Аннотация: 1. "Был некогда купец. Держал он попугая..."
2. "Стучался некто в дверь того, кого любил..." 3. "О, друг!" -- так милая влюбленному сказала..." Перевод Федора Корша, 1892.
Омар Хайям в созвездии поэтов. Антология восточной лирики
СПб.: ООО "Издательский Дом "Кристалл"", 2001.
Руми
Из "Месневи"
Перевод Ф. Корша
1
Был некогда купец. Держал он попугая.
Тот не на воле жил, а в клетке изнывая.
Когда сбираться в путь пора купцу пришла --
Имел он с Индией торговые дела,
Им не был обойден никто из челядинцев.
И каждому из них, кто дар свой назначал,
Исполнить просьбу он охотно обещал.
И птицу он спросил: "Нужда твоя -- какая?
Что из индийского добыть ты хочешь края?"
Ответил попугай: "Коль встретишь по пути
Ты попугаев там, о том их извести,
Что есть-де попугай, свою клянущий долю.
Судьба его ко мне закинула в неволю.
Он просит вас о том, со мной послав поклон,
Чтоб вы наставили, что делать должен он.
Он говорит: "Ужель назначено мне в муке
Заглохнуть здесь, живя с собратьями в разлуке?
И справедливо ль то, чтоб я хирел один,
Когда ваш век течет средь рощ и луговин?
Таков ли долг друзей и к другу сердоболье,
Чтоб мне была житьем тюрьма, а вам -- разделив?!
Счастливцы, вспомните об участи моей
На утренней заре, под сению ветвей!"
Купец почтенный дал согласье попугаю
Поклон его и речь снести в родную стаю.
И вот, когда достиг индийских он границ,
В пустыне несколько таких же встретил птиц.
Коня остановив и крикнув в виде зова,
Их брата просьбы все им передал до слова.
Какой-то попугай всем телом задрожал,
Свалился и дышать мгновенно перестал.
Купец тут осудил свое с ним обращенье.
"Живую тварь мое сгубило посещенье!
Быть может, родственник он птички был моей?
Иль был то дух один в телах твоих друзей?
К чему мне было брать такое порученье?
Бедняге причинил я словом лишь мученье!
Язык наш есть кремень, железо суть уста.
Их слово жжет огнем окрестные места.
Железо о кремень не бей без нужды явной,
Хоть будь то с целию разумной, хоть забавной.
От слова целый мир пустыней может стать.
И мертвая лиса, как лев, пойдет на рать..."
Купец, окончив торг и путь свершив тяжелый,
Вернулся вспять домой, довольный и веселый
Гостинец каждому слуге привез добряк.
Служанке каждой дал вниманья лестный знак.
Промолвил попугай: "А я -- без награжденья?
Открой же мне свои слова и наблюденья!"
Купец ему в ответ: "Раскаиваюсь я,
Жалею и скорблю, потоки слез лия!
Зачем известие отнес я роковое,
Не зная, что в нем зло сокрыто и какое!"
А попугай ему: "В чем каяться тебе?
К чему тут гнев и скорбь? Угодно так судьбе".
Купец сказал: "Твои стенанья о свободе
Я передал твоим собратьям по породе.
Один из них, тебя жалея, вдруг без сил
Упал, затрясся весь и дух свой испустил.
Я каялся в словах, мной сказанных напрасно.
Но в том, что сказано, раскаянье не властно".
Услышал попугай, как брат его упал
И, также задрожав, остыл и не дышал.
Увидя, что, упав, ни членом он не двинул,
Хозяин вмиг вскочил и шапку оземь кинул.
"Мой милый попугай, знаток приятных слов,
Что сделал я с тобой? Зачем ты стал таков?
О ты, чьи песни так пленительно звучали,
Наперсник мой и друг в весельи и печали!
О сладкогласный мой любимец попугай!
О ты, моей души бальзам и светлый рай!"
В конце же птичий труп он выбросил из клетки.
А попугай -- воскрес. И -- порх! до ближней клетки.
Хозяин поражен поступком был его.
И в том, что видел сам, не понял ничего.
Он, взор подняв, сказал: "О ты, певец мой сладкий!
Со мною поделись чудной своей загадкой".
-- Мне делом, тот сказал, ответил попугай.
"Ни шуток, ни бесед, ни песен впредь не знай --
Твой голос ведь твоей неволи есть причина".
Вот мне какой совет дала его кончина!
Тут попугай купца наставил кое в чем.
И кончил: "Будь здоров! Не свидимся потом.
Прощай, хозяин мой! Ты добр и благороден.
По милости твоей я вновь теперь свободен.
Прощай! Лечу туда, где родина моя.
Свободен некогда ты станешь так, как я!"
Хозяин отвечал: "Лети под Божьим кровом!
Сегодня о пути поведал ты мне новом".
2
Стучался некто в дверь того, кого любил.
"Ты кто, смельчак? Скажи!" -- любимец тот спросил.