Мы уже въ отелѣ, и я съ равнодушнымъ любопытствомъ разглядываю примелькавшуюся мнѣ за долгое путешествіе и такую однообразную въ своемъ разнообразіи толпу.
Непремѣнно англичане съ ихъ деревянной выправкой -- классическіе англичане, не измѣнившіеся, кажется, со временъ Фра-Діаволо; непремѣнно пара нѣмецкихъ новобрачныхъ -- онъ плотный, бѣлокурый, довольный, въ золотыхъ очкахъ и съ путеводителемъ, она -- бѣленькая и застѣнчивая; нѣсколько соотечественниковъ, узнающихся по небрежности костюма и привычкѣ громко говорить; француженки съ подкрашенными волосами и непремѣнно въ обществѣ мужчины; всѣ на лицо, какъ вездѣ, какъ всегда. Только въ одномъ отелѣ это были Смитсы, Мюллеры, Ивановы и Дюпоны, а здѣсь это будутъ Блэки, Шульцы, Семеновы и Дюраны.
И я собираюсь углубиться въ чтеніе газеты подъ аккомпаниментъ заѣзжихъ пѣвцовъ, изъ которыхъ одинъ -- слѣпой и рыжій -- чуднымъ теноромъ поетъ неаполитанскую пѣсенку "О sole mio!"
Какъ вдругъ мой взглядъ падаетъ на совершенно необычную женскую фигуру; необычную -- для моихъ близорукихъ глазъ -- сперва прямо по очертаніямъ, а затѣмъ, когда я беру лорнетку -- и по общему виду.
Это женщина лѣтъ 70, если не больше, со слѣдами необыкновенной красоты и глазами, которые сейчасъ еще прекрасны.
На ней сѣрое платье англійскаго покроя, но съ очень широкой юбкой, а всего болѣе бросается въ глаза ея прическа.
Такую прическу носили лѣтъ 50--60 тому назадъ: волосы раздѣлены прямымъ проборомъ на два гладкихъ бандо, а чрезмѣрно пышный шиньонъ низко уложенъ на затылкѣ и сдерживается сѣткой.
Эта прическа мнѣ что-то напоминаетъ: что именно -- я не могу себѣ дать отчета, и только въ моей головѣ начинаетъ работать какая-то мысль помимо моего сознанія, какъ иной разъ не даетъ покоя слово, которое не можешь припомнить, или забытый мотивъ. Что я вспоминаю?..
Старушка разговариваетъ съ окружающими, обращающимися съ ней со снисходительной почтительностью, оживленно и громко; она аплодируетъ пѣвцамъ; кладетъ на скромно стоящую на каминѣ ихъ тарелочку съ мелочью -- крупную монету; а когда они, окончивъ, собираютъ свои инструменты и уходятъ покорной походкой усталыхъ людей -- она, не въ примѣръ прочимъ, подходитъ къ рыжему тенору и со словами:
-- Grazie per suo bello canto!..
По англійски крѣпко трясетъ ему руку.
Замѣтивъ мой взглядъ, и, вѣроятно, предположивъ въ немъ удивленіе, она объясняетъ мнѣ:
Черезъ минуту мы, моя товарка по путешествію и я,-- уже знаемъ о старушкѣ очень многое. Мы узнаемъ, что ее зовутъ графиня делла-Маррэ, что у нея домъ въ Чарингъ-Кроссѣ и вилла во Флоренціи; что здѣсь она уже мѣсяцъ, и что она купила тутъ лошадь, которая завтра -- къ нашимъ услугамъ.
Лошадей графиня обожаетъ. Ей 78 лѣтъ, а она только недавно перестала сама править. Зато теперь она собирается, какъ только окончитъ дѣла по наслѣдству, на лошадяхъ объѣхать всю Швейцарію, передъ тѣмъ какъ вернуться въ Лондонъ.
И ее, вѣрно, влечетъ къ молодымъ лицамъ, и она не уходитъ отъ насъ.
Мы обѣдаемъ за однимъ столикомъ; она ведетъ насъ въ садъ и показываетъ намъ стараго и безобразнаго пса, за которымъ ходитъ садовникъ и котораго она купила оттого, что хозяева его немилосердно били; сводимъ знакомство и съ лошадью, которую она цѣлуетъ въ шелковистую морду; любуемся цвѣтами, которые она посадила въ саду, чтобы поблагодарить хозяйку за милое отношеніе; насъ она не знаетъ чѣмъ угостить, подноситъ намъ цвѣты, и къ концу вечера -- мы совсѣмъ друзья съ оригинальной старушкой.
Вечеромъ мы сидимъ всѣ три на верандѣ.
Темное, звѣздное небо смотритъ въ стекло веранды; мерцаютъ огоньки Лугано, разбросанные по горѣ; внизу, какъ живое, колышется темное озеро, а по нему мелькаютъ красныя, зеленыя, желтыя звѣздочки -- фонари пароходовъ и лодокъ.
Изъ сада тянетъ свѣжестью и запахомъ цвѣтовъ; кто-то играетъ на рояли...
Я покачиваюсь въ качалкѣ, смотрю на графиню, которая разсказываетъ намъ свою исторію, и все что-то вспоминаю.
Что я вспоминаю?..
Въ полумракѣ, въ тѣни ея блѣдное лицо съ тенными глазами вдругъ даетъ какую-то смутную иллюзію молодости; въ эту секунду мнѣ кажется, что я вотъ-вотъ вспомню что-то... Нѣтъ -- ничего! Только сердце у меня сжимается при мысли:
-- Какъ она была прекрасна!
И я инстинктивно, словно чтобы отогнать жуткое чувство, перевожу взглядъ на изящное лицо другой, на темно-голубые глаза, полные жизни и молодости...
И мы слушаемъ старушку,-- точно читаемъ старинный романъ.
-- Моя мать была шотландка, отецъ итальянецъ. Одно время онъ былъ посланникомъ въ Россіи, я совсѣмъ молоденькой дѣвочкой была у васъ; вотъ почему я люблю русскихъ и считаю друзей между ними.
Она называетъ нѣсколько именъ, знакомыхъ въ Россіи.
-- Пришлось и еще разъ побывать въ Россіи, но уже при болѣе печальныхъ условіяхъ. Мать моя считалась первой красавицей при дворѣ двухъ государствъ, но она была очень гордая, холодная и властолюбивая женщина. Мы съ братомъ очень рѣдко видѣли ее и страшно боялись; моментъ, когда утромъ надо было идти цѣловать ей руку, былъ для насъ всегда самымъ ужаснымъ изъ всего дня. И также трепеталъ передъ ней отецъ, и всѣ слуги и, право, даже окружающіе: она однимъ взглядомъ умѣла заставить себѣ повиноваться. Правда и то, что, когда она одѣвалась и прикрѣпляла къ своимъ темно-рыжимъ волосамъ графскую корону,-- она была ослѣпительна и хотѣлось эту корону замѣнить имперской.
До 16 лѣтъ меня водили въ короткихъ платьяхъ и держали въ дѣтской; но когда мнѣ минуло 16 лѣтъ, мать призвала меня къ себѣ и сказала:
-- Джиневра, вы выходите замужъ за графа делла-Маррэ. Завтра я рѣшу когда свадьба, а пока идите къ себѣ.
Мы были пріучены никогда не возражать матери, и я только сдѣлала низкій реверансъ и ушла вся дрожащая.
А я любила товарища брата и дальняго нашего кузена, Макъ Робертса, съ которымъ играла еще въ дѣтствѣ,
Я пришла къ брату, плакала и сказала ему:
-- Я въ церкви скажу, что я не согласна, что меня насильно выдаютъ. Ей я сказать не посмѣю!
На ночь я спросила няню:
-- Какъ вы думаете, Феличія, поцѣлуетъ меня мать моя хоть въ день моей свадьбы?
Но Феличія, хорошо знавшая мою мать, отвѣчала:
-- По чести, я этого не думаю, контессина Джиневра!
-- О, если бы мать моя меня поцѣловала,-- я бы не такъ боялась, я стала бы на колѣняхъ молить ее... но этого не случилось.
Въ церкви, стоя рядомъ съ графомъ, я хотѣла крикнуть священнику, что меня отдаютъ противъ моей воли...
Въ эту минуту я невольно взглянула на мою мать. Она стояла, вся сверкая брилліантами, а ея глаза холодно и жестоко смотрѣли на меня -- она замѣтила мое волненіе и была недовольна мной; слова застыли у меня на языкѣ подъ неумолимостью этого взгляда... и я была обвѣнчана.
Я такъ еще была наивна; я не имѣла понятія о томъ, что меня ждало.
Мать, отпуская меня съ новой камеристкой, сказала мнѣ коротко:
-- Помните, что отнынѣ ваша обязанность во всемъ -- слышите вы? -- во всемъ повиноваться вашему мужу.
Эта формула была мнѣ мало ясна.
Когда я пріѣхала въ мое новое жилище и вошла въ отведенный мнѣ покой, я прежде всего, изумленная, спросила:
-- Зачѣмъ же здѣсь вторая кровать?
-- Для синьора rpaфa...-- отвѣтила та.
-- Да вы забылись, милая! -- не на шутку разсердилась я.-- Вы очевидно не въ своемъ умѣ, чужой мужчина въ моей комнатѣ!
Мнѣ это казалось до того чудовищнымъ, что я дѣйствительно подумала, что имѣю дѣло съ сумасшедшей.
-- Позовите графа! Пусть онъ укажетъ вамъ, какъ позволять себѣ такія шутки со своей госпожей.
Она выскользнула изъ комнаты и больше не вернулась, а вмѣсто нея пришелъ графъ...
Графу было 45 лѣтъ. Подъ его безупречной наружностью таился самый гнусный, самый грубый развратъ,-- а громкое имя скрывало то, что этотъ человѣкъ женился на мнѣ -- 16-ти лѣтнемъ ребенкѣ, даже не изъ любви. Ему нужны были мои деньги, чтобы поправить свои дѣла.
Когда я все это поняла... было уже слишкомъ поздно...
Глаза графини и сейчасъ пылали, когда она разсказывала это, и горло сжало что-то похожее на рыданіе. и эта исповѣдь отжившей души, эта трагедія въ прошломъ казалась намъ еще тяжелѣе, чѣмъ чье-нибудь горе въ настоящемъ -- потому что у нея уже не было ни надежды, ни будущаго.
-- Онъ получилъ мѣсто при русскомъ дворѣ, и я поѣхала съ нимъ. Но онъ былъ боленъ страшной... неизлѣчимой болѣзнью -- и черезъ 2 года онъ умеръ. Я была свободна, и мнѣ было 18 лѣтъ.
-- А Макъ Робертсъ?
-- А вашъ кузенъ?
Вырвалось одновременно у насъ обѣихъ.
-- Онъ въ это время былъ въ Индіи. Я... умолила брата не писать ему, что я овдовѣла... и не позвала его.
-- Но почему?..
-- Онъ вернулся бы... онъ началъ бы умолять меня стать его женой. Мнѣ слишкомъ мучительно было бы отказать ему: а сдѣлать этого я не могла... Не могла, послѣ того какъ тотъ... надругался надо мной... такъ осквернилъ меня.
Она провела рукой по глазамъ.
-- И вы... не любили съ тѣхъ поръ? прозвучалъ вопросъ моей спутницы.
-- Не любили? -- повторила она почти съ ужасомъ и взглянула на меня -- и мы обѣ точно увидѣли длинный, безконечный рядъ мѣсяцевъ, лѣтъ, десятилѣтій, это существованіе безъ любви, неизвѣстно зачѣмъ сгубленное... и оставленное жить.
-- Нѣтъ. Макъ Робертсъ умеръ въ Индіи. Я закрыла свое сердце. Я больше не любила ни одного человѣка, но я люблю человѣчество. Когда была война, я была сестрой милосердія. Я помогаю людямъ, какъ и чѣмъ могу; не только людямъ, но даже животнымъ. Да, да... я одна изъ тѣхъ старухъ, надъ которыми принято смѣяться: у меня въ Чарингъ-Кроссѣ цѣлый лазаретъ для животныхъ.
-- Вы живете однѣ?
-- Совсѣмъ одна. Кто былъ изъ родныхъ -- всѣ давно умерли. Домъ въ Чарингъ-Кроссѣ -- наслѣдство моей матери, но я не могу обходиться долго безъ Италіи, и полгода живу въ ней. Я люблю ея солнце, ея пѣсни, ея поэзію и красоту.
Любить поэзію, солнце, пѣсни... и прожить 60 лѣтъ безъ любви... О! Мнѣ становится холодно.
-- И съ вашей красотой! Говорю я вслухъ.
-- Да, я была очень красива! -- спокойно и безъ сожалѣнія говоритъ она.-- Знаменитый Берстемъ писалъ мой портретъ. Это было въ 1845 году. Такъ о немъ говорила вся Европа. "Дама въ бѣломъ" .. Я была въ бѣломъ платьѣ; тогда была мода на сильно вырѣзанныя платья, и всѣ портреты писались съ открытыми плечами, въ брильянтахъ и т. д. А я осталась, какъ ходила всегда, въ платьѣ такого покроя, съ черной бархатной лентой вмѣсто галстука.
-- Съ такой же прической -- быстро, полувопросительно слегка приподнимаясь со стула, говоритъ моя спутница.
-- Да... съ розой въ рукахъ.
-- И съ гончей собакой? -- уже утвердительно продолжаетъ -- та; у собаки тонкая, длинная морда?
-- Да. Откуда это вы знаете?-- удивляется старушка.
-- Помните? Помните? -- обращается та ко мнѣ.
-- "Les beautés du temps passé?"
-- Боже мой!
И я ясно вспоминаю. Я вижу ея гостиную въ Петербургѣ, низкій столъ, на немъ великолѣпный in folio въ красномъ сафьянѣ съ золотымъ обрѣзомъ, а на корешкѣ золотыя буквы.
"Les beautés du temps passé".
И на одной изъ страницъ книги -- отдѣльно чудесный офортъ: юная, горделивая красавица въ бѣломъ, съ царственной головкой, съ тѣми же дивными глазами, которые сейчасъ смотрятъ на меня изъ глубоко впавшихъ орбитъ, съ пергаментнаго, все блѣднѣющаго и блѣднѣющаго во мракѣ лица.
"Beauté du temps passé"!
Прошлое! Оно прошло, это прошлое, и все ушло съ нимъ, а она еще живетъ. Еще смотрятъ эти глаза, уже никого не грѣющіе, никому не дорогіе, еще бьется это старческое сердце... И скитается она по бѣлому свѣту, изъ отеля въ отель, ищетъ жадно ласки и вниманія отъ первыхъ встрѣчныхъ -- все изжившая, никому ненужная, кромѣ тѣхъ, кому нужны ея деньги... Радующаяся ласковому визгу накормленнаго пса...
А глаза горделивой красавицы изъ тьмы прошлаго смотрятъ на насъ, и мы видимъ не эту развалину, а ту царственную головку; и холодъ пробѣгаетъ по сердцу. Мы переглядываемся и обѣ вздрагиваемъ... А она, точно подслушавъ наши мысли, шепчетъ угасающимъ голосомъ: