Шекспир Вильям
Сонеты

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    29, 30, 55, 60, 130, 139
    Перевод графа Ив. Мамуны (1902).


                               Вильям Шекспир

                                   Сонеты

----------------------------------------------------------------------------
     Перевод Ив. Мамуны
----------------------------------------------------------------------------

                                    29.

                   Когда, гонимый миром в судьбою,
                   Над участью своей я плачу в тишине
                   И, проклиная жизнь, напрасною мольбою
                   Тревожу небеса, не внемлющие мне;

                   Когда, завидуя с отчаяньем скупого
                   Всем благам ближнего, я для себя б хотел
                   Талантов одного и почестей другого
                   И недоволен всем, что мне дано в удел...

                   О, если в этот миг бесплодного мученья
                   Случайно вспомню я, подруга, о тебе
                   (Как птичка Божия, почуяв пробужденье
                   Светила дня), я гимн пою судьбе.

                   И так счастлив тогда любовию моею,
                   Что лучшей участи желать себе не смею.                                        


                                    30.

                   Когда наедине я мыслью пробегаю
                   Тяжелый длинный ряд пережитых потерь,
                   О скольких близких мне я тяжело вздыхаю,
                   О скольких радостях, несбыточных теперь.

                   И плачу я о тех, кто в холоде могилы
                   Нашел себе покой от жизненных скорбей,
                   И снова предо мной, исполненные силы,
                   Встают знакомые мне образы людей.

                   И снова предо мной мои воспоминанья,
                   И бесконечный ряд пережитых невзгод,
                   И слезы прошлые, и прошлые страданья,
                   Я с вами вновь свожу наш позабытый счет.

                   И если в этот миг тебя я вспоминаю,
                   Забыто прошлое, я слезы отираю.


                                    55.

                   Нет, мраморных гробниц расписанные плиты,
                   Вам ввек не пережить хвалебный голос мой!
                   Нет, песни о тебе не будут позабыты -
                   Как надписи на урне гробовой!

                   И если бы война низвергла мавзолеи,
                   А чернь мятежная все зодчество людей,-
                   И тут ни Марса меч, ни грозных битв трофеи
                   Не тронут памяти прославленной твоей!

                   Ни смерти не страшись, ни горечи забвенья;
                   Нет, в памяти людей ты будешь жить всегда;
                   И слава о тебе пройдет чрез поколенья,
                   И будет в мире жить до Страшного суда,

                   Когда, покорная призыву высшей силы,
                   Прекрасной, как всегда, ты встанешь из могилы.


                                    60.

                   Как к берегу волна несется за волной,
                   Так в жизни каждый миг другой к концу приводит;
                   Непрерываемой, обычной чередой
                   Торжественно вперед их длинный ряд проходит.

                   Родится ль что, блеснет всей силою красы,
                   Как зрелость уж венком своим его венчает;
                   И время, лезвием безжалостной косы,
                   Свои дары с него озлобленно срывает.

                   Морщит оно цветы, на девственном челе
                   Глубокие следы проводит без пощады
                   И губит лучшие созданья на земле -
                   И нет ему границ, и нет ему преграды:

                   Лишь вечно будет жить, гремя тебе хвалой,
                   Мой звучный стих, смеясь над времени рукой.


                                    130.

                   Глаза ее сравнить с небесною звездою
                   И пурпур нежных уст с кораллом - не дерзну,
                   Со снегом грудь ее не спорит близною
                   И с золотом сравнить нельзя кудрей волну;

                   Пред розой пышною роскошного востока
                   Бледнеет цвет ее пленительных ланит,
                   И фимиама смол Аравии далекой
                   Амброзия ее дыханья не затмит.

                   Я лепету ее восторженно внимаю,
                   Хоть песни соловья мне кажутся милей,
                   И с поступью богинь никак я не смешаю
                   Тяжелой поступи красавицы моей.

                   Все ж мне она милей всех тех кого толпою
                   Льстецы с богинями равняютъ красотою.


                                    139.

                   О, не тревожь меня напрасными мольбами!
                   Прошедших слез моих тебе не искупить
                   Доканчивай скорей, не взглядами - словами
                   И силою сражай: к чему тебе хитрить.

                   Скажи, что уж давно не мил тебе я боле,
                   Но на других при мне так нежно не гляди.
                   Нет, не лукавь со мной! Твоей я отдал воле
                   Свою судьбу; я слаб: скорее, не щади.

                   Я все тебе прощу, и даже точно зная,
                   Как трепетно твой взгляд ловил я каждый миг,
                   Ты, от него меня заботливо спасая,
                   Все им, жестокая, лелеяла других.

                   Но только не томи тяжелым ожиданьем,
                   И разом ты убей меня с моим страданьем.

     Сонет  [29].  Перев.  А-М.  [И. Мамуны]. - Развлечение, 1859, No 41, с.
181.
     Сонет  [60].  Перев.  И.  Мамуны. - Б-ка для чтения, 1864, No 10-11, с.
152.
     Два  сонета  [30  и 130]. Перев. И. Мамуны. - Русский вестник, 1875, No
1, с. 228-229.
     [Сонет 139]. Перев. И. Мамуны. - Русский вестник, 1876, No 2, с. 746.
     Сонет  [55].  Перев.  И.  Мамуны. - В кн.: Под знаменем науки. М., изд.
Васильева, 1902, с. 20.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru