подъ глазами у него преждевременныя морщины, обнаруживающія хитрость и, быть можетъ, развратъ. Впрочемъ, теперь на его лицѣ, главнымъ образомъ, выражаются безпокойство и заботы: онъ, повидимому, очень чѣмъ-то встревоженъ.
   Однако, этихъ замѣчаній было слишкомъ достаточно, чтобъ оскорбить Зою, хотя она и не удостоила отвѣтомъ тонкой наблюдательницы. Замѣтивъ это, Рида воскликнула:
   -- Неблагородно, съ вашей стороны, миссъ Доверъ, спрашивать моего мнѣнія о людяхъ, которыхъ вы знаете гораздо лучше меня. Но какой у васъ отличный садъ! Пойдемте; я вамъ скажу названія и свойства всѣхъ растеній.
   Молодыя дѣвушки едва поспѣвали за нею. Она не интересовалась ягодами и фруктами, но огородныя и простыя растенія, обращали на себя ея полное вниманіе, и она выказывала глубокое знаніе относительно ихъ.
   -- Ну, ужь это изъ рукъ вонъ плохо, даже и для Ислипа!' воскликнула она передъ грядою съ хрѣномъ, рядомъ съ которой находилось другое, очень схожее съ нимъ растеніе.-- Здѣсь рядомъ посаженъ одинъ изъ самыхъ сильныхъ ядовъ и цѣлебное растеніе. Подумайте только, что поваръ можетъ пойти за хрѣномъ и по ошибкѣ взять сосѣднее растеніе, которымъ онъ совершенно невинно отравитъ васъ всѣхъ. Пожалуйста, прикажите садовнику тотчасъ вырвать это вредное растеніе.
   И Рида не сошла съ мѣста, пока Зоя не позвала садовника и не приказала исполнить желанія докторши. Однако, послѣдняя этимъ не удовольствовалась и сама смотрѣла, какъ вырыли до послѣдняго всѣ ядовитые корни. Когда же садовникъ спросилъ: сжечь ли ихъ? она воскликнула:
   -- Ни за что на свѣтѣ! Снесите ихъ ко мнѣ. Это ядъ только въ рукахъ невѣждъ, а въ медицинѣ аконитъ -- такъ называется это растеніе -- прекрасное средство противъ горячки. Однако, мнѣ уже пора. Я пройду еще въ Таддингтонъ для покупки корпіи и стягивающаго пластыря, потому что жители Гильстока, видимо, сдаются и довѣряютъ мнѣ лечить ихъ ушибы и порѣзы, хотя и попрежнему не допускаютъ меня до своихъ священныхъ ревматизмовъ. Мнѣ также надо запастись глистогоннымъ средствомъ, пока не выроютъ колодца.
   Молодыя дѣвушки были очень рады отдѣлаться отъ энтузіастки, которая не говорила ни о любви, ни о тряпкахъ -- единственно интересныхъ предметовъ для женской души.
   -- Какъ, вы уже оставляете насъ? сказала Зоя изъ приличія и поспѣшно возвратилась домой.
   По уходѣ энтузіастки, благоразумныя дѣйствующія лица моего разсказа принялись за обычное препровожденіе всѣхъ людей, если вѣрить романистамъ, т. е. за вѣчную канитель любви.
   Не успѣла докторша удалиться, какъ лордъ Уксморъ вышелъ изъ библіотеки и спросилъ Зою: не пройдется ли она еще разъ по саду?
   -- Съ удовольствіемъ, отвѣчала она:-- а ты, Фанни?
   Черезъ минуту, изъ-за угла показался Севернъ, слѣдившій за молодыми дѣвушками съ балкона своей комнаты. Онъ подошелъ къ Зоѣ и взглянулъ мрачно на своего соперника. Она была смущена, но старалась это скрыть и обращалась съ обоими одинаково прилично и холодно. Заявивъ открыто свои права, Севернъ благоразумно отретировался и пошелъ рядомъ съ Фанни.
   -- Милый другъ мой, сказалъ онъ: -- объясните, ради Бога, въ чемъ дѣло? Она за что-то на меня сердится. Но за что? Сказала она вамъ?
   -- Ни слова; но я вижу, что она внѣ себя отъ гнѣва; и, право, это смѣшно. Вы, конечно, солгали, но стоитъ ли изъ-за этого сердиться! Вы ей прежде сто разъ лгали, и она только все болѣе и болѣе васъ любила; дѣло въ томъ, что вы имѣли глупость попасться, а она до того романтична, что считаетъ необходимымъ условіемъ любимаго человѣка идеальную правдивость.
   -- Онъ и долженъ быть правдивъ.
   -- Долженъ, да не есть, отвѣчала Фанни, громко разсмѣявшись.
   Зоя мгновенно обернулась и бросила на нихъ обоихъ гордый, презрительный взглядъ.
   -- Напрасно она тратитъ такіе молніеносные взгляды; я на нихъ не обращаю вниманія, произнесла Фанни.
   -- А я обращаю; прошу этого не забывать.
   -- Такъ не лгите въ другой разъ. Впрочемъ, все это -- шумъ изъ пустяковъ. Что такое ложь?
   Послѣднія слова она произнесла съ такимъ презрѣніемъ къ слишкомъ строгимъ пуританамъ, не допускающимъ никогда ни малѣйшаго удаленія отъ истины, что Севернъ нашелъ возможнымъ отвѣтить:
   -- Ваша правда: моя ложь не заслуживаетъ такого гнѣва, и я могу вполнѣ оправдать себя.
   -- Такъ объясните.
   -- Но я не знаю...
   -- О которой лжи я говорю? вы такъ много лжете.
   Новый взрывъ серебристаго хохота молодой дѣвушки заставилъ Зою пожать плечами.
   -- Я, дѣйствительно, не знаю, о чемъ вы говорите, отвѣчалъ Севернъ, улыбаясь.
   -- Дѣло идетъ о вашемъ пріятелѣ, къ которому вы вышли изъ-за завтрака.
   -- Ну, такъ что же? спросилъ Севернъ, принимая мгновенно серьёзный тонъ.
   -- Вы сказали, что онъ вашъ стряпчій и пріѣхалъ переговорить объ арендѣ.
   -- Это совершенно справедливо.
   -- И вы назвали его Джаксономъ?
   -- Его такъ и зовутъ.
   -- Полноте; вы мнѣ не должны лгать. Это былъ Пойкилусъ, частный сыщикъ; Зоя и всѣ другіе это знаютъ. Скажите мнѣ теперь, если вы можете не солгать, зачѣмъ вы выписали Пойкилуса?
   -- Откуда вы всѣ это узнали? спросилъ Севернъ, приведенный въ тупикъ.
   -- Онъ печатаетъ въ газетахъ глупыя объявленія; лордъ Уксморъ и Гарингтонъ читали ихъ. Мужчины всегда читаютъ объявленія въ газетахъ.
   -- Но какъ они догадались, что это именно Пойкилусъ? Я не обронилъ его карточки, а спряталъ ее тотчасъ въ карманъ. Какой подлецъ сказалъ имъ, что ко мнѣ пріѣзжалъ Пойкилусъ?
   -- Я не знаю, отвѣчала Фанни, слегка покраснѣвъ.
   -- Можетъ быть, лакей?
   -- Можетъ быть.
   -- Проклятый!
   -- Не браните слугъ: это неприлично.
   -- Но онъ меня погубилъ.
   -- Пустяки. Придумайте новую ложь, чтобъ загладить старую.
   -- Я не могу, я не знаю, что дѣлать. Теперь я понимаю, почему мой соперникъ бросаетъ на меня гордые, торжествующіе взгляды, а она смотритъ съ сожалѣніемъ и презрѣніемъ. Нѣтъ, я на вѣки лишился этого ангела.
   -- Вздоръ. Будьте хоть разъ человѣкомъ и скажите мнѣ правду.
   -- Хорошо, я ничего отъ васъ не скрою. Во всемъ виноваты проклятыя гомбургскія деньги. Я не могу безъ нихъ очистить отъ долговъ моего помѣстья и не смѣю самъ ѣхать въ Гомбургъ. Она мнѣ это запретила, и, къ тому-же, я не могу ее покинуть въ настоящую минуту. Вотъ почему я обратился къ помощи Пойкилуса и послалъ его въ Гомбургъ узнать, отдадутъ ли мнѣ деньги, или нѣтъ.
   -- Вы не хорошо сдѣлали, что солгали, сказала Фанни, послѣ краткаго размышленія:-- но теперь вы должны взять смѣлостью. Скажите, что любите ее, но не можете, по благородному чувству гордости, вступить нищимъ въ ея семейство. Говорите съ нею рѣшительнымъ, вызывающимъ тономъ; намъ, женщинамъ, это нравится въ любимомъ человѣкѣ.
   -- Я исполню вашъ совѣтъ; но она избѣгаетъ меня; я не могу сказать ей ни слова
   Фанни отвѣчала, что постарается устроить дѣло, и передъ обѣдомъ, удалясь съ Зоей въ ея комнату, она объяснила молодой дѣвушкѣ, что Севернъ былъ очень несчастливъ, что если онъ и солгалъ, то нисколько не желалъ ее обмануть и могъ вполнѣ объяснить все это дѣло.
   -- А онъ тебѣ объяснилъ? спросила поспѣшно Зоя.
   -- Нѣтъ; но изъ словъ его я поняла, что ты обращаешься съ нимъ слишкомъ жестоко. Впрочемъ, у тебя не онъ одинъ.
   -- Какъ ты смѣешь такъ говорить?
   -- Я говорю правду. Неужели ты избѣгала бы такъ Северна, еслибъ въ домѣ не было лорда Уксмора?
   Зоя вспыхнула, но ничего не отвѣчала, а Фанни вышла изъ комнаты, громко смѣясь.
   Зоя была очень смущена. Въ глубинѣ своей души, она желала выслушать оправданіе Северна. Конечно, она не могла простить ложь и уважать лжеца; но, узнавъ, что онъ умоляетъ его выслушать, она почувствовала, что силы ей измѣняютъ.
   Однако, Фанни была отчасти права; присутствіе въ домѣ человѣка, который былъ искренно ей преданъ и ни за что не солгалъ бы, сильно вредило Северну. Но въ тотъ же день, лордъ Уксморъ объявилъ, что онъ на другое утро долженъ уѣхать изъ Визардъ-Корта. Зоя сказала сама себѣ:
   -- Мнѣ нечего пріискивать случая для объясненія; послѣ завтра онъ самъ найдетъ ихъ множество.
   Бѣдная молодая дѣвушка инстинктивно боялась, что онъ будетъ стараться новой ложью загладить прежнюю и тогда она еще болѣе станетъ презирать его. Она съ ужасомъ думала, что любовь и презрѣніе могли въ ея сердцѣ существовать рядомъ, когда дѣло шлб объ Эдуардѣ Севернѣ.
   За обѣдомъ было нѣсколько гостей, и Зоя, какъ хозяйка, на короткое время забыла думать о своихъ поклонникахъ. Но все же она не могла не замѣтить, что они оба были не въ духѣ. Ей было это очень жалко, и она спрашивала себя; "неужели я во всемъ виновата?" Можетъ быть, дѣйствительно, ей слѣдовало быть рѣшительнѣе и откровенно выразить, кого она предпочитала. Но вѣдь это было бы слишкомъ смѣло и нескромно въ молодой дѣвушкѣ. Она не знала, что ей дѣлать, тѣмъ болѣе, что быя а совершенно неопытна и руководилась только своими возвышенными дѣвственными инстинктами.
   Она была очень рада, когда вечеръ кончился, и въ глубинѣ своего сердца пожелала, чтобъ и завтрашній день поскорѣе прошелъ. Уходя въ свою комнату, она замѣтила, что Севернъ пристально смотритъ на нее. Его умоляющій взглядъ поразилъ ее въ самое сердце, но она не сказала ни слова и только вспыхнула.
   -- Что это? спросила она у Розы, увидавъ на своемъ туалетѣ письмо.
   -- Это письмо, отвѣчала Роза наивно.
   Зоя тотчасъ отгадала, что горничная принесла это письмо и что въ немъ заключалось столь пламенно ожидаемое объясненіе Северна. Поспѣшно снявъ платье, надѣвъ пеньюаръ и распустивъ волосы, она отпустила Розу и, заперевъ дверь, набросилась на письмо. Оно лежало печатью къ верху. Она его повернула. Письмо было не отъ него, а отъ лорда Уксмора.
   Она сѣла и прочла слѣдующее:
   "Милая миссъ Визардъ, я не могъ говорить съ вами о моихъ чувствахъ, боясь, чтобы подобный разговоръ не обратилъ на васъ всеобщаго вниманія, что могло быть вамъ очень непріятно, но я увѣренъ, что вы замѣтили, какъ съ первой минуты я былъ приведенъ въ восторгъ вашей красотой и граціей. Но теперь, проведя нѣсколько времени подъ однимъ съ вами кровомъ, мое чувство къ вамъ перешло въ пламенную, преданную любовь. Все мое счастье зависитъ отъ васъ. Согласны ли вы поручить моимъ попеченіямъ свое счастье? Я не знаю, съумѣю-ли сдѣлать васъ такою же счастливой, какъ я буду самъ, но постараюсь нетолько изъ любви къ вамъ, но и изъ благодарности. Мы съ вами имѣемъ много общаго въ мнѣніяхъ и сочувствіяхъ. Это -- еще одно звено, связующее насъ. Впрочемъ, я нисколько не выставляю себя достойнымъ васъ; ваша любовь безцѣнна и заслуживаетъ гораздо большаго, чѣмъ я могу вамъ предложить. Я только смиренно преклоняю передъ вами колѣна и говорю: "Зоя Визардъ, если ваше сердце свободно, то будьте моей повелительницей, моей царицей, моей женой".
   Вашъ преданный слуга и пламенно любящій поклонникъ

Уксморъ".

   -- Бѣдный! промолвила Зоя, со слезами на глазахъ:-- онъ мнѣ предлагаетъ богатство, титулъ -- все, чѣмъ такъ дорожатъ женщины, а главное, что я цѣню выше всего -- благородное сердце и честную душу, неспособную ни на какую низость. Уксморъ никогда не солжетъ.
   Она глубоко вздохнула и закрыла глаза. Ея положеніе было чрезвычайно затруднительно; она находилась среди бушующаго моря, и сильная рука Уксмора была протянута, чтобы ее спасти. Выходя за него замужъ, она знала, что ея мужъ -- честный человѣкъ, къ которому она питаетъ уваженіе и сочувствіе, хотя не любовь. Этотъ выходъ былъ самый благоразумный, и одно мгновеніе она подумала: не лучше ли разомъ покончить со всѣми мрачными треволненіями и отдать свою руку Уксмору? Но это было только минутное стремленіе. Она вздрогнула и, какъ бы почувствовавъ укоры совѣсти, отворила окно.
   Севернъ стоялъ на лужайкѣ, залитой луннымъ свѣтомъ, дожидаясь, чтобъ выслушали его исповѣдь. Она не вскрикнула, ибо, открывая окно, знала, что онъ тутъ.
   -- Ну? произнесла она знаменательно.
   -- Вы согласны меня выслушать?
   -- Да, но это ни къ чему не приведетъ. Вы не можете оправдать ложь.
   -- Я и не хочу оправдываться, а только объяснить, зачѣмъ я сказалъ неправду. Я не хотѣлъ васъ обмануть и давно сказалъ бы вамъ все, но, со времени пріѣзда лорда, къ вамъ нельзя подойти.
   -- Онъ тутъ не причемъ. Я точно также была бы поражена вашей ложью и безъ него.
   -- Но это продолжалось бы только пять минутъ, Зоя.
   -- Ну?
   -- Поставьте себя на мое мѣсто. Сыщикъ, вмѣсто того, чтобы отвѣчать на мою записку, пріѣхалъ ко мнѣ самъ. Мнѣ стыдно было принять такого человѣка въ домѣ вашего брата и еще въ присутствіи моего соперника, гордаго аристократа. Вотъ почему я скрылъ настоящее имя моего неожиданнаго посѣтителя и назвалъ его стряпчимъ.
   Еслибъ Зоя была старымъ, ловкимъ адвокатомъ, привыкшимъ къ передопросу свидѣтелей, то она напомнила бы ему, что никто не видалъ его посѣтителя, а потому онъ солгалъ безъ крайней необходимости, но, быть можетъ, ее возмущало не менѣе лжи это появленіе сыщика, и она съ негодованіемъ воскликнула:
   -- А какое у васъ дѣло до сыщика? Тайныя сношенія съ такимъ человѣкомъ очень подозрительны.
   -- Я объяснилъ бы вамъ все въ тотъ же вечеръ, еслибъ вы не прекратили всякихъ сношеній со мною, въ угоду моему сопернику. Что бы вы сказали, еслибъ я вамъ далъ соперницу и ради нея сталъ бы обращаться съ вами такъ, какъ вы обращаетесь со мною? Вѣдь это было бы хуже, чѣмъ свиданіе съ сыщикомъ.
   -- Вы не имѣете права говорить, что у васъ соперникъ, гордо отвѣчала Зоя: -- къ тому же, вы должны оправдываться, а не я.
   -- Правда, я это и забылъ. Взаимные упреки ни къ чему не ведутъ.
   -- Я могу легко освободиться отъ вашихъ упрековъ, затворивъ окно, сказала холодно Зоя.
   -- Ради Бога, не дѣлайте этого. Дозвольте мнѣ видѣть васъ хоть издали, и я безмолвно перенесу вашъ несправедливый гнѣвъ.
   -- Зачѣмъ пріѣзжалъ сыщикъ? сухо спросила Зоя.
   -- Я посылалъ за нимъ и, давъ ему инструкціи, отправилъ въ Гомбургъ.
   -- Я такъ и думала. Зачѣмъ?
   -- За деньгами.
   -- И вы ихъ возьмете?
   -- Конечно, если отдадутъ.
   -- Несмотря на мое желаніе?
   -- Вы мнѣ запретили ѣхать самому за деньгами, и я васъ послушался.
   -- Да, въ то время.
   -- И теперь. Вы не желаете, чтобъ я лично отправился въ Гомбургъ. Вамъ извѣстно, что я нѣкогда былъ знакомъ съ этой женщиной, и вы чувствуете къ ней то же, что я чувствую къ лорду Уксмору, хотя моя ревность въ десять разъ сильнѣе и основательнѣе вашей. Но все же я не хочу подвергать васъ тѣмъ страданіямъ, которыя я теперь выношу. Поэтому я и послалъ въ Гомбургъ другого человѣка, такъ какъ деньги эти я рѣшился получить, все равно, желаете ли вы этого или нѣтъ.
   Зоя взглянула на Северна съ изумленіемъ. Она не привыкла къ такому вызывающему тону.
   -- И я вамъ скажу, зачѣмъ мнѣ эти деньги, продолжалъ Севернъ:-- безъ нихъ мнѣ не видать васъ своею женой. Мои обстоятельства въ послѣднее время поправились, и съ деньгами, должными мнѣ въ Гомбургѣ, я очищу мое родовое помѣстье отъ всѣхъ долговъ. Конечно, я никогда не буду блестящей для васъ партіей, но, по крайней мѣрѣ, буду въ состояніи смѣло просить вашей руки у брата, какъ равный ему, хотя и не крупный землевладѣлецъ.
   -- Вы знаете, что деньги для меня -- послѣднее дѣло.
   -- Для васъ, но не для другихъ. Милая Зоя, вы очень горды, но позвольте и мнѣ имѣть хоть каплю гордости. Какъ глубоко я васъ ни люблю, я не могу же сказать вашему брату: "дайте мнѣ руку вашей сестры и содержите насъ обоихъ". Нѣтъ, Зоя, я не могу просить вашей руки прежде, чѣмъ не очищу отъ долговъ своего помѣстья, а сдѣлать этого я не могу безъ гомбургскихъ денегъ. Въ первый и, надѣюсь, въ послѣдній разъ, я долженъ пойти противъ вашего желанія и попытать счастья. Но помните, я не прошу васъ предпочесть нищаго титулованному богачу. Если вы не желаете, чтобъ я получилъ принадлежащія мнѣ деньги, то отдайте вашу руку лорду Уксмору. Я тогда тотчасъ прикажу сыщику возвратиться и брошу все это дѣло. Потерявъ ангела, который когда-то меня любилъ, на что мнѣ будетъ богатство?
   Голосъ его дрожалъ. Она тихо заплакала. Онъ отвернулся и таки зарыдалъ. Наступило молчаніе. Зоя первая его нарушила.
   -- Эдуардъ! нѣжно промолвила она.
   -- Зоя!
   -- Вамъ не надо говорить со мною такимъ вызывающимъ тономъ. Я ни за что на свѣтѣ не желала бы видѣть васъ въ унизительномъ положеніи. Вы не можете себѣ представить, какъ я была несчастна съ той минуты, какъ вы унизили себя въ глазахъ всѣхъ. Я постараюсь примириться съ вашимъ объясненіемъ.
   Севернъ всплеснулъ руками въ знакъ благодарности.
   -- Эдуардъ, вы исполните мою просьбу?
   -- Какъ вы можете это спрашивать?
   -- Имѣйте болѣе довѣрія къ той... Повинуйтесь мнѣ слѣпо и, быть можетъ, завтра мнѣ будетъ счастливѣе, чѣмъ сегодня. Утромъ, послѣ завтрака, отправляйтесь въ Гильстокъ. Вы можете, если хотите, зайти къ миссъ Гэль, но будьте съ нею любезны.
   -- Какъ! я долженъ оставить васъ съ лордомъ Уксморомъ?
   -- Да.
   -- О, Зоя! вызнаете вашу власть надо мною, но сжальтесь.
   -- Я, можетъ быть, и сжалюсь надъ вами, если вы послушаетесь меня.
   -- Всѣ ваши желанія будутъ исполнены.
   -- Такъ ступайте сейчасъ спать.
   Она нѣжно ему улыбнулась и затворила окно.
   На слѣдующее утро, послѣ завтрака, Севернъ сказалъ:
   -- Я иду въ Гильстокъ. Нѣтъ ли какихъ порученій?
   -- Поцѣлуйте за меня докторшу, сказалъ Визардъ.
   Севернъ просилъ позволенія не исполнять этого порученія и поспѣшно вышелъ изъ комнаты. Лордъ Уксморъ легко вздрогнулъ.
   Прежде, чѣмъ отправиться въ путь, Севернъ зашелъ къ садовнику и приказалъ при себѣ сдѣлать великолѣпный букетъ.
   Онъ хотѣлъ хоть этимъ вниманіемъ расположить къ себѣ страшную докторшу.
   Она была дома и, увидавъ передъ собою неожиданнаго гостя, перемѣнилась въ лицѣ.
   -- Что вамъ нужно? спросила она рѣзко и даже не пригласила его сѣсть.
   Онъ стоялъ передъ нею, поникнувъ головою, какъ преступникъ и смиренно отвѣчалъ:
   -- Меня прислала миссъ Визардъ, чтобъ узнать, какъ вы поживаете и начинаютъ ли цѣнить поселяне ваши благодѣянія?
   -- Это -- дѣло другое. Я рада всякому посланному отъ миссъ Визардъ. Она также прислала эти цвѣты? Какіе прекрасные!
   -- Нѣтъ, я собралъ ихъ самъ. Я всегда слыхалъ, что дамы любятъ цвѣты.
   -- Вамъ это извѣстно только по наслышкѣ? Позвольте мнѣ добавить къ вашемъ свѣдѣніямъ то, что многое зависитъ отъ лица, подносящаго цвѣты. Вы можете бросить этотъ букетъ въ окно.
   Севернъ покорно вздохнулъ и выбросилъ цвѣты въ окно. Потомъ онъ опустился въ кресло и закрылъ лицо руками.
   Рида покраснѣла и закусила губу Она не ожидала, что онъ слѣпо исполнитъ ея приказаніе, и ея экономической душѣ было жаль потери цвѣтовъ. Она взглянула на него пристально и потомъ, отвернувшись, продолжала свои занятія, словно его не было въ комнатѣ. Но его терпѣніе, въ концѣ концовъ, одержало побѣду. Онъ просидѣлъ молча 20 минутъ, и Рида, не выдержавъ воскликнула:
   -- Какъ! вы еще все здѣсь?
   -- Да, отвѣчалъ онъ: -- вы меня не прогнали, а только выбросили мои бѣдные цвѣты.
   -- Я не довольно сильна, чтобы выбросить васъ въ окно.
   -- Это излишне. Вамъ довольно сказать "ступайте".
   -- Неужели вы не можете уйти безъ такой грубой фразы?
   -- Нѣтъ. Я право не знаю почему, миссъ Гэль, но вы имѣете на меня громадное вліяніе. Вы меня ненавидите, а я васъ боюсь, и все же я готовъ всюду слѣдовать за вами, какъ собака. Позвольте мнѣ остаться здѣсь и молча смотрѣть, какъ вы занимаетесь.
   Рида бросила на него проницательный взглядъ и спокойно сказала:
   -- Нѣтъ, мнѣ надо идти къ больнымъ, и, если я уже имѣю такую притягательную силу, то пойдемте со мною.
   Онъ отвѣчалъ, что сочтетъ себя счастливымъ сопутствовать ей, и она въ одну секунду надѣла шляпку.
   Они пошли молча. Онъ чувствовалъ, что гуляетъ съ тигромъ, который каждую миниту можетъ броситься на него.
   Въ первой хижинѣ, въ которую они вошли, сидѣлъ передъ очагомъ блѣдный старикъ въ деревяномъ креслѣ. Рида подошла къ нему, пощупала пульсъ и прописала слѣдующій рецептъ:
   "Экономкѣ мистера Визарда, въ Визардъ-Кортъ.-- Пожалуйста, выдайте подателю сего 2 фун. хорошаго ростбифа или баранины, только не соленой, и бутылку портвейна.

Рида Гэль. Д. М."

   -- Джени, сказала докторша маленькой дѣвочкѣ, внучкѣ старика:-- сбѣгай въ Визардъ-Кортъ, и, если экономка не дастъ тебѣ ничего, то пойди отъ моего имени къ самому сквайру или къ миссъ Визардъ и подай имъ мою записку. Во всякомъ случаѣ, не возвращайся съ пустыми руками. Вотъ возьми корзинку.
   По выходѣ изъ хижины, Севернъ замѣтилъ, что онъ никогда не слыхивалъ о подобныхъ рецептахъ.
   -- Доктора должны прописывать лекарства богатымъ, а то дураки пожалуй еще обидятся, отвѣчала Рида: -- но съ бѣдными церемониться нечего и мы можемъ прописывать имъ только то, что дѣйствительно имъ полезно. Когда вы явились ко мнѣ непрошеннымъ, я занималась своимъ новымъ сочиненіемъ, подъ названіемъ "Леченіе болѣзней питательными средствами". Этотъ старикъ страдаетъ малокровіемъ. Нѣтъ ни одного лекарства на свѣтѣ, которое могло бы принести ему пользу, а питательная пища, можетъ быть, поможетъ. А если нѣтъ, то пора ему и во своясм. Ему уже 80 лѣтъ. А какъ вы думаете, вы, развратникъ, доживете да 80-ти лѣтъ?
   -- Никогда. Но вы доживете, и дай Богъ. Вы дѣлаете только добро.
   -- За то есть люди, которые дѣлаютъ только зло.
   Севернъ ничего не отвѣчалъ, и они пошли далѣе.
   Вскорѣ они поровнялись съ небольшой групой, преимущественно состоявшей изъ женщинъ и дѣтей, которыя о чемъ то съ жаромъ говорили и внимательно смотрѣли на землю. Издали слышались знаменательныя слова: "Она поселила въ немъ дьявола". Но, при видѣ миссъ Гэль, воцарилось мертвое молчаніе.
   -- Что такое? Въ чемъ дѣло? воскликнула она:-- а, понимаю: глистогонное средство подѣйствовало.
   Она угадала вѣрно. Одинъ изъ блѣдныхъ мальчиковъ, которымъ она дала лекарство, почувствовалъ утромъ тошноту и, послѣ нѣсколькихъ часовъ страданій, возвратилъ внѣшнему міру нѣкоторое число амфибіевъ, которыя скрывались въ нѣдрахъ его и теперь безнадежно метались по землѣ.
   -- Изъ чего же вы шумите добрые люди? сказала миссъ Гэль: -- Гдѣ имъ лучше быть -- въ мальчикѣ или на землѣ?
   Женщины ничего не отвѣчали, но старикъ Джайльсъ добродушно сказалъ:-- Конечно, на землѣ. Лучше пустой домъ, чѣмъ безпокойный жилецъ.
   -- Это -- правда, подтвердили пять или шесть голосовъ.
   -- Приведите мнѣ мальчика, сказали Рида, указывая на виновника всей этой кутерьмы, который, какъ бы чувствуя себя преступнымъ, обратился въ бѣгство.
   Двое его товарищей бросились за нимъ и вскорѣ съ веселымъ хохотомъ привели его.
   -- Не бойся, Джакобъ, сказала докторша: -- я только хочу узнать, какъ ты себя чувствуешь -- лучше или хуже?
   -- Утромъ ему было очень худо, произнесла его мать.
   -- Держи языкъ за зубами, замѣтилъ старикъ Джайльсъ:-- пусть ребенокъ самъ говоритъ.
   -- Дѣйствительно, утромъ мнѣ было ужасно гадко, сказалъ мальчикъ: -- но теперь я совершено здоровъ и страшно хочу ѣсть. Я, кажется, съѣлъ бы самого чорта.
   -- Я тебѣ дамъ лекарство, отвѣчала миссъ Гэль и написала карандашемъ на лоскуткѣ бумаги приказъ своей кухаркѣ -- отпустить бифштексъ, присланный изъ Визардъ-Корта.
   Товарищи мальчика поспѣшно прочитали записку и предложили сопровождать его.
   -- Нѣтъ, благодарствуйте, отвѣчала докторша:-- онъ пойдетъ одинъ. Ваша очередь придетъ.
   Съ этими словами она пошла далѣе и продолжала навѣщать больныхъ, переходя изъ хижины въ хижину. Когда уже пробило часъ, она остановилась и, взглянувъ прямо въ глаза Северну, сказала:
   -- Теперь мы разстанемся, и я вамъ объясню мое поведеніе въ отношеніи васъ. Я -- сообщница миссъ Визардъ и, понявъ, что она прогнала васъ для бесѣды на свободѣ съ лордомъ Уксморомъ, я васъ нарочно удержала. Пока вы изучали медицину, онъ объяснялся съ ней въ любви. Прощайте, обманутый обманщикъ.
   Слова эти пронзили кинжаломъ сердце Северна, имъ поблѣднѣлъ и схватился за лѣвый бокъ. Но вскорѣ оправился и отвѣчалъ:
   -- Если она предпочитаетъ мнѣ другого, то я долженъ покориться, и мое отсутствіе впродолженіи нѣсколькихъ часовъ не могло измѣнить дѣла. Во всякомъ случаѣ, я не сожалѣю, что провелъ это время съ вами. Прощайте.
   Онъ, казалось, очень неохотно разставался съ нею.
   -- Должно быть, и я поддаюсь вашимъ чарамъ, произнесла Рида, болѣе мягкимъ тономъ:-- вамъ нечего бояться меня, пока Зоѣ Визардъ не будетъ грозить прямая опасность. Но помните, что я ее искренно люблю.
   -- А меня вы когда-нибудь простите? спросилъ онъ тономъ пламенной мольбы.
   -- Постараюсь.
   Они разстались, и Севернъ поспѣшилъ домой. Слова миссъ Гэль возбудили въ его сердцѣ ужасныя опасенія.
   Между тѣмъ, вотъ что произошло въ Визардъ-Кротѣ во время его отсутствія. Гарингтонъ ушелъ въ кабинетъ, а Фанни въ свою комнату. Зоя также-было встала и подошла къ окну. Уксморъ понялъ, что настала роковая минута.
   -- Лордъ Уксморъ, сказала молодая дѣвушка, вся вспыхнувъ: -- вы оказали мнѣ величайшую честь, которую мужчина можетъ оказать женщинѣ. Я не могла отвѣчать вамъ, какъ бы желала. Повѣрьте, что мнѣ очень грустно огорчить васъ.
   -- О! произнесъ жалобно Уксморъ.
   -- Вы достойны любви лучшей женщины, но я могу только уважать васъ.
   -- Я этого боялся, сказалъ Уксморъ, блѣдный какъ полотно: -- прощайте.
   Она протянула ему руку. Онъ почтительно поцѣловалъ ее и, поспѣшно отвернувшись, пошелъ къ дверямъ. Онъ не хотѣлъ выказать своего волненія, предпочитая уваженіе Зои ея сожалѣнію. По этимъ путемъ онъ заслужилъ и то, и другое. Слезы брызнули изъ ея глазъ. Онъ обернулся и промолвилъ довольно твердымъ голосомъ:
   -- Да благословитъ васъ Господь!
   Черезъ часъ онъ уже выѣзжалъ изъ Визардъ-Корта на своихъ лихихъ коняхъ. Онъ правилъ самъ и сидѣлъ твердо, неподвижно, какъ скала, хотя сердце еге раздиралось на части.
   Возвратясь изъ Гильстока, Севернъ засталъ всѣхъ, кромѣ Уксмора, за вторымъ завтракомъ. Онъ подробно разсказалъ о своемъ посѣщеніи миссъ Гэль и въ то же время пристально слѣдилъ за Зоей. Она сіяла любовью и добротой. Онъ былъ убѣжденъ, что она ему не измѣнила. Онъ ничего не разспрашивалъ, но вскорѣ узналъ, къ величайшему своему счастью, что лордъ Уксморъ уѣхалъ.
   Послѣ завтрака онъ пошелъ въ садъ съ обѣими молодыми дѣвушками. Фанни нарочно отставала, и Севернъ былъ на седьмомъ небѣ. Еслибъ Зоя была кокетка, то непремѣнно дала бы почувствовать что принесла ему большую жертву, но она не только ему, но даже Фанни, не сказала, что отказала лорду Уксмору. Она считала свою жертву столь незначительной, что не стоило о ней говорить, и только любила еще болѣе человѣка, ради котораго отказалась отъ графскаго титула и громаднаго богатства.
   Такимъ образомъ, въ Визардъ-Кортѣ, послѣ отъѣзда Уксмора, все пошло попрежнему, и ни одинъ голосъ не предостерегъ бѣдной молодой дѣвушки отъ грозившей ей опасности.
   Между тѣмъ, въ Гильстокѣ начали рыть колодезь, и миссъ Гэль постоянно наблюдала за работами, унося къ себѣ домой различныя окаменѣлости, находимыя въ землѣ. Изслѣдованіе ихъ подъ микроскопомъ и продолженіе ея труда о "Печеніи болѣзней питательными средствами" мѣшали ей посѣтить Визардъ-Кортъ и продолженіе нѣсколькихъ дней, а потомъ она получила приглашеніе отъ лорда Уксмора пріѣхать къ нему на недѣлю и осмотрѣть его селеніе. Она согласилась и отправилась одна въ кабріолетѣ. Она нашла лорда Уксмора чрезвычайно грустнымъ, но энергично исполняющимъ свои обязанности. Наведя разговоръ на Зою, она убѣдилась, что онъ потерялъ всякую надежду на успѣхъ, но говорилъ о ней съ самой нѣжной любовью.
   -- Это -- настоящій человѣкъ, и Зоя будетъ его женою, сказала Рида сама себѣ.
   Она тотчасъ написала Визарду длинное письмо, въ которомъ объяснила все, что знала и подозрѣвала, совѣтуя, прежде всего, навести справки о Севернѣ у той почтенной женщины, которая, по ея мнѣнію, имѣла на него сильныя права. "Подумайте только, прибавляла она: -- что онъ отрекся отъ женщины, которая спасла ему жизнь изъ боязни, что я разскажу миссъ Визардъ, при какихъ обстоятельствахъ я его видѣла".
   Но, запечатавъ письмо, она вдругъ спросила себя: не лучше ли для всѣхъ спасти Зою безъ скандала? Поэтому она рѣшила не посылать письма, а объявить Северну ультиматумъ, требуя, чтобъ онъ спокойно отретировался, или грозя ему, въ противномъ случаѣ, обнаруженіемъ всей правды. Въ виду этого, возвратясь домой отъ лорда Уксмора, она на другой же день отправилась въ Визардъ-Кортъ, чтобы покончить такъ или иначе съ Эдуардомъ Северномъ.
   Но, по несчастью, съ того времени, какъ она объявила ему ультиматумъ въ Гильстокѣ, Северну повезло во всѣхъ его начинаніяхъ.
   Онъ получилъ письмо отъ сыщика и, не распечатавъ, подалъ Зоѣ, что произвело на нее чрезвычайно пріятное впечатлѣніе. Пойкилусъ писалъ, что деньги находились въ хорошихъ рукахъ и что дама, хранившая ихъ, не скрывала ихъ цифры 4,900 ф. ст.. которые, по ея словамъ, принадлежали ей и Северну по поламъ. Она сказала, что не знаетъ Северна, но Ашмидъ знаетъ, и потому отказалась вручить деньги посланному, снабженному его уполномочіемъ, но самъ онъ могъ получить ихъ во всякое время лично отъ мистера Ашмида. Вообще, по мнѣнію Пойкилуса, дѣло было въ шляпѣ, и дама казалась чрезвычайно почтенной особой.
   Въ тотъ же день, Севернъ отправилъ это письмо къ своему двоюродному брату, въ доказательство его твердаго намѣренія очистить отъ долговъ помѣстье, и просилъ его одолжить 50 ф. ст. Снисходительный родственникъ исполнилъ его желаніе. Севернъ на эти деньги купилъ гладкое золотое кольцо и, принеся его Зоѣ, выразилъ сожалѣніе, что не могъ дать ей ничего болѣе цѣннаго, кромѣ своей любви.
   Она покраснѣла и съ небесной улыбкой отвѣчала:
   -- Каковы бы онѣ ни были, я принимаю и ваше кольцо, и вашу любовь.
   Она припала головою къ его плечу. Съ этой минуты они были женихъ и невѣста.
   Теперь онъ могъ требовать tête à tête, когда хотѣлъ, и его пламенная страсть пробуждала уже въ немъ дикія, нечестивыя надежды.
   Вскорѣ онъ нашелъ необходимымъ серьёзно поговорить съ Визардомъ, но не успѣлъ начать своей исповѣди, какъ послѣдній остановилъ его словами:
   -- Приведите вашу сообщницу.
   Когда же Зоя вошла въ комнату, сгорая отъ стыда, онъ ска залъ:
   -- Я буду кратокъ. У Зоѣ 10,000 ф. ст. Что у васъ?
   -- Маленькое помѣстье, стоющее 8,000 ф. ст., которое я надѣюсь выигранными въ Гомбугѣ деньгами очистить отъ долговъ.
   -- Вы любите другъ друга? Ну, не поражайте меня такими молніеносными взглядами. Я давно слѣжу за вами и, признаюсь, никогда не видывалъ такой прелестной пары воркующихъ голубковъ. Ну, у васъ любовь, а у меня деньги. Я буду заботиться о благосостояніи васъ обоихъ, но подъ условіемъ, чтобъ вы всегда жили со мной. Я же даю слово никогда не жениться.
   Зоя обвила руками шею брата и осыпала его поцѣлуями. Онъ отвѣчалъ ей тѣмъ же и нѣжно произнесъ:
   -- Не правда ли, міръ прекрасенъ?
   -- О! да, воскликнула съ жаромъ Зоя:-- но я не хочу, чтобы ты не былъ такъ же счастливъ, какъ я. На свѣтѣ есть благородныя, возвышенныя души; я вѣдь нашла человѣка съ такой душой.
   -- А я такой женщины не нашелъ и потому намѣренъ всю жизнь посвятить своимъ родительскимъ обязанностямъ. Вы оба -- мои дѣти. Что же касается до возможности мнѣ жениться, тоу меня есть талисманъ противъ женитьбы. Я вамъ его покажу.
   Онъ вынулъ изъ ящика въ письменномъ столѣ фотографическій портретъ въ золотой оправѣ съ жемчугами. Севернъ и Зоя вздрогнули. Это была фотографія Ины Класкингъ. Она была просто одѣта, какъ во время игры въ курзалѣ, и на головѣ ея, вмѣсто шляпы, виднѣлась одна роза. Ея благородный лобъ и умное лицо сіяли достоинствомъ и женственностью.
   -- Вотъ моя судьба, сказалъ онъ, поцѣловавъ портретъ:-- но замѣтьте, какъ вашъ родитель хитеръ. Онъ избѣгаетъ своей судьбы и пользуется ею лишь, чтобъ оградить себя отъ другихъ болѣе мелкихъ соблазновъ. А вотъ и другой ея портретъ, въ роли Зибеля. Только посмотрите, какъ она хороша, какъ божественна! Первый изъ этихъ портретовъ я поставлю на письменномъ столѣ, а другой повѣшу въ спальнѣ. Тогда, Зоя, ты можешь не опасаться мачихи, ибо помни, что я -- твой отецъ.
   Зоя снова бросилась на шею къ брату, а тотъ передалъ ее Северну, который увелъ ее изъ комнаты въ сильномъ волненіи и, не желая говорить съ нею о только-что случившемся, оставилъ ее съ Фанни, а самъ удалился, чтобъ привести мысли въ порядокъ.
   Къ обѣду онъ явился совершенно спокойнымъ и счастливымъ. Повидимому, совѣсть ни въ чемъ его не упрекала. Фанни тотчасъ разсказала ему, что она обсуждала съ Зоей безумное ослѣпленіе Визарда, при чемъ она совѣтовала Зоѣ никогда не упоминать имени этой женщины и тѣмъ дать случай брату забыть о ней. Дѣйствительно, Зоя не упоминала ни однимъ словомъ объ этомъ предметѣ.
   Черезъ нѣсколько дней, Визардъ получилъ за завтракомъ письмо отъ своего банкира и мгновенно поблѣднѣлъ, потомъ насупилъ брови. Оно касалось бланковъ Северна, поставленныхъ имъ на векселяхъ, которые онъ передалъ Визарду. Гарингтонъ ничего не сказалъ, но поспѣшно приказалъ осѣдлать лошадь и поскакалъ въ Таддингтонъ.
   День былъ прохладный, но ясный, и Зоя предложила покататься до завтрака. Она хотѣла показать Северну и Фанни развалины на Погнельской Горѣ; послѣдняя отказалась, а первый съ радостью ухватился за мысль провести нѣсколько часовъ наединѣ съ Зоей. Судьба посылала ему давно желанный случай одержать побѣду своей страстной любовью надъ ея невинной неопытностью.
   Зоя сама жаждала этой поѣздки и, одѣвшись, сошла въ сѣни прежде, чѣмъ къ подъѣзду подъѣхалъ кабріолетъ. Наконецъ, раздался шумъ колесъ.
   -- Скажите мистеру Северну, что экипажъ поданъ, приказала Зоя лакею:-- мистеръ, кажется, въ столовой.
   Но у подъѣзда остановился не кабріолетъ. Слуга бросился отворять дверь. Какая-то дама взбѣжала по ступенямъ и стала что-то говорить слугѣ, но потомъ, увидавъ въ сѣняхъ Зою, прямо пошла къ ней.
   -- Миссъ Визардъ? сказала она.
   Зоя сдѣлала два шага къ ней навстрѣчу и съ изумленіемъ промолвила:
   -- Госпожа Класкингъ.
   Онѣ обѣ пристально посмотрѣли другъ на друга, и Зоя поняла, что ей грозило что-то страшное. Ина была очень блѣдна, но смотрѣла твердо и прямо въ глаза молодой дѣвушкѣ.
   -- У васъ гоститъ мистеръ Севернъ? спросила она.
   -- Да, отвѣчала Зоя, гордо поднявъ голову.
   -- Могу я съ нимъ переговорить?
   -- Онъ самъ отвѣтитъ за себя. Эдуардъ!
   На ея зовъ Севернъ вышелъ изъ двери, къ которой Ина стояла спиною. Она обернулась, и они встрѣтились лицомъ къ лицу.
   -- А! воскликнула Ина, и, несмотря на все, въ этомъ крикѣ слышалась радость, которая одержала верхъ надъ другими чувствами.
   Но не радость ощутилъ Севернъ. Онъ вскрикнулъ отъ изумленія, зашатался и блѣдный, какъ призракъ, смотрѣлъ на Ину.
   -- Что это? Эдуардъ! мистеръ Севернъ... произнесла Зоя: -- развѣ эта женщина имѣетъ какія-нибудь права...
   -- Никакихъ, отвѣчалъ онъ:-- все давно кончено и забыто.
   -- Что кончено? спросила Ина, величественно поднявъ голову.-- Ты съ ума сошелъ?
   Она быстро подошла къ нему, взяла его за отвороты сюріука и, сверкая глазами, сказала торжественно:
   -- Скажи передъ этой дѣвушкой: имѣю ли я на тебя права?
   Ноги несчастнаго подкосились, и онъ задрожалъ всѣмъ тѣломъ, но, черезъ секунду, дико заревѣлъ:
   -- Злодѣйка, ты меня погубила!
   И, обезумѣвъ отъ отчаянія и гнѣва, онъ изо-всей силы оттолкнулъ ее отъ себя и выбѣжалъ изъ комнаты, оглашая воздухъ изступленнымъ крикомъ. Бѣдная Ина, не ожидая такого удара, потеряла равновѣсіе и ударилась вискомъ объ уголъ мраморнаго стола. Кровь брызнула изъ глубокой раны, и она тотчасъ лишилась чувствъ.
   Зоя вскрикнула, и въ одну минуту сѣни наполнились испуганной толпой.
   -- Что случилось? произнесъ Визардъ, входя въ сѣни въ моментъ общаго смятенія.-- Убійство? Дураки, скорѣе губку и воды!
   Онъ бросился на колѣни и приподнялъ съ полу голову несчастной. Онъ взглянулъ на ея блѣдное лицо и дико вскрикнулъ:
   -- Боже мой!.. это...
   Онъ узналъ ее.
   

XXII.

   Грустно было смотрѣть на это зрѣлище. Кровь не сочилась, а лилась ручьемъ. Визардъ послалъ Гарриса въ своемъ кабріолетѣ за докторомъ. Онъ потребовалъ льду и кричалъ въ отчаяніи, обращаясь къ слугамъ:
   -- Неужели никто не можетъ ничего придумать? Что дѣлать? Боже мой, она истечетъ кровью.
   И онъ съ глухимъ стономъ прижималъ голову несчастной къ своей груди, тщетно прикладывая холодную губку къ зіяющей ранѣ. Кровь не переставала идти.
   Вдругъ подъ окнами раздался шумъ колесъ. Слуги бросились къ дверямъ.
   -- Докторъ! Докторъ!
   Никто не подумалъ, что нельзя было привести въ пять минутъ доктора, жившаго въ трехъ миляхъ. Однако это былъ докторъ. Гарисъ встрѣтилъ миссъ Гэль, тихо шедшую изъ Гильстока. Онъ поспѣшно объяснилъ ей, въ чемъ дѣло, и привезъ ее въ Визардъ Кортъ съ возможной быстротой.
   Она вошла въ сѣни торопливо, но не теряя головы, и въ одно мгновеніе сообразила случившееся.
   -- Помогите, помогите! Она истекаетъ кровью, сна умретъ! воскликнулъ Визардъ, увидавъ Риду.
   -- Нѣтъ, отвѣчала она и тотчасъ приступила къ дѣлу:-- принесите скамейку! достаньте пробку! командовала она слугамъ.-- А вы. прибавила она, обращаясь къ Визарду:-- поверните ея голову ко мнѣ. Теперь промойте рану. Смотрите, что я буду дѣлать (Она крѣпко стянула своими тонкими пальцами края раны). Ну, теперь сдѣлайте тоже, какъ можно сильнѣе.
   Визардъ повиновался. Рида вынула изъ кармана кусокъ вяжущаго пластыря, положила его на рану, потомъ прикрыла другимъ липкимъ пластыремъ, стянула то и другое резинкой, перерѣзала ланцетомъ пробку продольно, наложила одну изъ половинъ на пластыри и все закрѣпила новой резинкой. Она работала чисто, спокойно, не торопясь, и все было кончено въ минуту.
   -- Ну теперь кровь остановится, сказала она: -- посадите ее. Что это? Я ее знаю. Это... Вы можете, сэръ, удалить всѣхъ слугъ.
   -- Сейчасъ. Гаррисъ, пойдите въ комнату мистера Северна, сложите всѣ его вещи въ чемоданъ и пришлите сюда.
   Слуги немедленно удалились; въ сѣняхъ остались только служанки, и то поодаль. Фанни Доверъ, блѣдная, дрожащая, подошла къ Мнѣ и помогла посадить ее въ кресло. Несчастная была безъ чувствъ, но тихо стонала.
   Ея стоны неожиданно повторились въ углу сѣней. Визардъ повернулъ голову. Зоя сидѣла въ сторонѣ съ поникшей головою, посинѣлыми губами и дико блуждающими взорами.
   -- Бѣдная! промолвилъ онъ:-- мы ее забыли. Она также ранена и въ самое сердце. Мерзавецъ! гдѣ онъ? Я его убью, какъ собаку.
   Съ этими словами онъ выбѣжалъ изъ дверей, и, еслибъ юный красавецъ попался ему теперь подъ руку, то дѣло кончилось бы трагически. Но онъ исчезъ, и Визардъ вскорѣ возвратился въ сѣни, представлявшія по прежнему ужасную и мрачную сцену: мраморный полъ былъ залитъ кровью, Ина Класкингъ жалобно стонала, Зоя безчувственно смотрѣла въ пространство, Фанни плакала отъ сожалѣнія и страха. Она знала, что бѣдной молодой дѣвушкѣ будетъ во сто разъ хуже, когда она очнется отъ столбняка.
   -- Отведите Зою въ ея комнату, милая Фанни, и не покидайте ни на минуту, сказалъ Визардъ дрожащимъ голосомъ:-- Рида, помогите миссъ Доверъ. Она будетъ жить? прибавилъ онъ, обращаясь къ миссъ Гэль.
   -- Надѣюсь. Ударъ и потеря крови ея не убьютъ. Но я боюсь потрясенія мозга. Какое прекрасное, благородное у нея лицо! Мое сердце обливается кровью. О! сэръ, не отдавайте ея на чужія попеченія. Позвольте мнѣ взять ее на ферму. Ей необходимъ тщательный уходъ, а не леченье.
   -- Отдать ее чужимъ? воскликнулъ Визардъ:-- никогда. Я не отпущу ея даже на ферму. Здѣсь ей нанесена рана, здѣсь, съ Божьей и вашей помощью, она оправится. Вотъ и Гаррисъ съ вещами злодѣя. Положите ихъ въ кабріолетъ и отправьте въ гостинницу "Лебедь", въ Тадингтонѣ.
   Потомъ онъ подозвалъ служанокъ, и бѣдную больную отнесли въ ту самую комнату, которую занималъ Севернъ. Вернувшись въ сѣни, онъ созвалъ всѣхъ слугъ и объявилъ, что съ этой минуты они должны всѣ слѣпо повиноваться миссъ Гэль. Когда же одна изъ служанокъ позволила себѣ сдѣлать какое-то замѣчаніе, то онъ немедленно отказалъ ей отъ мѣста и приказалъ черезъ полчаса выѣхать изъ дома.
   Какъ перемѣнился вдругъ Визардъ Кортъ! Вездѣ царила мертвая тишина, прерываемая только тихими, торопливыми шагами и безпокойнымъ шепотомъ. Никто не зналъ, чѣмъ могла окончиться мрачная трагедія, и всѣ боялись худшаго.
   Визардъ чувствовалъ себя въ самомъ жалкомъ, безпомощномъ положеніи. Онъ сдѣлалъ все, что могъ, и теперь долженъ былъ только ждать, надѣяться, бояться. Женщины гораздо лучше мужчинъ переносятъ такое нестерпимое состояніе. Онъ ходилъ взадъ и впередъ по корридору въ тревожномъ волненіи. Вдругъ въ комнатѣ Ины Класкингъ послышался громкій крикъ агоніи. Онъ весь задрожалъ и, подойдя къ двери, тихо постучалъ. Рида отворила.
   -- Что случилось? спросилъ онъ едва слышнымъ голосомъ.
   -- То, чего надо было ожидать, серьёзно отвѣчала миссъ Гэль:-- она начинаетъ сознавать случившееся. Не входите, вы не можете принести никакой пользы. Оставайтесь внизу; я не оставлю васъ безъ извѣстій о больной. Дайте мнѣ на первую ночь сидѣлку.
   Онъ сошелъ внизъ и послалъ въ деревню за женщиной, славившейся умѣніемъ ухаживать за больными. Потомъ онъ сталъ бродить по дому безъ цѣли. Часы шли. Передъ обѣдомъ онъ пошелъ одѣться. Снимая сюртукъ, онъ замѣтилъ на немъ слѣды крови. Въ первую минуту онъ отвернулся, но потомъ сердце его растаяло. Кровь Ины Класкинъ была для него священна. Онъ бережно свернулъ сюртукъ, завязалъ въ шелковый платокъ и заперъ въ ящикъ своего письменнаго стола.
   Въ положенный часъ онъ сошелъ въ столовую и сѣлъ за обѣдъ. Мы всѣ -- такіе рабы привычки. Все въ роскошной столовой было попрежнему: блестящее серебро, цвѣты, фрукты, даже приборы и стулья стояли попрежнему для всѣхъ членовъ маленькаго, еще такъ недавно веселаго общества. Но онъ былъ одинъ за столомъ. Изысканныя кушанья подавались безъ конца, и онъ до нихъ не дотрогивадся. Наконецъ, обѣдъ кончился, и черезъ нѣсколько минутъ въ комнату вошла Рида. Она объявила, что больная находилась въ опасномъ положеніи, и просила послать немедленно за нѣкоторыми вещами къ ней на ферму и за необходимыми лекарствами въ тадингтонскую аптеку. Визардъ немедленно распорядился, и черезъ полчаса посланные вернулись.
   Позднѣе вечеромъ, Фанни Доверъ съ заплаканными глазами принесла Визарду поклонъ отъ сестры.
   -- Но, прибавила она: -- бѣдная Зоя не можетъ сойти внизъ. Ей стыдно смотрѣть вамъ въ глаза.
   -- Ей? что же она сдѣлала?
   -- О! Гарингтонъ, она открыто призналась въ своей любви; а онъ, увидавъ здѣсь эту женщину, бросилъ ее.
   -- Скажите ей, что я ее люблю и уважаю больше, чѣмъ когда. Но гдѣ же ея гордость?
   -- Она очень горда, и это ее спасетъ; но надо для этого время. Она бѣдная очень страдаетъ. Вы не знаете, какъ она его любитъ.
   -- Любитъ? Послѣ всего, что онъ сдѣлалъ?
   -- Да, она старается такъ или иначе объяснить его поведеніе и ни за что не хочетъ вѣрить, чтобъ какая-нибудь женщина имѣла право ихъ разъединить.
   -- Разъединить ихъ! Мерзавецъ убилъ ее, потому что она не перестала его любить, и бѣжалъ отъ обѣихъ. Кажется, преступленіе его очевидно. Но, если она все еще не вѣритъ, что онъ -- подлецъ, то скажи ей, что онъ далъ мнѣ фальшивые векселя. Мой банкиръ извѣстилъ меня объ этомъ сегодня, и я намѣривался, возвратясь сюда, выгнать его изъ дома, но опоздалъ; несчастье случилось безъ меня.
   -- Фальшивые векселя? Неужели онъ дошелъ до того? произнесла Фанни: -- но не стоитъ говорить объ этомъ бѣдной Зоѣ. Еслибъ онъ совершилъ убійство и остался ей вѣренъ, то она все же продолжала бы его любить. Когда онъ солгалъ, то она отвернулась отъ него, но была ужасно несчастна. Теперь дѣлать намъ нечего. Предоставимъ все времени. Оставьте ее въ покоѣ.
   -- Еще бы! Христосъ съ нею. Я ничего тутъ не могу сдѣлать и буду надѣяться на время. Она молода и, конечно, мало-по-малу забудетъ подлеца.
   -- Будемъ надѣяться отвѣчала Фанни.
   Въ сущности, Зоя не открыла ей своего сердца, а только, прижавшись къ ея груди, жалобно стонала. Нравственная агонія такъ же, какъ физическая, не выражается словами, а вздохами, стонами, воплями. Въ этомъ человѣкъ равняется животному, несмотря на все превосходство его мозга. Бѣдная Зоя находилась теперь въ этомъ первомъ самомъ жестокомъ періодѣ страданій.
   Такъ прошелъ въ Визардъ Кортѣ этотъ памятный, роковой день.
   

XXIII.

   Ина Класкингъ очнулась поздно вечеромъ и спросила:
   -- Гдѣ она?
   Миссъ Гэль отвѣчала, что въ домѣ друга.
   -- Какого друга?
   -- Это я вамъ скажу потомъ. Вы въ хорошихъ рукахъ, и я -- вашъ докторъ.
   -- Я слышала гдѣ-то вашъ голосъ, но не могу припомнить. Отчего здѣсь такъ темно?
   -- Оттого, что вамъ свѣтъ вреденъ. Съ вами случилось несчастье.
   -- Какое несчастье?
   -- Вы упали и расшибли себѣ лобъ. Я вамъ сдѣлала перевязку, а теперь позвольте мнѣ ее помочить, чтобъ освѣжить голову.,
   -- Благодарствуйте, вы очень добры. Я желала бы видѣть ваше лицо. Я... упала... и... расшибла... лобъ? Ахъ!
   Этотъ-то раздирающій крикъ заставилъ содрогнуться Визарда и на минуту пошатнулъ даже желѣзные нервы Риды Гэль.
   Ина Класкингъ вспомнила все случившееся. Она не произнесла болѣе ни слова и, приложивъ руку къ головѣ, погрузилась въ мрачныя мысли.
   Послѣ полуночи у нея начался бредъ. Рида приняла всѣ средства, чтобъ уменьшить жаръ, и добилась легкой испарины. Къ утру она переложила больную на другую постель, и бѣдная Ина заснула. Но вскорѣ сонъ прошелъ, и она снова стала безпокойно, лихорадочно бредить. Однако, даже и въ бреду высказывался ея благородный характеръ, и во всѣхъ отрывочныхъ, смутныхъ словахъ, произносимыхъ ею очень тихимъ, жалобнымъ тономъ, не было ничего тупого, злобнаго или дурного. Она говорила то съ капельмейстеромъ опернаго оркестра, то съ мистеромъ Ашмидомъ, то съ преданнымъ, вѣрнымъ Северномъ.
   Среди ея бреда дверь отворилась, и въ комнату вошла Зоя Визардъ, блѣдная, несчастная. Нѣсколько разъ она говорила Фанни: "Я должна пойти къ ней", и Фанни отвѣчала: "Конечно". Теперь она собралась съ силами и, остановившись въ ногахъ кровати, мрачно смотрѣла на свою несчастную соперницу. Самыя противоположныя чувства боролись въ ея душѣ: сожалѣніе и ненависть. Она ненавидѣла соперницу, которая разлучила ее съ любимымъ человѣкомъ, и сожалѣла женщину, которая лежала передъ нею безъ чувствъ и врядъ ли когда могла совершенно оправиться. Вмѣстѣ съ тѣмъ, она жаждала узнать, имѣла ли эта женщина какое нибудь право явиться къ Эдварду Северну и схватить его за руку, что навлекло такое страшное несчастье на обѣихъ любившихъ его женщинъ.
   Она молча смотрѣла и слушала. Рида Гэль не считала совершенно благороднымъ вывѣдывать подобнымъ образомъ тайны соперницы; но чувства, побуждавшія молодую дѣвушку, были такъ естественны, что она не сказала ни слова. Слова же Ины не были такого рода, чтобъ возбудить въ Зоѣ дружеское къ ней сочувствіе. Ея умъ блуждалъ отъ одного предмета къ другому, но всегда возвращался къ любимому человѣку. Часто она произносила съ небесной нѣжностью: "Эдуардъ", и каждый разъ это восклицаніе поражало словно кинжаломъ сердце Зои. Наконецъ, упрекнувъ какого-то тенора за фальшивую ноту и попросивъ Ашмида не заключать болѣе контрактовъ ни съ какими театрами, такъ какъ она уѣзжала въ Визардъ Кортъ, она вдругъ жалобно застонала и тихо произнесла:
   -- И меня сразила та самая рука, которою онъ клялся меня вѣчно защищать.
   Она умолкла и начала тихо плакать.
   Зоя схватилась рукою за сердце и пошла къ дверямъ. На порогѣ она, однако, остановилась.
   -- Я здѣсь безполезна, сказала она: -- еще нѣсколько минутъ, и я слягу въ постель въ такомъ же бреду. Я лучше пришлю къ вамъ Фанни. Миссъ Гэль, всѣ въ домѣ будутъ исполнять ваши малѣйшія приказанія. Прошу васъ, употребите всѣ средства, чтобъ спасти... гостью моего брата.
   Въ послѣднихъ словахъ высказалась вся накипѣвшая въ ея сердцѣ горечь, и она гордо вышла изъ комнаты, какъ краснокожій индѣецъ, не обнаруживающій ничѣмъ, что въ тѣлѣ его засѣла ядовитая стрѣла. Но, возвратясь въ свою комнату, она бросилась на диванъ и залилась слезами.
   Фанни Доверъ застала ее въ такомъ мрачномъ отчаяніи и бросилась къ ней. Но Зоя не допустила ея къ себѣ
   -- Нѣтъ, нѣтъ, пойди къ ней, какъ всѣ, оставь бѣдную Зою. Ее всѣ бросили,
   Фани обвила руками ея шею и старалась утѣшить.
   Эта молодая дѣвушка теперь совершенно преобразилась и стала энергичной, дѣятельной. Она одинаково ухаживала за обѣ ими страдалицами, то утѣшая Зою, то предлагая свои услуги миссъ Гэль.
   -- Позвольте мнѣ вамъ помочь, говорила она:-- моя мать -- бѣдная женщина и я умѣю все дѣлать. Право, я стою трехъ служанокъ.
   Забывъ всякое кокетство и свѣтскія предразсудки, она помогала перекладывать Ину съ постели на постель, бѣгала въ кухню за всѣмъ необходимымъ, потомъ, переодѣвшись, обѣдала съ Визардомъ и, наконецъ, сидѣла до трехъ часовъ ночи у постели Ины, чтобы дать отдыхъ Ридѣ Гэль.
   -- Наемныя сидѣлки только спятъ и пьютъ вино у больного, говорила она.-- Я буду сидѣть всю ночь, а когда надо будетъ, то позову васъ.
   Миссъ Гэль съ удивленіемъ смотрѣла на этотъ новый фазисъ характера молодой дѣвушки, но охотно пользовалась ея услугами. Благодаря успокоительнымъ свойствамъ портвейна и хорошему бульону, жаръ у Ины Клоскингъ убавился черезъ двое сутокъ. Она перестала бредить и, признавъ въ миссъ Гэль ту женщину, которая спасла жизнь Северна въ Монпелье, долго плакала на ея груди. Услыхавъ, что въ больной произошла большая перемѣна, Зоя снова пошла въ ея комнату. Она остановилась въ дверяхъ и молча смотрѣла на нее.
   -- Вы здѣсь! промолвила Ина бросая на нее изумленный взглядъ.-- Вы -- миссъ Визардъ. Я въ вашемъ домѣ. Я сейчасъ встану и уйду.
   Она хотѣла приподняться, но упала на подушки, и слезы безпомощной слабости покатились по ея щекамъ. Зоя была до того поражена, что не могла произнести ни слова.
   -- Дайте мнѣ на васъ посмотрѣть, продолжала больная: -- какъ вы прекрасны! Вы въ театрѣ очаровали меня, какъ же мужчинѣ въ васъ не влюбиться! Я отказываюсь отъ борьбы: возьмите его, а мнѣ дайте умереть.
   -- Мое присутствіе ей только вредно, сказала Зоя, дрожащимъ голосомъ.
   -- Конечно, отвѣчала Рида рѣзко, забывая все на свѣтѣ; кромѣ своихъ обязанностей доктора и сидѣлки.
   -- Я болѣе не приду, сказала грустно, но рѣшительно, Зоя и вышла изъ комнаты.
   -- Надѣюсь, что я не была слишкомъ груба съ этой молодой дѣвушкой, которая разбила мое сердце, сказала Ина, обращаясь къ миссъ Гэль.
   Рида и Фанни взяли ее за руки и отвѣчали, что она не могла быть ни съ кѣмъ грубой.
   -- Друзья мои, я въ ея домѣ и она очень добра ко мнѣ теперь.
   -- Этотъ домъ -- столько же ея, сколько мой, воскликнула Фанни съ необыкновеннымъ тактомъ:-- онъ принадлежитъ джентльмэну, безумно любящему музыку. Онъ знаетъ васъ очень хорошо, хотя вы его не знаете, и считаетъ первой пѣвицей въ Европѣ.
   -- Вы хотите мнѣ сказать что нибудь пріятное, сказала она грустно.
   -- Нѣтъ, право, онъ такого мнѣнія, а всѣ его считаютъ за хорошаго судью въ музыкѣ. Погодите, я вамъ сейчасъ покажу что-нибудь, что убѣдитъ васъ вполнѣ, какъ онъ высоко васъ цѣнитъ.
   Она побѣжала въ библіотеку Визарда и, схвативъ портретъ Ины, усыпанный жемчугами, вернулась къ больной.
   -- Вотъ! воскликнула она:-- посмотрите, кто это?
   -- О! это -- Ина Класкингъ, прежняя Ина Класкингъ. Дайте мнѣ пожалуйста зеркало.
   Фани взглянула на миссъ Гэль, которая отрицательно покачала головой.
   -- Хорошо, послѣ. Пока этотъ портретъ вамъ можетъ служить зеркаломъ; онъ похожъ, какъ двѣ капли воды. Теперь не угодно ли вамъ спросить меня: зачѣмъ этотъ портретъ у хозяина дома и зачѣмъ онъ усѣянъ жемчугами, стоющими не менѣе 3,000 фунт. ст.? Онъ -- fanatica per la musica; слышалъ васъ въ ролѣ Зибеля въ Гомбургѣ, сошелъ съ ума отъ восторга и непремѣнно хотѣлъ отправиться къ вамъ; мы съ трудомъ увезли его въ Англію, и онъ попрежнему утверждаетъ, что вы -- первая пѣвица въ свѣтѣ. Искренность же его словъ доказывается жемчугами.
   Блѣдныя щеки Ины покрылись легкимъ румянцемъ и, она обнявъ Фанни крѣпко, поцѣловала ее. Ея невинное самолюбіе было въ высшей степени удовлетворено этимъ комплиментомъ.
   -- Когда съ вами случилось несчастье, сказала миссъ Гэль: -- я хотѣла васъ отвезти къ себѣ, но онъ воспротивился. Здѣсь, она ранена, здѣсь она и выздоровѣетъ.
   -- Поэтому, пожалуйста, будьте спокойны, прибавила Фанни:-- мой двоюродный братъ Гарингтонъ -- очень добрый человѣкъ, но большой деспотъ и ни зачто не выпуститъ васъ отсюда, пока вы совершенно не поправитесь.
   Ина улыбнулась, но была слишкомъ слаба, чтобъ продолжать разговоръ. Черезъ нѣсколько часовъ, однако, она подозвала къ себѣ Фанни и спросила:
   -- Какъ зовутъ хозяина дома?
   -- Гарингтонъ Визардъ.
   -- Какъ? Это -- ея отецъ?
   -- Нѣтъ, братъ.
   -- Если онъ такъ добръ ко мнѣ только по тому, что любитъ мое пѣніе, то зачѣмъ же онъ не навѣститъ меня? Она вѣдь приходила.
   -- Вы, очевидно -- не англичанка, хотя прекрасно говорите по англійски, отвѣчала съ улыбкой Фанни: -- англійскій джентльмэнъ никогда не входитъ въ комнату женщины.
   -- Да это -- его комната.
   -- Онъ считаетъ, что, пока вы занимаете ее, она -- ваша.
   -- Такъ онъ ждетъ моего приглашенія?
   -- Если вы его пригласите, то онъ, вѣроятно, придетъ, а иначе никогда.
   -- Я очень желаю видѣть человѣка, который такъ добръ ко мнѣ и такъ любитъ музыку, но не сегодня; я слишкомъ устала.
   На слѣдующій день она потребовала зеркало и была очень поражена происшедшей въ ней перемѣной.
   -- Дайте мнѣ чепчикъ.
   -- Какой чепчикъ? спросила Фанни.
   -- Такой, отвѣчала Ина и указала рукой на портретъ дамы въ простомъ коричневомъ, шелковомъ платьѣ, бѣлой шали и маленькомъ чепцѣ съ узкимъ рюшемъ, окоймлявшемъ ея лицо.
   Подобные чепцы были въ модѣ шестьдесятъ лѣтъ тому назадъ, но въ Визардъ Кортѣ была цѣлая комната, полная старинныхъ вещей, и Фанни съ помощью Гарингтона отыскала точно такой чепецъ, какой желала Ина.
   Ей гладко причесали волосы, забинтовали рану и надѣли чепецъ. Она была очень блѣдна, но прелестна, какъ ангелъ.
   Фанни пошла къ Визарду и пригласила его отъ имени миссъ Класкингъ.
   -- Но, прибавила она: -- миссъ Гэль боится, чтобы вы не стали говорить о Севернѣ. Больная очень слаба, и, если повторится припадокъ лихорадки, то она не отвѣчаетъ за ея жизнь.
   -- Миссъ Класкингъ говорила съ вами о Севернѣ?
   -- Ни разу.
   -- Такъ почему же вы думаете, что она заговоритъ о немъ со мною?
   -- Потому что вы -- мужчина, и она, можетъ быть, думаетъ, что добьется отъ васъ правды, такъ какъ мы говоримъ съ ней только о невредныхъ ей предметахъ. Она очень хитра, и мы не знаемъ еще, на что она способна.
   Визардъ обѣщалъ быть осторожнымъ, попросилъ, чтобъ его удалили изъ комнаты, какъ только онъ забудется.
   -- О! не безпокойтесь: миссъ Гэль это сдѣлаетъ и безъ вашей просьбы отвѣчала Фанни.
   Входя въ комнату больной, Визардъ чувствовалъ, что сердце его билось такъ, какъ уже не билось годы. Холодный циникъ былъ растроганъ до глубины души блѣднымъ, изнуреннымъ лицемъ Ины, покоившимся на бѣлоснѣжной подушкѣ, обшитой кружевами. Его взглядъ былъ краснорѣчивѣе многихъ томовъ.
   -- Сядьте, нѣжно промолвила Ина.
   Фанни хотѣла пододвинуть кресло къ изголовью кровати, но миссъ Гэль воскликнула:
   -- Нѣтъ! поставьте кресло къ ногамъ, чтобъ она могла видѣть его, не поворачивая головы.
   -- Позвольте мнѣ поблагодарить васъ, сказала она своимъ мелодичнымъ голосомъ: -- за вашу доброту къ бѣдной пѣвицѣ, пораженной рукою того, который обязанъ ее охранять.
   Визардъ отвѣчалъ, что онъ не заслуживалъ никакихъ похвалъ и гордился тѣмъ, что она находилась въ его домѣ, хотя глубоко сожалѣлъ о случившемся съ нею несчастьѣ.
   Она взглянула на него, и ея сидѣлки перемигнулись, какъ бы говоря: "Она сейчасъ затронетъ опасный предметъ".
   Дѣйствительно, она хотѣла заговорить о Севернѣ, но у нея не хватило храбрости, и она сказала:
   -- Хотя причина моего пребыванія въ вашемъ домѣ и грустная, но я очень счастлива, что попала въ такія прекрасныя руки. Эти лэди ухаживаютъ за мною, какъ сестры, прибавила она, протягивая руку Ридѣ и посылая поцѣлуй Фанни: -- а хозяинъ этого дома любитъ музыку и слишкомъ лестно судитъ о моемъ скромномъ талантѣ. Въ какой роли вы меня слышали?
   -- Зибеля.
   -- Только Зибель? Это -- такая незначительная партія.
   -- Я считалъ ее такой, пока не слышалъ васъ.
   -- И послѣ того, вы купили мою фотографію?
   -- Немедленно.
   -- Она не стоитъ брошенныхъ на нее жемчуговъ.
   -- Они не стоютъ ея.
   -- Еслибъ я была здорова, то сказала бы, что ваши слова нелѣпы, но больную позволяютъ только тѣшить. Вы слишкомъ высоко меня цѣните, но хорошо дѣлаете, что любите музыку. Больная, раненая, съ разбитымъ сердцемъ, я благодарю Бога, что могу найти утѣшеніе въ музыкѣ. Наше тѣло подвержено всякимъ случайностямъ, любовь можетъ погибнуть или обратиться въ ненависть, но искуство вѣчно.
   Она не могла произнести этихъ словъ своимъ обычнымъ, сильнымъ контральто, но ея блѣдное лицо и глаза сіяли энтузіазмомъ.
   Окружающіе смотрѣли на нихъ съ восторгомъ.
   -- Если я останусь въ живыхъ, то буду жить только для одной музыки, прибавила она.
   Видя, что больная приближается къ подводному камню, Рида Гэль поспѣшно произнесла:
   -- Не говорите объ этомъ. Дѣло рѣшеное, что вы будете жить. Вотъ ужь двое сутокъ, какъ вы вышли изъ опасности и теперь все дѣло въ томъ, чтобы жаръ не усилился.
   -- Мой добрый другъ, меня только безпокоитъ моя слабость. Когда я буду достаточно сильна, чтобъ выѣхать отсюда?
   -- Позвольте мнѣ отвѣтить на этотъ вопросъ, сказалъ Визардъ:-- вы будете въ состояніи выѣхать отъ сюда, когда пропоете намъ большую арію Зибеля.
   -- Каковъ интересанъ! воскликнула Фанни:-- онъ хочетъ держать васъ подъ арестомъ, пока вы не исполните его каприза.
   -- Нѣтъ, она -- моя узница, сказала миссъ Гэль:-- и я ея не отпущу, пока она не споетъ мнѣ "Hail Columbia!" Я итальянской дребедени не люблю.
   Ина улыбнулась и отвѣчала, что согласна на это условіе, если только американскій гимнъ по ея силамъ.
   -- Я часто пѣла за деньги, сказала она, обнимая миссъ Гэль:-- но на этотъ разъ буду пѣть по любви.
   -- Теперь, какъ мы уладили это дѣло, я могу, кажется, уйти, сказалъ Визардъ.
   -- Подождите минутку, промолвила Ина и прибавила очень тихо:-- я хочу съ вами еще поговорить.
   -- Нѣтъ, довольно рѣзко произнесла миссъ Гэль: -- я откладываю вашъ разговоръ до слѣдующаго раза. Прощайте, мистеръ Визардъ.
   -- Я повинуюсь, сказалъ онъ, и, обращаясь къ Инѣ, продолжалъ:-- не забудьте, что я всегда къ вашимъ услугамъ. Посылайте за мною, когда хотите, и чѣмъ чаще, тѣмъ лучше.
   -- Благодарствуйте. Дайте мнѣ вашу руку.
   Онъ исполнилъ ея желаніе, и она прикоснулась губами къ его рукѣ, но въ этомъ нѣжномъ знакѣ благодарности не было ничего унизительнаго, недостойнаго.
   Онъ отвернулся, чтобъ скрыть свое волненіе, а миссъ Гэль поспѣшила удалить его изъ комнаты.
   -- Неосторожная паціентка, сказала Рида:-- вы не должны волноваться.
   -- Милый докторъ и драгоцѣнная сидѣлка, я не волнуюсь. Благодарность въ большинствѣ изъ насъ -- очень трезвое чувство.
   -- Это правда, и потому берите примѣръ съ другихъ. Только подумайте, что бы я почувствовала, еслибъ у васъ возобновился бредъ. Вы просто разбили бы мое сердце, хотя оно не изъ нѣжныхъ. Но всякій докторъ невольно привязывается къ некапризнымъ больнымъ: они очень рѣдки. Вы -- удивительная жемчужина, и потерять васъ было бы для меня слишкомъ тяжело.
   -- Такъ я избавлю васъ отъ этой непріятности, отвѣчала Ина рѣшительно:-- вы не знаете какая у меня сила воли, несмотря на мою кажущуюся слабость. Я послѣдую вашему доброму совѣту и отложу разговоръ о всѣхъ опасныхъ предметахъ до того времени, какъ оправлюсь. Я хочу выздоровѣть, чтобъ доставить удовольствіе истиннымъ друзьямъ, которыми меня окружило несчастье.
   Конечно, Фанни передала Зоѣ всѣ подробности свиданія Гарингтона съ Иной; молодая дѣвушка, мрачно выслушавъ ее, промолвила:
   -- Сестры ничего не значатъ для влюбленнаго мужчины.
   -- А братья; значатъ что-нибудь для влюбленной женщины?
   -- Значатъ столько, сколько они стоютъ.
   -- Ты, Зоя, несправедлива къ Гарингтону; онъ тебя очень любитъ, а ты не хочешь даже его видѣть. Всякій другой на его мѣстѣ давно разсердился бы на тебя. Пожалуйста, сойди сегодня къ обѣду.
   -- Нѣтъ, нѣтъ! у него -- ты и Класкингъ! а я одна съ своимъ надломленнымъ сердцемѣни одной останусь.
   Она залилась слезами, и Фанни, видя ея упорство, не стала настаивать. Точно также ей пришлось уступить и въ другомъ отношеніи; на ея вопросъ, не пойдетъ-ли Зоя къ Инѣ, она гордо отвѣчала:
   -- Никогда моя нога не будетъ въ ея комнатѣ. Вылечите ее и отправьте изъ этого дома, то есть, если Гарингтонъ ее отпуститъ. Вы, вѣрно, всѣ считаете ее достойной полнаго сожалѣнія.
   -- Еще бы! она такая же несчастная жертва, какъ и ты.
   -- Къ несчастью, я не могу ее сожалѣть и всей душой ненавижу. Она уничтожила мое счастье, а сама ничего не выиграла. Онъ ея не любитъ и никогда не будетъ любить.
   Слова эти взорвали Фанни, но она удержалась и ничего не отвѣчала, не желая ссориться съ бѣдной Зоей. Но послѣ обѣда, оставшись tête à tête съ Визардомъ, она сказала, что очень боится за Зою, которая смотритъ на вещи совершенно превратно.
   -- А гдѣ Севернъ? прибавила она.
   -- Бѣжалъ изъ нашего графства.
   -- Вы увѣрены, что онъ не скрывается гдѣ-нибудь вблизи?
   -- Съ какою цѣлью?
   -- Чтобъ добиться свиданія съ Зоей.
   -- Если онъ посмѣетъ приблизиться къ Визардъ-Корту, то я ему пересчитаю всѣ кости.
   -- Онъ такой хитрый, что, пожалуй, станетъ ее поджидать далеко отъ дома.
   -- Но она никогда не выходитъ, а еслибъ и вышла, то неужели вы думаете, что она заговоритъ съ нимъ?
   -- Нѣтъ, въ первую минуту, она запретитъ и ему говорить съ собою, но мало-по малу онъ заставитъ ее выслушать его. Она такъ ослѣплена своей любовью, а онъ такъ очарователенъ, что, я увѣрена, въ концѣ концовъ, представитъ черное бѣлымъ, а бѣлое чернымъ. Повѣрите мнѣ: Зоя въ самомъ опасномъ положеніи. Сердце ея разбито, но она съ горечью относится ко всѣмъ, за исключеніемъ злодѣя, который -- единственный ея врагъ во всемъ свѣтѣ. Я не вѣрю, чтобъ Ина Класкингъ причинила ей какой либо вредъ. Обстоятельства говорятъ противъ нея, но, по моему убѣжденію, она хорошая женщина. Мой совѣтъ, Гарингтонъ: будьте на сторожѣ; она можетъ каждую минуту сдѣлать какую-нибудь неизгладимую глупость. Еслибъ еще Севернъ раскаялся и написалъ письмо Класкингъ, то дѣло могло бы принять другой оборотъ, но онъ не хочетъ ее знать, и въ этомъ-то кроется главная опасность для Зои.
   Гарингтонъ отвѣчалъ, что самая лучшая охрана для Зои отъ уличеннаго негодяя было ея собственное достоинство; но, подумавъ немного, прибавилъ, что, если Фанни дастъ ему слово не говорить ничего Зоѣ, то онъ прикажетъ своимъ лѣсникамъ сторожить всѣ окрестности и не подпускать Северна на милю къ Визардъ-Корту.
   -- Мало того: я напечатаю въ мѣстныхъ и главныхъ лондонскихъ газетахъ такое объявленіе, которое докажетъ негодяю, что его подлогъ открытъ и что онъ будетъ арестованъ, если дерзнетъ явиться въ Барфордингъ.
   -- Это отлично; вы меня совершенно успокоили.
   -- Такъ, въ свою очередь, и вы успокойте меня. Объясните мнѣ, пожалуйста, странное, непонятное явленіе. Вы всегда были блестящей молодой дѣвушкой и не дурой, но никто не назвалъ бы васъ доброй. Вы не обижаетесь?
   -- Нисколько, я постоянно и открыто открещивалась отъ доброты.
   -- Я знаю и нахожу теперь, что вы -- хитрая комедіантка, потому что, въ сущности, вы добры, какъ ангелъ. Въ послѣднее время, я постоянно сидѣлъ дома и слѣдилъ за вами. Вы живете для другихъ и ухаживаете за двумя страждущими женщинами. Это настоящая любовь къ ближнему, такъ какъ вы ухаживаете за женщинами, а не за мужчинами. Вы для нихъ кухарка, горничная, сидѣлка, другъ и утѣшитель. А, въ промежутки между попеченіями о той и другой, вы являетесь ко мнѣ съ веселымъ лицомъ, поддерживаете во мнѣ бодрость и даете мнѣ добрые совѣты. Я знаю, что всѣ женщины обманщицы, но вы -- обманщица въ добрую сторону, а не въ дурную. Вы постоянно изъ кожи лѣзли, чтобъ доказать свою негодность, а оказывается, что вы червонное золото.
   -- И это поражаетъ ненавистника женщинъ, глубокомысленнаго циника, увѣряющаго, что онъ отлично знаетъ слабый полъ. Бѣдный, милый Гарингтонъ! если вы не умѣете распознать такое мелкое существо, какъ я, то гдѣ-жь вамъ тягаться съ Зоей, душа которой глубока, какъ море, и съ Класкингъ, равняющейся океану! Но, дѣлать нечего, я сжалюсь надъ вами. Вы, въ своей жизни, поймете хоть одну женщину -- меня; я вамъ дамъ ключъ къ уразумѣнію кажущихся несообразностей моего характера. Но прежде дайте мнѣ папироску.
   -- Что это? еще скрытая добродѣтель? вы курите?
   -- Только въ присутствіи благороднаго человѣка, который никому объ этомъ не скажетъ.
   Визардъ подалъ молодой дѣвушкѣ русскую папироску и самъ закурилъ сигару.
   -- Женщина, когда молода, здорова и умна, то любитъ и вѣчно требуетъ развлеченія. Я жажду развлеченій, а наше общество такъ создано, что развлеченіе всегда считается чѣмъ-то дурнымъ. Вальсировать цѣлую ночь и кокетничать цѣлый день -- развлеченіе, а ходить въ церковь, играть въ крокетъ, читать дѣтямъ священныя книги, обѣдать en famille и ложиться спать въ 10 часовъ -- смертная скука. Я ненавижу и презираю то, что называется хорошей, доброй дѣвушкой; я никогда не была ни хорошей, ни доброй и никогда не буду. Но теперь въ домѣ двѣ женщины влюблены въ одного мерзавца: это -- развлеченіе. Онъ одну едва не убилъ -- это славно; а другой разбилъ сердце -- это не дурно. Я не дура, чтобъ сказать себѣ: это не мое дѣло, пусть себѣ выпутываются какъ знаютъ, а я буду эгоисткой, какъ всегда. Покорно благодарю, я упустила бы отличный случай для развлеченія. Я бѣгаю изъ комнаты въ комнату, ухаживаю за Класкингъ, стряпаю ей кушанья, сижу съ ней ночи -- это ли не развлеченіе? Потомъ я бѣгу къ Зоѣ, хлопочу вокругъ нея и слышу постоянно колкости -- и это тоже развлеченіе. Наконецъ, я возсѣдаю за обѣдомъ на мѣстѣ хозяйки и распоряжаюсь вами -- еще развлеченіе. О! какъ все это весело!
   -- Такъ вы будете сожалѣть, когда онѣ обѣ выздоровѣютъ и начнется снова рутинная жизнь?
   -- Конечно; вотъ послѣ этого и называйте меня доброй дѣвушкой. Но ужь какъ я тогда стану кокетничать! Не попадайся мнѣ никто подъ руку. Я никогда еще не отбивала мужей у женъ, а тогда съ горя займусь и этимъ. Ой! ой! я обожгла себѣ палецъ!
   -- Ничего, это развлеченіе.
   -- Я и не жалуюсь. Ну, прощайте, мнѣ пора смѣнить миссъ Гэль. Добрая дѣвушка спѣшитъ къ своимъ добрымъ дѣламъ. Ха, ха, ха!
   И, напѣвая какой-то вальсъ, она кружась выбѣжала изъ комнаты.
   Черезъ нѣсколько минутъ, Рида сошла внизъ и объявила Визарду, что она желала бы дозволить больной встать съ постели, но у нея не было покойнаго кресла, какое обыкновенно употребляется для выздоравливающихъ. Она подробно объяснила, гдѣ можно было въ Лондонѣ купить такое кресло, и просила послать нарочнаго на слѣдующее утро. Гарингтонъ обѣщалъ исполнить ея желаніе и предложилъ ей нѣсколько вопросовъ объ Инѣ Класкингъ, между прочимъ, съ плохо скрываемымъ безпокойствомъ спросилъ: какія, по ея мнѣнію, существовали отношенія между Иной и Северномъ?
   Какъ читатель, вѣроятно, помнитъ, до появленія Класкингъ на театръ дѣйствія, Рида хотѣла разсказать Визарду все, что знала о Севернѣ и даже написала ему объ этомъ письмо. Но теперь у нея на хватало духа сказать объ Инѣ что нибудь, это могло бы унизить ее въ глазахъ другихъ. Она не отличалась влюбчивостью, но тѣмъ болѣе была склонна къ дружбѣ. Еслибъ Зоя хоть нѣсколько отвѣчала на ея сочувствіе, то она искренно полюбила бы ее, а теперь она горячо привязалась къ Инѣ. Поэтому, она отвѣчала Визарду, какъ влюбленный, защищающій предметъ своей страсти:
   -- Я не могу сказать именно, въ какихъ отношеніяхъ они находятся, но полагаю, что онъ жилъ на ея счетъ, такъ какъ она богаче его. Кромѣ того, я увѣрена, что онъ обѣщалъ жениться на ней, и очень боюсь, чтобъ теперь не исполнилъ своего обѣщанія. Онъ голъ, какъ соколъ, или бѣденъ, какъ женщина-докторъ, а она, кромѣ своего голоса, имѣетъ еще много денегъ, по словамъ миссъ Доверъ. Пожалуйста, не выпускайте ея отсюда, пока она совершенно не выздоровѣетъ. А тогда отпустите ее ко мнѣ въ Гильстокъ. Она начинаетъ привязываться ко мнѣ, а я просто влюблена въ нее.
   -- И я также.
   -- Но вы не должны.
   -- Почему?
   -- Потому что я не позволю ей любить кого-нибудь, кто не женится на ней. Я лучше убью ее собственными руками. Она не выйдетъ замужъ за негодяя, а вамъ я не позволю жениться на ней прежде, чѣмъ выяснятся ея таинственныя отношенія къ Северну.
   -- Не безпокойтесь; я не женюсь на ней или на комъ другомъ прежде, чѣмъ совершенно выясню себѣ женскій характеръ, что до сихъ поръ мнѣ никакъ не удавалось.
   Рида одобрила эту рѣшимость.
   На слѣдующій день, Визардъ отдалъ приказаніе своимъ лѣсникамъ не подпускать къ дому Северна и отправилъ обѣщанное объявленіе въ газеты. За завтракомъ Фанни объявила ему, что Зоя получила письмо отъ миссъ Мэтландъ, которая серьёзно занемогла, а Рида передала желаніе Ины видѣть его.
   -- Только помните, что она очень слаба и необходимо предохранить ее отъ малѣйшаго волненія. Мы должны всячески избѣгать разговора съ нею о Севернѣ, по крайней мѣрѣ, на недѣлю, иначе я не отвѣчаю за ея выздоровленіе.
   Визардъ засталъ больную сидящей на постелѣ и окруженной подушками. Она попросила его сѣсть. Лицо ея ясно выражало, что у нея было что-то на душѣ, и обѣ сидѣлки зорко слѣдили за ней.
   -- Вы любите музыку, сэръ? спросила она.
   -- Не всякую; я обожаю хорошую музыку, ненавижу дурную и презираю посредственную.
   -- Вы совершенно правы, сэръ. Есть у васъ въ домѣ хорошія ноты?
   -- Есть, но немного. Я покупаю всѣ оперы, но вы знаете, что въ каждой изъ нихъ есть только одна или двѣ порядочныя вещицы. Но большая часть нашей коллекціи состоитъ изъ старомодной духовной музыки: ораторій, мессъ, гимновъ и т. д. Моя мать была охотница до этого рода музыки. Вы, быть можетъ, ею не дорожите.
   -- Духовная музыка -- самая вдохновенная и самая утѣшительная въ минуту горя. Могу я взглянуть на эти ноты? Я читаю ноты, какъ книги: мнѣ не надо слышать, чтобъ понимать музыку.
   -- Я сейчасъ пришлю вамъ на первый разъ дюжину тетрадей.
   Визардъ поспѣшно сошелъ внизъ, и желаніе угодить Класкингъ было такъ сильно въ немъ, что онъ отобралъ груду нотъ въ роскошныхъ переплетахъ и самъ понесъ ихъ въ комнату больной.
   На лѣстницѣ онъ съ удивленіемъ остановился. Сверху, черезъ перилы, смотрѣла на него Зоя. Она очень измѣнилась. Щеки ея были блѣдны, какъ полотно, а подъ глазами виднѣлись черные круги.
   -- Бѣдное дитя мое! сказалъ онъ:-- ты совершенно больна.
   -- Да.
   -- Перемѣна была бы тебѣ очень полезна.
   -- Можетъ быть.
   -- Такъ зачѣмъ же ты запираешься въ своей комнатѣ? Зачѣмъ ты лишаешь себя сочувствія брата?
   Молодая дѣвушка задрожала и слезы навернулись на ея глазахъ.
   -- А развѣ ты мнѣ сочувствуешь?
   -- Какъ ты можешь сомнѣваться въ этомъ, Зоя?
   Она поникла головой, но чрезъ минуту сказала вызывающимъ голосомъ:
   -- Это что за книги? А, понимаю. Ноты твоей матери. Для нея ты ничего не жалѣешь.
   -- Какъ тебѣ не стыдно, Зоя? Неужели ты ревнуешь эту бѣдную женщину?
   Она ничего не отвѣчала и закрыла лицо руками.
   Визардъ положилъ книги на полъ и, подходя къ сестрѣ, нѣжно взялъ ее за голову обѣими руками:
   -- Пожалуйста, не запирайся болѣе въ своей комнатѣ, сказалъ онъ:-- одиночество очень вредно страждущей душѣ. Будь со мною какъ можно болѣе, и пусть этотъ тяжелый ударъ соединитъ насъ тѣснѣйшей дружбой.
   Онъ поцѣловалъ ее отъ всей души, и его добрыя слова вызвали у бѣдной молодой дѣвушки потокъ слезъ. Но эти слезы были горькія. Между нею и ея братомъ возвышалась теперь преграда, которую не могла преодолѣть братская любовь. Онъ ненавидѣлъ и презиралъ Эдуарда Северна, а она только сомнѣвалась въ немъ и попрежнему любила его всѣмъ сердцемъ, жаждая объясненія непонятнаго, съ его стороны, поступка.
   Визардъ вошелъ въ комнату больной съ нотами, а Зоя, проводивъ его глазами до дверей, удалилась къ себѣ.
   У постели Ины Класкингъ разыгралась преинтересная сцена. Рида и Фанни держали передъ больной тяжелыя книги съ нотами одну за другою, а Ина перевертывала страницы и прочитывала тѣ изъ нихъ, которыя этого стоили, остальныя же пропускала безъ всякаго коментарія. Визардъ слѣдилъ за нею и. по выраженію ея лица, могъ сказать, дурна, хороша или превосходна была разсматриваемая ею пьеса. Въ первомъ случаѣ, лицо ея принимало неподвижное, холодное выраженіе, во второмъ оно прояснивалось, а въ третьемъ -- сіяло вдохновенной радостью. Влюбленный Визардъ съ лихорадочнымъ вниманіемъ изучалъ дорогое ему существо; но и наблюдательная Рида замѣчала съ интересомъ вліяніе музыки на больную. Она вообще презирала музыку, но дорожила всѣмъ, что могло содѣйствовать медицинѣ, и потому говорила въ глубинѣ своей души:
   -- Я вылечу ее гигіеной и музыкой.
   -- Мистеръ Визардъ, произнесла вдругъ Ина: -- я хотѣла бы вамъ сказать два слова; извините, друзья мои.
   Рида покраснѣла; она не предвидѣла tête à tête между своей больной и Гарингтономъ, но дѣлать было нечего, и она отошла съ Фанни въ противуположный конецъ комнаты, сказавъ угрюмо Визарду:
   -- Помните.
   -- Ваша сестра... начала Ина въ пол-голоса, устремивъ свои глаза на Визарда.
   Визардъ былъ пораженъ этимъ неожиданнымъ вопросомъ и не зналъ что отвѣчать. Пна подождала съ минуту и продолжала:
   -- Скажите мнѣ что-нибудь о ней. Добра она? Простите за вопросъ.
   -- Она добра по своему.
   -- Горда?
   -- Да.
   -- Справедлива?
   -- Нѣтъ, я никогда не видалъ справедливой женщины.
   -- Правда, это -- рѣдкость. Отчего она не приходитъ ко мнѣ?
   -- Не знаю.
   -- Она обвиняетъ меня во всемъ случившемся?
   -- Не знаю. Сестра, на взглядъ, очень больна и постоянно сидитъ въ своей комнатѣ. Она нетолько не приходитъ къ вамъ, но уже нѣсколько дней не обѣдаетъ со мною.
   -- Съ тѣхъ поръ, какъ я у васъ въ домѣ?
   -- Кто пойметъ женщину!
   -- Другая женщина. То, что кажется вамъ непонятнымъ, намъ совершенно ясно. Сдѣлайте мнѣ одолженіе, убѣдите миссъ Визардъ поговорить со мною наединѣ. Я прошу этого не изъ себялюбивыхъ цѣлей; этотъ разговоръ будетъ для меня тяжелѣе, чѣмъ для нея; я еще очень слаба. Къ тому же, она не можетъ ничего для меня сдѣлать, а я въ состояніи оказать ей услугу и тѣмъ хоть немного уплатить мой долгъ благодарности этому гостепріимному дому. Да благословитъ его Господь!
   -- Я скажу сестрѣ, и она придетъ къ вамъ, если докторъ позволитъ.
   -- Благодарю васъ, сказала Ина и знакомъ подозвала своихъ сидѣлокъ.
   Рида тотчасъ взяла руку и пощупала пульсъ, подозрительно поглядывая на Визарда. Но пульсъ оказался ровнымъ, и она не произнесла ни слова.
   Визардъ простился съ больной и пошелъ прямо въ комнату Зои. Ея тамъ не было. Онъ обрадовался, что она послѣдовала его совѣту и не сидѣла одна въ своей комнатѣ. Но тщетно искалъ онъ ее въ нижнемъ этажѣ и даже въ саду. Наконецъ, отказавшись отъ дальнѣйшихъ розысковъ, онъ вернулся въ свой кабинетъ и тамъ нашелъ ее въ уголкѣ.
   Увидавъ его, она встала и подошла къ нему.
   -- Гарингтонъ, произнесла она какимъ-то повелительнымъ тономъ:-- тётя Мэтландъ больна, и я хочу поѣхать къ ней.
   Онъ взглянулъ на нее съ удивленіемъ.
   -- Ты сама нездорова.
   -- Я физически въ силахъ поѣхать куда бы то ни было.
   -- Во всякомъ случаѣ, началъ Гарингтовъ, но она его перебила:
   -- Ты не можешь препятствовать моей поѣздкѣ къ тетѣ Мэтландъ. Она опасно больна -- я только что получила второе письмо.
   Визардъ былъ въ большомъ затрудненіи. Онъ чувствовалъ, что у Зои была другая причина для неожиданнаго отъѣзда, но не хотѣлъ рѣзко обойтись съ бѣдной молодой дѣвушкой, и потому просто сказалъ:
   -- Теперь не время ѣхать.
   -- Что же, дожидаться пока она умретъ? воскликнула Зоя, возмущенная его сопротивленіемъ.
   -- Будь благоразумнѣе. Ты вѣдь хозяйка въ домѣ. Не бросай меня въ такую минуту. Ты знаешь, что въ нашемъ графствѣ преобладаютъ сплетни. Я принимаю въ своемъ домѣ миссъ Класкингъ и не могъ иначе сдѣлать, такъ какъ ей нанесли рану въ моемъ домѣ. Отъѣздъ моей сестры въ то время, когда она еще находится въ домѣ, броситъ на меня дурной свѣтъ.
   -- Теперь думать объ этомъ уже поздно, Гарингтонъ. Дѣло ужь сдѣлано, и тебѣ остается только свалить всю вину на эксцентричность своего характера. Но мнѣ не къ чему нести отвѣтственность за чужую вину. Я никогда не сочувствовала твоему поведенію въ настоящемъ случаѣ.
   -- По твоему, надо было несчастную отправить въ гостинницу?
   -- Нѣтъ, миссъ Гэль предлагала взять ее къ себѣ.
   -- Такъ ты хочешь доказать мнѣ свое неудовольствіе публично, покинувъ мой домъ.
   -- Публично? Нѣтъ; ты можешь знать въ глубинѣ души, что твоя сестра не хотѣла оставаться подъ одной крышей съ любовницею мистера Северна; но никто другой этого не узнаетъ. Тётка опасно больна, и, кажется, я совершенно естественно могу поѣхать къ ней. Она живетъ въ 30-ти миляхъ отсюда и достойна всякаго сожалѣнія. Она -- почтенная дама и совершенно одна. За нею не ухаживаютъ женщина-докторъ, кокетка, обратившаяся вдругъ въ сестру милосердія, и ненавистникъ женщинъ. Впрочемъ, какъ ты хочешь, а я поѣду. Я -- твоя сестра, а не раба. Если тебѣ жаль для меня лошадей, то я пойду пѣшкомъ.
   Визардъ поблѣднѣлъ, но удержался отъ вспышки.
   -- Продолжайте, миссъ, продолжайте, сказалъ онъ:-- оскорбляйте вашего брата, но не думайте, чтобъ я отвѣтилъ вамъ, какъ бы вы того заслуживали. Я слишкомъ себялюбивъ. Еслибъ сказалъ вамъ теперь хоть одно грубое слово, то вѣчно раскаивался бы въ немъ. Продолжайте.
   -- Нѣтъ, нѣтъ; прости меня, Гарингтонъ. Твое сопротивленіе меня взорвало. Пожалѣй меня; я сойду съ ума, если останусь здѣсь. Пожалуйста, пожалуйста, позволь мнѣ поѣхать къ тётѣ Мэтландъ.
   -- Хорошо, ты поѣдешь, но я предупреждаю тебя, что ты нанесла первый ударъ нашей искренней дружбѣ.
   Зоя расплакалась, но не отказалась отъ своего намѣренія, а потому Гарингтонъ сказалъ холодно-учтивымъ тономъ:
   -- Будьте такъ добры, миссъ, приготовьтесь къ отъѣзду и возьте съ собою, для приличія, какъ можно менѣе вещей. Послѣ завтрака экипажъ будетъ готовъ.
   Визардъ распорядился, чтобы ночью выслали подставу въ гостиницу "Лисица", находившуюся на полудорогѣ между Визардъ-Кортомъ и помѣстьемъ, гдѣ жила миссъ Мэтландъ. Утромъ же, въ назначенный часъ, Зою ожидала коляска. Не успѣла молодая дѣвушка помѣститься въ ней, какъ Гарингтонъ сошелъ съ подъѣзда и сѣлъ рядомъ.
   -- Какъ? ты ѣдешь со мной, милый Гарингтонъ? спросила она, покраснѣвъ отъ удовольствія.
   -- Да, изъ приличія, отвѣчалъ онъ и, вынувъ газету, погрузился въ чтеніе.
   Эти слова обдали Зою холодомъ, и она замолчала.
   Утро было прекрасное, прохладное; лошади дружно бѣжали; свѣжій воздухъ и быстрое движеніе дѣйствовали на нее самымъ оживляющимъ образомъ. Ея сердце по прежнему щемило, но въ глубинѣ его возникла надежда, что дѣла могутъ принять, въ концѣ концовъ, счастливый оборотъ.
   Проѣхавъ около десяти миль, она тихо сказала:
   -- Гарингтонъ!
   -- Что?
   -- Ты былъ правъ, что одиночество можетъ свести съ ума.
   -- Конечно.
   -- Я чувствую себя гораздо лучше.
   -- Очень радъ.
   Но его слова звучали холодно, и она снова замолкла.
   Во все время путешествія онъ былъ очень любезенъ съ нею и такъ учтивъ, какъ никогда. Однако, это привело къ совершенно неожиданному результату. Зоѣ стало страшно, чтобъ его нѣжная, братская любовь не замѣнилась навсегда холодной учтивостью. Наконецъ, она не выдержала и, обративъ на него жалобный взглядъ, воскликнула:
   -- Я виновата. Что мнѣ тётка Мэтландъ? Ты для меня -- все. Прикажи повернуть домой.
   -- Помилуй, мы всего въ шести миляхъ отъ помѣстья миссъ Мэтландъ.
   -- Такъ что-жь? Мы сдѣлали длинную прогулку -- вотъ и все. Я тѣмъ съ большимъ аппетитомъ буду обѣдать съ тобою. И если хочешь, то мы будемъ каждый день кататься верхомъ или въ экипажѣ.
   Визардъ улыбнулся. Онъ былъ обезоруженъ.
   -- Ахъ ты, легкомысленная обезьяна! сказалъ онъ:-- я не намѣренъ тебя слушаться. Во-первыхъ, я мужчина и никогда не возвращаюсь назадъ. Во-вторыхъ, я серьёзно обдумалъ твой поступокъ и нахожу, что мы дѣлаемъ этой поѣздкой очень разумный шагъ, хотя сначала твой планъ меня немного оскорбилъ. Занятіе -- лучшее средство противъ любви; къ тому же, уходъ за больными чрезвычайно благодѣтельно дѣйствуетъ на характеръ. Посмотри, какую пользу это принесло кокеткѣ Фанни. Но ты понимаешь, Зоя, что если тебѣ надоѣстъ у тётки черезъ день или два, то тебѣ стоитъ только написать мнѣ словечко, и я тотчасъ за тобою пришлю. Наконецъ, твое кратковременное отсутствіе подъ такимъ приличнымъ предлогомъ не можете возбудить никакихъ сплетенъ. И такъ, ты видишь, что все къ лучшему.
   Зоя успокоилась, и миръ былъ заключенъ между братомъ и сестрою.
   Прибывъ къ миссъ Мэтландъ, они прямо прошли въ ея спальню. Дѣйствительно, она была очень больна и такъ горячо благодарила за ихъ посѣщеніе, что они были вполнѣ довольны своей поѣздкой. Зоя тотчасъ вступала въ исполненіе своихъ новыхъ обязанностей, а Визардъ, водворивъ ее, уѣхалъ. Но онъ отправился не домой, а къ лорду Уксмору, котораго наканунѣ еще предупредилъ о своемъ пріѣздѣ.
   -- Вы помните молодого человѣка на имени Севернъ, котораго вы видѣли въ моемъ домѣ? спросилъ онъ послѣ первыхъ привѣтствій.
   -- Да, отвѣчалъ сухо Уксморъ.
   -- Онъ оказался мошенникомъ,
   Глаза Уксмора засверкали; онъ всегда подозрѣвалъ въ Севернѣ соперника и считалъ его главной причиной своего неучастья.
   -- Вы слишкомъ строги, произнесъ онъ: -- хотя, конечно, я никогда не слыхалъ, чтобы джентельмэнъ унизился до такой лжи, какъ онъ.
   -- Это насчетъ Пойкилуса. Помилуйте, о такомъ пустякѣ не стоите и говорить. Онъ совсѣмъ подлецъ и, къ довершенію всего, сдѣлалъ подлогъ.
   -- Подлогъ? Такъ онъ преступникъ?
   -- Немножко. Вотъ векселя, которые я ему учелъ по его бланку. Теперь оказывается, что они фальшивые и подписи всѣ сдѣланы имъ самимъ. Я оффиціально представляю вамъ эти документы, какъ судьѣ, и прошу арестовать его, если онъ дерзнетъ показаться въ нашемъ околодкѣ.
   -- Неужели онъ на это рѣшится?
   -- По всей вѣроятности, онъ никогда не сунетъ носа въ Барфордширъ. Когда его преступленіе открылось, то онъ бѣжалъ изъ дома такъ скоро, что даже бросилъ свой чемоданъ. Я отправилъ всѣ его вещи въ гостинницу "Лебедь" въ Тадингтонѣ. Съ тѣхъ поръ о немъ ничего не слышно, и я предупредилъ его объявленіемъ въ газетахъ, что онъ будете арестованъ при первомъ появленіи въ Барфордширѣ.
   -- Такъ чего же вы боитесь?
   -- Негодяй осмѣлился ухаживать за моей сестрой, Зоей. Въ этомъ виновата не она, а я, и меня, дурака, слѣдовало бы отпороть за слѣпое довѣріе къ старому университетскому товарищу. Но теперь я прозрѣлъ и не намѣренъ быть по прежнему дуракомъ. Сестра гоститъ въ вашемъ сосѣдствѣ.
   -- А!
   -- Можетъ быть, вы не откажете мнѣ въ дружескомъ одолженіи и будете зорко слѣдить за ея безопасностью.
   -- Такое порученіе чрезвычайно лестно, но вы еще не сказали, гдѣ находится миссъ Визардъ.
   -- У своей тётки миссъ Мэтландъ, въ Сомервиль-Виллѣ, близь Баглея. A propos, лучше вамъ сказать причину ея пріѣзда, а то ваша добрая матушка, пожалуй, вздумаетъ приглашать ее на обѣды и вечера. Миссъ Мэтландъ серьёзно больна, и Зоя поѣхала ухаживать за нею. Вы, можетъ быть, не знаете, что наши кокетки всѣ пошли въ сестры милосердія, даже легкомысленная Фанни прекрасно ухаживаетъ за больной, находящейся въ моемъ домѣ. Я очень радъ благородному увлеченію Зои, но боюсь, что ей вскорѣ надоѣстъ вѣчно торчать въ комнатѣ больной старухи, и потому вы хорошо сдѣлали бы, если время отъ времени посѣщали бы ее, доказывая тѣмъ воочію, что на бѣломъ свѣтѣ живутъ нетолько ворчливыя старухи, но и приличные молодые люди съ длинными, шелковистыми бородами.
   Уксморъ просіялъ, выслушавъ планъ Визарда, и, взявъ фальшивые векселя, просилъ его изложить письменно жалобу на Северна и просьбу объ арестѣ. Визардъ съ удовольствіемъ исполнилъ желаніе своего друга, и потомъ они разстались. Гарингтонъ возвратился домой, поздравляя себя съ хитрой комбинаціей, благодаря которой онъ окружилъ свою сестру сторожевой собакой, пріятнымъ собесѣдникомъ и блестящимъ женихомъ, которые всѣ были соединены въ одномъ лицѣ. Что же касается до Уксмора, то онъ пошелъ въ садъ; сердце его сильно билось отъ вновь воскресшей надежды.
   Ни одинъ изъ нихъ не подозрѣвалъ, какія странныя послѣдствія возникнутъ изъ столь простого, повидимому, событія.
   

XXIV.

   Выздоровленіе Ины Класкингъ шло бы гораздо скорѣе, еслибъ ея нравственное состояніе не задерживало возстановленія физическихъ силъ. Она однажды сказала Ридѣ Гэль: "мнѣ не для чего выздоравливать". Обыкновенно же она не выражала своихъ мыслей, но много думала. Она часто спрашивала о Зоѣ, и ея сидѣлки ясно видѣли, что Зоя составляла предметъ ея тревожныхъ думъ. Однако, она не обнаруживала теперь ни вражды, ни зависти къ миссъ Визардъ. Трудно было ее понять, такъ она была сосредоточена и скрытна.
   Первый ударъ смертельной апатіи, овладѣвшей ея умомъ, нанесла музыка. И, странно сказать, музыка англійская, старомодная, именно церковные гимны прошлаго столѣтія. Разсмотрѣвъ коллекцію нотъ, собранную матерью Визарда, Ина нашла въ нихъ столько новыхъ для нея и вдохновенныхъ, хотя простыхъ, безъискуственныхъ мелодій, что немедленно послала за Гарингтономъ.
   -- Вы не знаете, какое у васъ хранится сокровище, сказала она:-- я думала, что знаю англійскую музыку, но духовные композиторы мнѣ были совершенно неизвѣстны. Ихъ очень любятъ.
   -- Когда-то любили, но давно уже прошла на нихъ мода.
   -- Вѣроятно, эту славную музыку дурно исполняли, иначе ея не забросили бы.
   -- Вѣроятно, а потому выздоравливайте поскорѣе и покажите мнѣ, какъ слѣдуетъ исполнять любимые гимны моей матери.
   -- Ваше предложеніе очень соблазнительно, сказала Ина со слезами на глазахъ и прибавила обращаясь, къ Ридѣ: -- добрый докторъ, слова мистера Визарда принесли мнѣ большую пользу. Теперь есть для чего выздоравливать.
   Сердце Визарда дрогнуло.
   -- Не говорите этого! воскликнулъ онъ:-- Боже избави! чтобъ вы не имѣли другой цѣли въ жизни.
   -- Сэръ, отвѣчала Ина задумчиво: -- мнѣ не для чего жить, кромѣ достойнаго исполненія хорошей музыки.
   Наступило тягостное молчаніе. Ина первая прервала его.
   -- Прежде всего, я хотѣла бы слышать, какъ другіе исполняютъ эти гимны.
   -- Ваше желаніе будетъ исполнено. Церковные пѣвчіе знаютъ эту музыку, хотя давно уже не поютъ ея.
   Въ тотъ же день, Визардъ отправился въ сосѣдній городъ и пригласилъ органиста съ семью пѣвчими изъ соборной церкви. На слѣдующее утро, Ина просила, чтобъ ее пораньше одѣли, и, помѣстившись въ своемъ покойномъ креслѣ передъ открытымъ окномъ, ожидала пріятнаго сюрприза. Вдругъ, безъ всякаго вступленія, раздался дружный хоръ въ сосѣдней комнатѣ. Больная вздрогнула. Пѣніе было довольно грубое, но правильное и одушевленное неподдѣльнымъ чувствомъ. Великая пѣвица и страдалица подняла къ небу руки, и крупныя слезы покатились по ея щекамъ.
   Рида Гэль, ненавидѣвшая музыку, тихонько подошла къ Инѣ и нѣжно обняла ее. Наболѣвшее сердце больной нашло себѣ утѣшеніе въ вдохновенныхъ мелодіяхъ. Она долго сидѣла съ закрытыми глазами и, наконецъ, промолвила, обращаясь къ Визарду:
   -- Благодарю васъ, эта музыка -- бальзамъ для страждущаго. Но не я одна нуждаюсь въ подобномъ утѣшеніи. Отъ чего она не приходитъ? Или, можетъ быть, она въ другой комнатѣ съ пѣвчими?
   -- О комъ вы говорите?
   -- О вашей сестрѣ.
   -- Ея нѣтъ дома.
   Ина широко открыла глаза и, молча, съ удивленіемъ посмотрѣла на Визарда.
   -- Она уѣхала два дня тому назадъ.
   -- Неужели?
   -- Къ больной теткѣ.
   -- Неужели? И нѣтъ другой причины ея отъѣзду?
   -- Я, по крайней мѣрѣ, не знаю, отвѣчалъ Визардъ, слегка покраснѣвъ.
   Ина замолчала и снова стала внимательно слушать пѣвчихъ, которые исполнили, по ея выбору, нѣсколько нумеровъ изъ коллекціи духовныхъ нотъ Визарда. Но, когда этотъ импровизированный концертъ кончился, то Ина неожиданно сказала Гарингтону:
   -- Ей здѣсь было бы безопаснѣе.
   Пойманный врасплохъ, Визардъ могъ только отвѣтить:
   -- Будьте спокойны; я принялъ всѣ мѣры для ея безопасности.
   -- Вы хорошо сдѣлали, сэръ.
   Ина не сказала болѣе ни слова; но, оставшись передъ обѣдомъ наединѣ съ Фанни, спросила ее:
   -- Гдѣ миссъ Визардъ?
   Фанни вспыхнула. Но, понимая, что ложь можетъ только повредить больной, отвѣчала равнодушно:
   -- У тёти Мэтландъ.
   -- Гдѣ она живетъ?
   -- Въ Соммервиль-Виллѣ.
   -- Далеко отсюда?
   -- Въ тридцати миляхъ по большой дорогѣ, и Зоя поѣхала туда въ коляскѣ.
   -- Будьте такъ добры, милая миссъ Доверъ, отвѣтьте откровенно на мой вопросъ, продолжала Ина, послѣ минутнаго размышленія:-- я имѣю основаніе считать миссъ Визардъ въ большой опасности. Она теперь находится слишкомъ далеко отъ своего брата и отъ меня. Мистеръ Визардъ увѣряетъ, что она вполнѣ безопасна. Не можете ли вы мнѣ объяснить его слова. Какъ можетъ она быть безопасна? Развѣ ея сердце такъ же, какъ мое, окаменѣло?
   -- Нѣтъ; я буду съ вами совершенно откровенна, потому что вы благоразумнѣе насъ всѣхъ. Зоя теперь одна и далеко не безопасна. Ея сердце нетолько не окаменѣло, но она способна на всякую отчаянную, дикую выходку. Что же касается до словъ Визарда, то я понимаю ихъ смыслъ, но не могу вамъ этого объяснить. Я боюсь васъ слишкомъ огорчить.
   -- Меня болѣе ничто уже не можетъ огорчить.
   -- Въ такомъ случаѣ... но нѣтъ, миссъ Гэль будетъ меня бранить.
   -- Не бойтесь, она не скажетъ ни слова.
   -- Я знаю, что вы даже ее забрали въ руки. Дѣлать нечего, я вамъ все скажу. Меня безпокоила та же мысль, какъ и васъ, а потому, по возвращеніи Гарингтона... Онъ отвезъ Зою... я спросила его, какія мѣры онъ принялъ для охраненія Зои отъ преслѣдованій Северна. Ахъ! да я вамъ еще не сказала, что этотъ негодяй выманилъ денегъ у Гарингтона подъ фальшивые векселя.
   -- Боже милостивый!
   -- Конечно, Гарингтонъ не тронетъ его пальцемъ, если онъ только не покажетъ носа въ Барфордширъ, но. въ противномъ случаѣ, какъ Гарингтонъ и объявилъ въ газетахъ, его тотчасъ арестуютъ.
   -- Когда человѣкъ влюбленъ въ такую женщину, то никакія опасности не могутъ его удержать, отвѣчала она, качая головой.
   -- Это зависитъ отъ человѣка. Впрочемъ, Гарингтонъ принялъ еще болѣе дѣйствительную мѣру. Онъ приставилъ къ Зоѣ самую лучшую сторожевую собаку -- другого влюбленнаго. Лордъ Уксморъ живетъ подлѣ тёти Мэтландъ и влюбленъ по уши въ Зою. Гарингтонъ поручилъ ему охранять Зою и вылечить ее. О! какъ я желала бы, чтобъ онъ вылечилъ меня графскимъ титуломъ и 20.000 годоваго дохода.
   -- Вы меня очень успокоили; но отчего вы мнѣ не сказали до сихъ поръ, что миссъ Визардъ уѣхала!
   -- Не знаю, отвѣчала Фанни, покраснѣвъ: -- она мнѣ не велѣла.
   -- Кто?
   -- Вѣдьма, управляющая всѣмъ домомъ.
   -- Отчего она не велѣла?
   -- Не знаю.
   -- Нѣтъ, вы знаете. Но поцѣлуйте меня, милая миссъ Доверъ; я не буду васъ болѣе мучить вопросами. Мой инстинктъ меня никогда не обманываетъ. Хорошо, вотъ и вторая цѣль для моего скорѣйшаго выздоровленія.
   Фанни взглянула на нее вопросительно.
   -- Хозяйка этого гостепріимнаго дома не вернется сюда, пока я въ немъ. Бѣдная голубушка! она считаетъ себя обиженной. Быть по ея. Я выздоровлю и уѣду.
   Фанни передала свой разговоръ съ Иной Ридѣ Гэль, которая спокойно промолвила: она не поѣдетъ далѣе Гильстока; я ее люблю такъ, какъ не можетъ любить ни одинъ мужчина.
   Фанни не сказала ни слова Визарду, и онъ былъ совершенно счастливъ, видя, что любимая женщина выздоравливаетъ и что ежедневно все болѣе и болѣе возвращаются ея силы, румянецъ на щекахъ и голосъ. Ему не грозила близкая разлука, и онъ смутно надѣялся, что пока она находилась въ его домѣ, представятся какія-нибудь благопріятныя обстоятельства, вслѣдствіе которыхъ Ина оцѣнитъ его безкорыстную любовь. Конечно, эта надежда основывалась на одномъ предположеніи, не выдерживавшемъ никакой критики; поэтому онъ и не критиковалъ, а просто надѣялся и былъ счастливъ.
   Но вскорѣ надъ его головой разразился неожиданный ударъ. Однажды, утромъ, ему подали карточку:

"Мистеръ Джорджъ Ашмидъ".

   Онъ велѣлъ просить и съ перваго взгляда узналъ въ странномъ посѣтителѣ человѣка, ради котораго поборолъ въ Гомбургѣ свой энтузіазмъ къ Инѣ Класкингъ и отказался отъ знакомства съ нею. На немъ прежняя плисовая куртка; пестрый галстухъ замѣнился другимъ, но столь же яркаго цвѣта, а лицо поражало все тѣмъ же желтоватымъ оттѣнкомъ и другими особенностями, которыя Визардъ считалъ отличительными признаками любовника актрисы. Правда, онъ теперь зналъ Ину гораздо ближе, но все же ревновалъ ея знакомыхъ, и полагалъ, что Ашмидъ недостоинъ находиться въ ихъ числѣ. Поэтому, Гарингтонъ принялъ его очень холодно, хотя учтиво. Ашмидъ, подъ вліяніемъ окружавшей его пышной обстановки, подобострастно раскланялся, но съ первыхъ словъ, въ которыхъ звучало неподдѣльное чувство, смягчилось дурное впечатлѣніе, произведенное на Визарда его наружностью. Онъ поспѣшно объяснилъ, что знаменитая пѣвица Класкингъ, которую мистеръ Визардъ, кажется, слышалъ въ Гомбургѣ, поручила ему важное дѣло въ Лондонѣ, а сама отправилась въ Визардъ-Кортъ и уже двѣ недѣли онъ не имѣлъ отъ нея никакихъ извѣстій.
   -- Я въ отчаяніи, прибавилъ онъ:-- и очень боюсь, не бросила ли она великой будущности, открывающейся ей въ Англіи, и не уѣхала ли за-границу съ этимъ негодяемъ.
   -- Съ какимъ негодяемъ? спросилъ Визардъ.
   -- Виноватъ, произнесъ Ашмидъ, спохватясь: -- это не мое дѣло; но блестящія, великія женщины всегда безумны въ любви и предпочитаютъ негодяевъ хорошимъ людямъ.
   Визардъ отказался удовлетворить любопытство Ашмида насчетъ таинственннаго исчезновенія Ины Класкингъ, пока онъ не объяснитъ, въ какихъ именно отношеніяхъ находится съ великой пѣвицей. Но когда онъ узналъ, что скромный Джорджъ былъ только театральнымъ ея агентомъ, то у него совершенно отлегло отъ сердца. Онъ разсказалъ о несчастномъ случаѣ съ Иной, скрывъ, конечно, участіе въ немъ Северна, и прибавилъ, что она теперь поправляется, благодаря уходу прекраснаго доктора и внимательныхъ сидѣлокъ.
   -- Я увѣренъ, что она будетъ очень рада васъ видѣть; но все же я долженъ прежде посовѣтоваться съ нашей тираномъ-докторшей, произнесъ онъ, наконецъ, и, выйдя изъ комнаты, приказалъ подать неожиданному гостю старой мадеры и бутербродовъ.
   Вскорѣ Ашмида попросили къ больной; она ему очень обрадовалась и болѣе часа разговаривала съ нимъ. Можетъ быть, ихъ бесѣда продолжалась бы и долѣе, еслибы въ сосѣдней комнатѣ не начался второй концертъ духовной музыки, устроенный Визардомъ. Безъискуственное, задушевное пѣніе простыхъ, вдохновенныхъ гимновъ попрежнему растрогало Ину, но Ашмидъ отнесся къ нему очень критически, находя мелодіи скучными, а исполненіе пошлымъ. Но, высказывая свое мнѣніе, онъ такъ комично лавировалъ между двумя противоположными желаніями -- не покривить душою и не противорѣчить больной -- что Визардъ весело разсмѣялся. Ина тоже не разсердилась, но старалась убѣдить своего преданнаго друга въ превосходствѣ этой естественной, говорящей сердцу музыкѣ, безъ всякихъ оперныхъ вычуръ, и довела его до того, что онъ воскликнулъ:
   -- Вы правы. Если я сомнѣвался въ достоинствѣ этой музыки, то подразумѣвалъ только, что она не можетъ имѣть успѣха.
   -- Вы такъ бы и говорили, отвѣчала Ина: -- по вашему, та музыка хороша, которою можно заработать много денегъ.
   Разговоръ продолжался еще нѣсколько времени, и добродушіе театральнаго агента такъ забавляло Визарда, что онъ пригласилъ его остаться въ замкѣ, но Ашмидъ отказался подъ предлогомъ многочисленныхъ дѣлъ въ Тадингтонѣ и вскорѣ распростился. Однако, не успѣлъ онъ пробыть и десяти минутъ въ своемъ скромномъ нумеръ гостинницы "Лебедь", какъ посланный изъ Визардъ-Корта привезъ ему корзину съ полдюжиной бутылокъ старой мадеры, которую онъ похвалилъ Гарингтону.
   -- Жаль, что всѣ мои знакомые -- не богатые англійскіе землевладѣльцы, подумалъ Ашмидъ въ глубинѣ своей души.
   Въ этотъ день Визардъ обѣдалъ въ очень хорошемъ расположеніи духа, съ Фанни и Ридой, которыхъ больная рѣшительно прогнала въ столовую. Послѣ дессерта, когда слуги удалились, онъ очень горячо благодарилъ миссъ Гэль за ея искусное леченіе Ины.
   -- Не мое, а наше, отвѣчала она:-- вы прописали новое лекарство: духовную музыку и разговоръ съ Ашмидомъ, который заставилъ ее смѣяться. Ей необходимо теперь каждый день принимать по дозѣ Ашмида. Но я боюсь одного: что мы слишкомъ скоро ее вылечимъ, и она тогда улетучится. Ужъ такая моя судьба: какъ только я полюблю женщину, то она непремѣнно или умретъ, или возненавидитъ меня, или уѣдетъ. Я до безумія привязалась къ нашей больной и увѣрена, что она меня броситъ, потому что ненависть въ ней немыслима, а до смерти я ея не допущу.
   -- Такъ продлите ея выздоровленіе, отвѣчалъ Визардъ:-- это вамъ не трудно.
   -- Конечно, но вѣдь я люблю ее. Нѣтъ, вы сами должны въ этомъ помочь и вызвать обратно миссъ Визардъ.
   -- Это загадка или женская логика? спросилъ Визардъ, смотря съ удивленіемъ на Риду.
   -- То и другое. Миссъ Доверъ вамъ все объяснитъ, а мнѣ пора къ больной.
   Она поспѣшно вышла изъ комнаты, а Визардъ присталъ къ Фанни, чтобъ она объяснила непонятныя слова докторши. Молодая дѣвушка была не въ духѣ и долго не отвѣчала.
   -- Миссъ Класкингъ взяла себѣ въ голову, что Зоя не вернется домой, пока она здѣсь, сказала, наконецъ, Фанни.
   -- Кто ее надоумилъ? произнесъ съ неудовольствіемъ Визардъ.
   -- Никто, даю вамъ слово. Она отгадала женскимъ инстинктомъ настоящую причину отъѣзда Зои.
   -- Ну, такъ что-жь?
   -- Она не хочетъ удерживать вашу сестру далеко отъ дома и рѣшилась какъ можно скорѣе выздоровѣть, чтобы уѣхать отсюда. Вы увидите, что она поставитъ на своемъ.
   -- Чѣмъ скорѣе она выздоровѣетъ, тѣмъ лучше, а Зоѣ скоро надоѣстъ тётка Мэтландъ, и ее не трудно будетъ привезти назадъ, особенно, еслибъ вы замѣнили ее въ качествѣ сидѣлки.
   -- Я съ радостью сдѣлала бы это для васъ, Гарингтонъ, но изъ этого не выйдетъ ничего хорошаго. Дѣйствительно, какъ могутъ Зоя и миссъ Класкингъ жить подъ однимъ кровомъ, ѣсть за однимъ столомъ и разговаривать другъ съ другомъ? Вѣдь онѣ соперницы.
   -- Полноте! онѣ скоро вылечатся отъ своей глупой любви и ни та, ни другая никогда болѣе не увидитъ негодяя.
   -- Я надѣюсь, но кто можетъ поручиться? Однако, не въ нихъ дѣло. Если онѣ слѣпы послѣ всего, что случилось, то пусть безумствуютъ -- я ихъ не пожалѣю. Я думаю теперь только о васъ. Вы уже достаточно страдали отъ женщинъ, продолжала Фанни, сильно покраснѣвъ:-- конечно, это не мое дѣло, но мнѣ жаль видѣть, что вы опять подготовляете себѣ горе. Подумайте, вѣдь добра изъ этого не выйдетъ. Свѣтъ растолкуетъ по своему ея странныя, таинственныя отношенія къ этому негодяю. Не забудьте, что на васъ обращены всѣ взоры въ нашемъ графствѣ. Я понимаю, что вашъ путь усѣянъ теперь цвѣтами, но къ чему онъ васъ приведетъ? Нѣтъ, Гарингтонъ будьте мужественны -- это не въ первый разъ съ вами случается. Я увѣрена, что она -- хорошая женщина, но очень несчастная, и омрачитъ горемъ ваше сердце на всю жизнь. Послушайтесь меня, Гарингтонъ, стисните зубы, закройте глаза и отпустите ее, пока еще не поздно.
   Визардъ громко застоналъ, а по раскраснѣвшимся щечкамъ. Фанни покатились двѣ крупныя слезы.
   -- Вы добрая, сказалъ онъ нѣжно:-- но я не могу, я не могу разстаться съ нею. Я съ вами согласенъ -- выхода нѣтъ; но я покоряюсь судьбѣ. Я боялся ея чаръ и бѣжалъ, но она послѣдовала за мною. Я болѣе сопротивляться не могу -- пусть будетъ, что будетъ. Есть люди, которые никогда не знаютъ счастья, а я, по крайней мѣрѣ, былъ счастливъ двѣ недѣли. Благодарю отъ души за вашъ совѣтъ, но не могу ему послѣдовать. Вы, вѣрно, обидитесь и уже, конечно, не исполните моей просьбы.
   -- Нисколько, милый Гарингтонъ.
   -- Вы напишете къ тёткѣ Мэтландъ, что желали бы, на время, замѣнить Зою?
   -- Съ удовольствіемъ. Къ тому же, это будетъ ложь, а я уже давно не лгала всласть. Когда написать?
   -- Въ концѣ недѣли.
   -- И прекрасно, до тѣхъ поръ миссъ Гэль ея не отпуститъ. Но какъ просто и пріятно быть дурной! Вотъ опять я буду кокетничать и лгать! Однако, и добродѣтель имѣетъ свою хорошую сторону: ей можно измѣнить безо всякаго труда въ одну минуту. А зло гнететъ человѣка тяжелыми оковами.
   Такимъ образомъ, этотъ юный менторъ сдѣлался соучастникомъ Визарда въ заговорѣ, и они рѣшили выписать Зою прежде, чѣмъ Класкингъ будетъ въ состояніи покинуть Визардъ-Кортъ, съ разрѣшенія миссъ Гэль.
   Въ то самое время, когда этотъ разговоръ происходилъ въ замкѣ, въ гостинницѣ "Лебедь" Ашмидъ наткнулся на неожиданнаго посѣтителя.
   -- Вамъ везетъ, пріятель, сказалъ какой-то незнакомый голосъ, когда Ашмиду доложили, что ему прислана изъ Визардъ-Корта корзина съ мадерой.
   Ашмидъ улыбнулся и увидалъ на порогѣ сосѣдней комнаты Пойкилуса.
   -- Какая теперь у него игра? подумалъ Ашмидъ, но громко сказалъ: -- Я васъ припоминаю; вы меня угощали въ Гомбургѣ. Принесите сюда мадеру, Дикъ. Вы обѣдали? прибавилъ онъ.
   -- Нѣтъ, я буду обѣдать черезъ полчаса и заказалъ гуся. Намъ хватитъ обоимъ.
   -- Хорошо, подѣлимся, а я васъ угощу старой мадерой. Мой другъ, сквайръ Визардъ, только-что прислалъ мнѣ отличнаго вина. Я теперь пойду переодѣнусь, а вы, прибавилъ онъ, обращаясь къ слугѣ:-- погрѣйте двѣ бутылки.
   Очутившись въ своей комнатѣ, Ашмидъ облилъ себѣ голову холодной водой, чтобъ достойно приготовиться къ грозившей ему тяжелой умственной борьбѣ. Потомъ онъ сошелъ внизъ, и друзья принялись за обѣдъ съ старой мадерой. Они, на взглядъ, были очень искренны и веселы, но, въ сущности, старались какъ можно болѣе и хитрѣе вывѣдать другъ отъ друга.
   Въ Гомбургѣ положеніе Ашмида было выгоднѣе положенія его противника; Пойкилусъ думалъ, что онъ не имѣлъ о немъ ни малѣйшаго понятія. Но теперь дѣло было совершенно иное. Пойкилусъ зналъ, что Ина Класкингъ поѣхала въ Визардъ-Кортъ, ея отношенія съ Северномъ были для него загадочными, но Ашмида онъ начиналъ подозрѣвать. Такимъ образомъ, соперники были почти одинаковой силы. Ашмидъ твердо рѣшился разузнать все о Севернѣ, а Пойкилусъ обнаружить тайну Зои Визардъ и Класкингъ.
   -- Вы давно здѣсь? спросилъ Ашмидъ.
   -- Недавно.
   -- По дѣлу?
   -- Дк. Хотѣлъ попытать счастья, не уплатятъ ли мнѣ за мою поѣздку.
   -- За какую поѣздку?
   -- Въ Гомбургъ. Я, право, не знаю, зачѣмъ мнѣ скрываться отъ такого честнаго человѣка, какъ вы; но вы должны мнѣ дать слово, что никому этого не скажете.
   -- Клянусь честью.
   -- Я -- сыщикъ.
   -- Что съ вами?
   -- Да, я Пойкилусъ.
   -- Боже милостивый! Впрочемъ, мнѣ какое дѣло? Я никого не убилъ. За ваше здоровье, Пойкилусъ. Газскажите какую-нибудь интересную исторію. Вы вѣрно много ихъ знаете.
   -- Конечно, немало. Но теперь мнѣ не до того. Джентльмэнъ, посылавшій меня въ Гомбургъ, обѣщалъ мнѣ 50 фунтовъ стерлинговъ, и я пріѣхалъ сюда за ними, но онъ исчезъ.
   -- Врядъ ли вы его найдете. Онъ -- просто негодяй и едва не убилъ женщину въ здѣшнемъ околодкѣ.
   -- Неужели?
   -- Да, онъ нанесъ тяжелое увѣчье знаменитой пѣвицѣ, которую вы видѣли въ Гомбургѣ.
   -- Какъ! той самой дамѣ, которая обѣщала отдать ему выигранныя деньги?
   -- Да.
   -- Что-жь онъ, съума сошелъ?
   -- Нѣтъ, это просто подлецъ.
   -- Такъ она не дастъ ему ни гроша?
   -- Въ этомъ можете быть увѣрены. Но если она захочетъ заплатить вамъ за комиссію, то я ей не помѣшаю.
   -- Вы -- истинно добрый человѣкъ.
   -- Я увижу ее завтра и скажу о васъ.
   Пойкилусъ разсыпался въ благодарностяхъ, но черезъ минуту задумался.
   -- Я не имѣю никакого права на великодушіе этой дамы, сказалъ онъ, качая головой: -- я былъ ея врагомъ, хотя совершенно невольно, и, признаюсь, вся эта исторія для меня очень темна.
   -- Такъ плохой же вы сыщикъ. Ну, слушайте я вамъ все объясню. Вашъ мистеръ Севернъ былъ любовникомъ этой дамы и жилъ на ея счетъ, потомъ онъ ее бросилъ, а она, дура,: продолжала его любить. Онъ -- страстный игрокъ и сидѣлъ за карточнымъ столомъ, когда Класкингъ вошла въ комнату; онъ бѣжалъ и оставилъ мнѣ 50 фунтовъ стерлинговъ для окончанія игры. Она прибавила своихъ денегъ и сорвала банкъ. Я не зналъ, кто онъ такой, и тайна открылась только черезъ его фотографическій портретъ. Затѣмъ, вы пріѣхали съ цѣлью навести справки о выигранныхъ имъ деньгахъ; я васъ провелъ, мой великій сыщикъ, и узналъ его адресъ -- Визардъ-Кортъ. Она пріѣхала сюда и застала его наканунѣ свадьбы съ прелестной молодой дѣвушкой. Она схватила его за шиворотъ, а онъ бросилъ ее на каменный полъ и едва не убилъ. Она разсѣкла себѣ лобъ и до сихъ поръ лежитъ больная въ Визардъ-Кортѣ, а юная красавица уѣхала съ надломленнымъ сердцемъ.
   -- Куда?
   -- Не знаю. А вамъ на что?
   -- Неужели вы не понимаете? Гдѣ она, тамъ и онъ. Вѣдь онъ ее предпочитаетъ пѣвицѣ, не правда ли?
   -- Но это не значитъ, чтобъ она его любила послѣ разоблаченія его подлости. Я не совѣтовалъ бы ему преслѣдовать ее, а. то, мой другъ, сквайръ Визардъ, намялъ бы ему кости.
   -- И по дѣломъ. Но все же я желалъ бы знать, гдѣ теперь эта молодая особа.
   -- Я могъ бы достать вамъ ея адресъ, еслибъ захотѣлъ.
   Пойкилусъ ничего не отвѣчалъ и, черезъ нѣсколько минутъ, перемѣнивъ разговоръ, сталъ разсказывать Ашмиду любопытныя исторіи изъ своей долголѣтней практики сыщика. Такимъ образомъ они провели очень пріятно время до полуночи.
   На другой день Ашмидъ отправился къ Инѣ и засталъ ее на ногахъ; она ходила взадъ и впередъ по комнатѣ, опираясь на плечо миссъ Гэль. Увидавъ своего стараго друга, она отвела его въ сторону къ окну, и онъ передалъ ей слово въ слово разговоръ его съ Пойкилусомъ. Выслушавъ его до конца, она задумалась, но черезъ нѣсколько минутъ сказала спокойно:
   -- Пойкилусъ попрежнему находится у него на службѣ и присланъ сюда, чтобъ разузнать, гдѣ миссъ Визардъ.
   -- Нѣтъ, нѣтъ! онъ самъ ищетъ Северна, незаплатившаго ему денегъ, воскликнулъ Ашмидъ, но тотчасъ спохватился и, измѣнившись въ лицѣ, прибавилъ: -- вы правы. Мерзавецъ! я ему задамъ. Но неужели онъ мошенничаетъ изъ искуства для искуства; вѣдь я обѣщалъ, что вы уплатите должные ему 50 фунтовъ стерлинговъ.
   -- Какіе 50 фунтовъ стерлинговъ? Все это ложь. Выслушайте меня, мой другъ, и исполните мою инструкцію.
   -- Все, что прикажете.
   -- Будьте попрежнему съ нимъ любезны и не возбуждайте къ себѣ ни малѣйшаго подозрѣнія. Если они хитры, то мы должны быть мудры. Скажите ему, что миссъ Визардъ поѣхала въ Ирландію, но куда именно -- никто не знаетъ, кромѣ ея брата. Что же касается до меня, то я легко узнаю, гдѣ находится Сомервиль Вилла, и черезъ два или три дня пошлю васъ навести справки. Во всякомъ случаѣ, я должна поскорѣе выздоровѣть. Я хочу этого, и вы увидите, какъ мои силы быстро вернутся.
   Въ этотъ день Ашмидъ снова обѣдалъ съ Пойкилусомъ, но изъ мести поставилъ только одну бутылку мадеры, хотя былъ очень любезенъ и болталъ безъ умолку.
   -- Ахъ, да, я спрашивалъ о молодой дѣвушкѣ. Она уѣхала въ Ирландію, но никто не могъ мнѣ сказать, въ какую именно мѣстность.
   Вечеромъ, Ашмидъ отправился въ театръ, а когда онъ вернулся въ гостинницу, то Пойкилуса уже слѣдъ простылъ.
   Такимъ образомъ, на этотъ разъ умъ поборолъ хитрость.
   Однако, и хитрость не признала себя побѣжденной; въ тотъ же самый вечеръ, старикъ въ зеленыхъ очкахъ спрашивалъ, какъ ходятъ письма въ Визардъ-Кортъ, а на другое утро поймалъ деревенскаго почтальона въ одномъ изъ отдаленнѣйшихъ закоулковъ Тадингтона и, позвавъ его въ кабачекъ, сталъ щедро поить. Это былъ Пойкилусъ.
   

XXV.

   Нѣсколькихъ словъ было достаточно, чтобъ представить читателямъ оледенѣвшее, убитое сердце Ины Класкингъ, которая, благодаря значительной потерѣ крови, горячкѣ и чувству гордаго достоинства, оскорбленнаго низкой измѣной, потеряла всякую способность къ жгучимъ страданіямъ. Но я отказываюсь нетолько нѣсколькими, но даже многими словами нарисовать мрачную картину пламенной агоніи, бѣшенства, горя, изступленія и ежеминутно измѣняющихся перемѣнъ въ юномъ, дѣвственномъ сердцѣ Зои Визардъ. Буквально, одну минуту она любила Эдуарда Северна, а въ другую его ненавидѣла; то отрекалась отъ него, какъ отъ низкаго измѣнника, то клялась, что не повѣритъ распространяемымъ о немъ клеветамъ, пока онъ самъ ихъ не подтвердитъ; почти въ одно и то же время бѣсилась на его молчаніе и приходила въ отчаяніе отъ него. Потомъ, на нѣсколько мгновеній, любовь и вѣра въ любимаго человѣка брали верхъ надъ всѣмъ, и она совершенно успокоивалась. Къ чему ей было мучиться? Старая любовница, давно имъ брошенная, вздумала ихъ разлучить, и онъ, въ минуту пламеннаго гнѣва, желая освободиться отъ насилія этой женщины, имѣлъ несчастье причинить ей рану. Но какое право имѣла она насильно его отрывать отъ невѣсты? Конечно, ему, какъ мужчинѣ, было стыдно своего поступка, и онъ пришелъ въ отчаяніе, узнавъ, что эта женщина поселилась въ домѣ, гдѣ жила Зоя, и, вѣроятно, распространила о немъ самыя низкія клеветы. На минуту сердце ея наполнялось радостью при мысли, что онъ не написалъ ни слова Инѣ Класкингъ, но вскорѣ отчаяніе омрачило ея душу, и она уныло говорила себѣ: "онъ бросилъ насъ обѣихъ; онъ видитъ, что женщина, которой онъ не любитъ, не дозволитъ ему жениться на любимой женщинѣ, и потому съ отчаянія рѣшилъ отказаться отъ обѣихъ". Когда ея мысли принимали такой оборотъ, то она горько плакала, но это продолжалось недолго. Она быстро осушала глаза и, столь же пламенно ненавидя свою соперницу, клеймила измѣнника самыми позорными эпитетами. Такъ проходилъ день среди безумнаго отчаянія, мрачнаго горя, минутной надежды и долгихъ часовъ сомнѣнія; наступала ночь, и ея утомленное тѣло, надломленное сердце и опухшіе отъ слезъ глаза не находили покоя. Она была такъ счастлива, рай открывался передъ нею -- и вдругъ все исчезло, она осталась одна, брошенная, оскорбленная. Даже въ тѣ немногія минуты, когда тяжелый сонъ сковывалъ ея глаза, подушка ея была смочена слезами, и, просыпаясь утромъ, она дрожала всѣмъ тѣломъ и боялась открыть глаза, чтобъ не увидать свѣтъ новаго, горькаго дня.
   Вотъ въ нѣсколькихъ бѣглыхъ чертахъ то положеніе, въ которомъ находилась бѣдная Зоя.
   Поѣздка въ Сомервиль-Виллу сначала ее какъ будто ободрила, но это былъ только минутный миражъ. Точно также уходъ за больной теткой словно придалъ ей энергію, но не надолго, и она стала до того разсѣянна, что больная, съ обычнымъ эгоизмомъ старыхъ, нездоровыхъ людей, начала рѣзко съ нею обращаться.
   На второй день своего пребыванія въ Сомервиль-Виллѣ, она сидѣла у постели больной и была погружена въ свои мрачныя мысли, какъ вдругъ у парадныхъ дверей раздался стукъ колесъ. Сердце ея забилось. Вѣроятно, это былъ онъ. Не желая являться въ Визардъ-Кортъ, онъ издали зорко слѣдилъ за нею и воспользовался первымъ слуачаемъ, чтобъ объяснить ей свое непонятное поведеніе. Она вспыхнула до корней волосъ.
   Служанка подала ей карточку:

"Лордъ Уксморъ".

   Зоя поблѣднѣла и поспѣшно отвѣчала:
   -- Скажите, что я очень сожалѣю, но не могу оставить ни на минуту больную.
   Служанка съ удивленіемъ посмотрѣла на молодую дѣвушку и вышла изъ комнаты.
   Уксморъ уѣхалъ. Зоя была очень рада, что не видала его. Если она не могла видѣть того, кого хотѣла, то лучше было никого не видать. Но къ вечеру она уже почти сожалѣла, что не приняла человѣка, котораго она такъ глубоко огорчила.
   На другой день онъ пріѣхалъ снова. Это упорство ей не понравилось, но все же она вышла къ нему.
   -- Вы здоровы? воскликнулъ онъ съ испугомъ, увидавъ ея измѣнившееся лицо.
   -- Не совсѣмъ, отвѣчала Зоя, тронутая его нѣжнымъ сочувствіемъ.
   -- И вы еще ухаживаете за больной старухой! Нѣтъ, миссъ Визардъ, вамъ надо самимъ полечиться. Позвольте мнѣ прислать вамъ доктора моей матери.
   -- Нѣтъ, благодарю васъ.
   -- Ахъ, да, я и забылъ, у васъ есть своя докторша. Но отъ чего же она не ухаживаетъ за вами?
   -- Миссъ Гэль занята гораздо лучше. Она лечитъ въ Визардъ-Кортѣ болѣе достойную и блестящую особу, оперную пѣвицу Класкингъ. Вы, быть можетъ, ее знаете?
   -- Видалъ въ Гомбургѣ.
   -- Съ ней случилось несчастье въ Визардъ-Кортѣ; Гарингтонъ отдалъ ей весь домъ, всѣхъ слугъ, свою докторшу... все тамъ къ ея услугамъ. Онъ такъ любитъ музыку.
   Слова ея звучали горькимъ сарказмомъ, но честный Уксморъ ничего этого не замѣтилъ.
   -- Такъ позвольте мнѣ быть вашимъ докторомъ, за неимѣніемъ лучшаго, отвѣчалъ онъ.
   -- И вы думаете, что можете меня вылечить? спросила иронически Зоя.
   -- Ручаться было бы слишкомъ дерзко, но я увѣренъ, что принесу вамъ хоть небольшую пользу, если вы исполните мое предписаніе.
   -- А въ чемъ оно заключается?
   -- Въ верховой ѣздѣ. Позвольте мнѣ прислать вамъ мою Фелису. Это чистокровная, рѣзвая, но смирная и пріятная лошадь. Ѣздите на ней часъ или два ежедневно. Можно завтра прислать?
   -- Если хотите. Роза насильно уложила мнѣ амазонку.
   -- Роза -- пророчица.
   На другой день грумъ привелъ осѣдланную Фелису, а за нею слѣдовалъ и самъ Уксморъ на старой, охотничьей лошади. Онъ помогъ Зоѣ сѣсть въ сѣдло, и они поѣхали крупной рысью въ сопровожденіи грума, на приличномъ разстояніи.
   Выѣхавъ на открытую равнину, Зоя все ускоряла шагъ и, наконецъ, далеко ускакала отъ лорда Уксмора, который не могъ успѣвать за нею на своей старой лошади. Не желая бытъ смѣшнымъ въ глазахъ грума, онъ осадилъ коня и остановился. Зоя проскакала съ милю и вернулась къ нему съ сверкающими глазами и пылающимъ лицомъ.
   -- Развѣ вы не любите галопа? спросила она.
   -- Люблю, но я не терплю жестокости.
   -- Жестокости?
   -- Посмотрите, какъ ваша лошадь дрожитъ, и это неудивительно. Вы проскакали вдвое большее пространство, чѣмъ гиподромъ въ Дерби. Миссъ Визардъ, лошадь -- не паровая машина.
   -- Такъ я никогда больше на ней не поѣду. Я не для того вышла изъ дому, чтобъ меня бранили. Я пойду домой пѣшкомъ.
   Они молча направились къ Сомервиль-Виллѣ. Уксморъ не зналъ, что ему сказать.
   -- Извините меня, сказалъ онъ, наконецъ:-- нечего думать о бѣдной лошади, если эта скачка принесла вамъ пользу.
   -- Да, я чувствую себя лучше послѣ ѣзды и вашихъ выговоровъ, отвѣчала Зоя, послѣ минутнаго размышленія:-- прощайте.
   Это послѣднее слово она произнесла такъ, какъ будто прощалась съ нимъ на вѣки.
   -- Прощайте, отвѣчалъ тѣмъ же тономъ Уксморъ.
   На другой день онъ снова прислалъ Фелису, но самъ пріѣхалъ уже на кровномъ жеребцѣ.
   -- Что-жь, вы хотите еще разъ испытать мою ѣзду? спросила Зоя.
   Она поѣхала почти шагомъ и, часто останавливаясь, спрашивала: довольно ли тихо она ѣдетъ для лошади?
   Однако, Уксморъ былъ слишкомъ добродушенъ, чтобъ ссориться. изъ такого пустяка, и со смѣхомъ отвѣчалъ:
   -- Не вы однѣ, а многія женщины считаютъ лошадь паровой машиной.
   Прогулки верхомъ принесли положительную пользу здоровью молодой дѣвушки, но ихъ нравственное вліяніе было очень неопредѣленное. Во время самой верховой ѣзды она какъ бы воскресала и находилась въ отличномъ настроеніи, но, возвратясь домой, снова впадала въ уныніе.
   Сначала, видя, что Севернъ, не возвращается, а Уксморъ постоянно находится при ней, она возненавидѣла бѣднаго Уксмора... Потомъ, мало-по-малу, она стала съ безпристрастной горечью относиться къ обоимъ: къ любимому человѣку, поступавшему дурно, и къ нелюбимому, поступавшему хорошо. Чѣмъ далѣе шло время, тѣмъ оскорбленная гордость брала верхъ надъ ея любовью. "Онъ, вѣроятно, не можетъ ничѣмъ оправдать своего позорнаго поведенія и потому не является, говорила она себѣ:-- его обратила въ бѣгство эта женщина; онъ -- просто трусъ и подлецъ". Сердце бѣдной молодой дѣвушки разрывалось самыми противоположными чувствами: любовью, презрѣніемъ и оскорбленнымъ достоинствомъ. На зло низкому измѣннику, она, отъ времени до времени, поощряла ухаживаніе Уксмора, но потомъ искупала минутную месть горькими слезами. Наконецъ, чувствуя, что душевная борьба ей не по силамъ, она искала себѣ какой-нибудь поддержки и разсказала все миссъ Мэтландъ.
   Старой дѣвѣ было гораздо лучше, и она отвѣчала Зоѣ чрезвычайно добродушно.
   -- Мистеръ Севернъ -- очаровательный молодой человѣкъ, и ты ни мало не обязана отказаться отъ него потому только, что другая женщина нѣкогда имѣла на него права. Но самъ Севернъ, кажется, тебя бросилъ. Онъ не писалъ ни одной строчки и, по всей вѣроятности, у него были неизвѣстныя намъ, но важныя причины, дѣлавшія необходимой вашу разлуку. Тебѣ ничего не остается, какъ стойко перенести этотъ ударъ. Къ тому же твое положеніе гораздо лучше, чѣмъ у большинства покинутыхъ женщинъ. Человѣкъ, который преданно тебя любитъ и котораго ты уважаешь, предлагаетъ тебѣ свое честное сердце и высокое положеніе въ свѣтѣ. Еслибъ у тебя была мать, то она, конечно, заставила бы тебя, хоть силою, дать слово лорду Уксмору. За неимѣніемъ матери, ты сама заставь себя произнести роковое слово. Судьба женщинъ -- никогда не выходить замужъ за человѣка, котораго онѣ впервые полюбили, но это не мѣшаетъ, однако, ихъ счастью.
   Слова эти, произнесенныя добрымъ, нѣжнымъ тономъ, вызвали слезы на глазахъ Зои и нѣсколько утѣшили ея наболѣвшее сердце.
   Съ этой минуты, она безпрекословно предала себя судьбѣ, хотя по временамъ и плакала. Уксморъ пріѣзжалъ въ Сомервиль-Виллу каждый день, и молодая дѣвушка не могла не сознавать, что все болѣе и болѣе уважала его.
   Но, однажды, около того часа, когда онъ обыкновенно пріѣзжалъ, она вдругъ почувствовала какое-то отвращеніе къ нему и презрѣніе къ себѣ, схватила шляпку и поспѣшно вышла изъ дома, сказавъ служанкѣ:
   -- Если кто заѣдетъ, то скажите, что я пошла гулять.
   Уксморъ явился, какъ всегда, и, узнавъ, что Зои не было дома, прикусилъ губу; онъ отослалъ лошадь и пошелъ пѣшкомъ къ мельницѣ, надѣясь встрѣтить молодую дѣвушку. Онъ не разъ замѣчалъ, что ея настроеніе быстро мѣнялось, и потому разсчитывалъ, что, неожиданно наткнувшись на нее, быть можетъ, заслужитъ милостивый пріемъ.
   Между тѣмъ, Зоя, желая только подальше уйти отъ дома, прошла оба сосѣднія селенія и, сдѣлавъ около пяти миль, сбилась съ дороги на обратномъ пути. Однако, пастухъ указалъ ей ближайшую тропинку въ Сомервиль-Виллу чрезъ длинный рядъ выгоновъ, окруженныхъ изгородями, ворота которыхъ были, по счастью, не заперты, а только притворены. На нѣкоторыхъ изъ этихъ зеленыхъ роскошныхъ пастбищъ паслись овцы, на другихъ коровы, а на самомъ крайнемъ виднѣлся только одинъ быкъ. Зоя его и не замѣтила, но онъ оскорбился ея красной шалью, раздулъ ноздри, поднялъ хвостъ и бросился за нею. При этомъ неожиданномъ преслѣдованіи. Зоя вскрикнула отъ ужаса и пустилась бѣжать къ изгороди. Разъяренное животное быстро ее нагоняло, и, казалось, бѣдной, молодой дѣвушкѣ не было спасенія. Изнемогая отъ отчаянія, она бросилась въ канаву и закрыла лицо руками. Но въ эту минуту кто-то перескочилъ черезъ изгородь, выхватилъ вилы изъ кучи навоза, лежавшей подлѣ, и смѣло вступилъ въ бой съ свирѣпымъ быкомъ. Сильный ударъ вилъ разрѣзалъ верхнюю губу быка; желѣзное остріе вонзилось, какъ булавка, въ мягкое чувствительное мѣсто грубаго животнаго. Оно рванулось назадъ, и Уксморъ полетѣлъ на землю, держа въ рукахъ деревянную рукоятку вилы. Но, отличаясь силой и ловкостью, онъ не потерялъ присутствія духа. Когда, черезъ секунду, быкъ бросился на него, то онъ, въ одно мгновеніе, очутился за его спиной и, схватившись за хвостъ, сталъ быстро наносить ему удары по спинѣ и ребрамъ.
   -- Бѣгите къ воротамъ, Зоя! воскликнулъ онъ: -- Бѣгите скорѣй!
   Этотъ крикъ вывелъ Зою изъ забытья, и, бросившись къ воротамъ, она быстро захлопнула ихъ за собою. Между тѣмъ, Уксморъ, не довольствуясь ея спасеніемъ, продолжалъ борьбу съ быкомъ, который, оглашая воздухъ дикимъ ревомъ, бѣшено носился вокругъ поля. Уксморъ не выпускалъ изъ рукъ его хвоста и, едва поспѣвая за нимъ гигантскими прыжками, продолжалъ осыпать его тяжелыми ударами. Наконецъ, быку стало не въ терпёжъ: онъ бросился къ тому мѣсту, гдѣ стояла Зоя, которая едва успѣла отбѣжать въ сторону, и, перепрыгнувъ чрезъ изгородь, повлекъ за собою Уксмора. На дорогѣ попался большой камень; Уксморъ ударился объ него головой и растянулся на землѣ безъ чувствъ, а разсвирѣпѣвшій быкъ понесся далѣе. Зоя подбѣжала къ Уксмору и, поднявъ его голову, нѣжно прижала ее къ своей груди. Одежда на немъ была разорвана, щеки и руки въ крови. Но онъ почти тотчасъ пришелъ въ себя.
   -- Вы не очень испугались? спросилъ онъ.
   -- Нѣтъ, но дѣло не во мнѣ. Изъ за меня вы чуть не лишились жизни.
   -- Я? Полноте. Никогда въ жизни я не видалъ такой забавы. Право, съ Итона я не испытывалъ такого удовольствія. Кулачный бой съ двоюроднымъ братомъ Джакомъ -- пустяки въ сравненіи съ этимъ состязаніемъ. Мнѣ только жаль, что вы перепугались. Позвольте мнѣ проводить васъ домой?
   -- Пожалуйста, только другой дорогой. Я лучше пройду лишнихъ сто миль, только бы не встрѣтиться съ этимъ чудовищемъ. Я вся дрожу отъ страха.
   -- Возьмите мою руку. Не кончиками пальцевъ, а обопритесь хорошенько. Не бойтесь, мы скоро будемъ дома.
   Зоя повиновалась и твердыми шагами пошла домой, хотя и не могла удержаться отъ слезъ, медленно катившихся по ея щекамъ.
   Въ сѣняхъ Сомервиль-Виллы она замѣтила, что Уксморъ измѣнился въ лицѣ, и предложила ему рюмку портвейна.
   -- Съ удовольствіемъ, отвѣчалъ онъ, и когда подали вино, то, наливъ полный стаканъ, выпилъ, какъ воду.
   Тутъ впервые Зоя поняла, что его нервы были потрясены отъ полученнаго удара.
   Конечно, она разсказала о случившемся теткѣ Мэтландъ, и старая дѣва, выслушавъ съ восхищеніемъ драматическій эпизодъ, воскликнула:
   -- Ну, дитя мое, теперь ты не можешь колебаться въ выборѣ между благороднымъ, храбрымъ рыцаремъ и низкимъ трусомъ. Забудь презрѣннаго искателя приключеній и сдѣлайся царицей всего графства. Я умру спокойно, увидавъ тебя графиней Уксморъ.
   -- Вы это увидите и будете жить, отвѣчала Зоя, цѣлуя тетку.
   -- Право, если что можетъ меня вылечить, такъ твоя свадьба. Я и то стала поправляться съ тѣхъ поръ, какъ онъ началъ тебя образумливать.
   Подъ вліяніемъ благодарности, Зоя, на другой день, встрѣтила лорда Уксмора съ непривычной нѣжностью, и влюбленный молодой человѣкъ, воспылавъ надеждою, остался долѣе обыкновеннаго и, уѣзжая, просилъ позволенія снова попытать счастья и побѣдить ея сердце. Она отвѣчала, что любовь -- безуміе и что ему гораздо лучше довольствоваться ея благодарностью и уваженіемъ.
   -- Этого мнѣ мало: я гораздо самолюбивѣе. Я надѣюсь побѣдить и ваше сердце.
   -- Какъ побѣдили быка?
   -- Да, но не такъ грубо и быстро.
   -- Дѣлайте что хотите. Я уважаю васъ болѣе всѣхъ на свѣтѣ. Вы для меня -- идеалъ мужчины. Если вы можете заставить меня полюбить васъ, то я буду очень рада. Но, я боюсь, что это невозможно.
   -- Можно попробовать?
   -- Какъ хотите, отвѣчала, покраснѣвъ, Зоя.
   -- Могу я пріѣзжать каждый день?
   -- Хоть два раза.
   -- Но вѣдь я увѣренъ въ успѣхѣ.
   -- Надѣюсь.
   Онъ въ первый разъ въ жизни поцѣловалъ ея руку и удалился на крыльяхъ радости.
   Зоя побѣжала къ теткѣ и въ сильномъ волненіи воскликнула:
   -- Я почти дала ему слово. Я такъ была легкомысленна, что онъ вѣрно принялъ мои слова за согласіе, хотя я прямо ничего не сказала.
   -- Надѣюсь, что ты сказала столько, что не можешь взять слова назадъ.
   -- Да, все кончено.
   Она залилась слезами, и съ ней сдѣлалась почти истерика, такъ что тетка должна была прибѣгнуть къ спирту. Впрочемъ, она нисколько не испугалась, ибо понимала, что это были послѣднія слезы о погибшей первой любви.
   Оправившись отъ волненія, Зоя хотѣла остаться одна и, накинувъ на голову платокъ, вышла въ садъ. Быстрыми шагами, она нѣсколько разъ прошла взадъ и впередъ по аллеямъ. Солнце уже садилось и было уже прохладно. Наконецъ, она повернула домой и, проходя мимо маленькой калитки, выходившей въ лѣсъ, остановилась, какъ вкопанная.
   По ту сторону калитки стоялъ Эдуардъ Севернъ, блѣдный, какъ смерть. Ея лицо мгновенно посинѣло. Они взглянули другъ на друга, словно неземные призраки.
   

XXVI.

   Зоя прервала молчаніе и произнесла задыхаясь:
   -- Зачѣмъ вы пришли?
   -- Потому что вы здѣсь.
   -- Какъ вы смѣете являться мнѣ на глаза съ тѣхъ поръ, какъ вы уличены во-лжи и измѣнѣ?
   -- Я никогда вамъ не измѣнялъ и страдаю отъ преданности къ вамъ.
   -- Вы страдаете! Очень рада; но какъ?
   -- Различно, но всѣ мои страданія ничто въ сравненіи со страхомъ лишиться васъ.
   -- Я не хочу слушать пустой болтовни. Въ моихъ глазахъ другая женщина сказала, что имѣетъ на васъ права и вамъ слѣдовало, какъ благородному человѣку, отвѣтить: "Вы теперь не имѣете на меня никакихъ правъ, я свободенъ и люблю другую". Отчего вы этого не сдѣлали? Отчего вы бѣжали? Оттого что вы виновны.
   -- Нѣтъ, я былъ пораженъ и смущенъ, но не виновенъ. Я былъ дуракъ, идіотъ, я совершенно потерялъ голову. Да, вы вправѣ, вы должны меня презирать.
   -- Не говорите мнѣ, что вы потеряли голову. Вы всегда хладнокровны и находчивы. Ахъ! зачѣмъ я васъ видѣла!
   -- Зоя, произнесъ Севернъ, послѣ минутнаго молчанія:-- еслибъ я не потерялъ головы, то неужели оскорбилъ бы и поднялъ руку на женщину?
   -- Такъ вотъ что васъ мучитъ -- угрызеніе совѣсти! рѣзко отвѣчала Зоя:-- да, вамъ есть въ чемъ покаяться. Вернитесь къ ней и на колѣняхъ испросите прощенья. Вотъ все, что вамъ осталось.
   -- Я знаю, что долженъ бы это сдѣлать.
   -- Если должны, то и дѣлайте. Прощайте.
   -- Но, я не могу, я ее ненавижу.
   -- Какъ! вы ее ненавидите за то, что разбили ея сердце и едва ее не убили?
   -- Нѣтъ, а потому, что она разлучила меня съ единственной женщиной, которую я когда нибудь серьёзно любилъ.
   -- Она не сдѣлала-бы этого, еслибъ не имѣла на то права. Я и теперь еще вижу передъ собою ея лицо. Она была грознымъ, но справедливымъ судьей, а вы низкимъ преступникомъ. Вы измѣнили ей, измѣнили мнѣ и какъ трусъ бѣжали отъ насъ обѣихъ. По одиночкѣ вы съумѣли бы насъ обмануть, но мы были вмѣстѣ, и вы искали спасенія въ бѣгствѣ. Теперь я одна,. и вы опять дѣйствуете смѣло, но уже поздно. Я вамъ не вѣрю. Я не желаю отбивать у актрисы ея любовника. Прощайте!
   И она дѣйствительно хотѣла удалиться, но онъ ее удержалъ.
   -- По крайней мѣрѣ, не уходите съ неправдой на устахъ, произнесъ онъ холодно.
   -- Я сказала неправду?
   -- Да. Какъ вы можете полагать, что я бросилъ эту женщину для васъ, когда знаете, что я прервалъ съ нею всякія отношенія за десять мѣсяцевъ до моего знакомства съ вами?
   Эти слова и пламенный тонъ оскорбленнаго достоинства поразили Зою.
   -- Я это забыла, сказала она наивно и потомъ, спохватившись, прибавила:-- вы могли прекратить съ нею всякія сношенія, но это еще не значитъ, что она на то была согласна. Вѣроломные мужчины ежедневно покидаютъ преданныхъ женщинъ.
   -- Вы опять ошибаетесь. Когда я впервые увидалъ васъ, то уже давно пересталъ думать о Класкингъ, но въ минуту нашей разлуки я ея не бросилъ, а съ большимъ трудомъ оторвался отъ нея. Я былъ очень привязанъ къ ней.
   -- Вы смѣете мнѣ въ этомъ признаваться! Впрочемъ, лучше говорить правду, чѣмъ лгать. Зачѣмъ же вы съ нею разстались?
   -- Изъ чувства собственнаго достоинства. Я былъ бѣденъ, а она богата; за ней ухаживали всѣ мужчины, бросали ей букеты, подносили брилліанты, говорили пламенные комплименты; это меня унижало въ моихъ собственныхъ глазахъ, и я ее покинулъ. Впродолженіи нѣкотораго времени, я былъ несчастливъ, но гордость помогла мнѣ побороть себя, и рана совершенно была залечена, когда я узналъ впервые, что такое истинная любовь.
   Зоя не могла сказать ни слова противъ всего высказаннаго Северномъ и, удивленная, смущенная всѣмъ слышаннымъ, замолчала.
   -- Писали вы къ ней послѣ того, что такъ грубо ее оскорбили? спросила она, наконецъ, начиная атаку съ другой стороны.
   -- Нѣтъ, и никогда не напишу ни строчки. Я знаю, что это дурно, но я ее ненавижу. Она вполнѣ заслуживаетъ уваженія, но мнѣ ненавистна.
   -- Еще бы! Мужчины всегда ненавидятъ тѣхъ, относительно которыхъ они виновны. Но отчего вы мнѣ не писали? Хотѣли никого не обидѣть, не правда ли?
   -- Я полагалъ, что мое письмо къ вамъ перехватятъ.
   -- Стыдитесь. Визардъ неспособенъ на такую низость.
   -- Вы не знаете, какъ онъ измѣнился. Онъ смотритъ на меня, какъ на бѣшенную собаку. Онъ безумно влюбленъ въ Класкингъ и ненавидитъ меня за то, что я оскорбилъ ее и едва не убилъ. Вѣроятно, онъ полагаетъ, что причина этой ненависти -- вы; не онъ себя обманываетъ: онъ ненавидитъ меня ради Класкингъ.
   -- О!
   -- Да. Вы, конечно, не знаете, что онъ приказалъ своимъ лѣсничимъ убить меня, какъ собаку, если меня увидятъ ночью близь дома.
   -- Боже мой! воскликнула Зоя.
   -- Вы не знаете, что онъ возстановилъ противъ меня все графство и получилъ исполнительный листъ для моего ареста по обвиненію въ подлогѣ. Дѣло же въ томъ, что меня обманулъ одинъ негодяй и подсунулъ фальшивые векселя, а я продалъ ихъ Визарду. Какъ только обнаружился подлогъ, я тотчасъ предложилъ, вмѣстѣ съ моимъ дядей, возвратить Визарду деньги, полученныя подъ эти векселя, но онъ предпочелъ оставить ихъ въ своихъ рукахъ, какъ могуче орудіе противъ меня.
   Зоя задумалась.
   -- Однако, вы долго придумывали все это, произнесла она, наконецъ: -- отчего вы не считали нужнымъ повидаться со мною?
   -- До васъ нельзя было добраться. Неужели ваше сердце не говоритъ вамъ, что я постоянно старался васъ увидать, но безъ успѣха. Я ночью три раза приходилъ подъ ваше окно, но вы не сочли нужнымъ выглянуть.
   -- Не правда, я часто смотрѣла изъ окна.
   -- На вашемъ мѣстѣ, я не отходилъ бы отъ окна всю ночь. Потомъ я узналъ, что лѣсничимъ приказано меня убить; я нисколько этого не испугался, потому что жизнь мнѣ опостылѣла, но еслибъ мое мертвое тѣло принесли къ вамъ въ домъ, то вы были бы несчастны до гробовой доски. Вы тогда поняли бы, что я -- невинная жертва. Наконецъ, я узналъ, что вы уѣхали изъ Визардъ Корта, но только сегодня освѣдомился куда именно, и вы видите, что я уже здѣсь, хотя голова моя оцѣнена. Вотъ объявленіе Визарда въ газетахъ -- прочтите.
   Зоя прочла и вспыхнула.
   -- Вы видите, продолжалъ Севернъ:-- что меня должны арестовать, если поймаютъ въ Барфордширѣ. Это будетъ, конечно, незаконный арестъ, и поклонникъ Класкингъ отвѣтитъ за это. Во всякомъ случаѣ, теперь моя судьба въ вашихъ рукахъ. Вы вѣрите въ мою кажущуюся виновность, и я сдѣлаю все возможное, чтобъ убѣдить васъ въ моей невинности; но, если мнѣ это не удастся, то не къ чему будетъ меня арестовывать за несовершенное мною преступленіе или убивать за то, что я васъ люблю? Я тогда съ разбитымъ сердцемъ покину на вѣки Барфордширъ, Англію, быть можетъ, міръ.
   И онъ горько заплакалъ. Слезы тотчасъ показались и на глазахъ Зои.
   -- Мы оба несчастны, произнесла она:-- я теперь вижу, что внѣшность обманчива и что слишкомъ строго судила о васъ, не слушая голоса сердца, который шепталъ мнѣ, что вы не виновны. Но теперь поздно.
   -- Отчего?
   -- Вы безмолвствовали, и все васъ обвиняло. При такихъ обстоятельствахъ, мой братъ никогда бы не согласился на нашу свадьбу и, къ тому же... Ахъ, отчего вы не пришли ранѣе?
   -- Я, съ своей стороны, могу спросить васъ: отчего вы не отворяли своего окна или не напечатали въ газетахъ объявленія на имя Э. С. съ требованіемъ немедленнаго объясненія.
   -- Женщины никогда не рѣшаются сами на такую мѣру.
   -- Я васъ не упрекаю, но нахожу, что любящіе люди должны всегда стараться оправдывать, а не обвинять другъ друга. Вы должны были знать, что я жажду васъ видѣть и не могу добиться подобнаго благополучія.
   -- Я молода и неопытна, а всѣ мои друзья идутъ противъ васъ. Они насъ разлучали.
   -- Какъ могутъ они насъ разлучить, если вы по прежнему меня любите?
   -- Въ послѣднія двѣ недѣли, я васъ не любила, а ненавидѣла и думала, что единственнымъ средствомъ къ спасенію было подражать вашему равнодушію, а тутъ подвернулся человѣкъ, котораго я всегда уважала. Подъ впечатлѣніемъ моего отчаянія и изъ сожалѣнія къ нему, я подала ему надежду.
   Она покраснѣла и закрыла лицо руками.
   -- Понимаю: вы мнѣ сами измѣнили и потому стали подозрѣвать меня въ измѣнѣ.
   -- Эдуардъ, отвѣчала Зоя, гордо поднявъ голову:-- вы несправедливы. Посмотрите мнѣ прямо въ глаза и вы поймете, сколько я выстрадала прежде, чѣмъ повѣрить вашей виновности.
   -- Неужели я виновенъ въ вашей блѣдности, въ этихъ черныхъ кругахъ подъ вашими прелестными глазками?
   -- Да, вы; но я васъ прощаю, вы также ужасно блѣдны. Боже мой! какъ мы несчастны!
   -- Не плачьте, голубушка, не отчаявайтесь. Скажите мнѣ все, и вы не услышите отъ меня ни слова упрека, хотя сами меня упрекали. Я васъ такъ люблю, какъ женщина не можетъ любить.
   -- Лордъ Уксморъ снова ухаживаетъ за мною.
   -- А!
   -- Онъ пріѣзжаетъ сюда почти каждый день.
   Севернъ громко застоналъ.
   -- Тётя Мэтландъ на его сторонѣ и меня очень уговаривала... Онъ спасъ меня отъ преслѣдованій разсвирѣпѣвшаго быка... Онъ -- благородный, честный, добрый человѣкъ и любитъ меня пламенно. Я почти дала ему слово и, какъ честная женщина, не могу отказаться.
   -- А отъ слова, даннаго мнѣ, можете отказаться, потому что я бѣденъ, ненавидимъ всѣми и не имѣю громкаго титула? Вы говорите, что почти дали слово ему, но вѣдь вы открыто, передъ всѣми -- моя невѣста.
   -- Да, и потому я не могу быть женою ни того, ни другого. О! съ какимъ удовольствіемъ я приняла бы теперь яду и покончила бы на вѣки съ своей несчастной жизнью.
   -- Ради Бога, не говорите этого. Вы, вѣроятно, преувеличиваете права надъ вами этого человѣка. Какъ могли вы въ нѣсколько дней отдать сердце другому? Покажите мнѣ вашу руку. Вотъ мое кольцо, вы его еще не сняли, да благословитъ васъ Господь, моя милая, дорогая Зоя.
   Онъ осыпалъ ея руку поцѣлуями, и на глазахъ его тотчасъ навернулись вѣчно готовыя слезы.
   Молодая дѣвушка начала замѣтно поддаваться его вліянію.
   -- Что мнѣ дѣлать? произнесла она, глубоко вздыхая:-- какъ это прилично -- я уже не говорю благородно -- взять свое слово назадъ!
   -- Скажите мнѣ прежде, что именно вы сказали ему?
   -- Я сказала... что очень несчастна... и, право, я тогда была несчастна. Я созналась, что очень его уважаю... и теперь я его уважаю. Тогда онъ сталъ требовать большаго, и, конечно, я ему отказала, но онъ просилъ позволенія ухаживать за мною и добиться моей любви... я, кажется, ему позволила.
   -- И хорошо сдѣлали.
   -- Но я еще сказала, что онъ можетъ пріѣзжать каждый день. Да нечего себя обманывать: я поощряла его ухаживаніе, и теперь мнѣ остается только или умереть, или пойти въ монастырь.
   -- Когда вы объяснялись съ нимъ?
   -- Сегодня.
   -- Такъ онъ еще не вступилъ въ свои новыя права?
   -- Нѣтъ, но завтра онъ непремѣнно пріѣдетъ.
   -- Въ такомъ случаѣ, вамъ слѣдуетъ выбрать меня или его. Вы должны сегодня же вечеромъ написать ему письмо и отказать или на вѣки проститься со мною. Я не могу вамъ предложить ни богатства, ни титула, но я васъ люблю и ради васъ отказался отъ прелестной, образованной женщины, которую я такъ же уважаю, какъ вы своего лорда. Вы сами видѣли, что я отогналъ ее отъ себя, какъ собаку, чтобы вы только не сомнѣвались ни минуты въ моей любви. Если вы не можете написать приличную записку и отказаться ради меня отъ лорда, то ваша любовь не стоитъ моей, и я васъ оставлю въ покоѣ. Я не повергну моей любви къ ногамъ Класкингъ, но прокляну васъ, какъ легкомысленную измѣнницу, которая не могла подождать и мѣсяца своего жениха и, не снимая съ руки обручальнаго кольца, бросилась въ объятія другого. О! Зоя, Зоя! кто могъ бы подумать это о тебѣ!
   -- Не говори этого, не говори! воскликнула молодая дѣвушка, дрожа всѣмъ тѣломъ.
   -- Я увѣренъ, что ты не заслуживаешь никакихъ упрековъ. Ты не можешь иначе поступить.
   -- Боже мой! Какое мученье -- любить! Я отдала бы жизнь, чтобъ успокоиться!
   Слёзы снова потекли по ея щекамъ.
   -- Тебѣ не трудно успокоиться. Откажи ему, и онъ не будетъ тебя болѣе мучить; скажи мнѣ, что ты его предпочитаешь, и я никогда не покажусь тебѣ на глаза. Но съ двумя женихами спокойствіе немыслимо. Я, по крайней мѣрѣ, не поколебался бы ни минуты между тобой и Класкингъ или какой бы то ни было женщиной.
   -- О! Эдуардъ, если я это сдѣлаю, то ты долженъ будешь страшно меня любить!
   -- Какъ никогда!
   -- И не дашь мнѣ никогда повода тебя ревновать?
   -- Никогда, моя жизнь. Наши мученія съ этой минуты прекратятся навѣки.
   -- Эдуардъ, я была такъ несчастлива, что не переживу подобныхъ страданій.
   -- Ты болѣе не будешь несчастна.
   -- Дѣлать нечего: я должна исполнить твое желаніе, милый Эдуардъ. Но предупреждаю тебя, что я напишу ему, бѣдному, очень нѣжно.
   -- И прекрасно сдѣлаешь.
   -- А теперь я пойду домой, мнѣ что-то холодно.
   -- А когда мы завтра увидимся?
   -- Когда ты хочешь.
   -- Въ десять часовъ.
   -- Хорошо.
   Они нѣжно простились, и Зоя медленно пошла домой. Очутившись въ своей комнатѣ, она взглянула въ зеркало. Щеки ея пылали и глаза блестьли.
   -- Я ожила, подумала она:-- какъ могла я допустить мысль о любви къ другому. Онъ -- моя радость, мое божество.
   Въ Сомервиль-Виллѣ обѣдали рано, какъ вообще, когда женщины живутъ однѣ, и въ семь часовъ Зоя уже сидѣла за своимъ письменнымъ столомъ. Нѣсколько разъ она брала перо и кидала его, вздыхала, плакала и, наконецъ, съ какимъ то дикимъ отчаяніемъ написала слѣдующее письмо.
   "Любезный лордъ Уксморъ, ради Бога простите мнѣ безумныя слова, сказанныя мною.сегодня. Это невозможно. Я могу только уважать и цѣнить васъ, но сердце мое давно не принадлежитъ мнѣ. Умоляю васъ, простите меня, хотя я этого и не заслуживаю. Мое колебаніе было непростительно, и я сама не понимаю, какъ могла подать вамъ хоть малѣйшую надежду. Теперь глаза мои открылись. Бросьте меня и забудьте. Пожалуйста, простите меня, хотя я сама никогда себѣ не прощу и вѣчно буду уважать и благословлять человѣка, съ которымъ я такъ ужасно поступила.

Зоя Визардъ".

   Въ этотъ день, Уксморъ, по странной случайности, обѣдалъ вдвоемъ съ матерью и передалъ ей свой разговоръ съ миссъ Визардъ, хотя очень слегка упомянулъ объ эпизодѣ съ быкомъ. Лэди Уксморъ была очень довольна выборомъ сына. Этой гордой, самолюбивой женщинѣ не могъ не нравится союзъ двухъ знатнѣйшихъ родовъ въ графствѣ, который обезпечивалъ избраніе ея сына въ парламентъ. Но, главное, она знала, что Уксморъ искренно любилъ молодую дѣвушку, и радовалась его счастью.
   -- Когда ты будешь совершенно увѣренъ въ ея согласіи, то скажи мнѣ: я поѣду къ ней, сказала она, нѣжно цѣлуя сына.
   Оставшись послѣ обѣда одинъ въ комнатѣ, Уксморъ закурилъ сигару и погрузился въ самыя розовыя мечты. Неожиданно слуга подалъ ему письмо на серебрянномъ подносѣ. Онъ распечаталъ и прочелъ письмо въ какомъ-то забытьѣ. Въ глазахъ его помутилось. Онъ снова перечелъ письмо, выпилъ цѣлый графинъ портвейна и, вскочивъ изъ-за стола, какъ раненый левъ, пошелъ къ матери въ гостинную.
   -- Вы -- женщина, сказалъ онъ: -- объясните мнѣ, что это значитъ?
   Старуха прочла и, незадумавшись, отвѣчала:
   -- Она предпочитаетъ другого.
   -- А! произнесъ Уксморъ съ презрительной улыбкой.
   -- За ней кто-нибудь ухаживалъ?
   -- Въ послѣднее время, нѣтъ. Въ Визардъ-Кортѣ былъ какойтсо мистеръ Севернъ, искатель приключеній, уличенный во лжи на нашихъ глазахъ; но я полагалъ, что эта исторія давно кончена. Визардъ говорилъ мнѣ, что къ нему въ домъ пріѣхала какая-то женщина и предъявила свои права на мистера Северна при миссъ Визардъ -- и онъ бѣжалъ.
   -- Однимъ словомъ, это -- недостойная любовь?
   -- Совершенно недостойная, если это только была любовь.
   -- Онъ былъ въ Визардъ-Кортѣ, когда она тебѣ отказала въ первый разъ?
   -- Былъ.
   -- И остался тамъ послѣ твоего отъѣзда?
   -- Да.
   -- Такъ дѣло ясно: этотъ человѣкъ теперь неожиданно явился или написалъ письмо, и она тебѣ отказала. Милое дитя мое, брось ее и будь ей благодаренъ. Другая, менѣе честная женщина скрыла бы свою прежнюю связь, и свѣту пришлось бы увидать разводный процессъ лэди Уксморъ.
   -- Я поѣду заграницу, произнесъ Уксморъ, тяжело вздохнувъ:я не въ силахъ здѣсь оставаться.
   -- Конечно, поѣзжай и завтра-же.
   -- Но я желалъ-бы прежде убить этого негодяя.
   -- Если ты-мой сынъ, то забудешь даже объ его существованіи.
   -- Вы правы, матушка. Но что мнѣ отвѣчать ей?
   -- Ни слова.
   -- Какъ! не отвѣчать на ея письмо? Посмотрите, какъ оно смиренно и нѣжно. Я очень несчастенъ, но не питаю къ ней никакой горечи и увѣренъ, что мой счастливый соперникъ жестоко отомститъ за меня.
   -- Твой отъѣздъ будетъ лучшимъ отвѣтомъ. Помни мудрыя слова, долженствующія служить жизненнымъ правиломъ всякаго порядочнаго человѣка:
   
   Le bruit est pour le fat, la plainte est pour le sot,
   L'honnête homme s'éloigne et ne dit mot.
   
   -- Хорошо, матушка, благодарю за то, что удержали меня отъ глупости. Уже вѣрно суждено вамъ быть послѣдней лэди Уксморъ.
   Онъ всталъ на колѣни передъ старухой; она тихо заплакала и поцѣловала его въ лобъ.
   На другой день онъ уѣхалъ за границу.
   Еслибъ не несчастная любовь къ Зоѣ, онъ ни въ какомъ случаѣ не покинулъ бы Англіи въ эту минуту, такъ какъ только-что собирался строить въ своемъ селеніи образцовыя фермы съ общественной житницей, раздѣленной на особыя отдѣленія для зерна, кортофеля, яблокъ и проч. Но, послѣ продолжительнаго размышленія, онъ взялъ съ собою всѣ бумаги и планы по постройкѣ и отправился въ Лондонъ не прямо, а черезъ Тадингтонъ. Прибывъ въ Гильстокъ, онъ съ неудовольствіемъ узналъ, что миссъ Гэль послѣднее время живетъ въ Визардъ-Кортѣ. Онъ ни за что не хотѣлъ видѣть Визарда, понимая, что на вопросъ послѣдняго о сестрѣ ему пришлось бы сказать всю правду, чего онъ вовсе не желалъ. Однако, дѣлать было нечего, и онъ поѣхалъ въ Визардъ-Кортъ.
   -- Я очень тороплюсь и желалъ бы видѣть только миссъ Гэль на пять минутъ, сказалъ онъ слугѣ, отворившему дверь:-- не безпокойте мистера Визарда.
   -- Слушаю, милордъ. Мистеръ Визардъ не дома, пожалуйте въ столовую.
   Черезъ минуту, миссъ Гэль сошла внизъ, и Фанни, воспользовавшись этимъ случаемъ, разсказала Инѣ о пламенной любви лорда Уксмора къ Зоѣ.
   -- И она будетъ его, отвѣчала Ина рѣшительно.
   Между тѣмъ, лордъ Уксморъ объяснилъ Ридѣ, что онъ уѣзжаетъ на время и желалъ поручить осуществленіе своего проэкта о постройкѣ образцовыхъ фермъ человѣку, вполнѣ сочувствующему его идеямъ.
   -- Мужчины, прибавилъ онъ:-- всегда забываютъ что нибудь существенное въ хозяйствѣ, и, къ тому-же ваша голова кишитъ полезными мыслями. Я желалъ бы, чтобъ вы, въ мое отсутствіе, вполнѣ завѣдывали этимъ дѣломъ, какъ будто бы селеніе принадлежало вамъ.
   Рида покраснѣла отъ этого комплимента.
   -- Заводите все, что угодно: житницы, колодцы, школы покупайте скотъ. Я знаю ваши идеи. Постарайтесь ввести насколько можно болѣе чистоты, благоденствія, приличія и образованія въ средѣ низшаго класса, и никто не пожалѣетъ о моемъ отсутствіи. Я ѣду за границу.
   -- За границу?
   -- Да. Вотъ мои планы и проэкты, но вы ихъ можете измѣнять, какъ хотите, только, пожалуйста, производите всю работу мѣстными поселянами, а матерьялъ покупайте на мой счетъ. Они съ большимъ удовольствіемъ поселятся въ образцовыхъ фермахъ, когда сами ихъ выстроютъ и получатъ еще за свой трудъ хорошую плату. Вотъ адресы моихъ стряпчихъ, которые представятъ вамъ требующіяся деньги. Конечно, вамъ придется много разъѣзжать, но вызывайте моихъ людей когда угодно въ Тадингтонъ по телеграфу. Вы согласны? Благодарю васъ. Извините, мнѣ пора ѣхать.
   Рида Гэль была очень изумлена неожиданнымъ предложеніемъ Уксмора, но, проводивъ его до сѣней, все же спросила: что дѣлаетъ Зоя?
   -- Ей, кажется, теперь гораздо лучше, отвѣчалъ онъ.
   -- Она знаетъ, что вы уѣзжаете?
   -- Нѣтъ, мой отъѣздъ устроился неожиданно.
   И онъ поспѣшно простился, чтобъ избѣгнуть дальнѣйшихъ распросовъ.
   Миссъ Гэль не успѣла еще выйти изъ сѣней, какъ на лѣстницѣ показалась Ина, которая шла гулять, опираясь на руку Фанни.
   -- Ну, что-жь онъ сказалъ вамъ? спросила миссъ Доверъ.
   Рида передала свой разговоръ съ Уксморомъ съ обычной точностью.
   -- Это не походитъ на успѣшное ухаживаніе, замѣтила Ина.
   -- Отчего вы, миссъ Гэль, не спросили у него прямо: что дѣлаетъ Зоя? воскликнула Фапни.
   -- Я спрашивала, и онъ отвѣчалъ, что, кажется, ей лучше.
   -- Вотъ видите, произнесла Фанни съ торжествующей улыбкой, но Рида знаменательно ущипнула ее и перемѣнила разговоръ.
   Возвратясь домой, Визардъ съ удовольствіемъ увидалъ Ину, которая медленно ходила взадъ и впередъ по дорожкамъ сада.
   -- Еслибъ я пригласилъ васъ обѣдать, что бы вы отвѣтили? спросилъ онъ, сіяя радостью.
   -- Завтра.
   -- Прекрасный отвѣтъ; завтра для меня будетъ большой праздникъ.
   -- Вы меня слишкомъ балуете.
   -- Это невозможно.
   Онъ предложилъ Инѣ свою руку, и они продолжали гулять, передъ домомъ. Странно было смотрѣть на эту пару: онъ казался совершенно счастливымъ, а она -- хладнокровной, апатичной.
   На другое утро, Фанни получила отъ Зои письмо, полное самыхъ пламенныхъ похвалъ Уксмору и интереснѣйшихъ подробностей объ исторіи быка.
   -- Вотъ, я вамъ говорила! воскликнула Фанни, прочитавъ письмо вслухъ Инѣ и Ридѣ.
   -- Я ничего не понимаю, замѣтила послѣдняя задумчиво.
   -- А я понимаю, отвѣчала Фанни: -- они обручились передъ быкомъ, какъ нѣкогда Европа. Вотъ онъ теперь и не боится уѣхать. Мужчины всѣ одинаковы: какъ только добьются своего, такъ и охладѣютъ.
   Дѣло было въ томъ, что Зоя старалась успокоить свою совѣсть, представляя драматическимъ героемъ человѣка, котораго она такъ оскорбила.
   Ина молчала, но казалась также удивленной.
   -- Покажите мнѣ ея почеркъ, сказала она и, взявъ письмо, долго держала его въ рукахъ, такъ что никто не замѣтилъ, какъ она прочла на почтовомъ штемпелѣ названіе города Баглея, ближайшаго къ Сомервиль-Виллѣ.
   Виродоженіи всего дня она постоянно думала о загадочныхъ отношеніяхъ между лордомъ Уксморомъ и Зоей и пришла къ тому убѣжденію, что онъ не уѣхалъ бы на нѣсколько мѣсяцевъ изъ Англіи, еслибъ былъ женихомъ. Но она хотѣла убѣдиться въ справедливости своего предположенія и написала Ашмиду записку, приглашая его немедленно пріѣхать.
   За обѣдомъ она сидѣла рядомъ съ Визардомъ и слегка покраснѣла, когда Гарингтонъ высказалъ, какъ онъ былъ счастливъ видѣть ее за своимъ столомъ. Но, на первый разъ, она оставалась внизу очень недолго и вернулась въ свою комнату усталая, утомленная. Зато, на слѣдующій день, она вечеромъ просидѣла нѣсколько часовъ въ гостиной и нетолько сыграла нѣсколько пьесъ на фортепьяно, но и попробовала свой голосъ, хотя строгая докторша разрѣшила ей на первый разъ только гамы.
   Ашмидъ пріѣхалъ только черезъ два дня и объяснилъ свою медленность поѣздкой въ сосѣдній эпархіальный городъ, гдѣ онъ, по секрету отъ Ины, старался устроить ей ангажементъ на участіе въ духовныхъ концертахъ, увѣряя всѣхъ и каждаго, что она -- величайшая пѣвица духовной музыки. Ина ждала его съ нетерпѣніемъ и, оставшись наединѣ, спросила:
   -- Вы, кажется, прежде были актёромъ?
   -- Да, и хорошимъ.
   -- Это само собою разумѣется. Я не видывала дурныхъ актёровъ. Во всякомъ случаѣ, вы умѣете гримироваться?
   -- Этимъ славился. Могу представить сѣдого дѣда и ребенка въ рубашечкѣ.
   -- Я желала бы, чтобъ вы разузнали, что дѣлается въ одномъ домѣ, но необходимо, чтобы васъ тамъ никто не узналъ.
   -- Для васъ я готовъ на все.
   -- Благодарю васъ, другъ мой. Вотъ прочтите мою подробную инструкцію. Я ее нарочно написала.
   -- Тѣмъ лучше, отвѣчалъ Ашмидъ и, прочитавъ поданную бумагу, прибавилъ съ сверкающими глазами: -- я съ удовольствіемъ принимаю это порученіе и исполню его самымъ блестящимъ образомъ.
   На слѣдующій день, Визардъ приказалъ вынуть и провѣтрить дорогіе соболя своей матери. Фанни объяснила Инѣ, что эти мѣха были первые во всемъ графствѣ. Послѣ завтрака, Визардъ поѣхалъ въ коляскѣ съ больной въ Тадингтонъ, а, вернувшись домой, она второй разъ попробовала пѣть, причемъ ея голосъ оказался гораздо сильнѣе.
   Между тѣмъ, Зоя, встрѣтившись съ Северномъ въ саду, объявила ему, что написала лорду Уксмору письмо, вслѣдствіе котораго онъ никогда болѣе не пріѣдетъ. Но она на этотъ разъ не считала незначительной принесенную жертву, и Северну пришлось быть очень терпѣливымъ, иначе она, бросивъ и его, бѣжала бы къ брату. Оскорбленная гордость Уксмора была бы вполнѣ удовлетворена, еслибъ онъ видѣлъ, какъ гордо и рѣзко обращалась молодая дѣвушка съ Северномъ. Но побѣда всегда остается за тѣмъ, кто умѣетъ сдержать себя, и Севернъ, грустный, добрый, любящій, мало по малу успокоилъ, утѣшилъ бѣдную молодую дѣвушку. Это ему было тѣмъ легче, что онъ могъ видѣть ее по два или по три раза въ день, такъ какъ она вполнѣ распоряжалась своимъ временемъ. Такимъ образомъ, вскорѣ онъ возвратилъ себѣ всю прежнюю власть надъ нею.
   Зоя сдѣлала свой выборъ и уже не оглядывалась назадъ. Любовь безгранично царила въ ея сердцѣ, и она такъ же, какъ Севернъ, стала быстро поправляться и физически.
   Обычнымъ мѣстомъ ихъ свиданія былъ небольшой питомникъ молодыхъ деревьевъ. Севернъ являлся туда черезъ калитку, которая вела въ открытое поле, и онъ такъ боялся объявленій Визарда, что прежде, чѣмъ войти въ садъ, всегда пытливо озирался по сторонамъ. Онъ былъ такъ пунктуаленъ въ этомъ отношеніи, что, увидавъ однажды стараго поселянина, шедшаго съ корзинкой, подошелъ къ нему и, убѣдившись, что въ корзинкѣ грибы, спросилъ подозрительно:
   -- Сколько вамъ лѣтъ, почтеннѣйшій?
   -- Девяносто.
   -- Только? А я думалъ девяносто-девять, презрительно сказалъ самонадѣянный красавецъ.
   Конечно, онъ не отнесся бы съ такимъ презрѣніемъ къ этому сѣдому, горбатому старику, еслибъ зналъ, что это -- Джозефъ Ашмидъ, искусно гримированный.
   

XXVII.

   -- Скоро наступитъ время, когда мнѣ придется покинуть вашъ гостепріимный домъ, сказала однажды Ина Визарду.
   -- Не раньше мѣсяца, отвѣчалъ онъ.
   Ина покачала головою.
   -- Конечно, вы останетесь не для моего удовольствія, произнесъ Визардъ полу-грустно, полу-ядовито: -- но васъ докторъ не отпуститъ еще недѣли двѣ.
   -- Докторъ согласенъ, и мой отъѣздъ неизбѣженъ, промолвила рѣшительно Класкингъ.
   -- Старый домъ покажется намъ очень мрачнымъ послѣ вашего отъѣзда, сказалъ Гарингтонъ.
   Прошло два дня послѣ этого разговора, и въ Визардъ-Кортѣ не случилось ничего замѣчательнаго. Гарингтонъ еще болѣе, чѣмъ когда либо ухаживалъ за Иной и съ ужасомъ ожидалъ минуты разставанья. Наконецъ, пріѣхалъ Ашмидъ и говорилъ около часу наединѣ съ Иной, послѣ чего миссъ Гэль нашла ее очень взволнованной.
   -- Это не годится, сказала она.
   -- Не тревожьтесь, мой другъ, отвѣчала Ина: -- я усну, и все пройдетъ.
   Дѣйствительно, три часа спокойнаго сна совершенно освѣжили ее, и къ обѣду она сошла внизъ. Вечеромъ же она привела въ восторгъ маленькое общество, спѣвъ арію Зибеля. Конечно, она теперь не пѣла съ такой силой, какъ на театрѣ, но все же съ такимъ чувствомъ и благородствомъ, что Визардъ былъ внѣ себя отъ восхищенія.
   -- Вы помните наше условіе, сказала Ина, окончивъ пѣніе:-- что я останусь здѣсь до тѣхъ поръ, пока не буду въ состояніи спѣть арію Зибеля.
   -- Постарайтесь уговорить ее остаться, произнесъ серьёзно Визардъ, обращаясь къ Ридѣ и Фанни.
   -- Онѣ ничего не могутъ сдѣлать: это -- моя судьба. Но я спою вамъ одинъ изъ любимыхъ гимновъ вашей матери, чтобъ оставить въ этомъ домѣ пріятное воспоминаніе обо мнѣ, какъ о пѣвицѣ.
   Простая, величественная мелодія тронула всѣхъ до глубины сердца, и слезы невольно выступили на всѣхъ глазахъ.
   -- Такъ-то вы примиряете насъ съ вашимъ отъѣздомъ, сказалъ Визардъ:-- хоть бы вы остались еще нѣсколько дней и пропѣли намъ всѣ гимны моей матери.
   -- Это доставило бы мнѣ большое удовольствіе, но я не могу. Судьбѣ неугодно.
   -- Судьба, судьба, все это -- вздоръ! воскликнулъ Визардъ:-- мы сами дѣлаемъ себѣ судьбу. Вотъ моя судьба -- вѣчно разочаровываться и выпускать счастье изъ своихъ рукъ.
   Произнеся эти слова, онъ быстро удалился, какъ бы боясь наговорить еще худшаго.
   -- Вы не можете ѣхать, сказала Фанни, послѣ ухода Гарингтона:-- онъ очень разсердился.
   -- Мнѣ очень жаль, отвѣчала Ина:-- но онъ слишкомъ справедливый человѣкъ, чтобъ долго сердиться. Впослѣдствіи онъ пойметъ и оцѣнитъ мое поведеніе.
   Голосъ ея дрожалъ, и въ глазахъ блестѣли слезы.
   -- Когда вашему королевскому высочеству благоугодно ѣхать? спросила Рида полу-смиренно, полу-саркастично.
   -- Завтра, въ 9 1/2, мой другъ.
   -- Хорошо, но я поѣду съ вами. Вы можете справиться съ мистеромъ Визардомъ, такъ какъ онъ мужчина, но я -- женщина и съ твердой волей. Если вы хотите ѣхать завтра, то возьмите меня съ собой. Если вы мнѣ въ этомъ откажете, то я васъ просто не пущу.
   Ина обняла свою строгую докторшу и поцѣловала въ обѣ щеки.
   -- Добрый докторъ и милый другъ, произнесла она:-- вы, конечно, поѣдете со мною, если желаете. Это будетъ большое для меня благополучіе.
   На другое утро, миссъ Гэль встала рано, уложила свой дорожный мѣшокъ и приготовила все, что было нужно для своей паціентки. Въ простомъ, сѣромъ, суконномъ платьѣ и круглой поярковой шляпѣ, она, своей величественной, гордой фигурой, скорѣе походила на Діану, чѣмъ на Гебу. Что-же касается Ины, то въ дорожномъ костюмѣ она была прелестной, блѣдной Юноной.
   За четверть часа до назначеннаго времени, къ подъѣзду подъѣхала четверомѣстная карета, и Ашмидъ вышелъ изъ нея. Дамы были готовы, но Визардъ еще не выходилъ изъ свой комнаты.
   -- Онъ, должно быть, все еще сердитъ, сказала въ полголоса. Фанни.
   -- Я не могу оставить его въ такомъ настроеніи, произнесла Ина:-- и моя храбрость имѣетъ границы.
   -- Мистеръ Гарисъ, сказала Рида: -- потрудитесь объяснить мистеру Визарду, что мы уѣзжаемъ.
   -- Я уже пробовалъ, но онъ меня послалъ къ чорту, а прежде онъ никогда такъ не бранился.
   Это извѣстіе было не очень утѣшительно, но Ина, не колеблясь, пошла прямо въ кабинетъ Визарда.
   -- Я желалъ бы знать: пошлетъ ли онъ ее къ чорту? замѣтила Фанни, которой уже давно надоѣло быть добродѣтельной.
   -- Если и пошлетъ, то напрасно: она не знаетъ дороги, отвѣчала Рида.
   Между тѣмъ, Класкингъ застала Визарда передъ ея портретами. Онъ сидѣлъ грустный, мрачный. Ей стало жаль его, и, поникнувъ головою, она нѣжно сказала:
   -- Я признаю себя виновной и пришла васъ умилостивить.
   -- О! не безпокойтесь обо мнѣ, отвѣчалъ Гарингтонъ рѣзко:-- я привыкъ страдать отъ женщинъ. Если бѣгство отсюда вамъ доставитъ болѣе удовольствія, чѣмъ мнѣ горя, то не будемъ объ этомъ и говорить.
   -- Зачѣмъ вы предполагаете, что это можетъ мнѣ доставить удовольствіе, когда очень хорошо знаете противное?
   -- Я ничего не знаю. Женщины -- таинственная загадка.
   -- Въ такомъ случаѣ, я должна, хотя и не охотно, открыть вамъ причину моего отъѣзда именно сегодня.
   -- Нѣтъ, я не хочу насильно вынуждать васъ на откровенность, отвѣчалъ Визардъ:-- ваша воля должна быть закономъ въ моемъ домѣ; и, къ тому же, никакая причина не можетъ примирить меня съ мыслью о столь неожиданной разлукѣ. Вы -- наша радость, наше утѣшеніе. Вы уѣдете и, вмѣсто счастья и лучезарнаго свѣта, въ этомъ домѣ поселятся горе и мракъ. Чтоже дѣлать, уѣзжайте, но не думайте, что какими-нибудь причинами, какъ бы они не были уважительны, можно облегчить этотъ ударъ.
   Ина вспыхнула; она поняла, что передъ нею человѣкъ сильный, твердый, едва могущій, однако, сдержать свою пламенную страсть, и съ чисто-женскимъ инстинктомъ поспѣшила къ нему на помощь.
   -- Вы слишкомъ grand seigneur, сэръ, сказала она:-- вы принимаете у себя въ домѣ бѣдную, раненую актрису, какъ принцессу крови, вы даете ей доктора и сидѣлку, какихъ нѣтъ и у королевы, вы приглашаете для ея развлеченія хоръ пѣвчихъ, окружаете ее всевозможной роскошью, предохраняете ее отъ холода царственными соболями и когда, благодаря вамъ, она выздоравливаетъ, то говорите себѣ: она -- женщина и не будетъ совершенно довольна, если я не стану за ней ухаживать. Поэтому, вы, какъ истый рыцарь, начинаете льстить ея самолюбію, но, увѣряю васъ, это совершенно излишне. Я уѣзжаю изъ вашего гостепріимнаго дома изъ чувства долга, но все-таки до послѣдней минуты своей жизни, буду вашей покорной слугой и благодарнымъ, преданнымъ другомъ.
   Спасительный выходъ былъ указанъ Визарду, но онъ былъ слишкомъ упоренъ и влюбленъ, чтобъ имъ воспользоваться.
   -- Не хитрите со мной, отвѣчалъ онъ:--предоставьте хитрость другимъ: она недостойна васъ. Еслибъ вы согласились еще пожить въ этомъ домѣ, то я, мало по малу, открылъ бы вамъ мое сердце; но вы хотите уѣхать, и я не могу болѣе скрывать своихъ чувствъ. Вы должны меня выслушать. Съ первой минуты, когда я увидѣлъ васъ на сценѣ въ Гомбургѣ, я полюбилъ васъ всѣмъ сердцемъ. Но я, по опыту, зналъ, что очаровательная внѣшность рѣдко соединяется въ женщинѣ съ душевными достоинствами. Я васъ боялся и -- бѣжалъ. Но судьба привела васъ ко мнѣ, и, увидавъ васъ истекающей кровью, я почувствовалъ, что сердце мое навѣки принадлежитъ вамъ.
   -- Замолчите, ради Бога, замолчите! воскликнула Ина.
   -- Съ этой страшной минуты, продолжалъ Визардъ:-- я былъ на седьмомъ небѣ и, съ пламеннымъ трепетомъ, слѣдилъ за вашимъ выздоровленіемъ. Теперь, вы оправились, и ваша первая мысль -- покинуть меня. Нѣтъ, я не могу разстаться съ вами; вы не можете уѣхать отсюда. Останьтесь здѣсь навсегда и будьте царицей моего сердца и моего дома.
   Ина слушала пламенную рѣчь Гарингтона съ тревожнымъ вниманіемъ и лихорадочной дрожью, но, при послѣднихъ словахъ его, она гордо подняла голову и воскликнула съ сверкающими глазами:
   -- Неужели, сэръ, вы меня такъ мало понимаете? Неужели вы думаете, что я соглашусь быть царицей вашего дома, какъ вы любезно выражаетесь? Нѣтъ, я скорѣе пойду къ вамъ въ поломойки! Боже мой! Неужели всѣ мужчины одинаковы! И подумать, что человѣкъ, котораго я такъ уважала, осмѣлится сдѣлать мнѣ предложеніе, столь же позорное для него, сколько и для меня!
   -- Позорное! Да можетъ ли мужчина сдѣлать болѣе благородное и честное предложеніе, кацъ я?" Я вамъ предлагаю мое сердце и руку; я вамъ говорю: не уѣзжай, моя радость, останься навсегда со мною, будь моей царицей, моимъ божествомъ, моей женой!
   -- Вашей женой? воскликнула Ина, устремляя на Визарда дикій, блуждающій взглядъ: -- вашей женой? Это сонъ, или вы съума сошли?
   -- Нѣтъ, я не сошелъ съума, и вы не спите. Я васъ люблю, вотъ и все.
   Она схватилась обѣими руками за голову и, какъ бы въ забытьи, пробормотала:
   -- Кто въ этомъ виноватъ?
   -- Я виноватъ и беру на себя всю отвѣтственность сказалъ весело Визардъ.
   -- Оказывая мнѣ такую честь и предлагая мнѣ свое честное имя, произнесла Ина торжественно:-- вы спросили ли себя: въ какихъ отношеніяхъ я была къ Эдуарду Северну?
   -- Нѣтъ, воскликнулъ съ жаромъ Гарингтонъ: -- я ничего не хочу знать объ этомъ. Я вижу, что вы теперь его презираете, и мнѣ этого довольно. Я умомъ и сердцемъ выбралъ васъ сзоей женою, и, если вы согласны, то ничто на свѣтѣ не можетъ помѣшать нашему браку.
   Ина выслушала Визарда со слезами на глазахъ, но спокойно произнесла;
   -- Я никогда не ожидала подобной чести и счастлива, что дожила до такой минуты, но не могу принять вашего предложенія.
   -- Не можете?
   -- Нѣтъ; но не. обижайтесь: я никого на свѣтѣ не уважаю такъ, какъ васъ. Ужь вѣрно такова моя несчастная судьба! Простите, другъ мой -- я могу, по крайней мѣрѣ, назвать васъ другомъ -- что я теперь не объясню вамъ причины моего отказа. Это заставило бы меня слишкомъ много плакать, а мнѣ нужны силы. Но что-жь мнѣ дѣлать? Да всего лучше -- поѣдемте со мною.
   -- Хоть на край свѣта.
   -- Вы тогда все узнаете и, я увѣрена, простите меня.
   -- Взять мнѣ съ собою вещи?
   -- Да, возьмите фракъ и бѣлье.
   -- Я сейчасъ буду готовъ.
   Онъ побѣжалъ съ быстротою ребенка въ свои комнаты, а Ина, съ опущенными глазами, возвратилась въ сѣни къ Ридѣ Гэль, которая тотчасъ замѣтила, что больная была въ сильномъ волненіи.
   -- Это -- дурное начало для легкомысленной поѣздки, сказала она:-- не лучше ли мнѣ отослать экипажъ?
   -- Нѣтъ, нѣтъ! отвѣчала Ина:-- я усну на желѣзной дорогѣ и совершенно оправлюсь.
   Черезъ нѣсколько минутъ, они сѣли въ карету вмѣстѣ съ Визардомъ, а вѣрный Ашмидъ помѣстился на козлахъ.
   -- Мнѣ не слѣдовало бы теперь говорить, шепнула Ина своей докторшѣ, и та передала ея желаніе Визарду.
   Такимъ образомъ, они молча доѣхали до тадингстонской станціи, гдѣ Ашмидъ уже приготовилъ особое отдѣленіе въ почтовомъ поѣздѣ.
   -- Мнѣ надо уснуть, сказала Ина: -- мы, артисты, умѣемъ спать во всякое время, когда намъ предстоитъ тяжелая работа.
   Дѣйствительно, улегшись на диванъ, она черезъ пять минутъ заснула и спокойно проспала два часа, во время которыхъ ея друзья спрашивали себя съ удивленіемъ, куда они ѣдутъ? Наконецъ, она проснулась, и, вскорѣ послѣ этого, Ашмидъ пригласилъ ихъ выйти на станцію, гдѣ ихъ ожидала карета.
   Они поѣхали, и Визардъ по прежнему не зналъ куда; но, увидавъ издали Баглей, онъ сталъ догадываться, въ чемъ дѣло, а когда повернули на дорогу въ Сомервиль-Виллу, то Визардъ насупилъ брови и сталъ даже сожалѣть, что такъ слѣпо повиновался женщинѣ. Онъ вопросительно посмотрѣлъ на Ину, не понимая, что именно она затѣяла; но лицо ея было непроницаемо, какъ мраморъ. Оно выражало столько спокойствія и достоинства, что нельзя было предположить какую-нибудь безумную или неприличную выходку. Къ тому же, онъ никогда не видалъ ее такой величественной, гордой, рѣшительной, словно она исполняла тяжелый, но важный долгъ.
   Читатели, конечно, отгадали, что Ина ѣхала на страшное свиданіе съ Зоей Визардъ -- страшное потому, что она должна причинить горе и страданія другимъ. Но мы рѣдко можемъ привести въ исполненіе наши планы такъ, какъ ихъ задумываемъ, и въ настоящемъ случаѣ обстоятельства приняли такой оборотъ, какого не ожидала Ина. Оказалась ли она на высотѣ того страннаго положенія, въ которое она была вдругъ поставлена, мы узнаемъ изъ послѣдующихъ страницъ.
   

XXVIII.

   Пойкилусъ не уѣхалъ изъ Тадингтона, а только покинулъ гостинницу "Лебедь". Нѣсколько разъ онъ встрѣчался съ Ашмидомъ, и однажды послѣдній очень почтительно ему поклонился, потому что Пойкилусъ въ эту минуту представлялъ уважаемую личность англиканскаго пастора. Обыкновенно, онъ отличался худобой, блѣдностью и усами, а теперь онъ побрился, нарумянился и устроилъ себѣ внушительный животъ. Въ круглой шляпѣ, съ большими полями и въ очкахъ, онъ дѣйствительно совершенно походилъ на пастора, и Ашмидъ, въ качествѣ стараго поселянина, съ уваженіемъ преклонился передъ нимъ. Пойкилусъ засмѣялся въ глубинѣ своего сердца.
   Онъ постоянно увѣдомлялъ Северна о всемъ, что дѣлалось въ Визардъ-Кортѣ, но, конечно, не могъ отгадать той скрытой бури, которая свирѣпствовала въ душѣ Ины Класкингъ. Однако, Севернъ повелъ защиту противъ неизвѣстной ему атаки такъ ловко, какъ будто онъ зналъ планъ наступленія. Онъ и Зоя встрѣчались два раза въ день, въ саду подъ тѣнью деревъ, и проводили счастливые часы въ райскомъ блаженствѣ, словно они не думали ни о чемъ на свѣтѣ, кромѣ своей любви. Но это было справедливо только относительно Зои, а Севернъ вполнѣ понималъ, что это затишье передъ бурей не могло долго продлиться, и тяжелыя опасенія не оставляли его ни на минуту. Уксморъ не могъ не навести справокъ и не увѣдомить Визарда объ его появленіи; съ другой стороны, Визардъ, по всей вѣроятности, немедленно пріѣдетъ въ Сомервиль-Виллу и увезетъ домой Зою. Наконецъ, Класкингъ, оправившись, безъ сомнѣнія, возобновитъ свое насильственное вмѣшательство въ его дѣла. Все это его такъ страшно мучило, что онъ чувствовалъ себя, въ одно и то же время, и въ аду, и въ раю. Такимъ образомъ, побуждаемый съ одной стороны страхомъ, а съ другой -- страстью, онъ рѣшился на отчаянную мѣру. Впрочемъ, у него было достаточно самообладанія и хитрости, чтобъ дать сначала Зоѣ вкусить безоблачнаго счастья и уже потомъ указать ей на тѣ условія, при которыхъ оно могло продлиться.
   На третій день послѣ ихъ примиренія, Зоя, явившись на свиданіе, увидала Северна въ очень грустномъ настроеніи. Онъ сидѣлъ на скамейкѣ, поникнувъ головой, и не замѣтилъ ея приближенія. Когда же она поровнялась съ нимъ, то онъ вдругъ вскочилъ и сталъ лихорадочно цѣловать нетолько ея руки, но и платье.
   -- Это -- вы! воскликнулъ онъ:-- вы пришли?
   -- А вы сомнѣвались? нѣжно отвѣчала Зоя.
   -- Я сомнѣвался не въ васъ, а въ томъ, что вы будете имѣть нозможность придти. Я чувствую, что наше счастье не можетъ долго продлиться. Я видѣлъ сегодня страшный сонъ, милая Зоя. Насъ съ вами арестовали и повезли въ Визардъ-Кортъ, гдѣ на подъѣздѣ насъ встрѣтили Визардъ и г-жа Класкингъ, повидимому, женатые; васъ вывели изъ экипажа и повели домой, несмотря на слезы и крики. А меня, по приказанію Класкингъ, повезли далѣе. Я сталъ биться головою о дверцы кареты и вдругъ почувствовалъ, что сердце у меня лопнуло. Въ ушахъ раздался чей-то голосъ: "все кончено". Я умеръ.
   -- Бѣдный Эдуардъ! сказала Зоя, заливаясь слезами:-- я никогда не пережила бы васъ. Но успокойтесь: это -- только сонъ. Мы -- не рабы, и я завишу отъ одной себя. Никто не можетъ насъ разлучить.
   -- Насъ непремѣнно разлучатъ, если мы не воспользуемся удобнымъ случаемъ и не поставимъ себя внѣ всякихъ случайностей.
   -- Но какъ это сдѣлать?
   -- Очень просто -- жениться.
   Зоя вспыхнула, но ничего не отвѣтила.
   -- Ахъ! произнесъ онъ, жалобно вздыхая: -- я прошу слишкомъ многаго.
   -- Какъ вы можете это говорить? Конечно, я выйду за васъ замужъ. Только для будущаго моего мужа я могла принести такую жертву.
   -- Виноватъ, но я въ такомъ мрачномъ настроеніи духа и все вижу въ черномъ. О, какъ мы были бы оба счастливы, покойны и веселы, еслибъ вы согласились завтра быть моей женою!
   -- Завтра? Что вы, Эдуардъ, съума сошли? Какъ можемъ мы обвѣнчаться, пока братъ васъ такъ ненавидитъ?
   -- Если мы будемъ ждать его согласія, то наша свадьба никогда не состоится. Онъ навѣрное проститъ насъ послѣ свадьбы, но никогда не дастъ своего согласія. Г-жа Класкингъ слишкомъ забрала его въ свои руки.
   -- Я сама боюсь, что онъ никогда не согласится на нашу свадьбу, сказала Зоя со вздохомъ:-- но я не чувствую себя въ силахъ идти противъ его желанія. Впрочемъ, еслибъ я и согласилась, то вѣдь надобно три раза окликать насъ въ церкви.
   -- Этотъ обычай совершенно брошенъ въ высшемъ обществѣ.
   -- Но въ нашемъ семействѣ онъ строго исполняется. Къ тому же, нельзя вдругъ достать и особаго разрѣшенія для подобной свадьбы. Нѣтъ, я не могу согласиться на тайный, унизительный бракъ. Не забывайте, что я -- Визардъ. Неужели вы хотите унизить женщину, которую удостоиваете честью назвать своей женою?
   -- Боже избави! воскликнулъ Севернъ, смотря на раскраснѣвшіяся щеки и сверкающіе глаза молодой дѣвушки.-- Если мнѣ предстоитъ такой выборъ, то, конечно, я предпочту потерю любимаго существа, его униженію. Но, прибавилъ онъ: -- будемъ наслаждаться нашими послѣдними счастливыми часами, такъ-какъ отъ горя мы все-таки не убѣжимъ.
   И онъ прикинулся очень веселымъ, но вдругъ залился слезами. Зоя также расплакалась, но не выказала ни малѣйшаго признака покорности. Ея гордость и самоуваженіе были слишкомъ сильно задѣты.
   На другой день, онъ былъ опять грустенъ и взволнованъ.
   -- Я слышалъ случайно, сказалъ онъ: -- что Визардъ нанималъ пѣвчихъ изъ собора для пѣнія серенадъ своей возлюбленной и каталъ ее по Тадингтону въ роскошныхъ соболяхъ.
   Молодая дѣвушка поблѣднѣла, а хитрый Севернъ продолжалъ j
   -- Эти соболя, повидимому, извѣстны во всемъ графствѣ и принадлежали матери Визарда. Они стоятъ болѣе 500 гиней и подарены какой-то русской княгиней. Я не знаю, правда ли это, но мнѣ такъ разсказывали.
   -- Все правда! воскликнула Зоя:-- неужели онъ далъ ей соболя своей матери!
   -- Всѣ говорятъ, что онъ рѣшительно на ней жениться.
   -- Безъ сомнѣнія, если онъ появляется съ нею публично въ соболяхъ своей матери, сказала Зоя съ негодованіемъ и завистью. Я никогда не смѣла попросить у него позволенія ихъ надѣть.
   -- А еслибъ вы и попросили, то онъ, вѣроятно, отказалъ бы, говоря, что съ такими святынями не шутятъ.
   -- Конечно, замѣтила ядовито Зоя, женское сердце которой было сильно оскорблено.
   -- Впрочемъ, продолжалъ Севернъ:-- пусть онъ будетъ счастливъ, я не имѣю ничего противъ этого и только желалъ бы, чтобъ вы послѣдовали его примѣру и обнаружили такую же храбрость, какъ онъ.
   -- Благодарю васъ! Женщины не могутъ презирать мнѣніемъ свѣта, какъ мужчины! воскликнула съ жаромъ Зоя:-- не мучьте меня бѣдную, одинокую, всѣми брошенную дѣвушку. Чего вы еще отъ меня хотите?
   -- Гарантіи противъ вторичной разлуки и безоблачнаго, вѣчнаго счастья.
   -- И я ничего большаго не желала бы, но увы! это невозможно.
   -- Нѣтъ, Зоя, это очень легко. Мы можемъ доѣхать въ восемь часовъ до Шотландіи и тамъ жениться простымъ заявленіемъ въ присутствіи свидѣтелей, что мы -- мужъ и жена.
   -- Это -- Гретна-Гринская свадьба!
   -- Она точно также законна, какъ вѣнчаніе въ церкви Св. Павла. Впрочемъ, мы могли бы тотчасъ послѣ обвѣнчаться и въ церкви, въ Шотландіи или въ Англіи. Наконецъ, есть другое средство: мы можемъ просто въ Баглеѣ вступить въ гражданскій бракъ передъ муниципальной властью.
   -- Развѣ это -- настоящая, законная свадьба?
   -- Совершенно законная.
   -- Никто въ нашемъ графствѣ еще этого не дѣлалъ, и мнѣ было бы стыдно взглянуть людямъ въ глаза послѣ такой выходки.
   -- Мы уѣхали бы на полгода заграницу, а потомъ поселились бы въ Гунтингдонширѣ, гдѣ мои родственники приняли бы насъ съ распростертыми объятіями, и тамъ мы могли бы спокойно дожидаться примиренія съ вашимъ братомъ.
   Въ доказательство справедливости своихъ словъ, онъ прочелъ письмо отъ своего двоюроднаго брата, который выражалъ пламенную радость при мысли, что Эдуардъ пріѣдетъ къ нимъ съ своей женою. Наконецъ, по словамъ Северна, его дядя Томъ возвратится на дняхъ изъ Индіи съ 200,000 ф. ст., и онъ, какъ его любимецъ, могъ вполнѣ разсчитывать на его помощь.
   Рѣшимость Зои нѣсколько поколебалась; замѣтивъ это, онъ сталъ еще болѣе уговаривать и умолять ее, прибѣгая, какъ всегда, къ слезамъ и страстнымъ изліяніямъ лтобви.
   -- Дайте мнѣ время, дайте мнѣ время! промолвила молодая дѣвушка, вся въ слезахъ.
   -- Нельзя терять ни минуты, иначе я бы не сталъ такъ приставать къ вамъ, отвѣчалъ онъ съ тяжелымъ вздохомъ.
   Но все же ему не удалось въ этотъ день добиться отъ нея рѣшительнаго отвѣта, а на другое утро, придя въ положенное время, онъ тщетно прождалъ ее цѣлый часъ. Видя, что она не приходитъ, онъ сталъ горько упрекать себя за безумную поспѣшность и желаніе разомъ покончить дѣло. Наконецъ, она явилась и объяснила, что всю ночь не могла закрыть глазъ, а утромъ у нея такъ разболѣлась голова, что она не могла поднять ее съ подушки.
   -- Бѣдная голубушка отвѣчалъ онъ:-- я во всемъ виноватъ. Пусть будетъ по вашему. Я вижу, что вы не любите меня такъ, какъ я васъ люблю; но что же дѣлать? я васъ прощаю.
   Она грустно улыбнулась, хорошо зная, что ея любовь была гораздо надежнѣе его.
   Зоя провела всю ночь въ борьбѣ съ самыми противоположными чувствами, и, еслибъ ея братъ не катался публично съ Иной Класкингъ въ соболяхъ своей матери, то, по всей вѣроятности, гордость и самолюбіе одержали бы въ ней побѣду, но это, повидимому, мелочное обстоятельство возставило ее противъ брата, а такъ какъ онъ былъ главной помѣхой ея браку съ Северномъ, то любовь и сожалѣніе къ любимому человѣку взяли верхъ надо всѣмъ.
   -- Эдуардъ, сказала она: -- я люблю васъ всѣмъ сердцемъ и не менѣе боюсь разлуки съ вами. Я согласна отдать свою судьбу въ ваши руки. Рѣшайте какъ хотите; но предупреждаю васъ: что если мое доброе имя будетъ опозорено, то, несмотря на всю мою теперешнюю любовь къ вамъ, я васъ возненавижу.
   Севернъ поблѣднѣлъ; ея глаза сверкали твердой рѣшимостью. Онъ ничего не отвѣчалъ, и она продолжала:
   -- Если вы настаиваете на этой поспѣшной, полутайной свадьбѣ, то я согласна отправиться въ Баглей и тамъ совершить обрядъ гражданскаго брака; потомъ я возвращусь сюда и на другое утро мы отправимся въ Шотландію, гдѣ обвѣнчаемся въ присутствіи свидѣтелей. Эти два обряда, законность которыхъ вы вполнѣ признаете, васъ успокоятъ, а я, считая ихъ только обрученіемъ, останусь въ отношеніи васъ прежней миссъ Зоей Визардъ, пока не обвѣнчаюсь въ церкви, какъ всякая порядочная женщина.
   -- Конечно, отвѣчалъ Севернъ и разсыпался въ увѣреніяхъ свой благодарности и любви.
   Его страстныя слова и горячія пожатія руки сильно успокоили взволнованную молодую дѣвушку, такъ что она едва могла оторваться отъ него и возвратилась домой еще болѣе влюбленной, чѣмъ когда нибудь. Она обѣщала снова придти къ нему въ двѣнадцать часовъ и отправиться вмѣстѣ въ Баглей къ муниципальному чиновнику, который совершалъ гражданскіе браки.
   Она немного опоздала, и Севернъ уже сталъ сомнѣваться, не перемѣнила ли въ послѣднюю минуту своей рѣшимости; но въ половинѣ перваго, она явилась и поспѣшно пошла по направленію къ Баглею. Онъ послѣдовалъ за ней.
   -- Дайте мнѣ вашу руку, сказала она: -- это мнѣ придастъ храбрости.
   Онъ повиновался, и чѣмъ далѣе шли они, тѣмъ Зоя становилась рѣшительнѣе, а рѣшимость Северна, напротивъ, тѣмъ болѣе колебалась.
   Въ полу-милѣ отъ города они встрѣтили карету; господинъ, сидѣвшій на козлахъ, постучалъ въ окно и поспѣшно произнесъ:
   -- Вотъ они оба.
   -- Стой! сказала Ина: -- дайте мнѣ слово, мистеръ Визардъ, что вы удержитесь отъ всякаго насилія.
   Карета остановилась; Ашмидъ отворилъ дверцу, и Ина, выйдя вмѣстѣ съ Визардомъ, встрѣтились лицомъ къ лицу въ Северномъ и Зоей.
   Эдуардъ Севернъ бросилъ руку Зои и замеръ на мѣстѣ, какъ вкопанный.
   Увидавъ Визарда, Зоя вскрикнула, но, черезъ минуту, оскорбленная смѣлостью своей соперницы, мужественно заслонила любимаго человѣка и гордо бросила ей вызывающій взглядъ.
   

XXIX.

   -- Дьяволъ! воскликнулъ Визардъ и хотѣлъ броситься на Северна.
   -- Остановитесь, сказала Ина Класкингъ: -- всякое насиліе оскорбитъ вашу сестру и меня.
   -- Хорошо, я подожду, пока встрѣчусь съ нимъ наединѣ, отвѣчалъ мрачно Визардъ.
   -- А теперь позвольте говорить мнѣ, прибавила Ина: -- повѣрьте, я на это имѣю права болѣе васъ.
   -- Такъ спросите сестру, зачѣмъ она идетъ подъ руку съ этимъ негодяемъ.
   -- Я ей не отвѣчу, отвѣтила Зоя гордо:-- а брату скажу, что всѣ эти оскорбленія не измѣнятъ моей рѣшимости. Я иду съ нимъ подъ руку въ Баглей, потому что буду сегодня его женой.
   Визардъ не могъ произнести ни слова отъ изумленія, но Ина сказала:
   -- Это невозможно. Вы вступили на путь безчестія.
   -- Безчестія? Потому что онъ не можетъ мнѣ дать соболей, потому что мы предпочитаемъ благородную бѣдность богатству и разврату?
   -- Нѣтъ, миссъ Визардъ, отвѣчала Ина, слегка покраснѣвъ: -- но потому что вы можете быть только его любовницей, а не женой. Онъ женатъ.
   Зоя поблѣднѣла, какъ полотно, но мужество ея не покинуло.
   -- Женатъ? Неправда. На комъ?
   -- На мнѣ.
   -- Я такъ и думала. Но это ложь. Онъ разстался съ вами за нѣсколько мѣсяцевъ передъ знакомствомъ со мною.
   -- Посмотрите на него. Онъ не говоритъ, что я лгу.
   Зоя обернулась къ Северну, и сердце ея дрогнуло.
   -- Вы женаты на этой женщинѣ? спросила она, пристально смотря ему прямо въ глаза.
   -- Насколько мнѣ извѣстно -- нѣтъ, отвѣчалъ онъ дерзко.
   -- Неужели такого отвѣта вы ожидали, миссъ Визардъ? сказала Ина и потомъ, взглянувъ на Северна, прибавила:-- вы напрасно оскорбляете женщину, отъ которой съ сегодняшняго дня будетъ зависѣть вашъ кусокъ хлѣба. Миссъ Визардъ, я не хочу болѣе говорить съ этимъ негодяемъ, а прошу васъ выслушать меня. Заклинаю васъ именемъ вашей матери безпристрастно обсудить мои дѣйствія. Я пламенно любила этого человѣка, но теперь я его ненавижу. Еслибъ было можно, то съ какой радостью я расторгла бы связующія насъ узы и отдала бы его вамъ или всякой другой женщинѣ! Но это немыслимо, и потому я не могу молча дозволить вамъ погубить себя и обезчестить свое доброе имя. Я старше васъ и многимъ обязана вашему семейству. Прочтите эту бумагу и спасите себя сами, по тому что мои силы отказываются.
   -- Я прочту, сказала Рида Гэль:-- я знаю по нѣмецки. Это -- засвидѣтельствованная, копія съ брачнаго свидѣтельства Эдуарда Сецерна изъ Гундингтоншира въ Англіи и Ины Феррисъ, дочери Вальтера Ферриса и Еввы Класкингъ изъ Цутцига въ Голландіи. Бракосочетаніе было совершено въ Берлинѣ, и вотъ подписи свидѣтелей: Евва Класкингъ, дѣвица Графъ, капельмейстеръ Цугъ, виконтъ Мёрисъ, секретарь французскаго посольства, графъ Гомнешъ, баварскій посланникъ, и пѣвецъ Формесъ.
   -- Баварскій и французскій посланники оба теперь въ Лондонѣ, сказалъ поспѣшно Визардъ:-- и мы можемъ немедленно удостовѣриться, такія ли это фальшивыя подписи, какъ на вашихъ векселяхъ.
   Въ эту минуту Севернъ уничтожилъ послѣднюю тѣнь сомнѣнія въ справедливости представленнаго Иной документа: онъ громко вскрикнулъ и бѣжалъ, словно демонъ раскаянія жегъ его въ спину раскаленнымъ желѣзомъ.
   -- Ну, что, упрямица! воскликнулъ Визардъ:-- глаза твои все еще не открылись?
   -- О! мистеръ Визардъ, сказала Ина съ упрекомъ:-- подумайте, ради Бога, объ ея юности и объ ея страданіяхъ. Я не могу ей помочь: мнѣ дурно.
   Ашмидъ и Рида повели ее къ каретѣ, и Визардъ, тронутый словами Ины, протянулъ руку бѣдной сестрѣ, которая припала къ его плечу, дрожа всѣмъ тѣломъ и сожалѣя, что не можетъ провалиться сквозь землю. Онъ обнялъ ее своей могучей рукой, и, хотя его собственное сердце было совершенно разбито, онъ съ любовью отвелъ или вѣрнѣе отнесъ несчастную молодую дѣвушку въ Сомервиль-Виллу, гдѣ положилъ ее на диванъ. Тогда впервые онъ заговорилъ съ нею:
   -- Мы оба несчастны, дитя мое. Будемъ любить другъ друга. Я буду къ тебѣ гораздо нѣжнѣе прежняго.
   Она горько зарыдала, но не могла произнести ни слова.
   Ина Класкингъ, Рида Гэль и Ашмидъ возвратились въ каретѣ въ Баглей. Не доѣзжая полумили до города, они увидали на тропинкѣ, близь большой дороги человѣка, лежавшаго безъ шляпы и блѣднаго, какъ полотно. Это былъ Эдуардъ Севернъ. Онъ бѣжалъ до тѣхъ поръ, пока, выбившись изъ силъ, упалъ.
   Ашмидъ выскочилъ изъ кареты и, внимательно посмотрѣвъ на него, возвратился со словами:
   -- Все кончено: онъ умеръ.
   Рида въ одно мгновеніе очутилась подлѣ Северна.
   -- Нѣтъ, сказала она:-- сердце его, дѣйствительно, едва бьется, но онъ еще дышитъ. Это -- одинъ изъ его обычныхъ припадковъ. Помогите мнѣ перенести его въ карету.
   Ашмидъ повиновался, и, когда больного положили въ карету, то кучеру было приказано ѣхать шагомъ.
   Возбудительныя средства, взятыя Ридой для Ины Класкингъ, пригодились теперь для этого негодяя, и обѣ женщины стали ухаживать за нимъ съ нѣжнымъ состраданіемъ. Онъ былъ дѣйствительно негодяй, но удивительно хорошъ собой, и, къ тому же жизнь его висѣла на волоскѣ.
   Припадокъ, хотя казавшійся очень страшнымъ, не былъ продолжителенъ. Севернъ очнулся еще въ каретѣ и былъ отнесенъ въ особую комнату, въ гостинницѣ при желѣзной дорогѣ, гдѣ вскорѣ Рида Гэль объявила, что всякая опасность миновала. Тогда она пощупала пульсъ у Ины Класкингъ и потребовала немедленнаго ихъ отъѣзда въ Тадингтонъ, такъ какъ Северна можно было оставить на попеченіе Ашмида. Ина, дѣйствительно, была не въ силахъ выносить новыхъ ударовъ и согласилась уѣхать, хотя съ большимъ трудомъ; но прежде отъѣзда, она дала Ашмиду денегъ и подробную инструкцію, какъ вести себя относительно Северна. Миссъ Гэль также сказала Ашмиду, что слѣдовало дѣлать, въ случаѣ новаго припадка, и оставила ему необходимыя медицинскія средства.
   Съ слѣдующимъ поѣздомъ онѣ уѣхали и, но счастью, сидѣли однѣ одинехоньки въ дамскомъ отдѣленіи, такъ что Ина могла на свободѣ выплакаться, прижавшись къ груди своего друга. Прибывъ же въ Гильстокъ, Рида сама развела огонь въ каминѣ, приготовила постель и состряпала обѣдъ, послѣ котораго бѣдная Ина спокойно заснула въ ея объятіяхъ.
   Между тѣмъ, Ашмиду было довольно трудно справиться съ Северномъ; сначала дѣло шло хорошо, потому что прежде, чѣмъ онъ пришелъ совершенно въ себя, Ашмидъ далъ ему такую порцію алкоголя, что онъ впалъ снова въ забытье и въ такомъ видѣ былъ помѣщенъ въ вагонъ. Но, мало по малу, винные пары разсѣялись, и Севернъ созналъ свое унизительное положеніе между двумя оскорбленными имъ женщинами. Это такъ на него подѣйствовало, что онъ вскрикнулъ и бросился къ окну, Ашмидъ едва удержалъ его за ноги и такъ сильно отдернулъ, что онъ ударился объ полъ лицомъ и кровь брызнула изъ его носа. Ударъ и потеря крови его нѣсколько успекоили; послѣ нѣкотораго времени Ашмидъ снова далъ ему водки и привезъ въ гостинницу "Лебедь", въ полу-забытьѣ. Тутъ онъ взялъ нумеръ въ двѣ комнаты и заказалъ ужинъ съ шампанскимъ и мадерой.
   Слуга съ изумленіемъ посмотрѣлъ на Северна, который, лежа на диванѣ, громко стоналъ.
   -- У него большое горе, сказалъ конфиденціально Ашмидъ: -- но это ничего, пройдетъ. Подайте скорѣе ужинъ.
   Мало по малу, Севернъ очнулся и, вскочивъ, сталъ бѣшено шагать взадъ и впередъ по комнатѣ, громко проклиная свою судьбу. Наконецъ, съ нимъ сдѣлался сильный припадокъ истерики. Ашмидъ далъ ему нюхать спиртовъ, оставленныхъ Ридой, и вылилъ цѣлый графинъ воды ему на голову, что произвело на него гораздо лучшее дѣйствіе, чѣмъ всѣ химическія средства.
   -- Что вы ревете? сказалъ онъ, стараясь возбудить въ Севернѣ мужество и гордость:-- развѣ вы одинъ грѣшникъ? Къ тому же, вы страдаете менѣе всѣхъ другихъ. Ну, полно распускать нюни, лучше сядемъ, и будемъ ѣсть.
   Севернъ согласился, но просилъ, чтобъ слуга былъ удаленъ изъ комнаты. Однако, ѣда не шла ему въ горло, и онъ могъ только пить. Ашмидъ влилъ въ него нѣсколько стакановъ шампанскаго, которое подѣйствовало очень сильно, благодаря пустому желудку. Онъ хуже прежняго бѣсновался, называлъ свою жизнь адской пыткой и заливался горючими слезами. Наконецъ, Ашмидъ насильно уложилъ его въ постель, и онъ заснулъ тяжелымъ сномъ.
   На слѣдующее утро, Ашмидъ старался образумить его.
   -- Выслушайте меня, сказалъ онъ:-- вы удивитильно счастливый человѣкъ. Вы избѣгли двоеженства и тюрьмы, а ваша жена приказала мнѣ выдавать вамъ каждую субботу по 20 ф. ст., въ вознагражденіе за ваши добродѣтели и прекрасное обращеніе съ нею. Конечно, это составитъ только 1000 ф. ст. въ годъ, но не унывайте, идите тѣмъ же путемъ, и, безъ сомнѣнія, она увеличитъ ваше содержаніе. Поддѣлайте ея подпись на крупномъ заемномъ письмѣ, ограбьте церковь, обольстите двухъ несовершеннолѣтнихъ дѣвицъ, и она вамъ прибавитъ 10 ф. ст.
   -- И все это за 20 ф. ст.! воскликнулъ обиженный красавецъ:-- она должна мнѣ, по малой мѣрѣ, 2000 ф. ст. Дура! и себя, и меня погубила! Ей надо было молчать и выйти замужъ за мистера Визарда, который богатъ и обожаетъ ее, а я женился бы на моей прелестной Зоѣ, единственной женщинѣ, которую я когда нибудь истинно любилъ.
   -- Такъ вы надѣялись, что ваша жена сдѣлается двумужницей, и, потому сами намѣревались сдѣлаться двоеженцемъ.
   -- Конечно; и она бы поступила такъ, еслибъ имѣла хоть немного здраваго смысла. А теперь всѣ несчастны, не исключая и ея. Кто виноватъ? Она.
   -- Ну, юноша, сказалъ Ашмидъ, переводя дыханіе: -- я вамъ говорю, что вы -- счастливый человѣкъ. Вы имѣете 20 ф. ст. въ недѣлю и чистую совѣсть. Вѣдь, по вашему, вы ни въ чемъ не виноваты. Ну, выпейте же чашку крѣпкаго чая и поѣзжайте съ первымъ поѣздомъ въ Лондонъ. Тамъ васъ ожидаютъ такіе же молодцы, какъ и вы, и новыя удовольствія. Вы не должны болѣе оставаться въ Барфордширѣ.
   -- Хорошо; я поѣду въ Лондонъ, но съ вами.
   -- На что я вамъ?
   -- Вы -- добрый человѣкъ и единственный мой другъ на землѣ. Безъ васъ я или умеръ бы, или сошелъ бы съума.
   -- Да, я васъ спасъ, когда вы хотѣли выброситься въ окно, и не знаю, простится ли мнѣ этотъ грѣхъ. Хорошо, я поѣду съ вами въ Лондонъ, но не могу же я быть тамъ вѣчно съ вами. У меня нѣтъ 20 ф. ст. въ недѣлю. Впрочемъ, я ихъ и не заслужилъ. Это -- одно утѣшеніе.
   Онъ телеграфировалъ въ Гильстокъ и поѣхалъ вмѣстѣ съ Северномъ въ Лондонъ.
   Вскорѣ молодой человѣкъ нашелъ, что онъ могъ жить и находить въ жизни удовольствія безъ своего друга Джозефа Ашмида. Но онъ аккуратно посѣщалъ его каждую субботу, и его бесѣда отличалась самымъ веселымъ, пріятнымъ характеромъ. Если же онъ являлся на недѣлѣ, то всегда просилъ денегъ впередъ, но получалъ упорный отказъ.
   

XXX.

   Фанни Доверъ немедленно отправили въ Сомервиль-Виллу; а черезъ три дня, Визардъ привезъ домой свою бѣдную сестру. Она находилась въ самомъ плачевномъ состояніи, и Гарингтонъ немедленно отправился въ Гильстокъ за Ридой Гэль.
   Тамъ онъ засталъ Ину Класкингъ, уѣзжавшую съ своими сундуками въ наемной каретѣ. Свиданіе ихъ было грустное. Онъ съ жаромъ поблагодарилъ ее за благородное поведеніе въ отношеніи Зои и не могъ скрыть своего отчаянія. Ина тоже была грустна и даже выказала нѣкоторую нѣжность, хотя въ благоразумныхъ границахъ. Она была увѣрена, что они видѣлись въ послѣдній разъ, и потому не находила нужнымъ скрывать своего уваженія и сочувствія къ нему.
   -- Я надѣюсь, сказала она: -- что вы найдете себѣ подругу, достойную васъ. Что же касается до меня, то, связанная нерасторжимыми узами съ человѣкомъ, котораго я презираю, я не могу любить другого, и моимъ единственнымъ утѣшеніемъ будутъ музыка и добрыя дѣла.
   Онъ поцѣловалъ ея руку и бросилъ на нее такой грустный, отчаянный взглядъ, что она никогда его не забыла.
   Дѣйствительно, поселившись въ одномъ изъ предмѣстьевъ Лондона, въ маленькомъ, уединенномъ домикѣ, Ина Класкингъ повела жизнь одинокую, посвященную исключительно изученію духовной музыки.
   Ашмидъ, какъ всегда, не жалѣлъ усилій для распространенія ея славы, и первое появленіе ея въ публикѣ состоялось въ новой ораторіи. Ея пѣніе было главной причиной необыкновеннаго успѣха этого представленія.
   Между тѣмъ, въ Барфордширѣ произошли новыя обстоятельства, хотя и не столь драматичныя, какъ описанныя въ послѣднихъ главахъ, но все же заслуживающія, чтобъ о нихъ упомянуть.
   Тетка Мэтландъ неожиданно оправилась отъ своего тяжелаго недуга, и характеръ ея удивительно смягчился; поэтому, она отослала Фанни въ Визардъ-Кортъ для ухаживанія за Зоей, которая причиняла своимъ болѣзненнымъ положеніемъ много безпокойствъ. У нея не было никакого опредѣленнаго недуга, но тихо, незамѣтно, она приближалась къ могилѣ. У нея не было никакого аппетита, и одно время ей грозила сухотка. Но она была окружена такой любовью и попеченіями, что, мало по малу, чувство стыда въ ней притупилось, гордость снова воскресла въ ея сердцѣ и только задумчивая грусть доказывала, что послѣ подобнаго удара ей никогда не быть прежней веселой, гордой, первой красавицей Барфордшира.
   Впродолженіе нѣсколькихъ мѣсяцевъ, она ни разу не упоминала объ Эдуардѣ Севернѣ, Инѣ Класкингъ и лордѣ Уксморѣ.. Долго она не могла выйти изъ воротъ своего парка: такъ ненавистенъ ей сталъ внѣшній міръ.
   Когда же она, наконецъ, рѣшилась выѣхать, то первый ея визитъ былъ къ Ридѣ Гэль. Эта молодая дѣвушка была теперь совершенно счастлива; ея мать пріѣхала къ ней съ небольшимъ капиталомъ, который ей удалось вырвать изъ рукъ ловкаго душеприкащика.
   Мы уже знаемъ изъ словъ ея дочери главныя черты характера этой доброй женщины, и намъ слѣдуетъ только прибавить, что она была простая, хотя умная и начитанная женщина. Она не любила болтать безъ толку, но каждое ея слово било въ цѣль. Такъ, напримѣръ, увидѣвъ Зою, она сказала:
   -- Простите меня, старуху, за дерзость; но я гожусь вамъ въ матери и потому позволю себѣ сказать вамъ, что въ горѣ всякаго молодого существа много, слишкомъ много эгоизма. Попробуйте отрѣшиться отъ самой себя, и вы будете совершенно инымъ человѣкомъ.
   -- Ахъ! произнесла Зоя со вздохомъ:-- еслибъ я только съумѣла это сдѣлать!
   -- Тутъ нѣтъ ничего труднаго для человѣка со средствами; міръ полонъ не мнимыхъ, а настоящихъ жгучихъ бѣдствій. Дочь говорила мнѣ, что вы очень добры къ бѣднымъ; отчего же бы вамъ не предпринять чего нибудь въ родѣ ея человѣколюбивыхъ учрежденій, устраиваемыхъ по порученію лорда, у котораго она состоитъ управляющимъ, уполномоченнымъ или, какъ тамъ, она. себя называетъ?
   -- Я -- вице-король, отвѣчала гордо Рида.
   -- У васъ есть деньги, и вашъ братъ охотно подаритъ вамъ клочекъ земли. Выстройте на немъ нѣсколько образцовыхъ домовъ для поселянъ, съ садиками и красивыми скотными двориками. Но, главное, миссъ Визардъ: не позволяйте моей дочери думать за васъ, а сами дѣйствуйте своимъ умомъ. Подобное занятіе отвлечетъ васъ отъ эгоистичнаго горя, и вы вскорѣ почувствуете, что черная туча, заволакивающая ваши мысли, разсѣялась, и на сердцѣ у васъ станетъ опять тепло.
   Зоѣ понравилась эта идея, и въ тотъ же день она спросила. у Визарда: не дастъ ли онъ ей клочка земли, чтобъ начать постройку двухъ или трехъ образцовыхъ жилищъ для поселянъ?
   -- Какъ! Ты хочешь, чтобъ въ Ислипѣ было два землевладѣльца? произнесъ онъ, насупивъ брови, но черезъ минуту братъ взялъ верхъ надъ сквайромъ, и онъ прибавилъ:-- хорошо, я не могу тебѣ подарить ни одной пяди земли въ виду будущихъ моихъ наслѣдниковъ, но тебѣ дамъ въ аренду необходимую землю на 99 лѣтъ. Въ заднемъ углу выгона есть отдѣльный участокъ въ три акра. Ты можешь на немъ забавляться, сколько хочешь.
   Дѣйствительно, онъ тотчасъ составилъ необходимый актъ объ отдачѣ въ аренду этой земли на 99 лѣтъ по 10 шиллинговъ въ годъ и, въ качествѣ попечителя еще несовершеннолѣтней Зои, далъ ей впередъ, въ счетъ причитающагося ей капитала, 10,000 ф. ст.
   Принявшись за дѣло съ энергіей, Зоя не могла не замѣтить, какъ полезно вліяло это занятіе на ея летаргическое состояніе, хотя сначала, она болѣе говорила и разсуждала, чѣмъ дѣйствовала. Физическое здоровье и душевное спокойствіе стали, мало по малу, возвращаться къ ней, хотя она все еще, по временамъ, горько сожалѣла о прошедшемъ и стыдилась его.
   

XXXI.

   Слава Ины Класкингъ быстро распространилась, благодаря новой ораторіи, и она исполняла ее во всѣхъ городахъ, куда ее приглашали. Въ этой серіи концертовъ, она приняла участіе, между прочимъ, и въ музыкальномъ торжествѣ въ томъ самомъ городѣ, гдѣ находился церковный хоръ, пѣніе котораго было для нея такъ благодѣтельно во время болѣзни. Она съ особымъ жаромъ репетировала ораторію съ этимъ хоромъ и сама предложила пѣть дуэтъ съ маленькимъ пѣвчимъ, запѣваломъ хора, котораго она старательно подготовила у себя дома. Дуэтъ имѣлъ громадный успѣхъ и еще болѣе увеличилъ популярность Ины.
   Между многочисленными ея слушателями былъ на этотъ разъ и Гарингтонъ Визардъ. Онъ явился на этотъ концертъ съ полнымъ сознаніемъ, что поступаетъ неблагоразумно, но устоять противъ такого соблазна было выше силъ его. Въ послѣднее время, онъ выработалъ въ себѣ какое-то апатичное спокойствіе и даже иногда, по старому, проклиналъ женщинъ, какъ величайшее зло для бѣдныхъ мужчинъ. Но теперь, увидавъ ее и услыхавъ ея первую ноту, онъ почувствовалъ, что въ сердцѣ его любовь заклокотала съ новой силой. А, когда она спѣла любимый гимнъ его матери, онъ понялъ, что душевное спокойствіе никогда болѣе къ нему не возвратится.
   Съ этой минуты, онъ уже не сопротивлялся увлекавшей его могучей силѣ и слѣдовалъ за знаменитой пѣвицей изъ города въ городъ. Она вскорѣ это замѣтила, но не сказала ни слова, пока Ашмидъ не обратилъ ея вниманія на Визарда.
   -- Очень жаль, сказала она:-- что онъ теряетъ время на такіе пустяки. Неужели у него нѣтъ дома болѣе серьёзныхъ обязанностей?
   Ашмидъ хотѣлъ подойти къ Визарду и предложить ему лучшее мѣсто въ залѣ, но Ина воскликнула:
   -- Нѣтъ, я не хочу быть его врагомъ и поощрять его безуміе.
   Окончивъ эту серію концертовъ, она возвратилась въ Лондонъ и не успѣла еще поселиться въ своемъ маленькомъ домикѣ, какъ явился къ ней Эдуардъ Севернъ.
   Онъ бросился къ ея ногамъ и умолялъ о прощеньи. Она отвѣчала, что постарается его простить. Онъ тогда сталъ пламенно просить, чтобъ она забыла прошлое. Она возразила, что это невозможно. Онъ настаивалъ, увѣряя, что совершенно образумился и что, въ сущности, никого никогда не любилъ, кромѣ нея.
   -- Дайте мнѣ возможность загладить мое недостойное поведеніе! восклицалъ онъ:-- и возвратите мнѣ драгоцѣнныя сокровища вашей любви, отъ которыхъ я такъ безумно отвернулся.
   Она выслушала его спокойно, какъ мраморная статуя.
   -- Я не могу любить человѣка, котораго презираю, отвѣчала она:-- прошло то время, когда подобныя слова могли на меня дѣйствовать. Просите у меня всего, чего хотите, только не любви. Не оскверняйте этого священнаго слова и не смѣйте его никогда произносить въ моемъ присутствіи. Вамъ, вѣрно, нужны деньги на пьянство, картежъ и развратъ. Вотъ 100 ф. ст. и не показывайтесь мнѣ на глаза, пока ихъ не издержите.
   Онъ гордо бросилъ деньги на полъ. Но Ина, не взглянувъ на него, вышла изъ комнаты. Когда она возвратилась, то его уже не было, и денегъ также.
   Севернъ отправился прямо къ Ашмиду и сталъ грозить, что судебнымъ порядкомъ возстановитъ свои супружескія права.
   -- Не дѣлайте этого, ради меня, отвѣчалъ Ашмидъ: -- а то она улетитъ, какъ птичка, и будетъ жить гдѣ-нибудь въ невѣдомой деревнѣ, на хлѣбѣ и молокѣ.
   -- О! нѣтъ, я ни за что на свѣтѣ не обижу васъ. Вы -- мой лучшій другъ и спасли мнѣ жизнь, хотя теперь она мнѣ очень тягостна. Сердце мое разрывается отъ раскаянія и сожалѣнія о потерянномъ счастьѣ. Но что же дѣлать!
   Посѣщеніе Северна, однако, сильно взволновало Ину и побудило ее оставить Лондонъ. Она приняла предложеніе директора итальянской оперы -- принять участіе въ серіи оперныхъ представленій въ провинціальныхъ городахъ.
   Это блестящее музыкальное путешествіе было начато съ Бирмингема, и не успѣла Ина выдти на сцену, какъ замѣтила въ первомъ ряду креселъ своего покинутаго мужа, сіявшаго, по обыкновенію, молодостью и красотой, а въ ложѣ -- Гарингтона Визарда. Севернъ громко хлопалъ и бросилъ ей букетъ. Визардъ сидѣлъ неподвижно, но въ глазахъ его свѣтился пламенный восторгъ.
   Это зрѣлище повторялось въ каждомъ городѣ и при каждомъ ея представленіи. Наконецъ, она сказала объ этомъ Ашмиду, но съ обычной женщинамъ хитростью.
   -- Вы замѣтили кого-нибудь въ публикѣ?
   -- Да, двоихъ.
   -- Посовѣтуйте ему бросить это безуміе.
   -- Которому изъ двухъ?
   -- Конечно, мистеру Визарду. Онъ напрасно теряетъ время и терзаетъ свое сердце.
   -- Я не смѣю говорить съ Визардомъ такъ дерзко, отвѣчалъ Ашмидъ.
   Такимъ образомъ, все осталось по старому.
   Севернъ познакомился съ директоромъ труппы и получилъ разрѣшеніе ходить за кулисы. Съ того времени, онъ каждое представленіе являлся на сцену и съ почтительнымъ поклономъ подавалъ букетъ Инѣ. Она должна была, изъ приличія, принимать его, торжественно присѣдая.
   Ина, наконецъ, написала Ридѣ Гэль и просила ее пріѣхать какъ можно скорѣе.
   Докторша назначила тотчасъ свою мать вице-королемъ и отправилась къ своему другу. Ина разсказала ей, въ чемъ дѣло, но выказала при этомъ необычное для нея смущеніе.
   -- Вы смѣлѣе всѣхъ на свѣтѣ, онъ чрезвычайно васъ уважаетъ, прибавила она:-- и слушается во всемъ. Посовѣтуйте ему бросить эту безумную игру. Онъ только теряетъ время и мѣшаетъ мнѣ исполнять мои обязанности. Я часто спрашиваю себя: не бросить ли мнѣ искуство, или не уѣхать ли въ Германію или Италію.
   -- Онъ бываетъ у васъ?
   -- Нѣтъ.
   -- Пишетъ вамъ?
   -- Нѣтъ, и я, право, сожалѣю, потому что имѣла бы тогда право отвѣтить ему и по дружески посовѣтовать прекратить это безполезное преслѣдованіе. Подумайте, вѣдь это -- не пошлое ухаживаніе за актрисой; всѣ мы къ этому привыкли и даже безголосая, уродливая синьора Зубета имѣетъ своихъ поклонниковъ. Но, право, жаль, что порядочный человѣкъ съ сердцемъ и душою теряеіъ время и страдаетъ ради женщины, которая не можетъ его любить.
   -- Все это хорошо, но вѣдь онъ -- не ребёнокъ и, къ тому же, страстный любитель музыки. Я бы, на вашемъ мѣстѣ, никогда на него не смотрѣла, и болѣе ничего.
   -- Я не могу не смотрѣть.
   -- Отчего?
   -- Онъ всегда и во всѣхъ театрахъ; я, право, не знаю, какъ онъ это устроиваетъ, но онъ всегда сидитъ на одномъ мѣстѣ, во второй ложѣ, налѣво отъ сцены. Онъ никогда не хлопаетъ и не бросаетъ мнѣ букетовъ, но не сводитъ съ меня глазъ. Вы не можете себѣ представить, какъ онъ смотритъ пристально и какъ начинаетъ на меня дѣйствовать его взглядъ.
   -- Онъ васъ магнетизируетъ?
   -- Не знаю; но въ этомъ взглядѣ есть какая-то чарующая сила. О! милый докторъ, уберите его, или мы будемъ еще несчастнѣе, чѣмъ теперь.
   Съ этими словами, она спрятала свое раскраснѣвшееся лицо на грудь Риды.
   -- Вы боитесь его полюбить?
   -- Я надѣюсь, что до этого не дойдетъ; но мы, артисты, очень впечатлительны, и этотъ постоянный, вѣчный взглядъ человѣка, котораго я отъ всего сердца уважаю, невольно меня смущаетъ, особенно въ тѣ минуты, когда мои нервы потрясены игрою.
   Она вздрогнула, и съ ней сдѣлалось нѣчто въ родѣ истерики,
   -- Хорошо, я положу этому конецъ, сказала рѣшительно Рида, нѣжно цѣлуя Ину.
   -- Но вы не будете съ нимъ грубы?
   -- О, нѣтъ!
   -- Вы не скажете, что его поведеніе меня оскорбляетъ?
   -- Нѣтъ.
   -- Вы не будете его излишне терзать?
   -- Нѣтъ.
   -- Вы не скажете ему ничего обиднаго?
   -- Нѣтъ.
   -- О! какъ театръ мнѣ покажется пустъ безъ него!
   -- Неужели?
   -- Конечно. Выходя на сцену, особливо въ незнакомомъ городѣ, передъ чужой и большею частію ничего непонимающей публикой, невольно становится жутко. Напротивъ, если увѣрена, что увидишь лицо друга, благороднаго, умнаго, восторженно смотрящаго на васъ, то чувствуешь себя смѣлой, мужественной. Часто его лицо скрываетъ отъ меня всю публику, и я вижу только его одного.
   -- Такъ не будьте глупы и не прогоняйте его. Главный недостатокъ вашего характера, что вы слишкомъ много думаете о другихъ и очень мало о себѣ. Это противно законамъ природы. Мы рождены на свѣтъ для того, чтобъ печься о себѣ.
   -- Какъ! воскликнула Ина:-- мы должны быть эгоистками? А благородные принципы, а женская честность? Нѣтъ, я сознаю, что жертва съ моей стороны велика, но ничто меня отъ нея не удержитъ. Если вамъ не удастся его уговорить, то я, подъ предлогомъ болѣзни, откажусь отъ исполненія контракта и перестану пѣть.
   -- Нѣтъ, не дѣлайте этого. Пусть будетъ по вашему. Я переговорю съ нимъ, но не торопите меня; позвольте мнѣ найти для этого удобный случай.
   Ина согласилась на это и, не желая такъ скоро разстаться съ своимъ другомъ, повезла ее съ собою въ театръ. По просьбѣ Риды, она отпустила горничную, и докторша причесывала и одѣвала ее, при чемъ онѣ на свободѣ разговаривали.
   Когда Ина вышла на сцену, то Рида съ любопытствомъ стала обозрѣвать кулисы, гдѣ она никогда еще не бывала. Вдругъ она увидала передъ собою Эдуарда Северна. Она остановилась въ удивленіи Онъ снялъ шляпу и поклонился почтительно, смиренно. Она вспылила гнѣвомъ на Ину за дозволеніе негодяю посѣщать ее и, дождавшись въ уборной ея возвращенія со сцены, сказала:
   -- Я видѣла за кулисами мистера Северна.
   -- Онъ бываетъ каждый вечеръ.
   -- И вы ему позволяете?
   -- Не я, а директоръ.
   -- Но вѣдь директоръ воспретилъ бы ему доступъ за кулисы, еслибъ вы этого потребовали.
   -- Я боюсь.
   -- Чего?
   -- Скандала. До сихъ поръ онъ такъ приличенъ, что никому не говорилъ о нашихъ отношеніяхъ; что же касается до меня, то онъ не смѣетъ мнѣ сказать ни слова, и потому я благоразумно его вовсе не замѣчаю. Если онъ вздумаетъ ко мнѣ приставать, то я съумѣю съ нимъ справиться. Да, другъ мой! мое положеніе очень трудное и тяжелое.
   Вскорѣ Инѣ пришлось спѣть главную арію въ оперѣ, и громовыя рукоплесканія раздались въ залѣ. Ее дважды вызывали, и Севернъ, подойдя къ ней за кулисами, подалъ ей съ подобострастнымъ поклономъ великолѣпный букетъ. Ина приняла его, торжественно присѣдая, но несмотря на него и не улыбаясь.
   Ридѣ показалось это очень страннымъ, и она промолвила про себя:
   -- Приличіе уже заходитъ слишкомъ далеко, хотя, конечно, она -- иностранка.
   Исполнивъ свою ежедневную обязанность, Севернъ уѣхалъ изъ театра; вскорѣ послѣ того, представленіе кончилось.
   На другое утро, Рида посѣтила Визарда, въ надеждѣ, что онъ самъ добровольно уѣдетъ въ Ислипъ, видя, что третьему лицу извѣстна его манія. Онъ принялъ ее очень дружественно и много говорилъ объ Ислипѣ, но не счелъ даже нужнымъ объяснить свою поѣздку въ Карлейль. Онъ зналъ, что qui s'excuse s'accuse, и предоставилъ ей начать атаку. Но у нея не хватило на это смѣлости, и она надѣялась, что и безъ того ея посѣщеніе принесетъ пользу.
   Она передала Инѣ весь ихъ разговоръ, и съ нетерпѣніемъ ожидала вечера. Визардъ, по прежнему, явился въ свою ложу.
   На слѣдующій день, итальянская труппа давала представленіе въ Манчестерѣ. Визардъ былъ по прежнему въ своей ложѣ, а Севернъ -- въ первомъ ряду креселъ. Послѣ главной аріи Ины, онъ явился за кулисы съ букетомъ и, проходя мимо Риды Гэль, спросилъ: можетъ ли раскаявшійся грѣшникъ явиться къ ней на другое утро?
   Она отвѣчала, что не вѣритъ въ раскаявшихся грѣшниковъ.
   -- Я знаю одного, сказалъ онъ.
   -- А я не знаю; но такъ какъ вы непремѣнно желаете, то можете пріѣхать, если не боитесь меня.
   Конечно, черезъ двѣ минуты Ина Класкингъ узнала объ этомъ свиданіи.
   -- Смотрите, чтобъ онъ васъ не обошелъ, сказала она.
   -- Ему легче обойти васъ, чѣмъ меня.
   -- Вы ошибаетесь. Я -- единственный человѣкъ, котораго онъ никогда болѣе не обманетъ.
   Явившись къ Ридѣ въ назначенный часъ, Севернъ не сталъ прибѣгать къ изворотамъ, а прямо приступилъ къ дѣлу.
   -- Впервые увидавъ васъ, я былъ такъ пораженъ, что, вспоминая свою черную неблагодарность, не смѣлъ васъ даже признать, но теперь умоляю простить меня. Вы, вѣроятно, замѣтили, что моя неблагодарность меня тяготила.
   -- Я замѣчала только, что вы меня ужасно боялись.
   -- Быть можетъ, я васъ и боялся, но теперь не боюсь и на колѣняхъ прошу -- простите меня за мою низкую неблагодарность. О! миссъ Гэль, вы не понимаете, что такое безумная страсть; никакіе принципы, никакія чувства не сильны противъ нея. Я былъ безумно влюбленъ въ нее и, боясь ее потерять, отрекся отъ моей благодѣтельницы, отъ великаго доктора, спасшаго мнѣ жизнь. Изъ той же боязни я почти убилъ свою жену, ангела, и едва не совершилъ двоеженства. Все это доказываетъ, до какого безумія я былъ влюбленъ. Неужели вы, такая умная и разсудительная женщина, не простите меня за преступленіе, совершенное въ умоизступленіи?
   -- Гм! если я васъ понимаю, то вы просите прощенья за то, что, смотря прямо въ лицо женщинѣ, спасшей васъ отъ смерти, вы сказали: "я васъ не знаю".
   -- Да, простите меня, если можете. Но нѣтъ, я самъ вижу, что мое преступленіе слишкомъ велико для прощенія.
   -- Вы ошибаетесь. Правда, ваши слова такъ поразили меня, что я горько плакала.
   -- Въ такомъ случаѣ, меня мало повѣсить.
   -- Но, при здравомъ обсужденіи, я нахожу, что вы, по природѣ, такъ же злы, какъ Ина добра. Поэтому я васъ прощаю, очаровательный негодяй.
   И она протянула ему руку. Онъ бросился на колѣни и, схвативъ руку Риды, покрылъ ее поцѣлуями и истерическими слезами.
   -- Встаньте, встатьте! Я ненавижу бабъ.
   -- Дайте мнѣ вздохнуть, и я снова буду мужчиной.
   И, закрывъ лицо руками, онъ сталъ тяжело переводить дыханіе.
   -- Ну, говорите теперь настоящую причину вашего посѣщенія, спросила Рида.
   -- Нѣтъ. На этотъ разъ довольно и того, что вы меня простили. Я подожду.
   -- Что?
   -- Неужели вы не понимаете? Неужели вы находите положеніе нашихъ дѣлъ счастливымъ?
   -- Конечно, нѣтъ; но, по вашей милости, горю помочь нельзя.
   -- Нѣтъ, можно современемъ, если вы уговорите ее сдѣлать первый шагъ.
   -- Какой?
   -- Не отворачиваться отъ своего мужа и, по крайней мѣрѣ, дозволить ему быть смиреннымъ, преданнымъ другомъ. Мы -- мужъ и жена и, еслибъ я объ этомъ заявилъ публично, то она не отреклась бы. Вы должны сознаться, что. хоть въ этомъ отношеній я поступаю благородно; неужели же она не будетъ великодушна. Отчего бы намъ не жить подъ однимъ кровомъ? Отчего бы мнѣ не провожать ее въ театръ и изъ театра и вообще не оказывать ей дружескихъ услугъ? Вѣдь ей отъ этого не было бы никакого вреда.
   -- Мистеръ Севернъ, я отказываюсь вмѣшиваться въ такое щекотливое дѣло и являться защитникомъ человѣка, который, при первой возможности, снова обманулъ бы ее.
   Послѣ этого Рида Гэль прекратила аудіенцію.
   Въ тотъ же день она снова посѣтила Визарда и дала ему понять, что Севернъ каждый вечеръ бываетъ за кулисами.
   -- Я это знаю, отвѣчалъ онъ, измѣнившись въ лицѣ:-- но она его не пускаетъ къ себѣ въ домъ.
   -- А вы почему это знаете?
   -- За нимъ слѣдятъ.
   -- Шпіоны?
   -- Нѣтъ, сыщики.
   -- И любовь доводитъ до этого благородныхъ людей! На что вы надѣетесь?
   -- Я вамъ скажу, если вы мнѣ обѣщаете свое содѣйствіе.
   -- Вы сомнѣваетесь въ моей дружбѣ?
   -- Нѣтъ, но не увѣренъ, чтобъ вы сохранили мою тайну.
   -- Я никому не скажу.
   -- Я убѣжденъ, что, рано или поздно, онъ вступитъ въ какую-нибудь постыдную связь, и тогда, я надѣюсь, вы поможете мнѣ уговорить ее развестись.
   -- Разводъ -- не легкое дѣло въ этой странѣ, не такъ, какъ въ Америкѣ, гдѣ пяти минутъ остановки на желѣзной дорогѣ достаточно для развода.
   -- Вы забываете, что она -- лютеранка. Ей разводъ будетъ очень легокъ.
   -- Во всякомъ случаѣ, не утѣшайтесь этой надеждой. Она никогда не согласится на подобный скандалъ.
   -- Все-таки, я не буду отчаяваться, пока она не пуститъ его въ домъ, произнесъ Визардъ рѣшительно.
   Передавъ Инѣ слова Визарда, Рида прибавила:
   -- Все теперь зависитъ отъ васъ. Вамъ стоитъ только допустить къ себѣ въ домъ вашего очаровательнаго негодяя, и мистеръ Визардъ тотчасъ уѣдетъ въ Ислипъ.
   Ина закрыла лицо руками и глубоко задумалась.
   Вечеромъ, какъ всегда, Визардъ сидѣлъ въ ложѣ, а Севернъ былъ за кулисами съ букетомъ. Но на этотъ разъ онъ остался на балетъ, въ которомъ участвовала вновь прибывшая французская танцовщица. Севернъ былъ прежде знакомъ съ нею и снова возобновилъ свое ухаживаніе.
   Въ слѣдующее представленіе, Визардъ, хотя и находился на своемъ мѣстѣ, но былъ очень грустенъ. Очевидно, посѣщеніе Риды не пропало даромъ. Что же касается Северна, то онъ отличался обычнымъ, почтительнынъ смиреніемъ, пока Класкингъ не удалилась изъ-за кулисъ. Но не успѣла она исчезнуть, какъ онъ сталъ отыскивать танцовщицу, которая, неожиданно явившись въ пикантномъ костюмѣ, шутя, ударила его розаномъ по лицу.
   -- Дайте мнѣ цвѣтокъ! воскликнулъ Севернъ.
   -- Nenni.
   -- И поцѣлуй въ придачу.
   -- Jamais.
   -- Увидимъ.
   Она, смѣясь, побѣжала; Севернъ послѣдовалъ за нею. Она бросилась за кулисы, гдѣ было темно, и благополучно перескочила черезъ открытый трапъ, но Севернъ, не замѣтивъ отверстія, упалъ въ подвалъ съ высоты 15 футовъ.
   Крики танцовщицы тотчасъ собрали толпу вокругъ трапа. Ина въ эту минуту выходила изъ театра, но, услыхавъ шумъ, возвратилась.
   -- Опять несчастье съ какимъ-нибудь бѣднымъ рабочимъ! промолвила она и хотѣла, по обыкновенію, помочь несчастному деньгами.
   Между тѣмъ, Северна принесли изъ подвала безъ чувствъ, съ окровавленнымъ лицомъ. Его хотѣли отправить въ больницу. Но Ина, увидавъ, въ чемъ дѣло, сказала съ ангельскимъ состраданіемъ:
   -- Нѣтъ, онъ истекаетъ кровью. Я его возьму къ себѣ въ домъ.
   Всѣ окружающіе съ изумленіемъ взглянули на нее, но она нимало не смутилась и, съ помощью Ашмида, перенесла больного въ свою карету. Прибывъ домой, она приказала положить его на диванъ и послала Ашмида за докторомъ, такъ какъ Рида
   Гэль еще не вернулась изъ Ливерпуля, куда она ѣздила на какую-то лекцію.
   Однако, почти у самыхъ дверей, Ашмидъ встрѣтилъ Риду и мистера Визарда.
   -- Миссъ, сказалъ онъ: -- ваша помощь необходима. Случилось несчастье. Мистеръ Севернъ на сценѣ упалъ въ трапъ.
   -- Онъ сломалъ себѣ что-нибудь?
   -- Нѣтъ, только разбилъ голову. Я боюсь, что этимъ дѣло не кончится и что, кромѣ головы, будетъ разбито еще и другое -- сердце.
   -- Гдѣ онъ?
   -- Гдѣ я надѣялся никогда не видать его.
   -- Какъ, въ ея домѣ? воскликнула Рида и поспѣшно вошла въ дверь.
   -- Мистеръ Ашмидъ, сказалъ Визардъ:-- я имѣю сказать вамъ два слова.
   -- Къ вашимъ услугамъ. Я иду за докторомъ Ментитомъ, а онъ живетъ рядомъ съ вами: значитъ, намъ по дорогѣ.
   Они пошли вмѣстѣ, и Визардъ спросилъ, что подразумѣвалъ Ашмидъ, говоря о "другомъ разбитомъ сердцѣ".
   -- Вотъ видите, сэръ, отвѣчалъ Ашмидъ: -- въ продолженіи нѣсколькихъ мѣсяцевъ, онъ велъ себя отлично и все умолялъ ее согласиться жить вмѣстѣ. Она упорно отказывалась. Но бываютъ люди счастливые. Я не говорю, чтобъ онъ нарочно бросился въ трапъ, но, по счастью, онъ не сломалъ себѣ ничего -- только разбился въ кровь. Состраданіе чрезвычайно сильно вліяетъ на женщинъ, и Ина не составляетъ исключенія. Она будетъ ухаживать за нимъ, и вы увидите, что онъ снова ее обойдетъ. Какъ нарочно, мы остаемся здѣсь еще недѣлю, а потомъ дней десять будемъ свободны, такъ какъ представленія въ Дублинѣ отложены. Онъ хитеръ, какъ чортъ, и воспользуется этимъ временемъ, чтобъ снова овладѣть ею. Онъ будетъ плакать, просить прощенья разъ по десяти въ день и распространяться въ благодарностяхъ; къ тому же, они -- мужъ и жена. Поэтому, дѣло уладится само собою, и онъ будетъ жить съ нею, пока снова ея не обманетъ.
   -- Вы меня терзаете.
   -- Извините, сэръ, но я считаю своимъ долгомъ предупредить васъ. Вы, мистеръ Визардъ -- благородный джентльмэнъ, и знаете, кто я; но самое смиренное существо можетъ имѣть свои пристрастія, и я васъ ужасно уважаю, сэръ. Вы не можете себѣ представить, что я чувствую, видя васъ каждый вечеръ въ ложѣ. Конечно, мнѣ, какъ ея агенту, не можетъ это не нравиться, и безъ васъ театръ былъ бы не полонъ. Но, какъ человѣкъ, я васъ сожалѣю, особливо теперь, когда она допустила его въ свой домъ. Послушайтесь совѣта преданнаго друга -- бросьте это дѣло. Она никогда не будетъ вашей. Она для этого слишкомъ хорошая женщина, а онъ не пожалѣетъ усилій, чтобъ овладѣть ею, однажды выйдя на вѣрную дорогу. Вы горды, сэръ, и мужественны, соберитесь съ силою и бросьте это дѣло.
   -- Дайте мнѣ вашу руку, отвѣчалъ Визардъ въ сильномъ волненіи: -- вы хорошій человѣкъ. Я послѣдую вашему совѣту и никогда не забуду, чѣмъ вамъ обязанъ. Но не оставляйте меня ни на минуту и отправьте съ слѣдующимъ поѣздомъ, ибо я самъ ни на что не годенъ.
   По счастью, поѣздъ отходилъ черезъ полчаса, и Ашмидъ, проводивъ Визарда, возвратился въ свою гостинницу и заказалъ себѣ ужинъ. Онъ не пошелъ къ Инѣ, не желая видѣть, какъ ухаживаютъ за Северномъ. По правдѣ сказать, красивый юноша ему очень нравился, но онъ видѣлъ его насквозь и обожалъ Ину Класкингъ.
   

XXXII.

   На слѣдующій день, въ часъ, Ашмидъ получилъ отъ Ины записку:
   "Переговорите съ г. X. и устройте, чтобъ мой ангажементъ окончился Манчестеромъ; въ крайности, заплатите за двѣ недѣли".
   Для объясненія послѣднихъ словъ записки необходимо сказать, что, по контракту, обѣ стороны обязаны были мѣсячной неустойкой.
   Вмѣсто того, чтобъ исполнить порученіе Ины, Ашмидъ бросился къ ней въ страшномъ волненіи и тамъ узналъ роковую вѣсть.
   Наканунѣ, Рида Гэль застала Эдуарда Северна на диванѣ. Ина стояла передъ нимъ на колѣняхъ и съ нѣжнымъ состраданіемъ обтирала губкой его окровавленный лобъ. По странному капризу судьбы, рана у него была на томъ же самомъ мѣстѣ, какъ и у Ины; только въ настоящемъ случаѣ жила не была порвана, но за то ушибъ былъ сильнѣе. Рида быстро остановила кровотеченіе. На ея вопросъ: гдѣ онъ чувствуетъ боль? Севернъ отвѣчалъ, что въ головѣ и спинѣ. При этомъ онъ бросилъ на нее тревожный, мутный взглядъ.
   -- Облокотитесь на меня и попробуйте встать, сказала Ина.
   Онъ сдѣлалъ усиліе, но не могъ держаться на ногахъ. Рида нахмурила брови.
   -- Положимъ его въ мою постель, сказала Ина: -- ему тамъ будетъ лучше, чѣмъ на диванѣ.
   -- Вы правы. Позовите слугъ; къ нему надо прикасаться очень осторожно.
   Больного перенесли на кровать очень нѣжно; сняли съ него сюртукъ и жилетку и, положивъ на подушки, покрыли пуховымъ одѣяломъ.
   Потомъ Рида просила Ину выйти изъ комнаты, чтобъ не мѣшать ея докторскому допросу паціента. Она повиновалась, но, когда, черезъ нѣсколько минутъ, Рида вышла изъ спальной, то она воскликнула:
   -- Я вижу по вашему лицу, что дѣло серьёзнѣе, чѣмъ мы предполагали.
   -- Очень серьёзно.
   -- Бѣдный Эдуардъ!
   -- Соберитесь съ силами: я не умѣю лгать ни паціэнтамъ, ни родственникамъ.
   -- И вы правы, отвѣчала Ина, дрожа всѣмъ тѣломъ: -- онъ въ опасности?
   -- Хуже; гдѣ опасность, тамъ есть надежда. Ему не жить.
   -- Боже мой!
   -- Онъ сломалъ себѣ спину, и спасенія нѣтъ. Нижняя часть хребта уже парализована; смерть не заставитъ себя ждать. Не мучьте себя напрасными надеждами, а поблагодарите Бога, что онъ умретъ на вашихъ рукахъ и безъ всякихъ страданій. При малѣйшей боли, я его лишу сознанія. Ему ничѣмъ теперь не повредишь.
   Ина упала въ обморокъ, и, пока Рида ухаживала за ней, явился докторъ Ментотъ. Его прямо провели къ больному; онъ подробно его разспросилъ и, выйдя въ другую комнату, написалъ рецептъ.
   -- Докторъ, сказала Ина, которая, между тѣмъ, пришла въ себя:-- не скрывайте отъ меня правды. Я все знаю.
   -- Медицина здѣсь безсильна, сказалъ знаменитый врачъ: -- у него разъединенъ позвоночный столбъ. Не отказывайте ему ни въ чемъ и давайте прописанное мною лекарство, если начнутся страданія. Не прислать ли вамъ сидѣлку?
   -- Нѣтъ, отвѣчала Ина:-- мы сами не отойдемъ отъ него ни на минуту.
   Видя у своей постели этихъ двухъ сидѣлокъ, ухаживавшихъ за нимъ съ любовью и состраданіемъ, Севернъ промолвилъ:
   -- Не тревожьтесь по пустому. Я взялъ билетъ на послѣднее представленіе. Я радъ, что умираю тамъ, гдѣ могъ бы жить, еслибъ не былъ безумцемъ.
   Ина горько заплакала.
   Онъ почти не страдалъ, а когда начиналъ немного стонать, Рида тотчасъ давала ему опіума. Жизнь медленно его оставляла, и онъ промаялся цѣлый день. Но до послѣдней минуты онъ сохранилъ свое искуство плѣнять и нетолько не жаловался на судьбу, но выказалъ много мужества и терпѣнія. Онъ умолялъ жену не плакать и увѣрялъ, что все къ лучшему.
   -- Я умираю счастливѣе, чѣмъ заслуживаю, говорилъ онъ:-- безъ всякихъ страданій и на рукахъ двухъ прелестныхъ женщинъ. Я сожалѣю только, что не буду въ состояніи отплатить, за твою преданную любовь, Ина, и за вашу дружбу, миссъ Гэль.
   Онъ не боялся смерти и на просьбу жены послать за пасторомъ отвѣчалъ спокойно:
   -- Пожалуйста, не безпокойте ни его, ни себя. Я могу безъ его помощи вернуться въ лоно природы, откуда вышелъ.
   Онъ даже былъ очень доволенъ, что умиралъ, такъ какъ всегда предчувствовалъ мрачный конецъ своей полной приключеній жизни. Но главной чертой его жизни была удивительная учтивость. Онъ почти до послѣдняго дыханія говорилъ комплименты Ридѣ и, за часъ до смерти, промолвилъ:
   -- Я такъ занятъ приготовленіемъ къ поѣздкѣ на тотъ свѣтъ, что забылъ мистера Ашмида. Поклонитесь ему, пожалуйста, отъ меня и скажите, что я помню всѣ его добрыя услуги.
   Онъ умеръ такъ тихо, что никто не замѣтилъ, когда онъ пересталъ дышать. Обворожительная улыбка осталась на его устахъ и мертвое лицо его было такъ же прелестно, какъ живое.
   Такъ прекратилъ свое существованіе этотъ красивый и богато одаренный человѣкъ. Мало было дурныхъ людей, знавшихъ такъ хорошо, какъ онъ, истинный путь и такъ постоянно уклонявшихся отъ него.
   Ина долго плакала надъ его бездыханнымъ трупомъ и цѣловала его холодныя руки. Передъ смертью она обѣщала простить все и жить съ нимъ снова, если онъ выздоровѣетъ, и теперь она истинно оплакивала его -- такъ справедливо изреченіе, что смерть стушевываетъ всѣ пороки.
   Она похоронила его и потомъ скрыла свое горе далеко отъ своихъ англійскихъ друзей и восторженныхъ поклонниковъ ея музыкальнаго таланта. Рида проводила ее до Лондона и возвратилась къ своимъ обязанностямъ въ Барфордширъ.
   

XXXIII.

   Мы теперь должны вернуться назадъ и посмотрѣть, что дѣлали остальныя дѣйствующія лица нашего разсказа.
   Зоя Визардъ составляла планы и надзирала за постройкой образцовыхъ жилищъ для рабочихъ. Она постоянно совѣтовалась съ Ридой и, мало по малу, подружилась съ нею, хотя потребовалось много времени, чтобъ прежняя антипатія уступила мѣсто преданной любви. Но такъ какъ Зоя не умѣла ничего дѣлать въ половину, то и стала, наконецъ, самымъ искреннимъ другомъ докторши.
   Чѣмъ болѣе она предавалась своимъ человѣколюбивымъ занятіямъ, тѣмъ спокойнѣе и благоразумнѣе она становилась. Она никогда не упоминала имени Северна, но перестала избѣгать разговоровъ объ Инѣ Класкингъ и однажды назвала ее даже высоко-нравственной женщиной, за что Рида горячо ее поцѣловала. Но о лордѣ Уксморѣ она говорила часто и всегда съ сожалѣніемъ и раскаяніемъ. Я даже полагаю, что, заботясь о благосостояніи бѣдныхъ, она утѣшала себя мыслію, что продолжаетъ дѣло, начатое Уксморомъ, который былъ бы теперь ея самымъ дѣятельнымъ помощникомъ, еслибъ она такъ безумно его не отвергла. Она постоянно думала о немъ, объ его мужествѣ, благородствѣ и достойномъ поведеніи въ отношеніи ея. При этомъ она часто краснѣла отъ стыда и упрекала себя за то, что такъ жестоко обошлась съ нимъ и потеряла навѣки такого рѣдкаго друга. Она даже старалась узнать, гдѣ онъ находился; но всѣ ея усилія остались тщетными, такъ какъ никто этого не зналъ, и Рида получала отъ него деньги чрезъ третьи руки.
   Но въ одинъ прекрасный день, безъ всякаго предувѣдомленія, лордъ Уксморъ вернулся домой и на другое утро поѣхалъ въ Гильстокъ переговорить о дѣлахъ съ миссъ Гэль. Онъ засталъ ее дома и горячо поблагодарилъ за прекрасное исполненіе его гуманныхъ намѣреній. Онъ собирался уже уѣхать, не упомянувъ имени Визардовъ, но хитрая Рида остановила его.
   -- Вы ѣдете въ Визардъ-Кортъ? спросила она.
   -- Нѣтъ, отвѣчалъ онъ сухо.
   -- А! понимаю. Но вы, быть можетъ, не откажетесь отправиться со мною въ Ислипъ. Я желала бы вамъ кое-что тамъ показать.
   -- Гм! Это очень любопытно!
   -- Очень. Тамъ строятся три образцовыя жилища для рабочихъ, съ совершенно новыми приспособленіями.
   -- Вы обратили на истинный путь Визарда? Я этого ожидалъ. Онъ смѣется надо всѣмъ, но слушается разумныхъ совѣтовъ.
   -- Нѣтъ, этимъ занимается не Визардъ, а новая энтузіастка; я полагаю, что именно вашъ примѣръ и пробудилъ въ ней ревность къ этому гуманному дѣлу.
   -- Женщина? Я ее знаю?
   -- Вѣроятно; вы вѣдь знаете всѣхъ въ Барфордширѣ. Что же, вы поѣдете со мною?
   -- Конечно.
   Рида надѣла шляпку, и черезъ минуту они были на дорогѣ въ Ислипъ.
   -- А вы меня не спрашиваете о томъ, что дѣлается въ Визардъ-Кортѣ? спросила она:-- а тамъ много новаго. Бѣдная миссъ Визардъ была очень больна, и мы даже боялись потерять ее.
   -- Боже избави! воскликнулъ Уксморъ, пораженный этой неожиданной вѣстью.
   -- Ина Класкингъ совершенно выздоровѣла, и, можете себѣ представить, что мистеръ Севернъ оказался ея мужемъ.
   -- Что? произнесъ Уксморъ, останавливаясь, какъ пораженный громомъ:-- мистеръ Севернъ женатъ?
   -- Да, на Инѣ Класкингъ.
   -- Это удивительно! Вѣдь онъ ухаживалъ за миссъ Визардъ?
   -- Кажется, отвѣчала равнодушно Рида:-- но она его прогнала, какъ только обнаружилось, что онъ женатъ.
   -- Неужели? А когда это было?
   -- Дайте припомнить. Да, 17-го октября.
   -- Какъ! въ самый тотъ день, какъ я уѣхалъ изъ Англіи.
   -- Какъ странно! Отчего вы не подождали недѣли? Но мужчины всѣ такъ нетерпѣливы. Да что объ этомъ говорить! это -- старая исторія. А! вотъ и новая постройка. Рабочіе обѣдаютъ, а энтузіастка, вѣроятно, здѣсь. Погодите, я пойду посмотрѣть.
   Она обошла строившіеся дома на цыпочкахъ, заглядывая всюду, и, наконецъ, поманила къ себѣ Уксмора, таинственно прикладывая палецъ къ губамъ.
   -- Посмотрите въ это отверстіе, сказала она въ полголоса когда Уксморъ подошелъ къ ней: -- и вы увидите ее. Она сидитъ сюда спиною. Она прелестна, но не забудьте, что она недавно была больна и, кажется, не очень счастлива.
   Уксмору несовсѣмъ понравился этотъ способъ знакомства съ энтузіасткой, но его любопытство было такъ затронуто, что онъ поспѣшно взглянулъ въ отверстіе, желая увидать ту, которую Рида называла его ученицей.
   Зоя Визардъ сидѣла на деревянной скамьѣ, освѣщенная блестящими лучами солнца. Уксморъ вздрогнулъ и впился глазами въ дорогое его сердцу существо. Какъ прелестно и грустно была опущена ея головка!
   Весь его стоицизмъ исчезъ въ одно мгновеніе. Она была задумчива и тихо вздыхала. Потомъ, она вынула изъ кармана письмо, медленно прочитала его и нѣжно промолвила:
   -- Бѣдный!
   Почеркъ письма ему показался знакомымъ, и онъ, не выдержавъ, бросился въ хижину. Зоя вскрикнула, но, съ быстротою фокусника, спрятала письмо и, отскочивъ, какъ испуганная коза, смотрѣла на него, вся вспыхнувъ и съ трудомъ переводя дыханіе.
   -- Простите меня за грубый испугъ, сказалъ Уксморъ:-- но я васъ такъ давно не видалъ, и вы промолвили: "бѣдный"!
   -- Неужели? произнесла Зоя дрожащимъ голосомъ.
   -- Да, милая Зоя, и вы читали письмо.
   Она ничего не отвѣчала.
   -- Я подумалъ, что, можетъ быть, этотъ "бѣдный" -- я, хотя я далеко не бѣдный, если вы обо мнѣ думаете.
   -- Я часто о васъ думаю. О, лордъ Уксморъ! я желала бы упасть передъ вами на колѣни.
   -- Странно, и я желалъ бы того же.
   -- Зачѣмъ? Я виновата передъ вами.
   -- Это все равно; я васъ люблю.
   -- Но вы не должны. Полюбите болѣе достойную женщину.
   -- Предоставьте это мнѣ. Но позвольте мнѣ посмотрѣть, чье письмо вы читали?
   -- Нѣтъ, не спрашивайте.
   -- Я требую.
   -- Я вамъ не скажу. Но вотъ оно.
   И она, отдавъ письмо, закрыла лицо руками.
   -- Милая Зоя, позвольте мнѣ повторить то, что я вамъ писалъ.
   -- Не совѣтую.
   -- Отчего?
   -- Оттого, что я могу сказать: да!
   -- Такъ я рискну. Вы согласны, Зоя, полюбить меня?
   -- Я уже васъ люблю или, по крайней мѣрѣ, постоянно о васъ думаю.
   -- Такъ вы исполните мою просьбу?
   -- Всякую.
   -- Будьте моей женой.
   -- Да, буду вашей женой, воскликнула Зоя съ жаромъ: -- и тогда вы меня простите.
   Уксморъ схватилъ молодую дѣвушку въ свои мощныя объятія и горячо поцѣловалъ. Она вскрикнула отъ испуга, но потомъ нѣжно поникла головой на его благородную, мужественную грудь.
   Но оставимъ эту счастливую парочку и возвратимся снова къ прерванной нити нашего разсказа, такъ какъ эта сцена въ Ислипѣ, въ сущности, произошла за нѣсколько дней до письма Ины Класкингъ, по которому Рида Гэль поспѣшила къ ней.
   

XXXIV.

   Визардъ возвратился домой внѣ себя отъ отчаянія, и Зоя, которая теперь была счастлива и спокойна, окружила его самыми нѣжными попеченіями, всячески стараясь его утѣшить. Но, черезъ недѣлю, явилась миссъ Гэль, вся въ черномъ, съ извѣстіемъ о смерти Северна. Гарингтонъ былъ пораженъ этимъ неожиданнымъ ударомъ судьбы; но, конечно, не въ человѣческой природѣ сожалѣть о погибели соперника, хотя и бывшаго когда-то другомъ, и потому отъ него можно было только требовать, чтобъ онъ, изъ приличія, скрылъ свою радость.
   -- Какъ она это перенесла? спросилъ онъ.
   -- Она такъ огорчена, какъ нельзя было и предполагать, такъ какъ въ послѣднее время, до его несчастья, она была съ нимъ холодна, какъ мраморъ.
   -- Гдѣ она?
   -- Поѣхала въ Лондонъ. Она, вѣроятно, мнѣ напишетъ оттуда; но мы должны ей дать время придти въ себя.
   Съ этой минуты Визардъ находился въ постоянномъ волненіи, надѣясь каждый день получить извѣстіе отъ Ины, но, не желая, изъ чувства деликатности, принять рѣшительныя мѣры. Наконецъ, онъ вышелъ изъ терпѣнія и написалъ Ашмиду -- котораго адресъ онъ имѣлъ -- что горитъ желаніемъ узнать что нибудь объ Инѣ Класкингъ, но не хочетъ лично надоѣдать ей при теперешнемъ ея горѣ. Съ слѣдующей почтой онъ получилъ отвѣтъ отъ Ашмида:
   "Любезный сэръ, я съ сожалѣніемъ долженъ васъ увѣдомить, что г-жа Класкингъ отказалась отъ своей артистической дѣятельности и, три недѣли тому назадъ, написала мнѣ изъ Дувра письмо, въ которомъ, прощаясь со мною, просила принять на память значительную сумму денегъ, оставшуюся въ моихъ рукахъ отъ ея послѣдняго ангажемента. Эта сумма для меня цѣлое состояніе, но теперь въ моихъ глазахъ все потеряло свой интересъ. Я никогда не буду такъ счастливъ, какъ завѣдуя дѣлами такой великой артистки, удостоившей меня своей дружбы. Мое горе еще болѣе усилилось, когда я узналъ изъ вашего письма, что она нетолько покинула театръ, но и васъ всѣхъ. Это не хорошо. Надѣюсь, что ей не вошла въ голову безумная мысль поступить въ монастырь. Впрочемъ, мистеръ Визардъ, я напишу къ своимъ друзьямъ во всѣ континентальные города, славящіеся музыкальностью, и разошлю ея карточки. Не можетъ быть, чтобъ она долго могла обойтись безъ хорошей музыки. Если это не удастся, то можно будетъ въ газетахъ напечатать объявленіе, въ которомъ напомнить ей, что она совершенно напрасно подвергаетъ страданіямъ людей, искренно ея любящихъ. Я остаюсь, любезный сэръ, вашъ благодарный и покорный слуга

Джорджъ Ашмидъ."

   Визардъ былъ поставленъ въ тупикъ. Всѣ предъидущія разочарованія казались ему ничтожными въ сравненіи съ этимъ ударомъ. Дня два онъ молча таилъ свое горе, а потомъ, считая и миссъ Гэль оскорбленной страннымъ поведеніемъ Ины, онъ прочиталъ ей письмо Ашмида.
   -- Прекрасно! сказала она: -- мнѣ не надо любить теперь и женщинъ.
   -- Всѣ женщины -- непонятныя, противоестественныя существа! воскликнулъ Визардъ.
   -- А главное -- неблагодарныя, прибавила Рида.
   -- Какъ вы полагаете, она пошла въ монастырь?
   -- Никогда! во-первыхъ, она -- протестантка, а, во-вторыхъ -- не дура.
   -- Я напечатаю, по совѣту Ашмида, объявленіе во всѣхъ газетахъ.
   -- Полноте.
   -- А вы думаете, что я буду сидѣть сложа руки, и потеряю ее навсегда.
   -- Нѣтъ, я этого не думаю. Ха-ха-ха!
   -- О! миссъ Гэль, пожалѣйте меня, и научите, какъ ее найти. Фанни Доверъ увѣряетъ, что женщины -- только для мужчинъ загадка, а другъ друга онѣ всегда понимаютъ.
   -- Какъ! Эта маленькая кокетка кичится умѣньемъ прочесть сердце моей благородной Ины?
   -- Если она не можетъ отгадать этой тайны, то, можетъ быть, вы объясните мнѣ, что все это значитъ.
   -- Ничего, просто женская выходка. Мы часто бываемъ круглыя дуры.
   -- О! Еслибъ я только зналъ, въ какой она странѣ, я исколесилъ бы ее изъ конца въ конецъ и отдалъ бы все, что у меня есть.
   -- Достаточно. Напишите мнѣ дарственную на всѣ ваши помѣстья и принесите карту всего свѣта; я вамъ укажу ея мѣстопребываніе.
   -- Ахъ, вы! злой чертенокъ!
   -- Напротивъ, я добрый ангелъ и скажу вамъ даромъ, гдѣ она. Пусть у васъ остаются ваши помѣстья; кому они нужны? Это только лишняя забота.
   -- Ради Бога, не смѣйтесь!
   -- Я никогда не смѣюсь, когда въ дѣлѣ заинтересовано ваше сердце. Она въ Цутцигѣ.
   -- Какъ вы добры. Она вамъ писала?
   -- Ни слова. Но я ей отомщу. Она узнаетъ, что значитъ играть въ прятки съ докторомъ медицины Ридой Гэль.
   -- Въ Цутцигѣ? повторилъ Визардъ: -- почему вы знаете?
   -- А вамъ какое дѣло? Впрочемъ, я вамъ объясню. Во-первыхъ, она поѣхала къ своей матери.
   -- Почемъ вы знаете?
   -- Ахъ, Боже мой! всякая дочь ищетъ утѣшенія въ горѣ у своей матери. И я бы такъ поступила на ея мѣстѣ. Неужели вы этого не поняли? Но и Фанни Доверъ сказала бы вамъ это сразу. Во-вторыхъ... вы помните, сэръ, кто были свидѣтели ея свадьбы?
   -- Помню двухъ: барона Гомпеша...
   -- Нѣтъ, графъ Гомпешъ.
   -- И графа Мёриса.
   -- Нѣтъ, виконта. А вы забыли пѣвца Формеса, дѣвицу Графъ, капельмейстера Цуга и ея мать. А чья она дочь?
   -- Не помню.
   -- Вальтера Ферриса и Еввы Класкингъ изъ Цутцига въ Даніи. Уложите свой чемоданъ и поѣзжайте въ Копенгагенъ. Тамъ купите топографическую карту и отыщите Цутцигъ. Поѣзжайте туда, и она -- въ вашихъ рукахъ. Это, вѣрно, какая-нибудь трущоба въ пустынѣ, и ей некуда будетъ бѣжать отъ васъ.
   -- Ахъ, вы умный, добрый ангелъ! Я буду тамъ черезъ три дня. но какъ вы думаете: успѣшна ли будетъ моя поѣздка?
   -- Вы сами будете виноваты, если не одержите побѣды. Она перехитрила и поставила себя въ безъисходное положеніе; впрочемъ, женщины скрываются иногда только для того, чтобъ ихъ нашли, и уѣзжаютъ лишь для того, чтобъ за ними слѣдовали. Быть можетъ, она сказала себѣ: "испытаю я его любовь; если онъ дѣйствительно меня любитъ, то всюду найдетъ.
   -- Ни слова болѣе; мой ангелъ, воскликнулъ Визардъ: -- я уѣзжаю въ Цутцигъ.
   На другой же день, онъ отправился въ путь. Копенгагенъ онъ нашелъ безъ труда, но Цутцигъ было тяжело отыскать. Но, однажды очутившись въ этой маленькой деревушкѣ, онъ легко нашелъ ферму Еввы Класкингъ. Дверь ему отворила здоровая, красивая дѣвушка съ золотистыми волосами; она вмѣстѣ съ какимъ-то работникомъ, вышедшимъ изъ конюшни, взяла вещи Визарда и понесла ихъ въ домъ, а потомъ работникъ отвелъ лошадь съ экипажемъ. Визардъ подумалъ, что это, вѣрно -- гостинница.
   Молодая дѣвушка что-то пролепетала и скрылась. Черезъ минуту, передъ нимъ предстала почтенная дама, въ которой онъ тотчасъ призналъ Евву Класкингъ.
   -- Въ нашемъ захолустьѣ рѣдко бываютъ иностранцы, сказала она:-- вы не англичанинъ ли?
   -- Да.
   -- Вы не мистеръ ли Визардъ?
   -- Да.
   -- Дочь будетъ очень рада васъ видѣть, но не болѣе меня. Она мнѣ разсказала все, и я знаю, чѣмъ она вамъ обязана. Да благословитъ Господь ту минуту, въ которую вы осчастливили мой домъ своимъ появленіемъ.
   Сердце Визарда тревожно билось въ ожиданіи встрѣчи съ Иной. Узнавъ отъ служанки, что ее спрашиваетъ какой-то иностранецъ, она тотчасъ догадалась въ чемъ дѣло и вышла къ Визарду спокойная, но съ пылающими щеками.
   -- Вы -- здѣсь! сказала она:-- какой счастливый день! Матушка, ему надо отвести южную комнату. Я ее сейчасъ приготовлю. Текла! Текла!
   Она передала гостя на попеченіе матери, а сама занялась хозяйствомъ съ служанкой. Это нѣсколько огорчило Визарда, который жаждалъ сразу узнать свою судьбу. Однако, датское гостепріимство имѣло свою хорошую сторону, и онъ вскорѣ узналъ, что могъ оставаться всю свою жизнь въ Цутцигѣ, еслибы пожелалъ.
   -- Вы знали, что я васъ найду, злая! сказалъ онъ, оставшись, наконецъ, наединѣ съ Иной.
   -- Какъ могла я мечтать о такомъ счастьѣ! отвѣчала она, вспыхнувъ.
   -- Любовь -- лучшая изъ ищеекъ. Вы сказали себѣ: если онъ меня любитъ, то исколеситъ всю Европу, но найдетъ меня.
   -- По вашему, я пріѣхала сюда не въ надеждѣ найти утѣшеніе на груди матери, а для того, чтобъ васъ заставить прокатиться такую даль. Какъ вамъ не стыдно!
   -- Вы правы: я -- себялюбивый дуракъ.
   -- О, нѣтъ. Въ сущности, я не могу объяснить всего, что было въ моемъ сердцѣ. Будьте увѣрены только въ одномъ: что я очень рада васъ видѣть. Но теперь мнѣ пора похлопотать объ обѣдѣ.
   Жизнь на этой маленькой датской фермѣ была самая первобытная. Евва Класкингъ и ея обѣ дочери помогали двумъ служанкамъ вести хозяйство. Поэтому, Ина имѣла множество поводовъ уходить отъ Визарда въ тѣ минуты, когда онъ становился слишкомъ пламеннымъ. Однако, несмотря на это, она была вынуждена сказать ему:
   -- Другъ мой, мы въ Даніи; здѣсь вдовы очень скромны.
   -- Но это не обязываетъ влюбленныхъ англичанъ быть холодными.
   -- Пожалуй, но тогда датчанки убѣгаютъ отъ нихъ.
   Но онъ все же имѣлъ много случаевъ оставаться съ нею наединѣ. Онъ гулялъ съ нею, сидѣлъ подлѣ нея, когда она работала, и слушалъ съ восторгомъ ея пѣніе. Въ первый же день своего пріѣзда, онъ отдалъ ей книгу гимновъ, которую, по совѣту Риды, захватилъ изъ Визардъ-Корта. Ина вскрикнула отъ радости и, схвативъ его руку, поцѣловала ее. Она съ упоеніемъ пѣла эти гимны, утѣшавшіе ее во время болѣзни, и бросала на него такіе нѣжные взгляды, что морозъ пробѣгалъ у него по всѣмъ жиламъ.
   Въ сущности, пріѣздъ Визарда былъ большимъ счастьемъ для Ины. Возвратясь домой и очутившись въ объятіяхъ матери, она въ первые дни чувствовала себя, какъ бы въ раю. Старый домъ, первобытная жизнь, воркованье голубей, блеяніе овецъ и воспоминаніе дѣтства были для нея живительнымъ бальзамомъ. Но, мало по малу, однообразіе тишины начало тяготить ее, и скука грозила уже овладѣть ею, когда неожиданно явился Визардъ.
   Съ этой минуты, она повеселѣла и была бы совершенно счастлива, еслибъ ее не мучила мысль, что его объясненія въ любви были слишкомъ преждевременны.
   -- Я начинаю бояться, что вы никогда не полюбите меня такъ, какъ я васъ люблю, сказалъ онъ однажды.
   -- Кто знаетъ? отвѣчала она:-- время творитъ чудеса.
   -- Я желалъ бы знать, выйдете ли вы замужъ во второй разъ?
   -- О, другъ мой! я, конечно, не сдѣлала бы этого безъ вашего согласія, промолвила Ина, лукаво улыбаясь.
   -- Съ моего согласія? Да я его убью!
   -- Вы просили моей руки, когда полагали, что я... этого никакая женщина никогда не забудетъ. Теперь вы отыскали меня въ этомъ захолустьѣ.-- Я -- ваша, только умѣйте ждать.
   Онъ схватилъ ее и крѣпко сжалъ въ своихъ объятіяхъ.
   -- Такъ-то вы ждете! промолвила Ина, быстро освобождаясь.
   -- Къ чему ждать?
   -- Этого требуетъ приличіе.
   -- А сколько?
   -- Нѣсколько мѣсяцевъ. Не будьте нетерпѣливы, какъ ребенокъ. Неужели вы желали бы жениться на вдовѣ въ плерезахъ?
   -- Конечно, желалъ бы. Подумайте, Ина: вѣдь вы вдова уже два года.
   -- Это извѣстно только вамъ. Но надо уважать мнѣніе другихъ. Повѣрьте, я при этомъ болѣе забочусь о васъ, чѣмъ о себѣ.
   -- Вы -- ангелъ. Назначьте сами день нашей свадьбы. Мнѣ все равно, вѣдь я не уѣду изъ Цутцига безъ васъ.
   Ина вспыхнула, но не отъ неудовольствія. Однако, она сочла своимъ долгомъ выразить сожалѣніе, что постоянно отвлекаетъ Визарда отъ его домашнихъ обязанностей.
   -- Это ничего, отвѣчалъ онъ:-- я назначилъ своимъ намѣстникомъ миссъ Гэль.
   Но черезъ нѣсколько дней онъ получилъ письмо отъ Зои, которая писала, что лордъ Уксморъ просилъ назначить день ихъ свадьбы, но она отказалась отъ этого, не зная, когда братъ вернется въ Визардъ-Кортъ. "Впрочемъ, милый, прибавила она:-- не торопись для меня. Я и такъ очень счастлива и надѣюсь, что ты будешь вскорѣ одинаково счастливъ. "Она" -- прекрасная, благородная женщина".
   Ради этихъ послѣднихъ словъ, Визардъ показалъ письмо Инѣ, но тотчасъ въ этомъ раскаялся. Она поцѣловала письмо и сказала, что онъ долженъ немедленно ѣхать въ Англію. Онъ протестовалъ; но она, принявъ, впервые въ Даніи, свою холодную мраморную позу, сказала:
   -- Я перестану васъ уважать, если вы будете жестоки къ сестрѣ. Пусть она назначитъ день своей свадьбы, и вы должны присутствовать при ея вѣнчаніи, какъ подобаетъ доброму брату.
   Онъ повиновался, хотя очень неохотно, и написалъ сестрѣ1
   Она назначила день свадьбы, и Визардъ приготовился къ отъѣзду; что же касается самой свадьбы, то онъ желалъ сдѣлать ее какъ можно великолѣпнѣе и далъ carte blanche Фанни Доверъ, миссъ Мэтландъ и Ридѣ Гэль. Особливо первая выказала пламенную энергію -- это было развлеченіе -- и чувствовала себя, какъ въ раю, тѣмъ болѣе, что она въ послѣднее время кокетничала всласть съ новымъ молодымъ, краснощекимъ пасторомъ, замѣнившемъ стараго ректора.
   Когда настала минута отъѣзда изъ Цутцига, Визардъ грустно произнесъ:
   -- Богъ знаетъ, когда мы опять увидимся!
   -- Не отчаявайтесь, другъ мой, отвѣчала Ина, стараясь его утѣшить: -- вы исполняете свой долгъ, а отчасти и мое желаніе, поэтому я должна васъ вознаградить -- не правда ли?
   И она бросила на него странный взглядъ. Даже прощаясь, она не плакала, а смотрѣла на него съ улыбкой. Это нѣсколько удивило Визарда, и онъ полагалъ, что хоть для него она могла бы прослезиться.
   Гарингтонъ во-время пріѣхалъ домой и съигралъ свою роль самымъ блестящимъ образомъ. Никто не умѣлъ лучше его быть аристократомъ, когда того требовали обстоятельства. Зоя ослѣпляла своей красотой въ подвѣнечномъ платьѣ; особенно ярко выступали ея черные глаза и кудри на свѣтломъ фонѣ шести золотистыхъ головокъ ея юныхъ подругъ. Послѣ церемоніи, въ церкви, слѣдовалъ, по обычаю, великолѣпный завтракъ, а затѣмъ молодые уѣхали и за ними, мало по малу, послѣдовали всѣ гости. Визардъ остался одинъ, мрачный, одинокій. Но вдругъ слуга подалъ ему телеграмму отъ Ашмида:
   "Радостная вѣсть; потерянная овца нашлась; она съ матерью въ Клэриджскомъ отелѣ".
   Визардъ былъ внѣ себя отъ счастья. Онъ теперь понялъ спокойствіе Ины и ея странную улыбку при прощаніи въ Цутцигѣ. Онъ немедленно отправился въ Лондонъ и, отыскавъ ее, молча, сжалъ въ своихъ объятіяхъ, несмотря на присутствіе матери. Ина болѣе не сопротивлялась и прямо заявила, что Гарингтонъ съ боя взялъ ея любовь, которой онъ былъ такъ достоинъ.
   Она согласилась обвѣнчаться съ нимъ черезъ недѣлю въ Лондонѣ, но просила искренно, какъ подобало женѣ, поѣхать тотчасъ послѣ свадьбы за-границу. Конечно, Визардъ не отказалъ ей въ этомъ, и, скромно обвѣнчавшись въ церкви св. Георгія, они проводили въ Дувръ мать Ины, а сами переѣхали въ Калэ.
   Два мѣсяца провели они на континентѣ и затѣмъ возвратились въ Лондонъ. Но Визардъ былъ слишкомъ старомодныхъ понятій и слишкомъ гордился своей женой, чтобъ тайкомъ поселиться съ нею въ Визардъ-Кортѣ. Онъ не сдѣлалъ, по случаю своего пріѣзда, пира на все графство, но устроилъ такое празднество для своего селенія, какого тамъ давно уже не видали. Всѣ приготовленія были поручены Ашмиду, по желанію Ины.
   -- Онъ, конечно, не пожалѣетъ театральныхъ эффектовъ, сказала она:-- но поселянамъ это, быть можетъ, понравится и насъ съ тобою позабавитъ, а старикъ будетъ внѣ себя отъ счастья. Только, надѣюсь, что онъ не слишкомъ выпьетъ.
   Ашмидъ выказалъ свой талантъ во всемъ блескѣ. Все тутъ было: и громадныя афиши на стѣнахъ, и маленькія программы на деревьяхъ, и мачта, по которой лазили мальчишки за громадной четвертью баранины, висѣвшей на верхушкѣ, и бѣгъ въ мѣшкахъ, и боченки съ патокой, изъ которыхъ желающіе могли вытаскивать деньги, и кегли, и игра въ мячъ, и безчисленныя подобныя забавы. Но болѣе всего привлекъ вниманіе поселянъ балетъ на чистомъ воздухѣ; танцовщицы, одѣтыя шотландцами, матросами и т. п., весело выплясывали при звукахъ скрипокъ. Пиво лилось въ изобиліи изъ цѣлаго ряда бочекъ. Кухни въ замкѣ и въ булочной не успѣвали печь и жарить жирныя мяса, а на лугу, среди грудъ хлѣбовъ, напоминавшихъ стога сѣна, жарили цѣлаго быка.
   Среди этихъ увеселеній и пиршествъ, Визардъ съ женою совершили торжественный въѣздъ въ Ислипъ, въ открытой коляскѣ, запряженной четырьмя кровными конями, украшенными лентами. Объѣхавъ зеленый лугъ и отвѣчая радушными улыбками на привѣтствія толпы, они направились къ Визардъ-Корту. Тамъ ихъ встрѣтили всѣ слуги, выстроившись въ два ряда, и Визардъ, съ гордымъ самодовольствіемъ ввелъ новую хозяйку замка въ тѣ самыя сѣни, которыя были обагрены ея кровью.
   Въ этотъ счастливый день Визардъ-Кортъ былъ открытъ для всѣхъ, а вечеромъ сожженъ великолѣпный фейерверкъ, на который любовались изъ оконъ гостиной: мистрисъ Визардъ, миссъ Мэтландъ, миссъ Гэль и миссъ Доверъ съ вѣчно торчавшимъ при ней краснощекимъ пасторомъ. Въ два часа ночи, Ашмидъ, вполнѣ довольный успѣхомъ своихъ трудовъ, отправился спать, сильно покачиваясь, въ отведенную для него комнату.

-----

   Пора уже мнѣ окончить разсказъ о ненавистникѣ женщинъ, такъ какъ онъ уже пересталъ ненавидѣть прекрасный полъ. Часто онъ, по привычкѣ, начинаетъ бранить женщинъ, но останавливается на полусловѣ. Онъ совершенно счастливъ и сознаетъ, что обязанъ этимъ женщинѣ. Онъ ее обожаетъ, а любовь ужь сама по себѣ приноситъ счастье. Но, кромѣ того, его жена окружаетъ его тѣми нѣжными, ежеминутными попеченіями, тайну которыхъ знаетъ только прекрасный полъ. Даже дружба съ замѣчательной женщиной, которую онъ называетъ своей колдуньей, доставляетъ Визарду много пріятныхъ часовъ. Вообще, онъ, по прежнему, остался юмористомъ, но совершенно излечился отъ дурной привычки бранить исключительно однѣхъ женщинъ.
   Что же касается Ины Визардъ, то она заняла свое новое положеніе въ свѣтѣ съ естественнымъ достоинствомъ и спокойствіемъ. Сначала, нѣкоторыя изъ мѣстныхъ аристократокъ хотѣли-было поднять носъ, но красота и обворожительная грація мистрисъ Визардъ немедленно разсѣяли ихъ враждебныя чувства, а ея искренняя любезность, отвращеніе ко всякимъ сплетнямъ и нѣжная доброта вскорѣ снискали ей уваженіе и довѣріе всѣхъ женщинъ. Что же касается мужчинъ, то они сразу восторженно привѣтствовали ее. Она и лэди Уксморъ считаются первыми красавицами въ графствѣ. Собственно, лицо лэди Уксморъ имѣетъ больше поклонниковъ, но плечи и фигура мистрисъ Визардъ, напоминающія знаменитыя статуи своей пластичностью, побуждаютъ многихъ отдавать ей пальму первенства. Ея умная, живая рѣчь плѣняетъ всѣхъ, а пѣніе приводитъ въ неописанный восторгъ всякаго, кто удостоивается ее слышать.
   Ина, по прежнему, осталась вѣрной музыкѣ, но особливо любитъ духовныя мелодіи; каждое воскресенье она поетъ въ церкви и такъ обучила мѣстныхъ пѣвчихъ, что въ Ислипъ собираются со всѣхъ сторонъ, чтобъ насладиться ихъ пѣніемъ. Не довольствуясь этимъ и желая какъ можно болѣе развить всюду вкусъ къ духовной музыкѣ, она учредила конкурсъ на лучшій акомпаниментъ гимновъ, входящихъ въ составъ англиканской церковной службы. Многіе композиторы откликнулись на этотъ зовъ, и я надѣюсь, что блестящій успѣхъ увѣнчаетъ старанія Ины расширить и возвысить эту вѣтвь современной музыки. Подобная цѣль вполнѣ достойна замѣчательной женщины, которую, боюсь, я не съумѣлъ, однако, достаточно ярко обрисовать, хотя и жаждалъ представить въ ней идеальный образъ тѣхъ благородныхъ, возвышенныхъ женщинъ, которыя, отъ времени до времени, освѣщаютъ лучезарнымъ блескомъ каждое столѣтіе и каждую страну. Съ развитіемъ цивилизаціи, эти рѣдкіе примѣры должны бы встрѣчаться все чаще и чаще, а потому я всегда сожалѣлъ, что современные авторы, особливо авторши, увѣковѣчиваютъ обыкновенно въ своихъ объемистыхъ, трехтомныхъ романахъ мелкіе пороки прекраснаго пола. Въ искуствѣ также глупо и безчестно выбирать героиней себялюбивое, пустое, необразованное существо только потому, что оно -- хорошенькое, какъ въ жизни глупо и безчестно жениться на женщинѣ безъ сердца и ума. Я имѣлъ цѣль болѣе высокую, рисуя портретъ Ины Класкингъ, но подобный трудъ чрезвычайно тяжелъ...
   Теперь намъ остается только сказать еще нѣсколько словъ о другихъ дѣйствующихъ лицахъ нашего разсказа.
   Однажды утромъ, Визардъ засталъ Фанни Доверъ въ своей библіотекѣ. Она стояла на верхней ступенькѣ лѣстницы и доставала какую-то книгу. Увидавъ Гарингтона, она покраснѣла и сказала, что ищетъ проповѣди Тилотсона.
   -- А на что онѣ вамъ? спросилъ Визардъ.
   -- Для спасенія души, отвѣчала хитрая дѣвушка.
   -- Не трогайтесь съ мѣста! воскликнулъ Визардъ и послалъ за Иной.-- Дѣло дошло до кризиса, продолжалъ онъ, взявъ за руку жену и указывая на Фанни:-- эта молодая дѣвушка ищетъ Тилотсона. Бѣдный Денисонъ!
   Такъ звали молодого, краснощекаго пастора.
   -- Я сказала, что буду кокетничать, воскликнула Фанни вызывающимъ тономъ:-- и кокетничаю. Мнѣ теперь незачѣмъ быть добродѣтельной. Всѣ больные такъ или иначе выздоровѣли, и я опять стала прежней Фанни Доверъ.
   -- Нѣтъ, произнесъ Визардъ:-- по несчастью, главы этого дома, засѣдая въ тайномъ совѣтѣ, рѣшили иначе, и ваши крылышки будутъ подрѣзаны.
   -- Посмотримъ, рѣзко произнесла Фанни.
   -- Конечно, это очень смѣшно, но юный пасторъ искренно въ васъ влюбленъ, продолжалъ Визардъ:-- и признался мнѣ въ этомъ.
   -- Дуракъ! воскликнула Фанни, быстро спускаясь по лѣстницѣ:-- я никогда не соглашусь; мы оба слишкомъ бѣдны, прибавила она, вздохнувъ.
   -- Не могу сказать, чтобъ вы были бѣдны. Къ тому же, старый ректоръ подалъ въ отставку, и я охотно дамъ его мѣсто Денисону. Это должность -- выгодная и я ужасно люблю Денисона.
   -- О, Гарингтонъ!
   -- И вы, конечно, позволите мнѣ устроить и убрать вашъ маленькій домикъ самымъ художественнымъ образомъ, прибавила мистрисъ Визардъ.
   Фанни бросилась на шею своимъ друзьямъ и, черезъ нѣсколько времени, сдѣлалась мистрисъ Денисонъ. Какъ всѣ почти кокетки, перебѣсившіяся въ дѣвушкахъ, она стала прекрасной женой, только слишкомъ строго относится къ молодымъ дѣвушкамъ, которыя кокетничаютъ гораздо менѣе ея.
   Джоржъ Ашмидъ процвѣтаетъ, какъ театральный агентъ, и отъ времени до времени, собравъ небольшую труппу, даетъ представленія въ провинціальныхъ городахъ. При этомъ, онъ всегда проводитъ недѣлю въ Тадингтонѣ, хотя въ прямой убытокъ, такъ какъ публика собирается только на его бенефисъ по иниціативѣ Визарда и лорда Уксмора, которые щедро платятъ за свои и чужіе билеты. Въ эти дни, Ашмидъ сіяетъ торжествомъ и потомъ остается погостить въ замкѣ.
   Мистрисъ Гэль арендуетъ у Визарда гильстокскую ферму, и дѣла ея идутъ хорошо. Она держитъ много скота и откладываетъ каждый годъ порядочную сумму.
   Докторъ Рида Гэль, по прежнему, видитъ и замѣчаетъ все. Она усиленно занимается и практикуетъ. Однажды, ее хотѣли удалить изъ тадингтонской больницы, но она пожаловалась почти со слезами на глазахъ Визарду, и онъ, вмѣстѣ съ лордомъ Уксморомъ, пригрозилъ завѣдующимъ больницей лишить ихъ восьмидесяти ежегодныхъ пожертвованій, если они не допустятъ докторши до практическихъ занятій. Конечно, угроза подѣйствовала, и Рида Гэль, по прежнему -- одна изъ самыхъ постоянныхъ и дѣятельныхъ посѣтительницъ больницы.
   Нѣкоторыя благоразумныя матери посылаютъ за нею, въ случаяхъ болѣзни своихъ юныхъ дочерей, и скромная плата за подобные визиты составляетъ главный источникъ ея доходовъ. Только однажды она взяла значительную сумму съ объѣвшагося bon vivant, котораго она такъ испугала угрозой смерти, что онъ поселился на время у нея на фермѣ и добровольно подвергся самой строгой діетѣ. Это леченіе увѣнчалось полнымъ успѣхомъ, и онъ совершенно выздоровѣлъ, но докторъ Гэль поклялся впредь никогда въ такихъ случаяхъ не помогать, такъ какъ подобные кутилы вполнѣ заслуживаютъ смерти своей глупой и праздной жизнью.
   Одинъ изъ аптекарей въ Бардфордѣ задумалъ-было преслѣдовать судебнымъ порядкомъ французскаго доктора, практиковавшаго въ Англіи, но всѣ товарищи и доктора отговорили его, частью изъ либерализма, а частью изъ страха, что подобное изслѣдованіе только навлекло бы позоръ на весь медицинскій міръ и не повело бы ни къ чему, такъ какъ докторша не поддалась бы, а наложенный на нея судомъ штрафъ былъ бы уплаченъ общественной подпиской.
   Она посѣщаетъ больныхъ, прописываетъ рецепты и смѣется надъ закономъ, какъ любовь, говорятъ, смѣется надъ замками. Впрочемъ, въ Англіи нельзя назвать, конечно, закономъ тотъ законъ, который не основанъ на справедливости, нравственности и общественномъ благѣ.
   Считая себя совершенно счастливой, благодаря своему положенію и друзьямъ, Рида Гэль бросаетъ на прошедшее искренній взглядъ человѣка, любящаго одну истину. Однажды, войдя въ кабинетъ Визарда, она произнесла:
   -- Я уже давно хотѣла вамъ сказать кое-что. Разсказывая исторію моихъ похожденій въ Эдинбургѣ, я находилась еще слишкомъ подъ впечатлѣніемъ нанесеннаго мнѣ вреда и потому не соразмѣряла вполнѣ своихъ словъ съ другой научной истиной. Теперь же, я считаю долгомъ засвидѣтельствовать, что, несмотря на все, эдинбургскій университетъ отнесся къ намъ гораздо либеральнѣе, чѣмъ всѣ другіе университеты Великобританіи и Ирландіи. Послѣдніе совсѣмъ захлопнули намъ дверь, а первый все. таки отворилъ ее въ половину. Сначала либеральный духъ господствовалъ въ немъ, но потомъ друзья справедливости испугались, и мы были побиты большинствомъ, но я должна сказать, что это большинство было очень незначительно. Точно также и приговоръ, произнесенный послѣ моего разсказа, состоялся большинствомъ одного голоса, такъ что настоящихъ судей было шесть, а крючкотворцевъ -- семь. Конечно, въ практическомъ отношеніи, мнѣніе большинства есть мнѣніе всего собранія; такъ и быть должно, такъ созданъ свѣтъ. Но разумный, справедливый человѣкъ, говоря о характерѣ цѣлаго учрежденія, такого, какъ эдинбургскій университетъ, не долженъ называть большую его половину цѣлымъ. Это было бы не строго научно, такъ какъ наука всегда отличаетъ часть отъ цѣлаго.
   Эти слова вполнѣ соотвѣтствуютъ трезвому, стремящемуся къ одной истинѣ уму Риды Гэль, но я считаю ихъ почти излишними. Мы, англичане, всегда кричимъ, когда намъ больно, да и дѣйствительно плохо было бы жить на свѣтѣ, еслибъ слабый, котораго давитъ сильный, не смѣлъ бы кричать отъ боли.
   Если мой разсказъ возбудилъ въ комъ нибудь благородное сочувствіе къ этой англичанкѣ, которая можетъ быть докторомъ во Франціи, но не въ Англіи, хотя она въ силахъ на публичномъ экзаменѣ заткнуть за поясъ девять десятыхъ англійскихъ докторовъ, то я считаю не лишнимъ прибавить, что, пока печатались эти страницы, наше правительство объявило свое намѣреніе сдѣлать кое-что въ пользу женщинъ-докторовъ, хотя, прежде исполненія этого обѣщанія, конечно, поспитъ немного. Вообще, это правительственное заявленіе очень похвально; одно только плохо: что, когда какую нибудь законодательную мѣру побуждаетъ не личный интересъ, а интересъ справедливости и общественнаго блага, то обыкновенно или законодатели никогда не просыпаются отъ своего величественнаго сна, или, вдругъ проснувшись, второпяхъ и не протеревъ хорошенько глазъ, издаютъ такой законъ, который хуже господствовавшаго дотолѣ беззаконія.
   А потому я надѣюсь, что нѣкоторые изъ моихъ вліятельныхъ читателей ревниво возьмутся за это дѣло и побудятъ парламентъ разсмотрѣть его въ полномъ составѣ, а не въ малочисленномъ засѣданіи, которое обыкновенно принимаетъ временныя, крючкотворныя полумѣры, задерживающія на много лѣтъ благотворныя законодательныя реформы. Самое же дѣло очень просто. Законодательная власть хитро обойдена. Она никогда не думала объявлять женскій полъ внѣ закона. Это дѣло могущественнаго сословія, и его орудіями были свидѣтельство о посѣщеніи лекцій и публичный экзаменъ. Закрывъ аудиторіи и экзаменаціонную залу отъ женщинъ, это сословіе или, вѣрнѣе, шайка лишила покровительства закона большую половину населенія, основываясь на буквѣ, а не на духѣ дурно написаннаго устава. Но представители англійскаго народа должны, наконецъ, бросить привычку стряпать кое-какъ законы, а научиться писать ихъ основательно, ограничивая эгоизмъ отдѣльныхъ кружковъ и уважая права всей націи. Въ сущности, это дѣло очень не трудное, требующее только честности и здраваго смысла. Въ настоящемъ вопросѣ свидѣтельства о посѣщеніи лекцій имѣли въ прежнее время смыслъ, потому что тогда экзамены были очень поверхностны и неудовлетворительны, но, при строгихъ, неподкупныхъ, разумныхъ и публичныхъ экзаменахъ, никакія другія добавочныя доказательства не нужны. Ничего не можетъ быть глупѣе анахронизма. Какой смыслъ имѣетъ свидѣтельство о посѣщеніи лекцій въ наши дни? Знаніе, почерпанное слушателемъ на лекціяхъ, дастъ ему возможность выдержать экзаменъ или нѣтъ? Въ первомъ случаѣ, это свидѣтельство излишне, а во второмъ -- обманчивое.
   Англійскому законодателю, если онъ хоть однажды хочетъ быть дѣйствительно дателемъ закона, необходимо, и какъ можно скорѣе, открыть медицинскіе факультеты и школы, а такъ же больницы всѣмъ желающимъ, безъ различія пола. Это право каждаго гражданина, не зависящее отъ пола, какъ другія естественныя человѣческія права, должно быть гарантировано возможностью заставить уважать его судебнымъ порядкомъ. Профессоровъ необходимо обязать читать лекціи вмѣстѣ обоимъ поламъ или же студенткамъ, пожалуй, и отдѣльно, но за половинную цѣну. Мужская скромность, не дозволяющая профессорамъ читать лекціи вмѣстѣ студентамъ и студенткамъ -- только уловка и она совершенно исчезла бы передъ экономическимъ разсчетомъ, который побуждалъ бы профессора не терять половины своего дохода. Я знаю хорошо мужскую натуру и приму присягу въ справедливости вышесказаннаго.
   Отъ заграничныхъ студентовъ, англичанъ и чужестранцевъ, можно требовать только одного -- публичнаго экзамена. Но этотъ экзаменъ какъ единственная, обезпечивающая публику гарантія, долженъ быть въ извѣстной степени подчиненъ энергичному контролю правительства. При настоящей системѣ, исключающей ученыхъ женщинъ, глупые мужчины часто замѣняли себя умными, и такимъ образомъ дипломъ получался обманомъ. Наконецъ, всякій студентъ и студентка должны имѣть право заставить судебнымъ порядкомъ и подъ опасеніемъ взысканія убытковъ допустить ихъ до экзамена въ извѣстныя времена. Притомъ, на экзаменахъ вся письменная работа должна производиться такъ, чтобъ экзаменаторы не знали имени и пола экзаменующагося.
   Если законъ будетъ написанъ на такихъ простыхъ, широкихъ и разумныхъ основаніяхъ, то онъ сохранится на вѣки незыблемымъ, и большая половина народонаселенія возвратитъ себѣ отнятое беззаконнымъ образомъ право лечиться у доктора своего пола, вмѣсто того, чтобъ, краснѣя, стыдясь и скрывая правду, насильно обращаться за медицинской помощью къ мужчинамъ.
   Благодѣтельное вліяніе подобной реформы на общій складъ женскаго ума было бы неизчислимо. Право, даруемое немногимъ избраннымъ женщинамъ, достигнуть высшихъ ступеней науки и знанія удивительно подѣйствуетъ и на многочисленное большинство, никогда не могущее претендовать на такія отличія. Всему молодому женскому поколѣнію были бы радостной вѣстью слова законодателя: "Вамъ нечего болѣе убивать въ праздности свое время, бросать долгіе часы короткаго рабочаго дня на туалетъ, тратить драгоцѣнные годы молодости на изученіе музыки, тогда какъ вы не имѣете къ ней никакой способности: цивилизація и разумный законъ открыли вамъ доступъ къ великой, благородной, хотя и тяжелой отрасли человѣческаго труда".
   Я убѣжденъ, что это право на науку, славу и обезпеченный кусокъ хлѣба, а также разговоры съ замѣчательными женщинами, которыя успѣшно имъ воспользуются, расширятъ женскій кругозоръ, возвысятъ въ женщинахъ чувство самоуваженія и побудятъ тысячи изъ нихъ изучать медицину и соприкасающіяся съ. нею науки, вмѣсто того, чтобы заниматься никуда не нужнымъ вздоромъ. Неужели найдется хоть одно благородное сердце, которое отказало бы въ подобномъ правѣ женщинѣ, естественно являющейся покровительницей и стражемъ каждаго человѣка въ его дѣтствѣ?
   Посмотрите, какъ тяжело положеніе женщинъ среди дикарей; но вѣдь и въ нашемъ обществѣ онѣ очень несчастны, въ сравненіи съ нами, мужчинами. И это только потому, что мы хотя и кичимся цивилизаціей, но въ сущности -- все-таки полу варвары. Мы, мужчины, не можемъ пройти десяти таговъ по прямому пути безъ возбуждающей силы: награды и наказанія, и изъ этихъ двухъ стимуловъ оставляемъ для женщинъ только однѣ наказанія. Ихъ окружаютъ тысячи соблазновъ, а когда онѣ хотятъ учиться, то имъ презрительно этого не дозволяютъ. Милліоны магазиновъ усѣиваютъ ихъ путь западнями, дѣйствуя на природную ихъ слабость. Матери, отъ недостатка медицинскихъ свѣдѣній съ дѣтства, замедляютъ ихъ физическое развитіе нелѣпыми, роковыми корсетами, а послѣдующая жизнь точно также стягиваетъ, ограничиваетъ и уродуетъ ихъ нравственно. Если женщина не умѣетъ рисовать, играть на театрѣ или писать романы, то ей закрыты всѣ пути къ удовлетворенію благороднаго самолюбія. Мы обращаемся съ женщинами, какъ съ солдатами -- наградъ никакихъ, одна плетка; и потому, а не по какой другой причинѣ, наши солдаты -- подонки Европы.
   Я повторяю, что открытіемъ для женщинъ доступа къ изученію медицины и къ докторской дѣятельности подъ непреложнымъ контролемъ строгаго публичнаго экзамена мы станемъ по вопросу о признаніи человѣческихъ правъ на одну доску съ европейскими націями, которыя, однако, не такъ громко хвалятся своей свободой, какъ мы. Кромѣ того, подобная справедливая мѣра внесетъ въ медицину благотворное вліяніе новыхъ, болѣе практическихъ, хотя осторожныхъ и пытливыхъ умовъ; она доставитъ большей половинѣ націи благородную цѣль въ жизни, стремленіе къ которой внушено ей самой природой, возвыситъ общій уровень женскаго пола, а вслѣдъ затѣмъ и молодого поколѣнія, и ускоритъ побѣдный путь цивилизаціи, которая въ наши дни и во всѣ времена всегда шла, идетъ и будетъ идти параллельно съ развитіемъ умственнаго и нравственнаго равенства между женщинами и мужчинами.

Конецъ.

"Отечественныя Записки", NoNo 6--12, 1877

   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru