Шестаков Дмитрий Петрович
Тимофей. Персы

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


Шестаков Дмитрий Петрович.

(1869 - 1937 гг.)

Переводы с древнегреческого.

Тимофей.

Фрагмент 796 (20). Афиней, "Пир мудрецов", III. 94.

   Старых песен я не пою, -
   Мои молодые сильнее.
   Нам юный Зевс повелитель,
   А древле царствовал Кронос.
   Беги, старинная муза.
  

Персы.

Номос.

I.

   3...Струг бил в струг,
   Полосуя гладь Форкиады;
   5 Ноги обув
   В зубы копий,
   Взбычив лоб,
   Рвались они смять
   Сосновые руки весел.
   Налетал ли неоттяжный удар,
   10 Щепящий гребные упряжи, --
   Скопом рушились пловцы на ударивших;
   Лучился ли у досок просвет --
   Всплескивал вновь
   Стук пенных сосен в кривом бегу;
   15 Бока казали в поясах льняных, -
   Тогда-то с силой на врага
   Удар бросали грозный,
   То иных доковеркивал новый гром,
   Кидали птиц, схватив за гриву,
   20 А те клонились долу.
   И их красу сносил железный клюв,
   И, как огонь губительный, мужам
   Арей с кручёной тетивы
   Взлетал из рук и падал меж тел,
   25 Трепеща на ветру оперением.
   Там смерть несли и слитки из свинца,
   И льна пучки, пылавшие огнем,
   На трости, укротительнице стада.
   И много жизней пало в жертву
   30 Медноголовым, тонкокрылым
   Летевшим с тетивы натянутой змеям.
   И грива изумрудная морей,
   Как кровь, алела
   Потоками огня от кораблей.
   35 И с криком вопль мешался.

II.

   А варваров морская сила,
   Смешавшись в бегстве, уходила.
   (40) Неслось по венчанному рыбами
   Мраморнокрылому лону
   40. Амфитриты. Там Фригии дальней
   Сухопутный жилец, господин
   Только в день обходимой земли,
   45. Бичуемый ветрами,
   Ища спасения...
   Сам себе остров под кнутами волн.
   Завлеченный туда, где все уже едино..."
   50 (53) ...Взмолился он к морскому отцу:
   " Почто, Посейдон...
   . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   70 (60)   А где стихали ветры,
   Там налетала
   Не Вакхова, хоть пенистая брага,
   В питающий сосуд вливаясь
   И вытесняясь назад,
   75 ( 65) Из уст струилась бурно.
   Там с резким воплем,
   Безумьем мысли
   Охваченный внезапно,
   Грозил досыта варвар,
   80 ( 70) Грозил со скрежетом зубов
   Безумец морю,
   Губителю измученного тела:
   " Лжешь, неистовое,
   Хищную шею твою
   85   Уж вломило ты под канатное ярмо:
   Мой, мой царь
   Ныне тебя взмутит
   Соснами, отродьями гор,
   Ныне замкнет
   В свой беглый взгляд твою плавкую гладь,
   90   Лживая буйственница,
   Вековая ненавистница,
   Любовница ветров, гончих меж волн",
   (80)   Так хрипел он, спершись в груди,
   Крутою пеною
   95   Из уст назад
   Глубокую выбрасывая соль.

III.

   А варваров морская сила
   В поспешном бегстве уходила.
   Толкался о корабль корабль;
   100   Рвались из рук
   Гордые ладейные ноги,
   В челюстях крушились
   (90)   Мраморными брызгами дети ртов.
   105   Было море в трупах, как небо в звездах:
   Ослепшие,
   Бездыханные,
   Щекотали они волны, бременили берега,
   И там, на песке,
   110   Дрогла нагота,
   Кипели слезы
   С криком и стуком
   Рук о грудь,
   (100)   С похоронным стоном
   О земле отцов:
   115   " О горе! О земли Мисийской
   Кудрявые деревьями ущелья,
   Спасите нас отсюда, где несёмся
   По воле вихря! Видно, уж не примет
   (106)   Земля родная тела!
   120   Вот он, ввыси --
   Страшный провал
   Неба, родителя нимф,
   Неба, Атлантова гнета;
   Вот он, внизу --
   Взвихренной пучины бездонный зев!
   (115)   Умчаться бы мне туда5,
   Где вовек бы моему властелину
   125   Над плавью Геллы
   Крыши не крыть для дальновидного пути!
   Тогда бы
   (120)   Не шел я на эллинского Ареса
   От Тмольских круч и лидийских Сард;
   130   А ныне
   Где обресть мне
   Сладкий приют от избежимой ли судьбы?
   Илионский брод --
   Единое мне разрешение от бед,
   135   Если пасть там к колену Горной Матери,
   Охватить те руки о дивных локтях
   Владычицы, одетой в черную листву:
   (130)   Вызволи, золотоволосая,
   140   Меня, меня, прегражденного в днях,
   Да не вынет мне жизнь
   Бьющее под челюсть
   Скорое железо в привычной руке,
   Да не размечет меня
   145   Северный ветер, губитель кораблей,
   Ходок по волнам,
   Леденящий в ночи, --
   Ибо уже одичалый вал
   (140)   Разымает мне с членом член,
   Чтобы лечь мне в снедь
   150   Пагубным клювам плотоядных стай".
   Таковы лились горючие стенания.
  

IV.

   А как пал
   Келен богатых стадом
   Жильца, осиротевшего от битв,
   155 С мечом железным грек,
   Схватив за кудри, вёл, -
   К коленям припадая, тот
   Обвил молящей их своей рукой,
   (150)   Заплел язык азийский эллинским,
   160   Он взломал чекан печати на устах своих,
   След следя ионийских слов:
   "Я меня тебя как?
   Какое дело?
   Никогда обратно:
   165   Вести меня сюда мой царь;
   Больше, отче, нет, нет,
   Никогда воевать сюда,
   Сяду тихо!
   (160)   Я не тебя сюда, я там --
   170   Сарды, Сузы, Агбатаны!
   Артемис, мой великий бог
   Ефесский, будь свидетель"...

V.

   А варваров морская сила
   175 В поспешном бегстве уходила.
   И тотчас обоюдоострых стрел
   Шипы из рук роняли,
   Лицо ногтями рвали,
   Персидскую одежду на груди
   180 Прекраснотканную порвали,
   И рос согласный
   Вопль Азии.
   (170)   И царев собор
   Отгрянул их стонущему ужасу,
   185   Вскинувши взоры на встающую страду.
   А царь,
   Взвидев силу свою
   В завороте, в смуте, в отпоре, в бегу,
   Поверг себя на колени,
   Вскинул на себя руки
   190   И, обуреваемый вспененною судьбой,
   Молвил:
   (180)   "Горе дому, которому не стоять!
   О, палящие струги эллинов,
   Извели вы
   Юных лет многолюдный цвет:
   195   Не увить ему ладей в их обратной тропе,
   Ибо их сгрызет
   Пышущая пасть безъяремного огня,
   Да восстанет скорбь но всей Персиде.
   200   О, тяжек мне и горек эллинский путь!
   Так не медлите же,
   (190)   Запрягите мне колесницу о четырех конях,
   205   Бессчетную благодать вздымите на возы,
   Запалите шатры,--
   Да не станет им впрок мое обилие".
  

VI.

   210   А те,
   Вскинувши победный столб
   В святейший удел Крониду,
   Прозвенели песнь,
   Иэ, иэ, спасителю Пеану,
   Стуча стопой
   (210)   В лад высокой переступи пляса.
  

VII.

   215   Иэ, Пеан,
   Величатель
   Новозданной Музы,
   Золотой лирницы,
   Приди подспорником песнословиям моим!
   220   Ибо мощный народ,
   Знатный отцами,
   Долгий днями,
   Правящий Спарту,
   (210)   Брызжущий юным ее цветом,
   Стрекалом меня жжет,
   Смехом меня мутит,
   Вменяя в бесчестье
   225   Древней Музе
   Юные песни.
   А я от тех песен
   Не чуждаю
   Ни старого, ни юного, ни сверстного,
   230   А гоню я прочь
   Лишь охальников старой Музы,
   (220)   Терзателей лада,
   Истошных вопленников,
   С площадными горланами мерящих голоса.
   Первым Орфей,
   Сын Каллиопы, пиерийский горец,
   235   Пестрозвучную породил черепаху;
   За ним Терпандр,
   Вскормленник Антиссы в эолийском Лесбосе,
   В славных песнях
   240   Запряг свою Музу на десять сторон;
   (230)   И вот Тимофей,
   Вздыбив кифару
   В мере и ладе одиннадцати струн,
   Отверзает залежь
   245   Певчего сокровища в тереме Муз.
   Город Милет родной ему,
   Город двенадцатистенного
   Племени первого между ахеян.
   Ты же, далеко разящий Пифийский бог,
   250 Снизойди со счастьем в наш город святой,
   (240)   Пифийский стрелец,
   Одаряя непомутимый народ
   Зацветающим обилием и миром
   Благозакония.
  
   1904 г.
  
   Источник текста: " Учёные записки императорского Казанского университета", 1904 г. No 12. " Персы" Тимофея. Вновь открытый памятник древнегреческой поэзии. С. 24, 83 -- 90.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru