Шиллер Фридрих
Песнь Радости

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:




     Северная лира на 1827 год
     М., "Наука", 1984

                               ПЕСНЬ РАДОСТИ
                                (Из Шиллера)

                        Радость, первенец творенья,
                        Дщерь великого Отца,
                        Мы, как жертву прославления,
                        Предаем тебе сердца!
                        - Все, что делит прихоть Света,
                        Твой алтарь сближает вновь;
                        И душа, тобой согрета,
                        Пьет в лучах твоих любовь!

                                    Хор

                        В круг единый, божьи чада!
                        Ваш отец глядит на вас!
                        Свят Его призывный глас,
                        И верна Его награда!

                        Кто небес провидел сладость,
                        Кто любил на сей земли -
                        В милом взоре черпал радость,-
                        Радость нашу раздели:
                        Все, чье сердце сердцу друга
                        В братской вторило груди;
                        Кто ж не мог любить,- из круга
                        Прочь, с слезами отойди!..

                                    Хор

                        Душ родство! о луч небесный!
                        Вседержащее звено!
                        К небесам ведет оно,
                        Где витает _Неизвестный_!

                        У грудей благой природы
                        Всё, что дышит, Радость пьет!
                        Все созданья, все народы
                        За собой она влечет;
                        _Нам_ друзей дала в несчастье -
                        Гроздий сок, венки харит {1},-
                        Насекомым - сладострастье -
                        Ангел - богу предстоит.

                                    Хор

                        Что, Сердца, благовестите?
                        Иль Творец сказался вам?
                        Здесь лишь тени - Солнце там,-
                        Выше звезд Его ищите!..

                        Душу божьего творенья
                        Радость вечная поит,
                        Тайной силою броженья
                        Кубок жизни пламенит;
                        Травку выманила к свету,
                        В солнцы - Хаос развила
                        И в пространствах,- звездочету
                        Неподвластных,- разлила!

                                    Хор

                        Как миры катятся следом
                        За вседвижущим перстом,
                        К нашей цели потечем -
                        Бодро, как герой к победам.

                        - В ярком истины зерцале
                        Образ _Твой_ очам блестит;
                        В горьком опыта фиале
                        Твой алмаз на дне горит.
                        Ты, как облак прохлажденья,
                        Нам предходишь средь трудов;
                        Светишь утром возрожденья,
                        Сквозь расселины гробов!

                                    Хор

                        Верьте правящей Деснице! -
                        Наши скорби, слезы, вздох,
                        В ней хранятся, как залог,-
                        И искупятся сторицей!

                        Кто постигнет Провиденье?
                        Кто явит стези Его?
                        В сердце сыщем откровенье,
                        Сердце скажет Божество!
                        Прочь вражда с земного крута!
                        Породнись душа с душой!
                        Жертвой мести - купим друга,
                        Пурпур - вретища {2} ценой.

                                    Хор

                        Мы врагам своим простили,
                        В книге жизни нет долгов;
                        Там, в святилище миров,
                        Судит _бог_, как мы судили!..

                        Радость грозды наливает,
                        Радость кубки пламенит,
                        Сердце дикого смягчает,
                        Грудь отчаянья живит!
                        - В искрах к небу брызжет пена,
                        Сердце чувствует полней;-
                        Други, братья, - на колена!
                        Всеблагому кубок сей!..

                                    Хор

                        Ты, Чья мысль духов родила,
                        Ты, Чей взор миры зажег!
                        Пьем Тебе, Великий бог!
                        Жизнь миров и душ светило!

                        Слабым - братскую услугу,
                        Добрым - братскую любовь,
                        Верность клятв - врагу и другу,
                        Долгу в дань - всю сердца кровь!
                        Гражданина голос смелой
                        На совет к земным богам;
                        Торжествуй, Святое Дело,-
                        Вечный стыд Его врагам.

                                    Хор

                        Нашу длань к Твоей, Отец,
                        Простираем в бесконечность!
                        Нашим клятвам даруй вечность,
                        Наши клятвы - гимн сердец!
                                              Ф. Тютчев.
                        Минхен. 1823.
                        Февраль.

     Стихотворение  Ф.  И.  Тютчева.  Автограф  неизвестен.  В  СЛ  - первая
публикация стихотворения. Вторично напечатано в "Литературных прибавлениях к
Русскому инвалиду", ч. XVIII, 1835, No 9, 30 января, с. 69-70. О последующих
публикациях  этого  стихотворения  и отзывах о Тютчеве - переводчике Шиллера
см.:  Тютчев  Ф,  И. Библиографический указатель произнедений и литературы о
жизни  и  деятельности  (1818-1973) // Сост. И. А. Королева, А. А. Николаев;
Под  ред.  К.  В.  Пигарева.  М., 1978. В прижизненные издания стихотворений
Тютчева  не  включалось.  Перевод  стихотворения Шиллера "An die Freude" ("К
Радости"),  которое  переводилось на русский язык и до, и после; Тютчева (H.
M.  Карамзин,  И.  А. Коканько, К. С. Аксаков, М. А. Дмитриев и др.). См. об
этом:  Смолян  О.  А. Первые переводы и постановки Шиллера в России.- В кн.:
Фридрих  Шиллер.  Статьи  и материалы. М., 1966, с. 36-37; Данилевский Р. Ю.
Шиллер  и  становление  русского  романтизма.-  В  кн.: Ранние романтические
веяния.  Из  истории  международных  связей русской литературы. Л., 1972, с.
63-95;   Он   же.  Шиллер  в  русской  лирике  1820-1830-х  годов.-  Русская
литература, 1976, No 4, с. 146.

     1   Хариты   (греч.   миф.)  -  богини  плодородия,  радости,  веселья,
олицетворение женской прелести.
     2 Вретище (слав.) - дерюга; грубая, иногда траурная одежда.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru