Аннотация: В переводе Ильи Шамбата (параллельные тексты).
Ubiquitous [Повсеместная] Under Charles Baudelaire. Sobering [Под Шарля Бодлера. Отрезвление] Under impression of "Cliff" [Под впечатлением "Обрыва"] Under the mood of tea rose [Под настроеньем чайной розы] Uneasy way [Нелегкий путь] Universality [Всеприемлемость] Unneeded Letter [Ненужное письмо] Unrealistic dream [Несбыточный сон] Unsolved Sounds [Неразгаданные звуки]
Игорь Северянин. Стихотворения
В переводе на английский язык Ильи Шамбата (параллельные тексты)
Повсеместная
Ее глаза, глаза газели,
Синеют в усиках ресниц.
Она опустит очи ниц,
И щеки вдруг зарозовели.
В устах змеящийся укус,
Лицо меняет безпрестанно.
И волосы, длиннее стана,
Немного приторны на вкус.
Безкрылой похоти раба,
Она приниженно кичлива.
Эскиз готов. Пошлоречива
Моей натурщицы судьба.
Ubiquitous
Her eyes, eyes of a gazelle,
Are blue in mustache of eyelashes.
She lowers her eyes below,
And suddenly pink are the cheeks.
In lips the bite is snaking,
Incessantly changes my face.
And the hair longer than the stature
Is a bit cloying to the taste.
With wingless lust of the servant,
She is humbly arrogant.
Sketch is ready. Foul-speaking
Is my model's fate.
Под Шарля Бодлера. Отрезвление
Ангел веселья. Знакомо ль томленье тебе,
Стыд, угрызенье, тоска и глухие рыданья,
Смутные ужасы ночи, проклятья судьбе,
Ангел веселья, знакомо ль томленье тебе?
Ненависть знаешь ли ты, белый ангел добра,
Злобу и слезы, когда призывает возмездье
Напомнить былое, над сердцем царя до утра?
В ночи такие как верю в страдания месть я!
Ненависть знаешь ли ты, белый ангел добра?
Знаешь ли, ангел здоровья, горячечный бред?
Видишь, изгнанники бродят в палатах больницы,
К солнцу взывая, стремясь отрешиться от бед...
Чахлые губы дрожат, как в агонии птицы...
Знаешь ли, ангел здоровья, горячечный бред?
Ангел красы! ты видал ли ущелья морщин,
Старости страх и уродство, и хилость мученья,
Если в глазах осиянных ты встретишь презренье,
В тех же глазах, где ты раньше бывал палладин?
Ангел красы, ты видал ли ущелья морщин?
Радости, света и счастья архангел священный,
Ты, чьего тела росой обнадежен Давид,
Я умоляю тебя о любви неизменной!
Тканью молитвы твоею да буду обвит,
Радости, света и счастья архангел священный!
Under Charles Baudelaire. Sobering
Angel of joy. Is known your torment,
Shame, sorrow, dull weeping and remorse,
Vague hours of night, curses of fortune,
Angel of joy, is familiar to you the angst?
Do you know hatred, white angel of goodness,
Malice and tears, when calls vengeance
To remember past, like tsar's heart in the morning?
In such nights I believe in vengeance's suffering!
Do you know hatred, white angel of goodness?
Do you know, angel of health, feverish madness?
See, exiles wander in the hospital wards,
Calling to sun, aspiring to renounce the troubles...
Tremble stunted lips, like in agony the birds...
Do you know, angel of health, feverish madness?
Angel of beauty! You see gorges of wrinkles,
Fear of old age and ugliness, and frailty of torment,
If in illumined eyes contempt you meet,
In the same eyes, where Palladin was earlier?
Angel of beauty, gorges of wrinkles have you seen?
Holy archangel of joy, happiness and light,
You, whose body with dew reassured David,
I pray to you of love unchanged!
I will be entwined with your prayer's cloth,
Holy archangel of joy, light and happiness!
Под впечатлением "Обрыва"
Я прочитал "Обрыв", поэму Гончарова...
Согласна ль ты со мной, что Гончаров -- поэт?
И чувств изобразить я не имею слова,
И, кажется, -- слов нет.
Я полон женщиной, я полон милой Верой,
Я преклоняюся, я плачу, счастлив я!
Весна в душе моей! я слышу соловья, --
На улице ж -- день серый.
И как не слышать мне любви певца ночного!
И как не чувствовать и солнце, и весну,
Когда прочел сейчас поэму Гончарова
И вспомнил юности волну!
А вместе с юностью свою я вспомнил "Веру",
Страданий Райского поэзию, обрыв.
Я вспомнил страсть свою, я вспомнил в счастье веру,
? Идеи ощутив.
И я хочу борьбы за право наслажденья,
Победы я хочу над гордою душой,
Оберегающей так свято убежденья,
Не выдержавшей бой.
Велик свободный Марк, решительный, правдивый,
Заветы стариков не ставивший во грош;
Он сделал женщину на миг один счастливой,
Но как тот миг хорош!
Да знаете ли вы, вступающие в споры,
Вы, проповедники "законности" в любви, --
Что счастье не в летах, а лишь в зарнице взора, --
Да, знаете ли вы?!..
И я, клянусь, отдам за дивное мгновенье,
Взаимность ощутив того, кого люблю, --
Идеи и мечты, желанья и волненья
И даже жизнь свою.
Under impression of "Cliff"
I read "Cliff," Goncharov's poem...
Do you agree with me that Goncharov is a poet?
I have no words to express my feelings,
And, it seems - there are no words.
I'm full of a woman, full of Vera dear,
I bow, I cry, happy am I!
Spring in my soul! A nightingale I hear, -
On the streets - a gray day.
And how not to hear the night singer's love!
How the spring, and the sun, not to feel,
When I read now the poem of Goncharov
And waves of youth I recall!
And together I remember "Vera" with my youth,
Cliff, Heavenly poetry's sorrows.
I recall my passion, I recall belief in happiness,
Feeling the ideas.
I don't want to struggle for rights of pleasures,
I want victory over proud soul,
Thus sacredly protecting the convictions,
Not having endured the battle.
Great is free Mark, decisive, truthful,
Not betting old people's testament for a cent;
In a moment he made happy a woman,
But how good is that moment!
Do you know, coming into an argument,
You, preachers of "legality" in love, -
That happiness is not in years, but in lightning of a glance, -