Серао Матильда
Легенды о любви

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    La leggenda dell'amore.
    Изъ неаполитанскихъ легендъ.
    Текст издания: журнал "Вѣстникъ Иностранной Литературы", No 1, 1915.


Матильда Серао.
Легенды о любви

   Въ долгій іюльскій день глубокое молчанье царитъ кругомъ; по выжженнымъ солнцемъ улицамъ никто не проходитъ; горожане спятъ тѣмъ тяжелымъ сномъ, которой приходитъ въ лѣтнюю пору; у окна въ сковородкѣ шипитъ растопленное сало и бѣшено подпрыгиваютъ стручки зеленаго перца; гдѣ-то вдали шарманка играетъ грустный и томный вальсъ, большая муха жужжитъ и бьется о стекло притвореннаго окна. Намъ грустно; кровь приливаетъ къ головѣ, голова кружится, душа точно свинцовая, а во рту горечь; хочется побыть въ густой тѣни деревьевъ и выпить чего нибудь ледяного, потому что кругомъ царитъ страсть, сухая, тяжелая, потому что мы присутствуемъ при рыданіяхъ и трепетѣ земли, которая умираетъ въ объятьяхъ солнца, Улицы бѣлыя, пыльныя блестятъ, дома красные, бѣлые, желтые отражаютъ этотъ блескъ; холмы залиты солнцемъ, море сверкаетъ, какъ тысячи зеркалъ. на самой вершинѣ вулкана что-то тлѣетъ и дымится, небо темнѣетъ въ своей прозрачной синевѣ. Все кругомъ -- живой свѣтъ, живая яркость красокъ, все точно усилилось, сконденсировалось. Кажется, что отъ зноя камни должны разсыпаться, что дома должны разрушиться, что холмы хотятъ убѣжать въ небо, что море хочетъ обратиться въ расплавленный металлъ, что вулканъ сейчасъ начнетъ выбрасывать расплавленную лаву... И все остается неподвижнымъ, мрачнымъ, величественнымъ, И все это отъ любви: вы вѣдь конечно знаете, что въ Неаполѣ все и всѣ, отъ камней до неба, живутъ любовью.

* * *

   Знаете ли вы исторію четырехъ братьевъ? Я вамъ ее разскажу. Однажды, давно, давно, во времена временъ, жили четыре брата, которые любили другъ друга горячей любовью и никогда не разставались. Они были молоды, красивы, сильны, къ ихъ юнымъ лицамъ такъ шли вѣнки изъ розъ. И каждый изъ нихъ втайнѣ горѣлъ любовью къ дѣвушкѣ, но не довѣрялъ ея имени другимъ. Но злая судьба сосредоточила любовь всѣхъ четырехъ на одной и той-же. А она никого изъ нихъ не хотѣла любить. Жестокая борьба загорѣлась бы между ними, много пролилось бы братской крови, если бы въ одну прекрасную ночь ихъ красавица не исчезла навсегда. Но они, терпѣливые, любящіе ждутъ ее тысячи лѣтъ. Они превратились въ четыре веселыхъ цвѣтущихъ холма, которые по ихъ именамъ зовутся -- Поджіореа, Каподимонте, Санъ Мартино и Вомеро. Неподвижные, влюбленные стоятъ они другъ подлѣ друга, ожидая возврата той, которую любятъ. Весна распускается на ихъ склонахъ, зажигается лѣто, плачетъ осень, хмурится зима, а холмы все не устаютъ ждать. Но любовь къ далекой красавицѣ бѣдна по сравненію къ красавицѣ вѣчно близкой и коварной...
   Знаете ли вы другую исторію? Былъ однажды юноша, милый, очаровательный, въ лицѣ котораго соединялась веселая улыбка невинной души и грусть нѣжнаго сердца. Въ одно и тоже время онъ былъ радостнымъ безъ шумливости и серьезнымъ безъ суровости. Кто его видѣлъ -- любилъ его. И люди шли къ нему, какъ къ другу, что бы отдохнуть въ его обществѣ. Но прекрасный юноша былъ очень-очень несчастенъ: въ душу его вошла горячая любовь, огонь которой, поднимаясь къ небу, не могъ однако зажечь сердце той женщины, которую онъ любилъ. Это была женщина, которой природа дала красоту тѣла, но не дала красоты души: она была изъ тѣхъ женщинъ, обаятельныхъ, холодныхъ, которыя не могутъ ни наслаждаться, ни страдать. Онѣ точно созданы изъ камня, изъ холоднаго полированнаго камня, который разбивается, но не становится мягкимъ: онѣ падаютъ пораженныя, но не умираютъ. Такова была и Низида, которую тщетно любилъ юноша, по имени Позилиппо. Ничто не могло побѣдить ее. Тогда юноша, любя тщетно красавицу, которая жила противъ него, чтобы уйти отъ этой постоянной соблазнительно сладкой пытки, рѣшился бросится въ море и оборвать свою жалкую жизнь. Но боги рѣшили иначе. Когда юноша на половину погрузился въ воду, они обратили его въ холмъ, который купается въ морѣ, ее-же -- въ скалу. Къ нему стремятся веселыя толпы людей, которыя разсыпаются по его склонамъ. Ей-же суждено укрывать только убійцъ, воровъ и другихъ преступниковъ, осужденныхъ въ вѣчную каторгу. Награда и наказаніе длятся вѣчно.

* * *

   Любовь -- чудное ослѣпленіе, роковой миражъ слѣпитъ того, кто, безумный, хотѣлъ взглянуть на солнце.
   Жилъ рыбакъ проворный и удачливый: цѣлый день проводилъ онъ между сѣтями и удочками, счастливый, когда ловля была обильна, сердитый, когда буря, которая мутитъ воду, дѣлала его трудъ безрезультатнымъ. Это былъ прямой и хорошій человѣкъ, молчаливый, не знавшій любви. Но однажды, когда онъ сидѣлъ на берегу съ удочкой, передъ нимъ вдругъ появилась морская нимфа съ бѣлымъ соблазнительнымъ тѣломъ, съ длинными бѣлокурыми волосами, которые трепалъ вѣтеръ, съ зелеными и прозрачными, какъ хрусталь, глазами. Она сладко пѣла и ея бѣлые пальцы скользили по цитрѣ. Она была такъ прекрасна, такъ очаровательна, что бѣдный рыбакъ почувствовалъ, какъ рвется его сердце, и, горя желаньемъ соединиться съ сиреной и умереть въ ея дивномъ объятіи, онъ бросился въ море. Три раза выплывалъ онъ на поверхность и три раза скрывался въ волнахъ: своей смертью счастливецъ заплатилъ за наслажденье безъ границъ. Мѣсто, гдѣ онъ бросился, по его имени назвали Мерджелиной. Говорятъ, что въ лѣтнія ночи, когда море свѣтится фосфорическимъ свѣтомъ, сирена иногда вновь появляется.

* * *

   Есть еще печальная повѣсть о счастливой любви, съ которой борется и которую побѣждаетъ смерть: наивная повѣсть, какъ и всѣ остальныя. Въ ней говорится о богатомъ господинѣ, по имени Себето, который жилъ недалеко отъ Неаполя во дворцѣ изъ чистаго мрамора. Съ любовью ввелъ онъ въ свой домъ женщину, по имени Мегара, которая платила ему одинаковой привязанностью. Онъ любилъ свою жену выше всего на свѣтѣ и для нея преумножалъ онъ свои богатства. Однажды она захотѣла покататься на фелуккѣ по Неаполитанскому заливу. Около Платемонейскаго берега, гдѣ море всегда бурно, несмотря на то, что гребцы напрягали всѣ усилія, чтобы устоять противъ вѣтра, лодка опрокинулась. Мегара утонула и обратилась въ скалу. Услышавъ ужасную вѣсть, Себето почувствовалъ, какъ разорвалось его сердце. Онъ плакалъ, плакалъ, плакалъ горькими слезами до тѣхъ поръ, пока вся его жизнь не растворилась въ этихъ слезахъ, потоки которыхъ достигли моря въ томъ мѣстѣ, гдѣ утонула Мегара. И всѣ фонтаны Неаполя -- это слезы. Фонтанъ Монте Оливьетто -- это слезы одной благочестивой монахини, которая плакала надъ страстями Христа. Фонтанъ "Сепри" -- это слезы Белличеллы, вѣрной служанки, влюбленной въ своего господина. Фонтанъ "Спекки" созданъ изъ слезъ Карбуссоне, дворцоваго повара, обезумѣвшаго отъ любви къ своей королевѣ, которой онъ стряпалъ соусы. Фонтанъ "Леоне" -- это слезы одного неаполитанскаго князя, у котораго единственнымъ и вѣрнымъ другомъ былъ левъ, который печально погибъ. Фонтанъ "Медина" -- это слезы Нептуна, влюбленнаго въ статую, которой онъ не могъ дать жизни.
   Но еще больше любви и страсти въ послѣдней повѣсти, которую я вамъ разскажу. Въ ней говорится о благородномъ господинѣ, принадлежавшемъ къ высшей знати нашего города: онъ влюбился въ дѣвушку изъ враждовавшей съ нимъ семьи: Рыцарь былъ горячаго необузданнаго нрава, легко поддавался раздраженію и гнѣву. Но, чтобы получить любимую женщину, онъ готовъ былъ стать кроткимъ и смиреннымъ, какъ голодный нищій. Но любовь молодыхъ людей вмѣсто того, чтобы уменьшить и смягчить вражду сторонъ, послужила для того, чтобы еще больше разжечь ее. Просьбы и постороннее вмѣшательство заставили благородную семью Капри не давать согласія на этотъ бракъ. Чтобы разрушить любовь молодыхъ людей, было рѣшено отправить дѣвушку на фелуккѣ въ чужія страны. Но она, чувствуя, какъ разбивается ея сердце, едва только корабль вышелъ въ море, стала на колѣни, произнесла короткую молитву и бросилась въ волны. И изъ нихъ она поднялась лазурнымъ зеленѣющимъ островомъ. Но не утихла любовь въ сердцѣ благороднаго Везувіо, такъ звали юношу, и гнѣвъ кипѣлъ въ его крови. Когда онъ узналъ объ ужасной гибели возлюбленной, горячіе вздохи и огненныя слезы были его отвѣтомъ. Отъ этихъ рыданій онъ сталъ расти и шириться и обратился наконецъ въ гору, въ нѣдрахъ которой вѣчно горитъ огонь любви. Такъ стоитъ онъ напротивъ своей красавицы Капри и не можетъ къ ней подойти, дрожитъ отъ страсти, затуманивается пепломъ и внутренній огонь его вырывается гнѣвной лавой.
   О раненыя печальныя души! о вы, въ сердце которыхъ вошла любовь какъ семь острыхъ шпагъ, не манитъ ли васъ надежда найти въ Неаполѣ избавленіе? Здѣсь любятъ даже камни. Здоровые здѣсь заболѣваютъ отъ любви, а слабые отъ нея умираютъ.

"Вѣстникъ Иностранной Литературы", No 1, 1915

   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru