Шекспир Вильям
Сонеты

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

Оценка: 8.00*8  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    66, 98, 138, 140
    Перевод В. Гоппена (1890).


                                Вильям Шекспир

                           Сонеты 66, 98, 138, 140

    Перевод В. Гоппена


                                   Сонет 66

                     Я видел Заслугу: по свету она,
                     Как нищий убогий, скиталась:
                     Я видел, как Бедность в одежде шута
                     Пред сильными мира кривлялась:
                     Я видел, как нагло в порок и разврат
                     Невинность безбожно толкали,
                     Как Гений и Разум пред Силой молчат,
                     Как честь и Любовь оскорбляли:
                     Как в докторской тоге, с дипломом в руках
                     Безумие гордо шагает!..
                     Я видел Добро в кандалах и цепях,
                     А Зло - на свободе гуляет!..
                          И я устал, устал!.. И смерть призвал бы я,
                          Но как же я умру, оставив здесь тебя?!


                                  Сонет 98

                     Я помню, пришлось мне расстаться с тобой,
                     Когда над землею апрель проносился,
                     И мир весь от ласки весны золотой
                     Запел, зазвучал, оживился:
                     Влюбленные трели пернатых певцов
                     В прибрежных кустах зазвучали:
                     И лилии, розы, и море цветов
                     В стыдливой красе расцветали.
                     Но праздник природы не трогал меня:
                     Весна мне казалась зимою:
                     И розы срывал я, разлуку кляня,
                     Срывал я их гневной рукою:
                          Подлогом казались мне эти цветы,
                          Нахальным подлогом твоей красоты!

     [Сонеты  98 и 66]. Перев. В. Гоппена. - Всемирная иллюстрация, 1888, No
10, 24.

                                 Cонет 138

                     Когда во тьме она, склоняясь к изголовью,
                     Клянется трепетно мне в верности своей,
                     И взор ее горит и страстью, и любовью,
                     Я знаю - лжет она!.. и все же верю ей:
                     Я верю ей затем, чтоб скрыть свои сомненья,
                     Затем, чтоб думала она тогда,
                     Что я, как новичок, весь полон вожделенья;
                     Я верю ей затем, чтоб скрыть свои года:
                     И мчится быстро ночь: ее обман питает!
                     Объятия дрожат, огонь в крови горит,
                     И ложь убогая нам страсти распаляет,
                     И жалкий наш обман нам счастье дарит:
                          Мы крадем нашу ночь: и истина молчит:
                          И краденая ночь, как ночь любви, летит!

     [Сонет 138]. Перев. В. Гоппена. - Художник, 1892, No 5, с. 345.


                                    140

                     О, знай же меру ты жестокости своей!
                     Не вызывай, молю, презрения во мне:
                     Не то в потоке бешеных речей
                     Обиды старые я брошу все тебе!..
                     Не любишь ты меня: но лучше обмани!
                     Солги мне про любовь, готов поверить я:
                     Учись у медиков: сулят же ведь они
                     Чуть-чуть не мертвецу все радости бытия!
                     Иначе будет то, что я с ума сойду;
                     Ведь я в безумии начну чернить и клеветать!
                     А жалкий, злобный мир всему, что я скажу,
                     Поверит с радостью и станет повторять!
                          Гляди же мне в глаза, хотя б в душе твоей:
                          Не прячь глаза! гляди - и ужас мой развей!

     [Сонет 140]. Перев. В. Гоппена. - Труд, 1890, No 17, с. 535.

Оценка: 8.00*8  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru