Шекспир Вильям
Отрывок из Трагедии: Юлий Цесарь

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


  

Отрывокъ изъ Трагедіи: Юлій Цесарь.

  

"Сынъ отечества", 1823, No 87, отд. III, с. 32--37.

  
  

Антоній подноситъ Цесарю корону.

ДѢЙСТВІЕ 3. ЯВЛЕНІЕ I.

Цезарь, Сенаторы, Цицеронъ, Антоній, Народъ.

  
                                           Антоній.
  
                       Сената именемъ и Римскаго народа
                       Привѣтствую тебя! -- Не знаменитость рода,
                       Не жребій счастливый, не твой высокій санъ,
                       Но слава дѣлъ твоихъ и общій гласъ гражданъ ,
                       Гласъ благодарности зоветъ на тронъ героя :
                       Будь Римлянамъ Царемъ, ихъ счастіе устроя,
                       И въ царственномъ вѣнцѣ подобенъ будь богамъ!
                       Противнымъ гибелью, вождемъ ко славѣ намъ!
                       Въ дни мирной тишины, въ дни грозна браней шума,
                       Какъ Ромулъ зло карай, благотвори -- какъ Нума!
                       Почти скиптръ Ромуловъ, почти его вѣнецъ,
                       Прими, прославь его, правь Римомъ, Царь сердецъ!
  
                                           Цезарь.
  
                       Антоній! не вѣнецъ, цѣль видовъ горделивыхъ,
                       Но Римлянъ мнѣ любовь довольныхъ и счастливыхъ,
                       Лестнѣй всѣхъ почестей , блистательнѣй наградъ.
                       Нигдѣ онѣ людей съ богами не сравнятъ.
                       А вамъ, о Римляне, безсмертные Царями!
                       Властители судебъ незримо правятъ вами,
                       И вашимъ знаменамъ къ побѣдѣ предтекли:
                       Отъ Силлъ м Маріевъ Римъ трепетный спасли,
                       Они длань Цезаря во браняхъ укрѣпили,
                       Царей ведя къ вамъ въ плѣнъ и Царства низложили.
                       Вамъ Ромулъ былъ Монархъ, а нынѣ Риму Царь
                       Громодержатель тотъ; кому земля алтарь,
                       Тронъ небеса, и скиптръ -- перуны всеразящи,
                       Чьей въ Капитоліи святынѣ предстоящіи --
                       Благоговѣйныхъ жертвъ курите ѳиміамъ.
                       Признательности дань пріятна и богамъ,
                       И такъ, короны ль блескъ и пышности Монаршей
                       Сравню я, граждане, съ признательностью вашей?
                       Я не властитель вамъ -- но какъ сынамъ отецъ!
                       Мнѣ лавръ останется, возьмите сей вѣнецъ :
                       Вы чтите Цезаря, и Цезарь васъ достоинъ.
                       Вамъ равный гражданинъ, за васъ счастливый воинъ,
                       Горжусь симъ именемъ, величіемъ моимъ,
                       И никогда на тронъ не промѣняю Римъ!
  
                                           Антоній.
  
                       Свободный Римъ тебя почтить вѣнцомъ желаетъ.
  
                                           Цезарь.
  
                       Цезарь, Римлянинъ, вѣнецъ сей отвергаетъ.
  
                                           Хоръ народа
  
                                 О слава Римлянъ! Мужъ вѣковъ
                                 Герой, въ бояхъ неодолимый,
                                 Достойный лавровъ и вѣнцовъ,
                                 Достойный Римской діадимы!
  
                                 Прими сей даръ! приличенъ онъ;
                                 Тебѣ Римъ равныхъ не имѣетъ :
                                 Коль Цезарь отвергаетъ тронъ,
                                 То кто на тронѣ быть посмѣетъ?
  

-----

  

Кончина Цезаря.

ДѢЙСТВІЕ 5. ЯВЛЕНІЕ I.

(Капитолія. Жрецы и народъ предъ жертвенникомъ Юпитера Статора.)

                                           Хоръ.
  
                                 О ты, чья власть вселенной чтима ,
                                 Громодержатель, Царь боговъ,
                                 О Юпитеръ! хранитель Рима,
                                 Отецъ! щади своихъ сыновъ.
  
                                 Гнѣвъ неба! гаснетъ огнь священный,
                                 Простерлась ночи грозна тѣнь,
                                 Кою вы, боги раздраженны,
                                 На гибель обрекли въ сей день?
  

Тѣже и Децій, войдя въ храмъ, повергаетъ мечъ предъ Жертвенникомъ Юпитера.

  
                                           Децiй.
  
                       Тебѣ сей мечъ! тобой ударъ его направленъ.
                       Свободны Римляне!

(Народъ, врываясь въ Капитолію.)

                                                     Палъ Цезарь.
  
                                           Секстъ.
  
                                                                         Римъ возставленъ!
  

Тѣже и Лепидъ.

  
                                       ;    Лепидъ.
  
                       Не къ вамъ, о Римляне, но къ алтарямъ иду,
                       И не отъ васъ, отъ нихъ -- злодѣямъ мести жду!

(Упадаетъ предъ жертвенникомъ.)

  
                                           Рутилiй.
  
                       Но кто сразилъ его? какъ небо допустило?
                       Вѣщай!....
  
                                           Лепидъ.
  
                                 На слезы насъ коварство осудило.
                       Не въ битвѣ средъ враговъ, въ Сенатѣ онъ сраженъ,
                       И Римлянъ палъ рукой спаситель Римскихъ стѣнъ.
  
                                           Рутилiй.
  
                       Гдѣ былъ Антоній?
  
                                           Лепидъ.
  
                                                     Насъ измѣной упредили:
                       Коль боги не спасли , мы спасть не въ силахъ были.
                       Я видѣлъ, какъ въ Сенатъ съ Метелломъ онъ вступилъ,
                       Требоній, Тимбрій, Цельсъ встрѣчать его спѣшилъ,
                       Привѣтствуютъ его -- съ ласкательствомъ измѣны:
                       Я зрѣлъ, какъ онъ возсѣлъ на кресла позлащенны,
                       Метеллъ, склонясь предъ нимъ, о братѣ умолялъ
                       Простить изгнанника. Я за себя прощалъ,
                       Отвѣтствуетъ герой, за Римъ я не прощаю.
                       Возстань! ни прозьбъ твоихъ, ни лести не желаю!
                       Всѣ просятъ Цезаря... Метеллу снизойти,
                       Лобзаютъ тоги край, и преградивъ пути,
                       Сближаются къ нему, отвсюду обступаютъ,
                       Но слышенъ шумъ глухой.... имъ лица измѣняютъ...
                       То Цезарь примѣчалъ, не внемля льстиву рѣчь,
                       Коаско ближе всѣхъ; вдругъ обнажаетъ мечъ...
                       Герой, возставъ какъ богъ, ударъ сей отклоняетъ --
                       И въ глазъ измѣнника златой стиликтъ вонзаетъ!
                       Но всюду вкругъ себя убійцъ своихъ узрѣлъ;
                       Разитъ его Варронъ, разитъ его Метеллъ,
                       И пали на помостъ; но Децій, Кассій ярый
                       Стремится на него и вторятъ ихъ удары.
                       Тѣ ринулись въ борьбу.... тѣ скрыть себя хотятъ....
                       Оружіе звучитъ.... мечи въ мечи летятъ...
                       При вопляхъ бѣшенства не внятенъ стонъ плачевный.
                       Я видѣлъ, какъ онъ шелъ ведичественный, гнѣвный,
                       Рукою мощною злодѣевъ отрѣвалъ,
                       Кровь обагряла плащъ, но взоръ его блисталъ,
                       Стѣсненъ убійцами, кинжалами разимый,
                       Лица не измѣнилъ герой неколебимый;
                       Расторгнувъ ихъ толпу, пробившись средь мечей --
                       Достигъ уже туда, гдѣ врагъ его Помпей
                       На хладномъ мраморѣ изображеннымъ зрится,
                       И бѣдствіемъ врага, казалось, веселится!
                       О небо! чей тамъ мечъ убійствомъ засверкалъ?
                       "И ты, о сынъ мой Брутъ!" -- онъ изумясь сказалъ --
                       Съ симъ словомъ отступилъ, и вдругъ въ лицѣ блѣднѣя,
                       Закрывъ чело плащемъ -- палъ мертвъ къ стопамъ Помпея.
                                                                                              Б. Федоровъ.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru