Ролли Паоло
Два стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Рыдайте, Амуры и нежные Грации..." Перевод К. Батюшкова.
    Больной Элизе ("Младые Грации, Амуры, лейте слезы!...") Перевод А. Норова.


   Итальянская поэзия XIII--XIX вв. в русских переводах: Сборник. -- М.: Радуга, 1992.

Паоло Ролли

* * *

             Рыдайте, Амуры и нежные Грации,
             У Нимфы моей на личике нежном
             Розы поблекли и вянут все прелести.
             Венера всемощная! Дочерь Юпитера!
             Услышь моления и жертвы усердные:
             Не погуби на тебя столь похожую!
                                                                                   Перевод К. Батюшкова
   

Больной Элизе

             Младые Грации, Амуры, лейте слезы! --
             Покрылись бледностью Элизы красоты! --
             Лишь лилии цветут, где расцветали розы...
             Венера милая! О мать Любви! О ты,
             Из волн рожденная для обладанья миром
             И принесенная в счастливый Кипр Зефиром!
   
             Сойди на скорбный одр красавицы моей!
             Рассей болезнь в груди Элизы несравненной
             Воззрением твоих божественных очей!
             Киприда, где ж теперь таится сын твой нежный?
             Не вижу я его ни на ланитах сих,
             Ни под ресницами сих взоров голубых...
   
             Вели ж ему опять, богиня, возвратиться;
             В его любимое жилище поспешить --
             В каких устах ему так можно насладиться?
             Откуда может он верней сердца ловить? --
             Молчит ли, молвит ли она устами сими --
             Всегда в них Грации с Амурами твоими.
   
             Элиза! но теперь! нет сей улыбки там,
             Которая всегда из уст твоих порхала
             И разливалася по всем твоим чертам...
             Как приуныла ты! Куда, куда пропала
             Та живость острая небесных взоров сих?
             Та сладость тайная, начертанная в них?
   
             И перси белые, любовной неги полны,
             Не воздымаются из дымковых преград,
             Как ветром на брегу колеблемые волны...
             О ты, Зевеса дочь, Киприда! мать отрад!
             Коль правда, что никто не звал тебя бесплодно --
             Не дай увянуть ей, красой тебе подобной!
                                                                         А. Норова
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru