Шершеневич Вадим Габриэлевич
Переводы
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Шершеневич Вадим Габриэлевич
(
bmn@lib.ru
)
Год: 1942
Обновлено: 06/02/2018. 3k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Переводы
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Анри Списс
Баллада
В. Г. Шершеневич
Переводы
Оригинал здесь - http://www.vekperevoda.com/1887/shershen.htm
Знаменитый вождь имажинизма занимался переводами еще до первой мировой войны, издал толстый сборник стихотворений "Carmina", в который включил переводы из Рильке и Лилиенкрона; позже он принимал участие в изданиях, предпринимавшихся кругом В. Я. Брюсова (Лафорг и др.) К середине 20-х годов имажинизм иссяк, и Шершеневич стал довольно успешно переводить для театра, притом далеко не одни опереточные либретто - ему принадлежит переводы драм Виктора Гюго "Марьон де Лорм" (М., 1940) и Шекспира - "Цимбелин" (М., 1941). Главные переводческие работы поздних лет - "Война богов" Эвариста Парни и "Цветы зла" Бодлера - по сей день изданы лишь малыми фрагментами. В новейших изданиях Шершеневича его переводам уделяется пренебрежимо мало внимания. Архив Шершеневича, распыленный по множеству частных и государственных фондов, демонстрирует, как много работал он в области поэтического перевода, и как мало ему удалось опубликовать; в частности, на переводе из Поля Фора стоит пометка - "переведено по рукописи", перевод из швейцарского франкоязычного поэта Анри Списа по сей день остается у нас чуть ли не единственным, и список можно было бы продолжить.
АНРИ СПИСС
(1876-1940)
БАЛЛАДА
Меж адвокатов заседая,
Сердитых как Кальвин, и нить
Стремясь их доводов разбить,
Напрасно слух свой напрягаю;
Они красиво говорят,
Болтают, шумом оглушая.
"Как странно все!" - Я вспоминаю:
Ведь и Верхарн был адвокат!
На стуле принужден с утра я
Недвижно заседать и стыть,
Чтоб слушать, как припев: "Просить
Имею честь..." иль "предлагаю..."
Увы! Все тот же результат!
Невроз все больший ощущая,
"Не всё прекрасно!" - я вздыхаю:
И Роденбах был адвокат!
И вот прошенье составляя,
Которое должно злым быть,
Хотя нельзя им отразить
Слова противника - я знаю:
Пускай хлопот несносных ряд
В удел дала судьбина злая:
Себя я мыслью утешаю:
И Метерлинк был адвокат!
О принц порядка! Начертят
ли на моей могиле с краю,
Иль то ирония смешная:
И Генрих Списс был адвокат!
Оставить комментарий
Шершеневич Вадим Габриэлевич
(
bmn@lib.ru
)
Год: 1942
Обновлено: 06/02/2018. 3k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.