Ронсар Пьер Де
Избранные стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Ода ("Дитя моё, идём взглянуть на розуююю") -- Перевод Николая Энгельгардта
    "Стихи -- отбросьте грусть. Ведь не дано судьбою..." -- Перевод Николая Захарова-Мэнского
    К Елене ("Крепче лоз, оплетающих ульмову кору...") -- Перевод Ивана Аксенова.


Пьер де Ронсар

Избранные стихотворения

                 Ода
   
   Дитя моё, идём взглянуть на розу,
   Что поутру пурпурный свой наряд
   В лучах зари прекрасной распахнула.
   В её листах теперь такая свежесть,
   5 Какою юность в твой невинный взгляд,
   В твои уста и щеки нежные вдохнула?
   
   Увы! Ещё закат пылает яркий,
   А уж она увяла, посмотри,
   И лепестки печально отряхает!
   Ты мачеха воистину, природа,
   Когда лишь от зари и до зари
   Такой цветок живёт, благоухает!
   
   И так, дитя, поверь мне, невозвратно
   Как день мелькнут года твоей красы
   15И с ними прелесть первая расцвета!
   Срывай, срывай отраду юной жизни!
   Наступят скорбной старости часы --
   Увянешь ты, как роза эта.
   
   (Перевод Николая Энгельгардта)
   
   
                 * * *
   
   Стихи - отбросьте грусть. Ведь не дано судьбою,
   Чтобы, покуда жив - к вам слава снизошла.
   Доколе жизнь моя за брег не перешла
   И вам не обрести хвалы, которой стою.
   
   Чрез тысячу годин, мой стих, пленен мечтою
   Испив Луары, та ж Пермессой потекла,
   Воскликнет кто-нибудь: страна, сколь ты мала,
   Но все ж какой поэт в полях вскормлен тобою...
   
   Поверьте мне, стихи: презренна добродетель,
   Доколе жив еще своих годин свидетель,
   Но, лишь преставится, всяк богом чтит его.
   
   Подвох одним живым бывает верным другом,
   Для славы мертвого не страшен бич его,
   Им должное воздаст потомство по заслугам.
   
   (Перевод Николая Захарова-Мэнского)
   
   
                 К Елене
   
   Крепче лоз, оплетающих ульмову кору,
   Гибкой мощью дрожа,
   Узой рук меня, плачу, в блаженную пору
   Ты обвей, госпожа!
   
   И, притворствуя сон, ты, лица обаянье
   На чело мне клоня,
   Лобызая, излей свою прелесть, дыханье
   Да и сердце в меня.
   
   Если так ты поступишь -- очами твоими
   (Нет милее мне клятв!)
   Я клянусь, что отныне не буду другими
   Обольщеньями взят;
   
   Но, склоненный в ярмо твоего государства,
   Сколь ни строг его лет,
   Одновременный нас в Елисейское царство
   Корабль перевезет.
   
   Залюбившимся на смерть, нам в сени миртинной
   Лет бесчисленный ряд
   Слушать, как там герои и героини
   Лишь любовь говорят.
   
   То мы будем плясать по цветеньям прибрежным
   В пеньях той стороны,
   То, от бала устав, мы укроемся в нежной
   Вечных лавров тени,
   
   Где легчайший Зефир, задыхаясь, качает
   На весенний распев.
   Где -- цветы апельсин, где -- влюбленный, играет
   Меж лимонных дерев.
   
   Милого там апреля бессмертное время
   Неизменно стоит,
   Там земля, упраздняя заботное бремя,
   Вольной грудью дарит,
   
   Там давнишних влюбленных святая станица,
   Славя нас по векам,
   На поклон принесется и будет гордиться,
   Что приблизилась к нам.
   
   Хоровода среди на цветущие травы
   Нас веля восседать,
   Ни одна, ни Прокрида не счтет себя правой
   Места нам не отдать,
   
   И ни та, кого бык под обманчивой шкурой
   Умыкал за моря,
   И ни та, кого Фебу невинной и хмурой
   Лавра скрыла кора,
   
   И ни те, кто, мечтая, склонились на ложе --
   Артемис и Дидо,
   И ни эллинка та, с кем красою ты схожа,
   Будто имя твое.
   
   (Перевод Ивана Аксенова)
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru