Шекспир Вильям
Зимняя сказка

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   

РЕПЕРТУАРЪ ПЬЕСЪ ИСПОЛНЯЕМЫХЪ
МЕЙНИНГЕНСКОЮ ТРУППОЮ.

ЗИМНЯЯ СКАЗКА.

Драма въ пяти дѣйствіяхъ В. Шекспира.

Послѣдовательный, по сценамъ, пересказъ содержанія пьесы

СОСТАВЛЕННЫЙ
Викторомъ Александровымъ
(КРЫЛОВЫМЪ).

   

ИЗДАНІЕ
МОСКОВСКОЙ ТЕАТРАЛЬНОЙ БИБЛІОТЕКИ
Е. Н. РАЗСОХИНОЙ.

   

МОСКВА.
Типографія Э. Лисснера и Ю. Романа
Арбатъ, домъ Платонова.
1885.

   
   Слѣдить за спектаклями Мейнингенской труппы, по разносторонности представляемаго ими интереса (исполненіе, группировка, декораціи, костюмы и т. п.) болѣе чѣмъ при какомъ либо другомъ случаѣ, затруднительно для русскихъ зрителей, рѣдко посѣщающихъ нѣмецкій театръ. Даже при прочтеніи пьесы дома, общая послѣдовательность часто разсѣевается какой нибудь подробностью. Это побудило меня выпустить самыя выдающіяся изъ пьесъ, исполняемыхъ Мейнингенцами, въ видѣ послѣдовательнаго пересказа содержанія изъ сцены въ сцену, благодаря которому, при самомъ поверхностномъ взглядѣ въ либретто, всегда легко возстановить общую нить дѣйствія. Я счелъ не лишнимъ прибавить къ историческимъ пьесамъ напоминаніе историческаго момента, лежащаго въ основѣ этихъ пьесъ, для цѣльности впечатлѣнія спектаклей, коихъ обстановка разработана большею частью съ археологической вѣрностью. Для удобства чтенія въ самомъ театрѣ сцены раздѣлены знакомъ ф; намеки на костюмы и постановку соотвѣтствуютъ исполненіямъ Менинигенской труппы.

Викторъ Александровъ.

   

ЗИМНЯЯ СКАЗКА.

Драма въ пяти дѣйствіяхъ В. Шекспира.

Послѣдовательный, по сценамъ, пересказъ содержанія пьесы.

   "Зимняя сказка" принадлежитъ къ послѣднему періоду творчества Шекспира; она написана въ 1610 году, лѣтъ за шесть до его смерти; драматургу было тогда 46 лѣтъ. Взявъ въ основу пьесы, какъ и въ Отелло, изображеніе развитія ревности, Шекспиръ въ "Зимней сказкѣ" показываетъ проявленіе этой страсти въ характерѣ слабаго человѣка; отсюда въ ревнивомъ Леонтѣ является нерѣшительность, коварство, желаніе отдѣлаться отъ соперника исподтишка, желаніе свалить вину казни жены на судъ; оттого и сознавъ свою ошибку, Леонтъ не убиваетъ себя, какъ Отелло, а продолжаетъ жить и каяться.
   
   Лица. Леонтъ, король Сициліи. Герміона, его жена. Мамилій, ихъ малолѣтній сынъ. Пердита, ихъ дочь (появляющаяся только съ четвертаго дѣйствія, происходящаго по прошествіи шестнадцати лѣтъ послѣ третьяго). Поликсенъ, король Богеміи. Флоризель, его сынъ. Камиллъ, сицилійскій вельможа. Антигонъ, придворный Леонта. Паулина, жена Антигона. Пастухъ (въ Богеміи, мнимый отецъ Пердиты). Клаунъ, его сынъ. Автоликъ, бродяга. Время (аллегорическая фигура) и другіе.
   Мѣсто дѣйствія -- Сицилія и Богемія.
   

ПЕРВОЕ ДѢЙСТВІЕ.,

Сицилія. Комната во дворцѣ Леонта.

   Богемскій придворный, разговаривая съ придворнымъ короля Сициліи, восхваляетъ эту страну, гостепріимство ея короля, которое въ Богеміи невозможно будетъ равносильно отплатить; придется угощать сицилійцевъ усыпительными напитками, чтобъ они не замѣтили разницы.-- Сициліецъ говоритъ о дружбѣ своего короля съ королемъ Богеміи: они вмѣстѣ росли и горячо любятъ другъ друга. Богемецъ выхваляетъ маленькаго сицилійскаго принца, Мамилія. * Входятъ король Сициліи Леонтъ и жена его Герміона, сынъ Мамилій, король Богеміи Поликсенъ и придворные. Поликсенъ заявляетъ, что вотъ ужь 9 мѣсяцевъ гоститъ въ Сициліи, что серьезно тревожится о дѣлахъ своего королевства и завтра уѣзжаетъ; на просьбу Леонта остаться еще хотя три дня, онъ прибавляетъ, что, еслибъ этимъ онъ принесъ пользу другу, остался бы, но этого нѣтъ, и настаиваетъ на отъѣздѣ, тѣмъ болѣе, что и хозяевамъ гости успѣли надоѣсть.-- По предложенію мужа, Герміона проситъ Поликсена остаться; она ждала только клятвы въ невозможности остаться; причина тревоги гостя неосновательна, дома у него все спокойно; еще если бы онъ торопился видѣть сына, его бы не удерживали, къ тому же ему даютъ позволеніе задержать подольше Леонта, когда Леонтъ будетъ гостить въ Богеміи; его просто не отпустятъ, какъ плѣнника: "хотите ли быть гостемъ или плѣнникомъ или уѣхать поссорясь безъ прощанья?" -- Поликсенъ соглашается остаться гостемъ. Герміона спрашиваетъ его о дѣтствѣ его и Леонта.-- Поликсенъ говоритъ, что они росли беззаботными шалунами, не зная зла, и остались бы святыми, если бы не плѣнились потомъ своими женами. Леонтъ подходитъ, узнаетъ, что Герміона упросила друга остаться, и замѣчаетъ, что только разъ въ жизни она говорила такъ горячо и искренно, именно, когда мужъ ея добивался ея руки. Герміона подтверждаетъ это и отходитъ съ Поликсеномъ, подавъ ему руку.-- Леонтъ дѣлается подозрительнымъ: пожатія руки кажутся ему слишкомъ горячими для дружбы, вздохи не нравятся, онъ подзываетъ сына, ищетъ въ немъ сходства съ собой (кстати вытираетъ ему носъ), продолжая слѣдить за женой, называетъ его теленочкомъ, у котораго еще не успѣли вырости рога; наконецъ своимъ подозрѣніемъ жены въ невѣрности наэлектризовываетъ себя до крайней степени. Герміона и Поликсенъ замѣчаютъ волненіе Леонта, -- онъ отвѣчаетъ имъ, что это ничего, и объясняетъ себѣ хладнокровіе Герміоны безсердечіемъ. Леонтъ проситъ жену позаботиться о гостѣ и она уходитъ съ Поликсеномъ, говоря, что онъ ихъ застанетъ въ саду. * "Застану вездѣ, куда бы вы ни спрятались",-- говоритъ про себя Леонтъ, и ревность его начинаетъ пріобрѣтать увѣренность. Онъ отпускаетъ сына играть и, оставшись наединѣ со своимъ приближеннымъ придворнымъ, Камилломъ, начинаетъ разговоръ словами "ну! великій король Богеміи остался!" Замѣчаніе Камилла, что уговорить его было трудно, что только добрая королева могла это сдѣлать, Леонтъ принимаетъ за намекъ на невѣрность жены: "вотъ ужь всѣ это замѣтили, Поликсенъ ей хотѣлъ угодить!-- Камиллъ, я тебя считалъ честнымъ слугой, а ты обманщикъ! ты или трусъ, который побоялся честно исполнить свой долгъ, или глупецъ, принимавшій за шутку потерю моего блаженства".-- Камиллъ говоритъ, что всякій способенъ сдѣлать глупость и къ трусости иногда побуждаетъ благоразуміе, -- онъ проситъ прямо сказать ему, въ чемъ его вина? Леонтъ объявляетъ, что онъ обманутъ женой. "Герміона развратница, она продалась задолго до вѣнца, доказательствомъ тому ея кокетство, шепотъ, рукопожатіе" и проч. Протесты Камилла, называющаго эти подозрѣнія лживыми, гнусными, клеветническими, только раздражаютъ Леонта и разжигаютъ въ немъ несчастную страсть. "Еслибъ я имѣлъ вѣрнаго слугу, говоритъ онъ наконецъ, который бы цѣнилъ мою честь, какъ свою, скоро бы зло пресѣклось", -- и проситъ Камилла отравить Поликсена. Камиллъ соглашается исполнить волю своего короля, хоть и не довѣряетъ его подозрѣнію, что его только сердитъ: "ты думаешь мнѣ пріятно себя мучить и позорить любимаго сына?" и проч.-- Камиллъ обѣщаетъ избавить Леонта отъ Поликсена, проситъ только не давать огласки этому и не дѣлать непріятностей королевѣ. Леонтъ согласенъ, готовъ отдать полжизни за услугу и убить, если ее не выполнитъ; онъ уходитъ. * Камиллъ наединѣ, жалѣя о королевѣ, говоритъ, что послушается онъ Леонта или нѣтъ, все таки ему грозитъ погибель; нѣтъ, онъ на злодѣйство не рѣшится, но ему придется покинуть этотъ дворъ. * Входитъ Поликсенъ; его удивляетъ раздраженіе и мрачность Леонта, который даже отвернулся отъ него; видя смущеніе Камилла, король Богеміи настойчиво разспрашиваетъ, заклинаетъ объяснить: что все это значитъ?-- Камиллъ колеблется, намекаетъ на болѣзненность нѣкоего человѣка и наконецъ, хотя, и связанъ честнымъ словомъ, открываетъ, что ему поручено умертвить Поликсена, такъ какъ Леонтъ подозрѣваетъ его въ связи съ Герміоной.-- Эта нелѣпость до такой степени овладѣла королемъ, что его разувѣрить труднѣе, чѣмъ остановить приливъ моря, и потому единственное, что остается сдѣлать, это бѣжать. Камиллъ обѣщаетъ тихонько спровадить ночью Богемскую свиту и самъ бѣжитъ съ ними тоже: здѣсь ему больше оставаться невозможно. Поликсенъ возмущенъ клеветой, клятвенно отвергаетъ ее и отдаетъ свою судьбу въ руки Камилла: "корабли уже два дня готовы къ отъѣзду; жена Леонта (красавица) способна вызвать и не такой припадокъ ревности; спаси меня и дай утѣшенье несчастной королевѣ, я буду тебя почитать какъ отца!" -- Оба уходятъ.
   

ВТОРОЕ ДѢЙСТВІЕ.

Сицилія. Дворецъ Леонта. Комната королевы.

   Герміона со своими придворными дамами и сыномъ. Дамы шутятъ съ Мамиліемъ и говорятъ, что мать ему скоро подаритъ маленькаго братца. Герміона отзываетъ отъ нихъ сына и проситъ его разсказать ей сказочку; Мамилій хочетъ разсказать ей зимнюю сказку, печальную, о привидѣніяхъ и, чтобъ не слышали дамы, шепчетъ матери на ухо. * Входитъ Леонтъ, онъ узналъ о бѣгствѣ Поликсена и Камилла, это укрѣпляетъ его въ мысли объ измѣнѣ: "Камиллъ былъ пособникомъ преступниковъ; его заранѣе подкупили; я былъ посмѣшищемъ для нихъ". Леонтъ отнимаетъ ребенка у матери, говоритъ: "вы всѣ найдете Герміону красивой, но всѣ пожалѣете, что она безчестна", называетъ ее развратницей. Герміона отвѣчаетъ, что если бы это сказалъ негодяй, онъ сталъ бы вдвое презрѣннѣе, чѣмъ былъ,-- но мужу она промолвитъ только, что онъ ошибся. "Нѣтъ, ты ошиблась, принявъ Поликсена за меня!" -- восклицаетъ Леонтъ и разражается самыми рѣзкими укорами и бранью; онъ не хочетъ слышать ея отрицанія, ея клятвъ, онъ велитъ ее отвести въ тюрьму. Герміона груститъ душевно, но она не слезлива; покоряясь волѣ мужа, она проситъ только, чтобъ ей дали кого нибудь изъ прислуги, ей это необходимо при теперешнемъ ея положеніи. Прощаясь съ дамами, она говоритъ имъ: "теперь вамъ нѣтъ причины плакать,-- вотъ если бы я была виновна и справедливо несла наказаніе, тогда бы вы могли рыдать". Появившаяся стража уводитъ ее въ тюрьму, дамы ее провожаютъ. * Антигонъ и другіе придворные стараются изо всѣхъ силъ увѣрить Леонта, что онъ ошибается, клянутся, что подозрѣніе его невозможно, говорятъ, что надо было прежде провѣрить дѣло, чѣмъ предавать его гласности. Леонтъ не нуждается въ ихъ убѣжденіяхъ, спрашиваетъ: какъ же бы это онъ могъ провѣрять?-- и развѣ побѣгъ Камилла не явное доказательство?-- Впрочемъ, хотя Леонтъ и не нуждается въ подтвержденіяхъ, но чтобы успокоить сомнѣнія невѣждъ и глупцовъ, онъ послалъ въ Дельфы въ храмъ Аполлона, спросить оракула, чтобы узнать истину. Публичный судъ разберетъ дѣло.
   Перемѣна: Передняя тюрьмы.
   Паулина, жена придворнаго Антигона, хочетъ видѣть королеву, но ей тюремщикъ отказываетъ; тогда она проситъ позвать къ ней кого нибудь изъ прислуги Герміоны. * Приводятъ Эмилію. На разспросы Паулины она отвѣчаетъ, что отъ тоски и горя королева преждевременно родила дѣвочку и часто шепчетъ младенцу: я сама такъ же невинна, какъ ты. Паулина въ этомъ увѣрена, проклинаетъ безумье короля и проситъ Эмилію уговорить королеву отдать новорожденную дочку на время ей (Паулинѣ): "я снесу ее королю, говоритъ она, и употреблю все мое краснорѣчіе и смѣлость, чтобы его образумить".-- Эмиліи этотъ планъ нравится и сама королева уже подумывала объ немъ. Тюремщикъ сомнѣвается, можетъ ли онъ безъ разрѣшенія выпустить новорожденную принцессу изъ тюрьмы; но Паулина успокоиваетъ его словами: "она была въ тюрьмѣ пока жила въ утробѣ матери, но если ее освободилъ законъ природы, то она'стала чужда и гнѣву короля".
   Перемѣна. Комната во дворцѣ Леонта.
   Леонтъ сидитъ окруженный придворными, въ числѣ ихъ Антигонъ. Король измученъ своими мыслями и женѣ готовитъ казнь; онъ скорбитъ и о своемъ сынѣ: Мамилій захворалъ; Леонтъ объясняетъ это тѣмъ, что ребенокъ понялъ проступокъ матери. Но Поликсену отмстить къ несчастью нельзя. * Врывается Паулина съ ребенкомъ въ рукахъ. Останавливающимъ ее придворнымъ она говоритъ, что если король мучится безсонницей, этому они виноваты: раболѣпно потакаютъ его пустымъ вздохамъ; она же является съ честнымъ чистымъ словомъ и поможетъ ему спать. Леонтъ очнулся; понявъ, въ чемъ дѣло, бранитъ Антигона: зачѣмъ онъ пустилъ жену, когда было запрещено ей входить къ королю? Антигонъ замѣчаетъ, что ему съ ней не сладить, когда она разгорячится. Паулина это подтверждаетъ и умоляетъ ее выслушать; она пришла исцѣлить Леонта. Король велитъ ее выгнать, она грозитъ выцарапать глаза первому, кто дотронется до нея, и кладетъ къ ногамъ отца его новорожденную дочь. Король стыдитъ Антигона за его неумѣнье укротить жену, велитъ взять ребенка, называя его незаконнорожденнымъ; Паулина запрещаетъ мужу его трогать и разражается рѣзкими упреками: "ты предалъ честь жены, сына, дочери и свою святую честь презрѣнной клеветѣ; посмотри на ребенка, вѣдь онъ до гадости на тебя похожъ! посмотрите всѣ, добрые люди, не достаетъ только желтой краски подозрѣнія, чтобъ дѣвочка потомъ называла своихъ дѣтей дѣтьми чужаго мужа!" Король въ ярости, велитъ бросить ребенка въ огонь, говоритъ, что Антигонъ достоинъ быть повѣшеннымъ, если не уйметъ жены. Антигонъ замѣчаетъ: "если вы повѣсите всѣхъ мужей на это неспособныхъ, у васъ не останется ни одного подданнаго". Паулина все продолжаетъ браниться: "гнуснѣйшій изъ мужей не выдумаетъ худшаго поступка!" -- Впрочемъ, видя, что король внѣ себя, она поручаетъ малютку охранѣ Зевса и уходитъ. * Леонтъ напускается на Антигона, подозрѣвая, что онъ самъ подослалъ жену; въ наказаніе Антигонъ долженъ бросить ребенка въ огонь, иначе король самъ разможжитъ ему голову. Всѣ придворные падаютъ на колѣна и умоляютъ отмѣнить приговоръ. Король нѣсколько смягчается и говоритъ Антигону: "если ты хочешь спасти эту побочную дѣвчонку, поклянись мечемъ исполнить мой приказъ!" -- Антигонъ клянется, и тогда Леонтъ приказываетъ ему увезти младенца въ глухое пустынное мѣсто, внѣ предѣловъ подвластныхъ ему земель: "это ребенокъ случайности, пускай же случайность его спасетъ или погубитъ". Антигонъ беретъ малютку, обѣщая исполнить свою клятву, и взываетъ къ невѣдомымъ силамъ, чтобы они были кормилицами ребенка. Антигонъ уноситъ дитя, сказавъ на прощанье королю: "Пускай пошлетъ вамъ небо больше милости, чѣмъ вы достойны за такіе поступки". * Входитъ слуга и докладываетъ, что посланные въ Дельфы къ оракулу вернулись и принесли его отвѣтъ; Леонтъ въ этой быстротѣ поѣздки видитъ знакъ, что самъ оракулъ желаетъ, чтобы истина была скорѣе обнаружена, и приказываетъ готовить судъ.
   

ТРЕТЬЕ ДѢЙСТВІЕ.

Дворъ засѣданія суда.

   Леонтъ, придворные, чиновники, судьи, стража, народъ,-- картинно группированы. Леонтъ объявляетъ, что прискорбный для него судъ надъ горячо любимой супругой онъ нарочно сдѣлалъ гласнымъ, чтобы избѣжать укора въ тиранствѣ и пристрастіи. Онъ велитъ ввести подсудимую. * Входитъ Герміона въ сопровожденіи Паулины и другихъ дамъ. Судья читаетъ актъ обвиненія Герміоны въ сожительствѣ съ Богемскимъ королемъ Поликсеномъ и въ заговорѣ съ Камилломъ на жизнь своего царственнаго супруга. Герміона говоритъ, что ей нечего сказать въ свое оправданье; она можетъ только повторять, что она невинна, но если ей не вѣрятъ, то какъ же ей поступать? Государь знаетъ лучше всѣхъ, что жизнь ея была до сихъ поръ такъ же чиста, какъ теперь она несчастна. Она проситъ не за жизнь свою, которая ей стала тяжела, какъ ея горе, и отъ обоихъ хотѣла бы она избавиться, но она только отстаиваетъ честь женщины, подруги короля, дочери монарха, поставленной въ необходимость болтать въ защиту себя самой передо всѣми, кому вздумается придти. Герміона не можетъ же сознаться въ проступкѣ, котораго не знаетъ; она любила Поликсена, какъ друга и какъ любить приказывалъ ей самъ король, ея мужъ; что касается заговора, то его вкусъ ей неизвѣстенъ, какъ ни стараются угостить ее этимъ блюдомъ. Леонтъ замѣчаетъ ей: "ты отреклась отъ стыда, такъ что-жь тебѣ стоитъ отречься отъ правды? Но ты напрасно въ этомъ видишь свою выгоду. Я тебя отвергну, какъ твое дитя, и мой приговоръ будетъ смерть".-- Герміона отвѣчаетъ, что угрозы ее не пугаютъ, жизнь ей не въ радость, любви мужа она лишилась, сынъ у ней взятъ, дочь ея брошена на смерть, сама она лишена покоя, на который имѣетъ право даже самая бѣдная больная женщина; но, отстаивая свою честь, она проситъ прочесть слова оракула. Судья приказываетъ принесть отвѣтъ оракула. Герміона восклицаетъ, что хотѣла бы, чтобъ былъ еще живъ ея отецъ, русскій императоръ, чтобы онъ видѣлъ ея несчастья и пожалѣлъ ее. * Входятъ посланные къ оракулу, вносятъ его отвѣтъ и, по предложенію судьи, клянутся на мечѣ, что дѣйствительно вернулись изъ Дельфъ и принесли изреченье оракула. Судья читаетъ изреченье: "Герміона цѣломудренна; Поликсенъ невиненъ; Камиллъ вѣрный подданный; Леонтъ ревнивый тиранъ; дочь его законна; король останется безъ наслѣдника, если то, что потеряно, не будетъ найдено". Общее радостное оживленіе толпы. Леонтъ говоритъ, что оракулъ лжетъ. * Торопливо входитъ слуга и докладываетъ, что молодой принцъ Мамилій скончался. Герміона лишается чувствъ; ее уносятъ Паулина и другія дамы. * Тутъ только видитъ Леонтъ, что слишкомъ поддался подозрѣнію; онъ взываетъ къ Аполлону, прося простить хулу, онъ все обѣщаетъ исправить, примириться съ женой и друзьями. * Паулина возвращается, она въ отчаяніи обращается къ Леонту: "Какую казнь ты мнѣ теперь придумаешь, тиранъ? костеръ? колесо? варить въ свинцѣ будешь?-- теперешней рѣчью я заслужу всякія неистовства отъ тебя: королева умерла. Никакое отчаяніе, ни покаяніе, ни жалобы не искупятъ того, что ты сдѣлалъ!" -- "Проклинай меня, говоритъ Леонтъ, я достоинъ всеобщаго проклятія". Одинъ изъ придворныхъ останавливаетъ Паулину въ ея порывѣ, она сама видитъ, что погорячилась. "Теперь король чувствуетъ свою вину, теперь Паулина ни о комъ больше поминать не будетъ, ни даже о своемъ погибшемъ мужѣ". Леонтъ даетъ слово, схоронивъ вмѣстѣ жену и сына, на могилѣ ихъ надписью увѣковѣчить свой позоръ.
   Перемѣна. Богемія. Пустынный берегъ моря.
   Входятъ матросъ и Антигонъ съ ребенкомъ въ рукахъ. Матросъ утверждаетъ, что они пристали къ берегу Богеміи, остерегаетъ отъ множества дикихъ звѣрей этой страны и пророчитъ страшную грозу. Антигонъ, сказавъ, что сейчасъ вернется къ кораблю, остается одинъ. * Онъ говоритъ, что послѣдней ночью въ каютѣ корабля было ему видѣнье такое ясное, что онъ это не можетъ считать сномъ; къ нему являлась покойная Герміона и просила, такъ какъ ужь онъ долженъ исполнить свою клятву, чтобъ онъ свезъ ея несчастное дитя въ Богемію, а какъ всѣ считаютъ дѣвочку потерянной, то пусть она называется Пердитой. Въ наказаніе же за исполненіе безсердечнаго приказа Леонта, Герміона пророчила Антигону, что онъ уже болѣе не увидитъ своей Паулины. Онъ кладетъ малютку на камень и съ ней вмѣстѣ записку съ ея именемъ и деньги на случай, если кто ее найдетъ. Погода хмурится и онъ спѣшитъ обратно къ кораблю, какъ вдругъ видитъ медвѣдя и убѣгаетъ преслѣдуемый имъ. * Входитъ пастухъ, онъ ищетъ двухъ затерявшихся овецъ и видитъ ребенка. Славная штучка, говоритъ онъ, но не безъ грѣха; вѣрно произведеніе какой нибудь горничной; возьму ее изъ жалости. * Вбѣгаетъ сынъ пастуха, Клаунъ, и съ ужасомъ разсказываетъ, какъ онъ видѣлъ разбушевавшееся море и въ немъ погибающій корабль и слышалъ стоны людей, а на землѣ какой-то человѣкъ боролся съ медвѣдемъ и звалъ на помощь, крича, что онъ дворянинъ Антигонъ. Корабль погибъ, а Антигона заѣлъ медвѣдь. Пастухъ жалѣетъ, что не могъ помочь несчастному, и показываетъ сыну ребенка; вмѣстѣ они разсматриваютъ пеленки, находятъ золото, радуются, что теперь будутъ обезпечены, и уходятъ, унося дитя съ собой.
   

ЧЕТВЕРТОЕ ДѢЙСТВІЕ.

   На облакахъ, ярко освѣщенная, покоится аллегорическая фигура: "Время". Оно рекомендуетъ себя: "инымъ я приношу горе и зло, другимъ радости; мнѣ дана власть измѣнять все существующее. Я могу перевернуть мои (песочные) часы и раскрыть передъ вами все, что происходило послѣ того, какъ вы разстались съ дѣйствующими лицами моей зимней сказки". За симъ Время разсказываетъ, что съ тѣхъ поръ прошло 16 лѣтъ; Леонтъ, сознавъ свою ошибку, постоянно горюетъ; въ Богеміи выросъ сынъ Поликсена, наслѣдникъ трона, принцъ Флоризель; несчастная принцесса Пердита также расцвѣла и сдѣлалась красавицей, она все еще живетъ въ семьѣ пастуха въ Богеміи и считается его дочерью; домъ пастуха и будетъ теперь мѣстомъ дѣйствія. Дальше Время не хочетъ разсказывать, предоставляя видѣть воочію, что случится, и извиняется, что на сей разъ занимаетъ публику чѣмъ пришлось.
   Перемѣна. Открытое мѣсто передъ хижиной рыбака.
   Входятъ король Богеміи, Поликсенъ и Камиллъ, нѣкогда спасшій короля. Камиллъ хочетъ вернуться къ себѣ на родину въ Сицилію, успокоить свои кости дома и можетъ быть утѣшить Леонта. Поликсенъ уговариваетъ Камилла остаться; лучше было его не знать, чѣмъ знать и лишиться, отъѣздомъ онъ уничтожитъ всѣ прежнія заслуги свои и проч. Король не хочетъ вспоминать о несчастной семьѣ Леонта: "лучше скажи, когда ты видѣлъ моего сына принца Флоризеля?" -- Изъ разговора о принцѣ выясняется, что онъ сталъ часто пропадать изъ дворца; выслѣдили, что онъ проводитъ время у какого-то пастуха, который быстро разжился непонятнымъ образомъ. У пастуха между прочимъ есть дочь необыкновенной красоты. Поликсенъ боится, не она ли служитъ приманкой принцу Флоризелю, хочетъ переодѣться съ Камилломъ въ простыхъ людей и пробраться къ пастуху, чтобъ все разузнать самому. Оба уходятъ. * Входитъ веселый бродяга и воръ Автоликъ, напѣваетъ пѣсенку и говоритъ, что прежде служилъ Флоризелю, а теперь безъ мѣста, но не унываетъ; Автоликъ ходитъ въ лохмотьяхъ, проживаетъ мелкимъ воровствомъ и не любитъ висѣлицъ и плетей. * Сынъ пастуха, Клаунъ, выходитъ изъ хижины погруженный въ размышленіе: какой доходъ дадутъ имъ овцы, потомъ какого рода угощенье надо купить для предстоящаго въ его семьѣ праздника стрижки овецъ? Автоликъ подкрадывается къ нему, валяется въ его ногахъ и жалобно стонетъ; бродяга увѣряетъ, что онъ кѣмъ-то ограбленъ и избитъ, стонетъ отъ каждаго движенья (кажется, молъ, рука вывихнута) и, пользуясь участьемъ помогающаго ему Клауна, воруетъ у него изъ кармана кошелекъ съ деньгами. Клаунъ хочетъ дать Автолику денегъ, но тотъ, боясь, что воровство откроется, отказывается; бродяга не щадитъ своего извѣстнаго въ краѣ воровскаго имени и увѣряетъ, что его ограбилъ Автоликъ. Клаунъ уходитъ за покупками; воръ, весело торжествуя удачу, обѣщаетъ себѣ тоже явиться на праздникъ стрижки овецъ и убѣгаетъ. * Изъ хижины выходятъ принцъ Флоризель и Пердита. Онъ нарядилъ ее богиней Флорой и любуется ею, а самъ одѣлся пастухомъ. Праздникъ позволяетъ эти шутки, но Пердита совѣстится своего богатаго костюма и боится, какъ бы отецъ, принца не прозналъ о его проказахъ. Флоризель говоритъ, что сами боги принимали даже видъ животныхъ, ради любви, да еще далеко не такой чистой, какъ его любовь. * Входятъ старикъ пастухъ и его сынъ Клаунъ; за ними весело вбѣгаетъ толпа пастуховъ и пастушекъ; въ числѣ другихъ переодѣтыми появляются Поликсенъ и Камиллъ. Пастухъ подбодряетъ Пердиту: она должна быть хозяйкой, а не гостьей, принимать гостей, поспѣвать и туда и сюда, быть со всѣми любезной. Пердита раздаетъ всѣмъ цвѣты. Прежде всего даетъ Поликсену розмаринъ и руту, у которыхъ зелень не спадаетъ и зимой, желая, чтобы эти качества снизошли и на него самого. Ей бы слѣдовало подарить левкой, но у нихъ его нѣтъ, да она и не любитъ этотъ цвѣтокъ, потому что онъ вырощенъ искусственно, а не природой. Поликсенъ замѣчаетъ, что искусство создается людьми, а люди тоже созданья природы, стало быть и искусство создано природой же. Пердита все-таки не хочетъ видѣть левкоя въ своемъ саду и сравниваетъ его съ румянами на молодыхъ щекахъ. Камиллу она даетъ цвѣты средины лѣта, какъ болѣе подходящіе къ его годамъ. Для Флоризеля и молодежи она бы хотѣла имѣть весенніе цвѣты: "о Прозерпина, говоритъ она, зачѣмъ ты не можешь мнѣ дать цвѣты, которые разроняла, когда тебя похищалъ Плутонъ! я бы хотѣла имѣть нарцисовъ, фіалокъ темнѣе глазъ Юноны, подснѣжниковъ, которые остаются въ безбрачіи, какъ иныя дѣвушки, лилій, ландышей, я бы этими цвѣтами обсыпала съ головы до ногъ своего возлюбленнаго".-- Какъ мертваго? замѣчаетъ Флоризель. "Нѣтъ, говоритъ она, какъ ложе счастья и любви. Но если какъ мертваго, такъ чтобы заключить его вмѣсто могилы въ моихъ объятьяхъ". Флоризель восторгается каждымъ ея шагомъ, каждымъ словомъ и приглашаетъ ее танцовать. Музыка, пастушескіе танцы. Поликсенъ, указывая на Флоризеля, спрашиваетъ: кто это? пастухъ отвѣчаетъ: мы называемъ его Дориклесомъ; онъ кажется человѣкъ довольно богатый и любитъ мою дочь; онъ по мнѣ добрый малый, ф Входитъ бродяга Автоликъ, переодѣтый мелкимъ торговцемъ, онъ выкликаетъ свои товары. Двѣ пастушки просятъ Плауна купить имъ печатныя баллады. Автоликъ заманиваетъ содержаніемъ балладъ: въ одной жена ростовщика забеременѣла двадцатью мѣшками золота; въ другой женщина, отказавшаяся раздѣлить страсть влюбленнаго въ нее, за то превращена была въ рыбу, выплывала изъ воды и пѣла. Автоликъ увѣряетъ, что все это истинная правда, потому что напечатано, и у него на все есть свидѣтельства судебныя. Балладу о томъ, какъ двѣ дѣвушки вмѣстѣ любили -- двѣ пастушки знаютъ и тутъ же поютъ ее втроемъ съ Автоликомъ. Клаунъ уводитъ Автолика, все напѣвающаго пѣсню, и обѣщаетъ двумъ пастушкамъ купить имъ подарки, ф Работникъ докладываетъ о приходѣ ряженыхъ сатирами, которые тотчасъ же являются и пляшутъ. Потомъ всѣ уходятъ. Ф Поликсенъ замѣчаетъ сидящему въ сторонѣ со своей возлюбленной Флоризелю, что онъ къ ней недостаточно любезенъ, не купилъ ей у торговца никакого подарка. Она этого не цѣнитъ, отвѣчаетъ Флоризель; будь я даже прекраснѣйшій могущественный юноша, все это она цѣнила бы ни во что безъ моей любви. Пастухъ спрашиваетъ: правда ли это? Пердита подтверждаетъ, только она не умѣетъ такъ хорошо говорить. Тогда старикъ хочетъ ихъ обручить; но въ это время Поликсенъ снимаетъ фальшивую бороду и даетъ себя узнать. Онъ дѣлаетъ строгій выговоръ сыну за его ухаживанье, грозитъ лишить его наслѣдства, бранитъ старика, а дѣвушку чародѣйку обѣщаетъ казнить ужасной казнью, если она будетъ продолжать увлекать принца и обнимать его. Поликсенъ уходитъ. * Общее горе. Пердита отстраняетъ принца; пастухъ упрекаетъ его и уходитъ. * Но Флоризель ничего не хочетъ слышать, всѣ сокровища Богеміи не заставили бы его измѣнить любви. Онъ поручаетъ Камиллу передать королю его отцу, что онъ отплылъ навсегда за море; кстати у него и корабль наготовѣ. Камиллъ, видя его неизмѣнное рѣшеніе, совѣтуетъ ему ѣхать въ Сицилію, гдѣ и его, и его подругу, примутъ ласково и онъ проживетъ тамъ, пока Камиллъ уговоритъ его отца; старикъ кстати надѣется и самъ вернуться въ Сицилію, такъ какъ Поликсенъ не оставитъ сына безъ погони. Камиллъ даже обѣщаетъ снабдить принца деньгами и письмами, которыя явно докажутъ Сицилійскому королю Леонту, что принцъ пріѣхалъ съ привѣтомъ отъ своего отца. * Пока они сговариваются, входитъ Автоликъ и смѣется надъ простодушіемъ крестьянъ, у которыхъ онъ укралъ нѣсколько кошельковъ, распродавши имъ весь свой товаръ. Онъ пугается присутствующихъ, думая, что они его подслушали, но Камиллъ его успокоиваетъ, обращаясь къ нему съ предложеніемъ перемѣнить съ Флоризелемъ верхнія одежды. Они переодѣваются, Пердитѣ закрываютъ лицо большой шляпой, чтобы дорогой не быть узнанными, и всѣ уходятъ кромѣ Автолика. * Автоликъ радуется, что ему везетъ. Входятъ пастухъ и его сынъ Клаунъ; они идутъ во дворецъ заявить, что Пердита не родная дочь, а пріемная, и если въ ней нѣтъ ихъ крови, то ихъ кровь не могла оскорбить короля; въ доказательство они представятъ вещи найденныя вмѣстѣ съ дѣвочкой. Автоликъ, пользуясь кафтаномъ Флоризеля, выступаетъ, выдавая себя за вліятельнаго придворнаго, и, узнавъ въ чемъ дѣло, сперва пугаетъ пастуха и Клауна, разсказывая, что вся семья пастуха до пятаго колѣна попадетъ въ руки палача; старика побьютъ камнями, а сына обмажутъ медомъ и поставятъ подлѣ гнѣзда осъ; потомъ, по ихъ просьбѣ, Автоликъ берется хлопотать за нихъ, конечно за приличное вознагражденіе.
   

ПЯТОЕ ДѢЙСТВІЕ.

Сицилія. Комната во дворцѣ короля Леонта.

   Леонтъ сидитъ печальный. Окружающіе его придворные уговариваютъ его простить себя, какъ простило ему небо, и вторично жениться. Имъ противорѣчитъ Паулина, говоря, что, если бы Герміона воскресла, она бы могла спросить Леонта: чѣмъ онъ плѣнился въ новой женѣ? такъ какъ лучше прежней нѣтъ на свѣтѣ женщины. Леонтъ согласенъ съ этимъ; Паулина беретъ съ него клятву не выбирать другой жены, не спросивши ее, и обѣщаетъ придворнымъ, сама найти королю новую подругу жизни. * Придворный докладываетъ, что прибылъ какой-то молодой человѣкъ, называющій себя принцемъ Флоризелемъ, сыномъ богемскаго короля Поликсена, съ супругой красоты необыкновенной. Леонтъ удивляется такому неожиданному пріѣзду, приписываетъ его чему нибудь особенному, велитъ встрѣтитъ гостей съ достойной свитой и привести ихъ къ нему. Паулина вспоминаетъ, что и у Леонта могъ бы быть теперь молодой сынъ съ супругой; это еще болѣе разстроиваетъ короля. * Входятъ Флоризель и Пердита со свитой. Леонтъ узнаетъ въ молодомъ принцѣ черты его отца, своего друга, радостно привѣтствуетъ молодую пару, вспоминая съ горемъ о своемъ погибшемъ сынѣ и кляня свое безуміе. Флоризель передаетъ поклонъ и добрыя пожеланія своего отца. Леонтъ горячо благодаритъ, радуется пріѣзду принца, какъ природа радуется веснѣ. * Торопливо входитъ придворный доложить еще большую неожиданность: самъ Богемскій король Поликсенъ съ Намилломъ прибылъ въ Сицилію и проситъ арестовать своего сына, бѣжавшаго съ какой-то пастушкой; король уже схватилъ людей сопровождавшихъ принца и грозитъ имъ пытками и смертью. Пердита пугается за пастуха и Плауна. Флоризель умоляетъ Леонта заступиться за нихъ. Леонтъ обѣщаетъ имъ это, если честь ихъ незапятнана.
   Перемѣна. Передъ дворцомъ Леонта, въ Сициліи.
   Нѣсколько придворныхъ разсказываютъ Автолику, что въ молодой пастушкѣ была узнана, считавшаяся погибшей, дочь Леонта. Доказательства несомнѣнны: драгоцѣнный уборъ Герміоны, ея мантія и письма Антигона. Про него самого говорятъ, что онъ былъ растерзанъ медвѣдемъ. Радость Леонта (говоритъ придворный) и всѣхъ окружающихъ неописуема; Пердита при этой сценѣ залилась слезами, и теперь всѣ они пошли къ Паулинѣ, у которой есть замѣчательно схожая (какъ живая) статуя Герміоны, изваянная художникомъ Джуліо Романо. Придворные идутъ туда же. Автоликъ говоритъ: теперь еслибъ не мое прошлое, я былъ бы заваленъ почестями. * Входятъ пастухъ и Плаунъ въ богатыхъ одѣяньяхъ. Ихъ сдѣлали дворянами, короли и принцы жали имъ руки и называли ихъ братьями. Автоликъ проситъ у нихъ покровительства. Плаунъ великодушно обѣщаетъ; онъ поклянется, что Автоликъ честнѣйшій человѣкъ, -- а на возраженія отца замѣчаетъ, что просто говорятъ мужики, а онъ дворянинъ, и потому можетъ поклясться даже и въ неправдѣ, если это на пользу пріятеля. Хоть Плаунъ и знаетъ, что Автоликъ не честенъ, но онъ все-таки въ честности его поклянется, желая, чтобы Автоликъ былъ честенъ.
   Перемѣна. Садъ Паулины. Въ глубинѣ зданіе, завѣшенное занавѣсью..
   Леонтъ, Поликсенъ, Флоризель, Пердита, Камиллъ, Паулина, вельможи, свита, -- всѣ собрались посмотрѣть статую. Паулина благодаритъ гостей за честь посѣщенія ея дома, они уже осмотрѣли ея картинную галлерею, остается взглянуть на статую Герміоны. Паулина выхваляетъ статую, отдергиваетъ занавѣсъ, Герміона стоитъ какъ живая, только немного старше прежней. Леонтъ внѣ себя отъ восторга; Пердита преклоняетъ колѣна передъ статуей, чтобы мать ее благословила. Всѣ имъ сочувствуютъ. Леонтъ видитъ, что статуя дышетъ, что въ ея жилахъ течетъ кровь, онъ хочетъ обнять ее, цѣловать, Паулина его не пускаетъ. Музыка, Паулина какъ бы пробуждаетъ статую. Герміона сходитъ къ мужу и падаетъ въ его объятія. Всеобщая радость. Герміона благословляетъ свою дочь, призывая на нее небесное покровительство.
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru