Вильям Шекспир Сонеты Перевод И. Гриневской 71. О, если я умру, не дольше слезы лей, Чем длиться будет звон суровый погребальный, Когда он возвестит, что злобный мир печальный Покинул я, уйдя в обитель злых червей. При виде этих строк - покинь воспоминанье О дружеской руке, что начертала их. Я так тебя люблю, что ив мечтах твоих Я не желаю жить, коль принесет страданье Тебе мысль обо мне. О да, скажу я вновь: При виде строк моих - когда навек угасну - Ты друга имени не называй всечасно! Пусть с жизнию моей уйдет твоя любовь, Не то наш мудрый свет зло смехом покарает Тебя за то, что нас и смерть не разлучает. 72. О, друг мой, чтобы мир не жаждал объясненья, За что ты любишь так, и мертвого, меня, Меня ты позабудь, забудь без сожаленья, Во мне нет ничего, чтоб мог при свете дня Ты миру показать. Прибегнуть к лжи прекрасной Придется, друг, тебе, чтоб мне хвалу воздать, Что правда в скупости воздать мне не согласна. В уборе чуждом мне я не хочу предстать! Чтобы любовь твоя, мой друг, пред светом целым За все хвалы твои неправой не слыла - Пусть имя бедное мое угаснет с телом, Чтобы позора мгла меня не стерегла. Я дел моих стыжусь! как я - ты их осудишь. Что низкое ты чтил - стыдиться вечно будешь. 78. Ты музой был моей. Тобой одним согретый, Такую красоту обрел мой легкий стих - Что вслед за мной идут другие все поэты И по моим следам несутся перья их. Твой взор немым давал способность песнопенья, Недвижного глупца ввысь уносил твой взор, Ученых окрылял и, с властью Провиденья - Талант он облекал в величия убор. Гордясь мной более, чем прочими певцами, Им дал ты лишь твой блеск. Созданье я твое; Твоими чистыми, горячими лучами Проникнуто насквозь все существо мое. Искусство ты мое, а я твое созданье; Мне невежество вознес ты в сферу знанья. 79. Когда я звал тебя один, тогда звучали Одни мои стихи чудесно, дорогой! Но муза в недуге моя, полна печали, Теперь принуждена здесь место дать другой. Для песен в честь тебя, о друг мой, я согласен, Должно бы взять перо победное в борьбе: Ты полон нежных чар, пленителен, прекрасен. Поэт твой лишь крадет все, что дает тебе. О, в добродетель, друг, тебя он наряжает. Но слово то он взял из добрых твоих дел И красоту со щек твоих же похищает, Всем обладаешь ты, что он в стихах воспел. О друг мой, не нужна ему твоя уплата: Все, что тебе он дал - все от тебя же взято. 80. Нет, не могу я петь. Мой дух изнемогает! Сильнейшего твоя пленяет красота. Иной в хвалу тебе стихи теперь слагает, Пред силою его - немы мои уста. Но чары все твои, как океан, безбрежны. В стихии мощной их и судно, и ладья Свободно могут плыть. И челн мой безмятежно Направлю по волнам глубоким смело я. Мне помоги; пущусь вперед я, как бывало, Как он, что носится в бездонных глубинах. О, если разобьюсь - так что ж? - челнок я малый, Великий он корабль в бесчисленных снастях. Пусть к цели он придет. Пусть погружусь в пучину. Случится худшее: друг, от любви я сгину. 81. Рука моя ль тебе над гробом строфы сложит, Иль будешь ты в живых, когда сгнию в земле - Но славу, друг, твою смерть унести не может, Хотя б исчезнул я навек в могильной мгле. Век имя будет жить твое здесь в поднебесной, Когда же я умру - умру я навсегда. Я лягу, как и все - в могиле безызвестной, Твой гроб найдет привет в грядущие года! И памятник над ним - то будет стих мой нежный! Грядущих в мир людей глаза его прочтут! И о тебе уста гармонией безбрежной Заговорят, когда все сущие умрут. Ты вечно будешь жить. Перо мое могуче! Где мощней дышит грудь - слышней мое созвучье. 82. Ты с музою моей не скован браком вечным; Иных певцов хвалы свободен слушать ты. Пускай дано воспеть стихам их бесконечным Труды твои, твои прекрасные черты. Как ты красив умом, так ты прекрасен телом, Ты выше всех моих похвал, и вновь искать Ты должен строф таких, чтобы в полете смелом Могли бы на крылах они тебя поднять. Ищи. Но в час, когда поблекнут выраженья, Что дух риторики твоим певцам дает, В простых словах моих, правдивых, - отраженье Вся красота твоя, как в зеркале, найдет. Румяна грубые их бледным лицам годны, А для тебя они не нужны, друг, бесплодны. 83. Я видел: не нужны щекам твоим румяна; На красоту твою я их не налагал. И выдумок певцов, красивого обмана Не ищешь ты, мой друг, - всегда я полагал - И потому всегда я медлил похвалами; Ты жизнию своей то можешь показать, _ Что ни одно перо звучнейшими строфами Не в силах было бы достойно описать. Молчанье ставишь в грех мне. В нем я вижу силу. Молчаньем красоте обид не наношу, Желая дать ей жизнь - все роют ей могилу, И потому я нем. Похвал ей не пишу. Есть больше чар в одном из глаз твоих прекрасных, Чем в строфах двух твоих поэтов сладкогласных. 84. Красноречивей кто? Кто выразить сумеет Хвалу превыше той, что ты, о друг мой, ты? В тебе одном все есть, в тебе одном то зреет, Что служит мерою твоей же высоты. Перо, что вознести предмет свой не сумело, Как жалко то перо! Но тот, кто каждый раз Расскажет о тебе, что ты - все ты - тот смело Возвысит до небес правдивый свой рассказ. Пусть рабски снимет он, что в чистом очертаньи Написано в тебе. Природы ясных слов Пусть он не затемнит, и это воссозданье Поднимет стиль его превыше облаков. Одно есть зло в тебе: напрасные заботы Умножить тьмой похвал твои же все красоты.