Шекспир Вильям
Завещание Шекспира

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод В. Д. Гарднера


  
   Шекспиръ В. Полное собраніе сочиненій / Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 5, 1905.

OCR Бычков М. Н.

http://az.lib.ru

  

ЗАВѢЩАНІЕ ШЕКСПИРА

(находится въ Сомерсетъ-Гоузѣ, Лондонъ).

Новый переводъ В. Д. Гарднера

 []

 []

 []

  

ПЕРЕВОДЪ ЗАВѢЩАНІЯ ШЕКСПИРА *).

  

*) Вычеркнутыя слова помѣщены въ скобкахъ; подчеркнутыя -- напечатаны курсивомъ.

  
   Vicуsimo quimo dio (Januarii) Mardi anno regni domiui nosiri Iacobi, nunc regis Angliae & C., decimo quarto, et Scotiac XLIX, annoquo Domini 1616.
   (Въ двадцать пятый день (Января) Марта, въ л 23;то царствованія государя нашего Іакова, нынѣ короля Англіи и пр., четырнадцатое, въ лѣто царствованія его въ Шотландіи 49-тое, въ лѣто же Господа нашего 1616-ое).
  
   Во имя Бога аминь! Я, Вилльямъ Шекспиръ, изъ Стратфорда на Авонѣ въ графствѣ Уоррикъ, дворянинъ, будучи въ полномъ здравіи и памяти, благодаря Богу, дѣлаю сіе мое послѣднее завѣщаніе и изъявляю сію мою послѣднюю волю слѣдующимъ образомъ и въ слѣдующей формѣ, то есть: во-первыхъ, я поручаю душу свою Богу, Творцу моему, уповая и истинно вѣруя, что единственными заслугами Іисуса Христа, Спасителя моего, я могу стать причастникомъ жизни вѣчной, тѣло же свое я поручаю землѣ, изъ которой оно сотворено. Также я даю и завѣщаю (сыну и) дочери моей Юдиѳи сто пятьдесятъ фунт. ст. законной англійской монетой, которые должны быть выплачены ей слѣдующимъ образомъ и въ слѣдующей формѣ, то есть: сто фунт. ст. въ уплату ея брачной доли втеченіе одного года послѣ моей смерти, съ процентами въ размѣрѣ двухъ шиллинговъ на фунтъ ст., которые должны быть выплачиваемы ей до тѣхъ поръ, пока упомяпутые 100 фунт. ст. не будутъ выплачены ей послѣ моей смерти, остальные же 50 фунт. ст. изъ поименованной суммы должны быть выплачены ей послѣ того, какъ она выдастъ или дастъ такое достаточное обезпеченіе, какое душеприказчики сего моего завѣщанія пожелаютъ, въ томъ, что она сдастъ или подаритъ все ея имущество и всѣ права, которыя перейдутъ къ ней по наслѣдству или поступятъ въ ея пользу послѣ моей смерти или которыя она имѣетъ теперь на одинъ арендный участокъ съ принадлежностями, лежащій и находящійся въ Стратфордѣ, на поименованномъ Авонѣ, въ вышеназванномъ графствѣ Уоррикъ, участокъ, который является долею или владѣніемъ помѣстья Роуингтонъ, моей дочери Сусаннѣ Голлъ и ея наслѣдникамъ навсегда. Также я даю и завѣщаю упомянутой дочери моей Юдиѳи сто пятьдесятъ фунт. ст. еще, если она или какой-нибудь потомокъ ея будетъ живъ по истеченіи трехъ лѣтъ, непосрсдственно слѣдующихъ за днемъ подписанія сего моего завѣщанія; причемъ втеченіе упомянутыхъ 3-хъ лѣтъ мои душеприказчики обязаны выплачивать ей проценты со дня моей смерти въ вышепоименованномъ размѣрѣ; буде же она умретъ втеченіе упомянутаго срока безъ потомства, моя воля такова, я даю и завѣщаю сто фунт. ст. изъ только что упомянутой суммы моей племянницѣ Елизаветѣ Холлъ, a 50 фунт. ст. должны быть удержаны моими душеприказчиками втеченіе жизни сестры моей Іоганны Гартъ, доходы же и проценты съ упомянутыхъ 50 ф. ст. должны быть выплачиваемы упомянутой сестрѣ моей Іоганнѣ, послѣ же ея смерти поименованные 50 фунт. ст. должны остаться за дѣтьми упомянутой сестры моей и должны быть раздѣлены поровну между ними; если же упомянутая дочь моя Юдиѳь будетъ жива по истеченіи поименованныхъ 3 лѣтъ или будетъ живъ кто-нибудь изъ ея потомковъ, то моя воля такова, и я предназначаю и завѣщаю, упомянутые 150 фунт. ст., которые должны быть отложены моими душеприказчиками и попечителями ради большей выгоды ея и ея потомковъ; капиталъ не долженъ быть выплаченъ ей, покуда она будетъ замужемъ и подъ властью мужа (моими душеприказчиками и попечителями); но моя воля такова, что ей ежегодно должны быть выплачиваемы проценты втеченіе ея жизни, послѣ же смерти ея упомянутые капиталъ и проценты должны быть выплачены ея дѣтямъ, если y нея будутъ таковые, если же нѣтъ, то ея душеприказчикамъ или уполномоченнымъ, если она будетъ жива въ упомянутый срокъ послѣ моей смерти. Если супругъ, за которымъ она будетъ замужемъ по истеченіи поименованныхъ 3 лѣтъ или въ какое-нибудь другое время (sic) послѣ сего, въ достаточной мѣрѣ обезпечитъ ее и ея потомковъ землями, соотвѣтствующими долѣ, предоставленной въ ея пользу настоящимъ завѣщаньемъ, и это будетъ признано моими душеприказчиками и попечителями, то моя воля такова, что упомянутые 150 фунт. ст. должны быть уплачены упомянутому супругу, давшему такое обезпеченіе, для его личнаго пользованія. Также я даю и завѣщаю упомянутой сестрѣ моей Іоганнѣ 20 фунт. ст. и все мое носильное платье, которые должны быть выплачены и выданы ей втеченіе одного года послѣ моей смерти; и я завѣщаю и предназначаю ей домъ съ принадлежностями въ Стратфордѣ, въ которомъ она живетъ, пожизненно, подъ условіемъ уплаты ею ежегодной ренты въ 12 пенсовъ. Также я даю и завѣщаю тремъ сыновьямъ ея, Вилльяму Гартъ, . . . Гартъ и Михаилу Гартъ по пяти фунт. ст. каждому, которые должны быть выплачены втеченіе одного года послѣ моей смерти (деньги сіи должны быть отложены для нея втеченіе одного года послѣ моей смерти моими душеприказчиками по совѣту и по указаніямъ моихъ попечителей, ради большей выгоды ея, до ея замужества, a затѣмъ упомянутыя деньги съ процентами на нихъ должно выплатить (ей). Также я даю и завѣщаю (ей) поименованной Елизаветѣ Голлъ, всю мою серебрянную посуду, за исключеніемъ моей широкой серебряной и позолоченной чаши, которую я теперь имѣю въ день написанія настоящаго моего завѣщанія. Также я даю и завѣщаю бѣднымъ поименованнаго Стратфорда 10 фунт. ст.; Г-ну Томасу Комбъ мою саблю; Томасу Рессель эсквайру пять фунтовъ ст.; и Франсису Коллинсъ, изъ города Уоррикъ въ графствѣ Уоррикъ, дворянину, 13 фунт. ст., 6 шилл. 8 пенс., которые должны быть выплачены втеченіе одного года послѣ моей смерти. Также я даю и завѣщаю (Г-ну Ричарду Тайлеру старшему) Гамлету Садлеру 26 шилл. 8 пенс. на покупку ему кольца; Вильяму Рэйнольдсу дворянину 26 шилл. 8 пенс. на покупку ему кольца; крестнику моему Вилльяму Уикеру 20 шилл. золотомъ; Антонію Нашу, дворянину, 26 шилл. 8 пенс; Г-ну Джону Нашу 26 шилл. 8 пенс. (золотомъ); товарищамъ моимъ Джону Гэмингу, Ричарду Бэрбэджу и Генриху Конделлю по 26 шилл. 8 пене. каждому на покупку имъ колецъ. Также я даю, завѣщаю и предназначаю дочери моей Сусаннѣ Голлъ, дабы она лучше могла выполнить настоящее мое завѣщаніе и для приведенія его въ исполненіе, всю ту главную усадьбу или домъ съ принадлежностями въ вышеупомянутомъ Стратфордѣ, называемые Новымъ Мѣстомъ въ которомъ я нынѣ живу, и двѣ усадьбы или два дома съ принадлежностями, расположенные, лежащіе и находящіеся на улицѣ Голля въ вышеупомянутомъ городѣ Стратфордѣ; и всѣ мои сараи, конюшни, фруктовые сады, сады, земли, дома и всѣ какія бы то ни были унаслѣдованныя мною имущества, расположенныя, лежащія и находящіяся или которыми я буду владѣть, которыя я получу, или которыя я предполагаю получить или пріобрѣсть въ городахъ, селахъ, деревняхъ, поляхъ и земляхъ въ Стратфордѣ на Авонѣ, въ Ольдстратфордѣ, Ботонтонѣ или Уэлкомбѣ или въ любомъ изъ городовъ, селъ, деревень въ вышеназванномъ графствѣ Уоррикъ. Также всю ту усадьбу или домъ съ принадлежностями, въ которомъ проживаетъ нѣкій Джонъ Робтнсонъ, домъ расположенный, лежащій и находящійся въ Блэкфайрсъ въ Лондонѣ, близъ Уордроба; всѣ мои другія земли, наемные дома и какія бы то ни было унаслѣдованныя мною имущества, упомянутыя помѣстья всѣ въ совокупности и каждое въ отдѣльности съ ихъ принадлежностями я завѣщаю поименованной Сусаннѣ Голлъ во владѣніе на срокъ пожизненный, послѣ же смерти ея я завѣщаю упомянутыя только что имущества первому законному сыну ея и законнымъ наслѣдникамъ мужескаго пола упомянутаго перваго сына ея; за неимѣніемъ же такого потомка, второму законному сыну ея и законнымъ наслѣдникамъ мужского пола упомянутаго второго сына ея; за неимѣніемъ же таковыхъ наслѣдниковъ, третьему законному сыну поименованіи Сусанны и законнымъ наслѣдникамъ муж. пола упомянутаго третьяго сына ея; a за неимѣніемъ такого потомства, упомянутому выше имуществу быть и оставаться за четвертымъ (сыномъ), пятымъ, шестымъ и седьмымъ законными сыновьями ея, въ послѣдовательномъ порядкѣ и за наслѣдниками мужескаго пола упомянутыхъ 4-таго, 5-таго, 6-таго и 7-ого законныхъ сыновей ея такимъ образомъ, какимъ выше былъ ограниченъ способъ перехода упомянутаго имущества къ первому, второму и третьему сыновьямъ ея и ихъ наслѣдникамъ мужескаго пола: а за неимѣніемъ такого потомства, поименованнымъ помѣстьямъ быть и оставаться за помянутой племянницей моей Голлъ и за законными наслѣдниками ея мужескаго пола; а за неимѣніемъ такого потомства, за дочерью моею Юдиѳью, и за законными наслѣдниками ея мужескаго пола; за неимѣніемъ же такого потомства, прямымъ наслѣдникамъ моимъ, упомянутаго Вилльяма Шекспира навсегда. Также я даю и завѣщаю женѣ моей мою вторую по качеству кровать съ принадлежащей къ ней утварью. Также я даю и завѣщаю поименованной дочери моей Юднѳи мою широкую серебрянную и позолоченную чашу. Все прочее недвижимое мое имущество, мою собственность, арендуемыя мною имущества, серебряную посуду, драгоцѣнные каменія и какое бы то ни было движимое имущество, по уплатѣ моихъ долговъ и уплатѣ завѣщаннаго мною имущества и по израсходованіи денегъ на мои похороны, я даю, предназначаю и завѣщаю моему зятю, Джону Голлу, дворянину и дочери моей Сусаннѣ, супругѣ его, которымъ я повелѣваю быть и которыхъ я назначаю душеприказчиками сего моего послѣдняго завѣщанія. И я прошу и назначаю упомянутаго Томаса Рисссля эсквайра и дворянина Фрэнсиса Коллинсъ быть попечителями сего, и уничтожаю всѣ прежнія завѣщанья и объявляю, что сія есть моя послѣдняя воля и послѣднее мое завѣщанье. Во свидѣтельство сего я приложилъ къ семy мою (печать) руку числа и года вышеназначеннаго.

Вилльямъ Шекспиръ.

  
   Свидѣтели были:
             Франсисъ Колинсъ,
             Юліусъ Шоу,
             Джонъ Робинсонъ,
             Хамнетъ Садлеръ,
             Робертъ Уатткотъ.
  
   Probatum coram smagistro Willielmo Byrde, logum doctore commis & c. XXII die mensis Junil, anno Domini 1616, juramento Ioliannls Hall, unius axecutorum & c. cui & c. de bene. & c. jurat. reservat. potesiate. & c. Sussanee Hall, alteri executorum & c. cum venerit petitur & c (nv. et.). (Латинская формула утвержденія завѣщанія 22 іюня 1616 y Вильяма Бирда, доктора правъ).

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru