Розанов Василий Васильевич
Молодому поколению России
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Розанов Василий Васильевич
(
yes@lib.ru
)
Год: 1912
Обновлено: 02/07/2020. 17k.
Статистика.
Статья
:
Публицистика
Публицистика
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Розанов В. В. Собрание сочинений. Признаки времени (Статьи и очерки 1912 г.)
М.: Республика, Алгоритм, 2006.
МОЛОДОМУ ПОКОЛЕНИЮ РОССИИ
Среди всяческого растления, сердечного, делового, часто задумываешься: "Да уж не падает ли
все!"
Но, добрые люди: в сущности
--
ничего
не падает! О добродетели
--
естественно молчат, о благородной жизни
--
что же говорить? Она просто течет, никому не мешая. Но кто-нибудь кому-нибудь снес череп топором? Заговорила вся Россия. Но из этого "говора всей России" решительно ничего не вытекает "о всей России", ибо преступления, притом самые ужасные (Каин и Авель), творились уже в семье Адама, когда всего
-
то на земном шаре жили четыре человека: и "преступность нашего дня" решительно
уменьшилась сравнительно
с почти райскою жизнью. Ибо из миллионного населения Петербурга вовсе не 250 000 преступников, из 150 000 000 русских вовсе не 35 000 000 злодеев. Злодеяние
--
всегда имеет около себя плакат. Оно публикуется
--
на то пресса и "цивилизация". Но эта цивилизация не могла бы дня просуществовать, если бы, в сущности, добро не перевешивало до чрезвычайности
--
зла, если бы разум не господствовал над безумием, если бы милые и простые люди, трудящиеся, страдающие, терпеливые, не лежали целою горою над песчинками-преступлениями...
Но что поделаешь
--
"пресса"... И ее задача
--
"кричать"... Нельзя же "кричать" о том, что я делаю свое дело: и естественно "кричат" о запутавшемся среди рабочих бездельнике, который путается ногами в чужой работе и портит ее... Все
на такого
оглядываются: все его видят. Но он
--
один.
Поистине, "много шуму из ничего", как озаглавил волшебный Шекспир одну из своих комедий.
Эти мысли, сознаюсь, довольно утешительные
и которым непременно должен поверить читатель,
--
стоят вот две недели у меня в душе по поводу одного случая... И потому, желая читателю такого же прекрасного настроения, в каком нахожусь я сам, передам "случай" во всех его подробностях. Просунул, в одно утро, в дверь голову какой-то священник с фигурой совсем не петербургской, подал зеленую книжку с непонятным словом (заглавие) "Хитопадеша"
--
и говорит: "Разберите в вашей газете".
--
Как "разберите", думаю, когда у меня голова устала, как котел, в котором двадцать лет варится "для читателей" (черт бы их побрал) варево: с чего я буду разбирать. И вслух говорю, посмотрев на обложку книжки: "Да это какая-то
Индия?!
--
На кой нам черт, русским, Индия: это какие-то буддисты суют нам своих идолов". Все вышло довольно грубовато... Священник было ушел, но через две минуты вернулся и нервно потребовал книжку назад.
Я
извиняюсь. Куда! "Вы меня обидели таким приемом! Давайте книгу назад, не хочу, чтобы вы о ней писали и чтобы даже вы ее читали!.." Тут уже меня забрало; книгу, конечно, отдал, но пошел в магазин и сам купил, заплатил целковый... И вот, живу две недели решительно изумленный и успокоенный насчет "событий в России".
--
"Не все так плохо, как кажется".
Нужно заметить, разговор со священником уже не был так краток, как я передал (хотя сводился к
тому
именно, как передал): едва войдя, он сел и, вынув из кармана открытое письмо (бланк), начал его заполнять своим адресом.
--
Что вы пишете?
--
Свой адрес.
--
Зачем?
--
А когда появится разбор, то вы будьте благочестивы сообщить мне, в каком нумере газеты он напечатан.
Я
куплю и прочту.
--
Да разве вы не читаете "Нового Времени"?
--
Не читаю.
--
Почему?
--
Да я бедный человек. Как же я могу выписывать такую дорогую газету. У меня восемь человек детей, а жалованье мое, профессорское -- такое-то.
"Восемь человек детей
--
это хорошо".
--
Но как же вы работали? Перевели свою "Хитопадешу" с французского? И я буду...
--
Я
ничего не "переводил", а
сам
выбрал это из санскритской литературы и составил сборничек, наиболее отвечающий задачам воспитания в отроческом и юношеском возрасте... Отчего, видите, и посвятил ее:
МОЛОДОМУ ПОКОЛЕНИЮ РОССИИ.
Я
прочел.
--
Откуда же это вы "выбирали" тексты?
--
А это немного у кого есть в Петербурге: в начале XIX века было отпечатано лондонским (таким-то) ученым обществом великолепное издание санскритских текстов, в стольких-то (большое число) томах. И я его купил.
--
Он немного сжался:
--
заплатил... он назвал чуть ли не сотни рублей.
"Удивительно:
"Новое Время"
не может читать за дороговизной, а покупает санскритские тексты, стоящие сотни рублей!"
--
И вы читаете эти "тексты"?..
--
Читаю.
--
Откуда же вы узнали этот язык?
--
Выучился. И читаю со "Словарем", изданным нашей Академией Наук. Словарь в семи томах
--
Бетлинга.
Я вспомнил статью Вл. И. Ламанского
--
"Еще племянник и еще санскритолог",
--
лет 20 назад, в "Новом Времени", и выразился неуважительно о Бетлинге (у Ламанского шла речь именно о нем).
--
Что вы?!
Единственный
в европейских литературах словарь санскритского языка издан Петербургской Академией Наук. Ни Берлин, ни Париж, ни Лондон этого не сделали.
--
И он у вас есть?
--
Есть!
--
"Купили"?..
--
Купил.
--
За сколько?
--
За семьдесят рублей (приблизительно).
"При восьми человеках детей
--
это трудно. Тут, действительно, уж зато газетки не купишь".
--
Сколько же вы отпечатали экземпляров своей "Хитопадеши"?
--
А триста.
--
Но что же это за издание?!
!
Оно не окупит себя!
!
--
Если триста продадутся
--
то и окупится. А мне больше и не надо, да и издать в большем количестве у меня не было средств.
Что-то бессильное, неумелое: точно собирается открыть банкирскую контору человек, никогда не считавший дальше "ста". Я стал соображать. Явно, кто-то должен прийти к нему на помощь, кто-то
--
пользоваться его знаниями, умом "1001-ю добродетелью", чтобы из двух человек составилось "одно существо", умеющее не только "работать со словарем Б
етлинга", но и сделать все, "что отсюда вытекает". А "вытекает" очень многое, очень сложное, вытекает что-то более ценное и огромное, нежели "300 экземпляров", отпечатанных в типографии, для расчета с которою нужно их все продать, иначе "восьми человекам детей" не дохватит на манную кашу с молоком. В Петербурге есть какое-то "Общество Востоковедения" и еще другое
--
"Общество ориенталистов". В обществах есть "председатели", бывают какие-то "секретари", все знающие, умеющие и могущие. У нас, наконец, есть Академия Наук,
русская Академия,
--
и членом ее Бунин, что-то сочиняющий "о деревне"... Следует русской Академии Наук протянуть руку помощи,
руку дружбы,
редким и, наконец, редчайшим людям с врожденным пафосом к науке...
В самом деле, в Петербургской духовной академии, где состоит профессором М. И. Орлов,
--
вовсе нет кафедры санскритского языка, и, следовательно, он изучил этот язык вне "служебных обязанностей". По "служебным обязанностям" он издал
"Liber Pontificalis,
как источник для истории римского папства и полемики против него" и "Первое критическое издание литургии св. Василия Великого, со снимками с рукописей",
--
труды, вызвавшие критику и высокое одобрение в иностранной богословской литературе. И санскрит для него явился уже "гуляньем на стороне"... Кто же не подстелит золотой коврик такому "золотому барашку" в его прогулках... Ах, если бы "протоиерей Орлов" жил в Лондоне, где есть могучая, в британском вкусе, "Ассоциация наук" и "Лондонское Королевское общество"... А то наша Академия обросла тайными советниками со всех боков и, запутавшись в орденских лентах, совсем заснула.
Но что же такое "Хитопадеша"? Сперва полное заглавие: "Молодому поколению России. Хитопадеша. Полезное наставление. Собрание древнеиндийских нравоучительных рассказов. Перевод с санскрита по двум авторитетным изданиям, с примечаниями, библейскими параллелями, указателями и параллельной нумерацией двустиший. Часть I. Приобретение друзей. Часть II. Разрыв друзей. Профессора протоиерея М. И. Орлова".
--
"Азиатская Индия, -- говорит в предисловии г. Орлов,
--
есть родина если не самых древних, то самых прекрасных учительных произведений по внешней и внутренней сторонам... Около VI века по Р. X. была составлена Пантатантра, или индийское Пятикнижие, где, в форме апологов, изложена наука о жизни... Она послужила главным источником и для Хитопадеши, составленной в том же приблизительно веке,
--
но Хитопадеша приняла в себя и много нового из неизвестных древних источников. И Пантатантра и Хитопадеша оказали обе огромное влияние на восточные и западные литературы. Следы их влияния находят теперь в древних переводах на языки: арабский, персидский, сирийский, еврейский, греческий, латинский, немецкий, датский, голландский, испанский, итальянский, французский, английский и языки славянские". Некоторые ее фабулы ("Стефанит и Ихнилат",
--
издана в Москве Обществом любителей древней письменности) вошли в допетровскую рукописную письменность.
Это что-то вроде народных басен, легенд, "прологов" (рассказы из "Житий" святых), притчей Соломона, изречений "Иисуса сына Сирахова", пословиц и поговорок. Это
--
"самоучащийся народ", "самовоспитывающийся народ"; хочется добавить:
"самоспасающийся
народ". В самом деле, чем-то народ "спасал свою душу" о
т
расхищения ее пороками и темными демонами страстей раньше, чем ему дали школы, наставников и законоучителей. Чем "спасал"? Да вот этими побасеночками, легендочками,
--
которые
произносились необыкновенно серьезно,
со слезою на глазу. "Спасался" и укреплял волю поговорками, притчами, рассказами из "былого", примерами "бывающего". Все это и накопило "учительную литературу", у нас, у германцев; в Индии -- вот "Хитопадешу". Это
--
не индийский идол, как я думал; не сонливый Будда, ужасно надоевший с дней Шопенгауэра и под писаниями Толстого. Это все
--
живое, народное, хоть и пришло из Индии. Но, возникнув в Индии, оно общечеловечно: как "басни Крылова", переведенные на немецкий язык, на французский язык, учили бы немецкого мальчика, французского мальчика. Эти "примеры из жизни", "иллюстрации из животного быта",
--
где дышит все, дышат даже растения, где звери
--
разумны, как человек, это просто трудовая народная жизнь, одинаковая на Ганге и Волхове: где просто люди работают, живут, родятся, находят друзей, обманываются в дружбе, одни богатеют, другие беднеют... И на Волхове, и даже на Неве полезно и, наконец, приятно выслушать, "что бывало на Ганге". Тем более, что эти "были на Ганге и Инде" так прелестны по сложению фантазии и по литературному языку...
Спасибо проф. Орлову, спасибо от "молодого поколения России", с верою в которое он писал свою прелестную и поучительную книгу.
Спасибо за то, наконец, что длинный ряд лет он, как тихая лампада, горел перед образом науки,
--
в то время, как на шумной и "публикующейся" улице современники его растлевали, грабили, насильничали, обманывали... И он ничего этого не замечал даже. Но, отвертываясь от улицы
--
сюда, мы все получаем утешение и возрождаемся верою в лучшее и верою в человека. Ей
-
ей, сам профессор Орлов мог бы войти сказочкою в "Хитопадешу".
КОММЕНТАРИИ
НВ. 1912. 4 марта. No 12923.
..."Хитопадеша"...
--
В следующем году автор выпустил продолжение:
Орлов М. И.
Хитопадеша. Полезное наставление. Собрание древнеиндийских нравоучительных рассказов. Перевод с санскрита... Части 3-4. СПб., 1913. (Над заглавием: Молодому поколению России.) В предисловии книги автор упоминает этот "прекрасный отзыв" Розанова о первой книге.
Оставить комментарий
Розанов Василий Васильевич
(
yes@lib.ru
)
Год: 1912
Обновлено: 02/07/2020. 17k.
Статистика.
Статья
:
Публицистика
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.