Шершеневич Вадим Габриэлевич
Переводы

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Анри Списс
    Баллада

  В. Г. Шершеневич
  
  Переводы
  
  Оригинал здесь - http://www.vekperevoda.com/1887/shershen.htm
  
  Знаменитый вождь имажинизма занимался переводами еще до первой мировой войны, издал толстый сборник стихотворений "Carmina", в который включил переводы из Рильке и Лилиенкрона; позже он принимал участие в изданиях, предпринимавшихся кругом В. Я. Брюсова (Лафорг и др.) К середине 20-х годов имажинизм иссяк, и Шершеневич стал довольно успешно переводить для театра, притом далеко не одни опереточные либретто - ему принадлежит переводы драм Виктора Гюго "Марьон де Лорм" (М., 1940) и Шекспира - "Цимбелин" (М., 1941). Главные переводческие работы поздних лет - "Война богов" Эвариста Парни и "Цветы зла" Бодлера - по сей день изданы лишь малыми фрагментами. В новейших изданиях Шершеневича его переводам уделяется пренебрежимо мало внимания. Архив Шершеневича, распыленный по множеству частных и государственных фондов, демонстрирует, как много работал он в области поэтического перевода, и как мало ему удалось опубликовать; в частности, на переводе из Поля Фора стоит пометка - "переведено по рукописи", перевод из швейцарского франкоязычного поэта Анри Списа по сей день остается у нас чуть ли не единственным, и список можно было бы продолжить.
  
  
  АНРИ СПИСС
  
  (1876-1940)
  
  
   БАЛЛАДА
  
   Меж адвокатов заседая,
   Сердитых как Кальвин, и нить
   Стремясь их доводов разбить,
   Напрасно слух свой напрягаю;
   Они красиво говорят,
   Болтают, шумом оглушая.
   "Как странно все!" - Я вспоминаю:
   Ведь и Верхарн был адвокат!
  
   На стуле принужден с утра я
   Недвижно заседать и стыть,
   Чтоб слушать, как припев: "Просить
   Имею честь..." иль "предлагаю..."
   Увы! Все тот же результат!
   Невроз все больший ощущая,
   "Не всё прекрасно!" - я вздыхаю:
   И Роденбах был адвокат!
  
   И вот прошенье составляя,
   Которое должно злым быть,
   Хотя нельзя им отразить
   Слова противника - я знаю:
   Пускай хлопот несносных ряд
   В удел дала судьбина злая:
   Себя я мыслью утешаю:
   И Метерлинк был адвокат!
  
   О принц порядка! Начертят
   ли на моей могиле с краю,
   Иль то ирония смешная:
   И Генрих Списс был адвокат!

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru