Шпажинский Ипполит Васильевич
Две судьбы

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Пьеса в 5 действиях и 6 картинах (в 4 действии 2 картины).


И. В. Шпажинскій

ДРАМАТИЧЕСКІЯ СОЧИНЕНІЯ.

Томъ 3-й.

Изданіе С. Разсохина

МОСКВА.-- 1900.

   

ДВѢ СУДЬБЫ.

Пьеса въ 5 дѣйствіяхъ и 6 картинахъ (въ 4 дѣйствіи 2 картины).

   

Дѣйствіе первое.

Дѣйствуютъ:

   Князь Николай Дмитріевичъ Баскаковъ, молодой человѣкъ.
   Ошуркова, дѣловая особа среднихъ лѣтъ.
   Миронъ Прокофьевичъ Кифарскій, старикъ, домохозяинъ.
   Лукичъ, нищій старикъ, изъ угловъ.

-----

Низенькая, сырая комната, съ нищенской обстановкой. Двѣ двери: въ задней стѣнѣ и налѣво, въ углы. Направо окно, подъ потолкомъ, промерзшее насквозь. Налѣво печь съ заслонкой.

ЯВЛЕНІЕ 1-е.

Ошуркова и Кифарскій {Ошуркова видная женщина, въ шляпкѣ и дорогой ротондѣ. Кифарскій старикъ непріятнаго вида, въ старомъ плюшевомъ картузѣ и поношенномъ пальто.}.

   Ошуркова. Такъ вотъ гдѣ князь у тебя проживаетъ!
   Кифарскій. Здѣсь.
   Ошуркова. Погребъ какъ есть! Иль не топите?
   Кифарскій. А на какія деньги топить? Другой мѣсяцѣ не платитъ.
   Ошуркова. Жалость надо имѣть. Человѣкъ мерзнетъ, не собака.
   Кифарскій (сердито передернулъ плечами и отвернулся). Прогоню я его и весь сказъ.
   Ошуркова (осматриваясь). Сырость, грязь! И какъ это начальство дозволяетъ такія квартиры сдавать!
   Кифарскій. По жильцу и квартира. И за такую налогъ заплати. Да вамъ что надо-то?
   Ошуркова. Какое дѣло къ твоему жильцу -- я ему сама объясню. А ты хотѣлъ гнать его -- и гони. Сейчасъ хе гони какъ придетъ.
   Кифарскій (ехидно). Значитъ, нуженъ онъ вамъ? Понимаю, хе-хе! Вы даромъ справляться не станете.
   Ошуркова. Ты-то что сдѣлаешь даромъ? Молчалъ бы! А я и тебѣ пригожусь. Было разъ, попользовался по моей милости. Помнишь? (Подмигнула). Стѣны грибами поросли, а ему дровецъ жалко! Жильца, какъ клоповъ, вымораживаетъ!
   Кифарскій. Отогрѣете, хе-хе!
   Ошуркова (дѣловымъ тономъ). И такъ, значитъ, нѣтъ ему помощи ни откуда?
   Кифарскій. Никакой! Заѣхалъ, съ дуру, въ чужой городъ мѣста искать. Ни родныхъ, ни знакомыхъ. Набалованъ къ тому же, навыка къ житейскому никакого. Вишь, родители содержали. Ужъ онъ студентомъ кончалъ, какъ они померли одинъ за другимъ. Тутъ онъ и сѣлъ, какъ ракъ на мели, безъ копѣйки. Что съ собой привезъ -- спустилъ. Одно: воровать остается.
   Ошуркова. Воровать не пойдетъ.
   Кифарскій. А откуда у васъ эти свѣдѣнія?
   Ошуркова. У меня на все развѣдчики есть, по всякому дѣлу.
   Кифарскій. А его гдѣ-жъ видали, князя-то?
   Ошуркова. Вещи закладывалъ. Я тутъ случилась. Ну запримѣтила.
   Кифарскій. Такъ-съ! А теперь зачѣмъ требуется?
   Ошуркова. Еще умнымъ человѣкомъ считаешь себя! Сперва подумай, а тамъ ужъ спроси. Однако озябла я тутъ. Пойдемъ къ тебѣ. Значитъ, только князь на порогъ, гони, чтобъ сейчасъ убирался.
   Кифарскій. А долгъ его съ васъ получить, за два мѣсяца-то?
   Ошуркова. Да ты и такъ хотѣлъ гнать его. За что-не съ меня?
   Кифарскій. Можно не выгонять и истопить можно.
   Ошуркова. Ахъ, старая крыса! Ну, пойдемъ, потолкуемъ. (Уходятъ).
   

ЯВЛЕНІЕ 2-е.

   Кн. Баскаковъ (входитъ спустя нѣсколько секундъ. Онъ очень продрогъ и угрюмъ {Одѣтъ весьма плохо. На немъ порыжѣлое пальто и худые сапоги. Воротникъ пальто поднятъ.}). Хотѣлъ милостыню просить -- не смогъ... Ждалъ, что замѣтятъ... хоть кто нибудь замѣтитъ, зачѣмъ я стою трясусь, какъ собака!.. Шли мимо, не обратилъ вниманія никто... (опустился на стулъ и вздохнулъ. Пауза). Что же теперь?.. Съ голоду умереть?.. Кончить съ собой?.. Одно остается: кончить... Это одно въ моей власти...
   

ЯВЛЕНІЕ 3-е.

Кн. Баскаковъ и Кифарскій.

   Кифарскій. Ну, сударь мой -- деньги.
   Баскаковъ. Нѣту, Миронъ Прокофьевичъ. Ничего не досталъ, ни-че-го! Потерпите пожалуйста!
   Кифарскій. Всякому терпѣнію бываетъ конецъ. Не могу-съ.
   Баскаковъ. Что же мнѣ дѣлать?! Поймите! Видите до чего я дошелъ! Съ такимъ видомъ, въ этихъ отрепьяхъ, меня за пропойцу принимаютъ, гонятъ вездѣ! Какое тутъ мѣсто, или работу найдешь?!
   Кифарскій. Это меня не касается. А даромъ васъ держать не могу-съ. Извольте сегодня же освободить квартиру.
   Баскаковъ. Освободить?! Куда же мнѣ?! на улицу?
   Кифарскій. Куда угодно-съ.
   Баскаковъ. Есть же у васъ хоть капля жалости! Войдите въ мое положеніе!
   Кифарскій. Извольте освободить квартиру.
   Баскаковъ. Наконецъ не все же такъ будетъ! Не возможно! Добьюсь же я хоть на кусокъ хлѣба! Не убивайте во мнѣ послѣднюю надежду, Миронъ Прокофьевичъ! Богомъ прошу; а вы человѣкъ богомольный. Поймите, что значить убить всякую надежду въ человѣкѣ, доведенномъ до крайности! Что же ему остается? Поймите!
   Кифарскій. Тѣмъ хуже для васъ, молодой человѣкъ; а квартиру извольте освободить.
   Баскаковъ (сѣлъ къ столу и опустилъ голову на руку. Измѣнившимся голосомъ). Хорошо.
   Нифарскій. Сегодня же непремѣнно-съ. (Уходитъ). Баскаковъ. Освобожу и квартиру... и свое мѣсто въ жизни... (Сгорбился, засунулъ руки въ узкіе рукава пальто и тупо глядитъ въ одну точку. Пауза).
   

ЯВЛЕНІЕ 4-е.

Кн. Баскаковъ и Лукичъ {Сгорбленный старичекъ убитаго вила. Одѣтъ въ драное пальтишко, подпоясанное веревочкой. Штаны въ голенища.} (изъ боковой двери, съ дырявымъ мѣшечкомъ со щепой за плечами).

   Лукичъ. А я вамъ щепы добылъ истопить. Настройкѣ выпросилъ. Дали. Истопить, молъ, надо у васъ. (Сложилъ щепу у печки и открываетъ заслонку).
   Баскаковъ. Брось. Мнѣ тутъ не жить.
   Лукичъ (съ испугомъ). Какъ? (Просіялъ). Да, да! Мѣсто! Значитъ, мѣсто вамъ вышло.
   Баскаковъ. Вышло. На улицу.
   Лукичъ (растерялся). Какъ же это?.. Въ толкъ не возьму...
   Баскаковъ. Попробовалъ я улицы-то! Постоялъ!.. Слово сказать -- не могу, горло сцѣпило; руку протянуть -- не могу, точно мертвая... Слезы душатъ, въ глазахъ рябитъ, ноги не держатъ... Попробовалъ!.. А теперь и совсѣмъ туда выдворенъ... жить!
   Лукичъ (раздумывая). Такъ нельзя, не приходится, нѣтъ!.. (Повеселѣлъ). Пускай гонитъ, а вы не слушайте.
   Баскаковъ (махнувъ рукой). Полно!
   Лукичъ. Нѣтъ, не "полно!" Не слушайте и конецъ. У меня тутъ уголъ, койка. (Указалъ на боковую дверь). Съ моего мѣста не тронетъ! Не смѣетъ!
   Баскаковъ. А ты вмѣсто меня -- на улицу?
   Лукичъ. Зачѣмъ? Нѣ-ѣтъ! Я пойду... Я знаю куда пойду.
   Баскаковъ. Куда тебѣ идти!
   Лукичъ. Анъ знаю куда. И пріютятъ, да!
   Баскаковъ. Тебя?!
   Лукичъ. Да, вотъ меня. Пріютятъ, значитъ.
   Баскаковъ. Кто?
   Лукичъ. Извѣстно кто: люди. Стало-быть есть у меня...
   Баскаковъ. Гдѣ эти люди, которые пріютили бы насъ? Тебя вотъ дѣти бросили умирать съ голоду! Пріютятъ!
   Лукичъ. Дѣти... (Провелъ по лицу рукой и тяжело вздохнулъ). Тутъ, значитъ, того... мой характеръ...
   Баскаковъ. Не отдавалъ бы всего, что имѣлъ, не то бы и было! А твой "характеръ" я знаю. Самъ голодный, а мнѣ послѣднюю корку несешь. Эхъ, Лукичъ! горька наша жизнь! (Задумался и не слушаетъ).
   Лукичъ. Я самъ ушелъ... крадучись, ночью ушелъ; а куда -- неизвѣстно. Они и теперь не знаютъ гдѣ я, дѣти-то... Обижали. Вишь помѣхой имъ сталъ. Ни угла, ни куска, безъ попрековъ! А добро-то мое, мною нажито. Ну обидно. Кабы чужіе, а то вѣдь дѣти! Обидно!.. Другой бы смирился, стерпѣлъ, а у меня характеръ... Богъ съ ними! А теперь я сыщусь. Слышите?
   Баскаковъ (выходя изъ задумчивости). Что ты?
   Лукичъ. Объявлюсь, молъ, дѣтямъ-то, гдѣ то-есть жительствую. Вотъ и деньги! Мы и того... поправимся съ вами.
   Баскаковъ. Спасибо! Хлопочи о себѣ. Мнѣ не надо. (Стукъ въ дверь).
   Лукичъ. Къ вамъ кто-то! (уходитъ въ боковую дверь).
   

ЯВЛЕНІЕ 5-е.

Кн. Баскаковъ и Ошуркова.

   Ошуркова. Здравствуйте, батюшка! Князь Баскаковъ изволите быть?
   Баскаковъ. Да.
   Ошуркова. Извините, я ужъ въ ротондѣ останусь. Холодно у васъ. Иль не топите?
   Баскаковъ. Холодно.
   Ошуркова (участливо).Въ бѣдственномъ положеніи вы, батюшка мой!
   Баскаковъ. Да... Ничего не нашелъ, ни уроковъ, ни работы... Сколько времени -- ничего!
   Ошуркова. Трудно это, трудно! Мало ли народу работы ищетъ! На одинъ кусокъ десять ртовъ. Будь у васъ знакомство, протекція, все-бъ таки помогли...
   Баскаковъ. Никого нѣтъ. (Уныло). Понадѣялся, что пристроюсь. Не захолустье, думалъ, столица... Теперь самъ вижу, какъ я былъ наивенъ и глупъ...
   Ошуркова. Оттого, что прежде вы нужды не видали, при родителяхъ-то. А человѣку въ достаткѣ все легко кажется. Онъ и о себѣ такое имѣетъ понятіе, что стоитъ, молъ, захотѣть, все и будетъ.
   Баскаковъ. Да, конечно... Не такъ смотришь на все и на себя тоже... Теперь вижу, какую я глупость сдѣлалъ, что уѣхалъ изъ своихъ мѣстъ. Тамъ все-таки нашелъ бы что-нибудь.
   Ошуркова. Ошибку вы сдѣлали, правда. А теперь вамъ къ себѣ, чай, и уѣхать не на что?
   Баскаковъ. Конечно...
   Ошурнова. Да, здѣсь безъ работы долго ли прожиться! Особливо тому, кто деньги придержать не умѣлъ. Разсчитывать, выгадывать -- эта наука тоже нуждой дается. А на васъ нужда-то разомъ свалилась, въ расплохъ васъ застала...
   Баскаковъ. Да. И горе и нужда -- сразу. А вы все это знаете?!
   Ошуркова. Сказывали. Квартирный хозяинъ вашъ и такъ кое-кто. Я, признаться, и узнавала, потому жалко васъ очень.
   Баскаковъ. Очень вамъ благодаренъ, очень! Если-бъ вы могли достать мнѣ какое-нибудь занятіе, работу!..
   Ошуркова. Я-бы съ радостью, батюшка, да нѣтъ ничего подходящаго. Ну и одѣты вы такъ, что никуда показаться нельзя. Все, чай, заложено?
   Баскаковъ. Да. Думалъ -- выкуплю, такъ и пропало. (Вздохнулъ и уныло повѣсилъ голову).
   Ошуркооа. А вы не унывайте, батюшка мой. Я не попусту сказала, что жалко мнѣ васъ. Чѣмъ могу по; мочь -- помогу. Для того и пришла. Мнѣ вотъ какъ разъ требуется такой человѣкъ, какъ вы, вѣрный, хорошій...
   Баскаковъ (съ оживленіемъ). Для чего же? На какое дѣло? Я съ удовольствіемъ, что хотите, за всякую работу возьмусь. Я въ такомъ ужасномъ, въ такомъ безвыходномъ положеніи! Тяжело сказать, но... я сутки не ѣлъ... Сейчасъ съ квартиры гонятъ... Куда же мнѣ? Вѣдь это ужасно!
   Ошуркова. Дѣло такое, что вы сразу не только изъ крайности выбьетесь, но и на ноги станете.
   Баскаковъ. Это ужъ такъ хорошо, что повѣрить боюсь!
   Ошуркова. Мнѣ, батюшка, всѣ вѣрятъ. Я людей въ такихъ бѣдахъ выручала, что ахнете! Петля -- а я выручу. Да-съ! И слезы благодарности я видала и есть такіе, что за меня Богу молятся.
   Баскаковъ. Какъ не благодарить! какъ не молиться!
   Ошуркова. Вотъ теперь у меня забота одна. Не выручи я -- человѣкъ, пожалуй, на себя руки наложитъ. Барышня одна... богатая, красавица, знатная... Вышелъ грѣхъ. А покрыть-то нельзя, потому любезный женатъ; а жена развода ему не даетъ. Что тутъ дѣлать? Плачетъ, убивается, ну просто душу изъ меня вынула, такъ жалко барышню! Помилуй Богъ, хватитъ какой-нибудь дряни, стрихнину тамъ, либо еще чего-нибудь; а то пристрѣлитъ себя. Развѣ не случалось? Вотъ и въ вашемъ положеніи тоже бываетъ. Можетъ и васъ мысли эти смущаютъ?
   Баскаковъ (смутился). Ну что про это!..
   Ошурнова. Похоже. Ну-съ, такъ барышня... Что мнѣ съ нею дѣлать?.. Я и придумала: выдамъ-ка я ее замужъ. А сдѣлать это надо тонко, потому жить она съ мужемъ не станетъ. Любезный ужъ милъ очень. Прямо изъ-подъ вѣнца мужъ въ одну сторону, а она фьить заграницу. А такого мужа, для одного документа, развѣ легко сыскать? И чтобъ приличенъ онъ былъ, чтобъ не стыдно съ нимъ подъ вѣнецъ стать -- первое; и чтобъ слово сдержалъ: получивъ деньги, чтобъ никогда и ничѣмъ не обезпокоилъ потомъ. Вотъ-съ! Я взялась и не рада. Дѣла я дѣлаю чисто. Комаръ носа не подточитъ -- вотъ какъ дѣла дѣлаю. Поэтому и довѣріе ко мнѣ полное. А тутъ какъ разъ бѣду наживешь, ежели человѣкъ ненадежный. Вотъ-съ! А деньги хорошія. На голодные зубы такой кусъ, что -- люли! Подумайте-ка, батюшка мой, подумайте!
   Баскаковъ (въ недоумѣніи). О чемъ?
   Ошуркова. Да объ этомъ дѣлѣ-съ.
   Баскаковъ. Да я-то что-же? Это меня не касается.
   Ошуркова. Ха ха! Младенецъ вы, я вижу, младенецъ! Другой давно-бъ ужъ смекнулъ. Вотъ это и дорого въ васъ. Потому къ вамъ и довѣріе такое имѣю.
   Баскаковъ (встаетъ пораженный). Позвольте, позвольте! Неужели вы... вы съ цѣлью мнѣ это разсказывали? про барышню, про этотъ бракъ?!
   Ошуркова. Вотъ когда догадался!
   Баскаковъ (съ негодованіемъ). А-а, вотъ что! Такъ вы меня... меня прочите въ мужья этой дѣвицѣ, съ "любезнымъ?"
   Ошуркова. Не горячитесь, батюшка! Въ дѣлахъ это совсѣмъ не годится.
   Баскаковъ (всплеснулъ руками). Боже мой! И у васъ духу хватило предложить мнѣ такую подлость?! Оскорбить такую нищету, какъ моя?! Я замерзаю, я съ голода умираю, а вы пользуетесь этимъ, чтобъ убить во мнѣ совѣсть, купить меня на гнусное дѣло и сорвать на на немъ кушъ за коммиссію?.. Подите вонъ!
   Ошурнова (значительно). Одумайтесь, ваше сіятельство!
   Баскаковъ (гнѣвно). Вонъ!! (Указалъ на дверь).
   Ошуркова. Пожалѣете-съ! (Уходитъ).
   

ЯВЛЕНІЕ 6-е.

Кн. Баскаковъ (секунду остается закрывъ лицо руками).

   Нѣтъ, это свыше силъ!.. (Быстро ходитъ въ Значитъ, одно остается... стать негодяемъ, мерзавцемъ!.. Чтобъ подлыя бабы покупали тебя, какъ товаръ!.. О нѣтъ, нѣтъ! (Подошелъ къ столу, выдернулъ ящикъ и схватилъ изъ него револьверъ). Вотъ спасенье! Одно спасенье!.. Моментъ и кончено все!! (Рука съ револьверомъ сильно дрожитъ. Медленно поднимаетъ револьверъ къ головѣ и роняетъ руку. На лицѣ его ужасъ). Вѣдь только моментъ!.. (Опять поднимаетъ и снова опускаетъ ее). Что же я -- трусъ?!. Вѣдь только одинъ моментъ!.. (Еще усиліе поднять руку, но совсѣмъ неудачное. Швыряетъ револьверъ на полъ). Не могу! Трусъ, тряпка!! Ну, мучайся! Издыхай, какъ собака!! Трусъ!! (Сѣлъ къ столу и уронилъ голову на руки).
   

ЯВЛЕНІЕ 7-е.

Кн. Баскаковъ и Ошуркова.

   Ошуркова (сначала выглянула въ дверь, потомъ входитъ). Никакъ я платокъ тутъ забыла! (Ищетъ его, наблюдая князя, который, не взглянувъ на нее, сидитъ въ прежней позѣ). Нѣту. На лѣстницѣ обронила что-ли? Ужъ и лѣстница! Понесла-жъ меня нелегкая сюда, прости Господи! (Пауза. Князь не оборачивается). Ну прощайте, ваше сіятельство! Спасибо на ласковомъ словѣ! Можетъ пожалѣете, да ужъ поздно будетъ!
   Баскаковъ. Да вы что предлагаете-то?! Стать подлецомъ! Опозорить себя на всю жизнь! Развѣ можно жить, когда самъ презираешь себя и отъ другихъ видишь презрѣніе?! На меня станутъ пальцемъ указывать: "вотъ негодяй, который продалъ свое имя! мужъ "на прокатъі" Вѣдь это ужасно!
   Ошуркова. А кто-же узнаетъ? Дѣло тайное. Женились и разошлись. Это, батюшка, не рѣдко случается. Другіе не одно имя, а и совсѣмъ себя продаютъ. Мало-ли вашего брата на деньгахъ женится? Жена и кормитъ и одѣваетъ. На женины денежки и кутежи заводите и любовницъ. Хорошо-съ? Нѣтъ, извините, кое дѣло чище, безъ притворства и обмана. Вотъ что-съ! Вы не разобравши сути, вспылили, обидѣлись А развѣ я васъ на зло подбиваю? Разсудите-ка внимательно! Вы не зло, вы добро дѣлаете; вы человѣка изъ петли вынимаете. Увидали-бъ мою барышню, сами сжалились-бы!
   Баскаковъ. А себя загубить!
   Ошуркова. Богъ съ вами! Чѣмъ-съ?
   Баскаковъ. Да хоть тѣмъ, что я свяжу себя, лишаюсь свободы...
   Ошуркова. На время. А потомъ развестись можно. Очень просто. Словомъ сказать, съ какой стороны ни возьми -- все ваша выгода.
   Баскаковъ. Да развѣ объ одной выгодѣ толкъ!
   Ошуркова. Вы все насчетъ "подлости"! (Усмѣхнулась). Эхъ, батюшка мой! У другихъ все на лжи, да обманѣ; а живутъ и за честныхъ слывутъ. А въ нашемъ дѣлѣ всякому свое по согласію. Въ чемъ-же подлость? Ну, а это лучше по вашему? (Поднимаетъ брошенный револьверъ).
   Баскаковъ (смутился. Раздражительно). Оставьте! Дайте сюда! (Взялъ у нея револьверъ и сунулъ въ карманъ).
   Ошуркова. Хорошо, что бросили. Ужъ это такой грѣхъ, что вымолвить страшно! Незамолимый! А у васъ, видно, давно эта мысль, что вы, при крайности вашей, сберегли эту вещь.
   Баскаковъ. Ахъ, довольно объ этомъ!
   Ошуркова. Не буду, не буду! (Подсаживается къ нему). Въ концѣ-концовъ выходитъ, сударь мой, что зла никакого, а оба изъ бѣды выйдете: и вы и невѣста моя. Что-жъ тутъ раздумывать? Деньги большія. Вы-бы какъ полагали? Какую сумму?
   Баскаковъ (съ испугомъ). Позвольте! Я еще не далъ согласія!..
   Ошуркова. Чего-же вы испугались?
   Баскаковъ. О деньгахъ... Развѣ я могу?.. Надо къ мысли привыкнуть. Я ничего не рѣшаю...
   Ошуркова. А вамъ можно раздумывать? Сутки не ѣли, сейчасъ вы безъ крова... Какъ хотите! Не заставляю. А ждать мнѣ никакъ не возможно. (Встаетъ). Видно въ другое мѣсто пойти. Есть еще на примѣтѣ... На васъ-то я, какъ на каменную гору, положиться могу; ну а тотъ другой пробы. Да что дѣлать! Я и обиду отъ васъ стерпѣла и всѣ резоны вамъ высказала...
   Баскаковъ (горячо). Войдите-же въ мое положеніе! Развѣ легко? Развѣ я могу обсуждать, разсчитавать!..
   Ошуркова. Ужъ это я за васъ сдѣлаю. О вашей выгодѣ я позабочусь. Гдѣ ужъ вамъ за свой интересъ постоять! Я сдѣлаю-съ, потому къ вамъ я съ полнымъ участіемъ, батюшка мой. Сумма пять тысячъ и притомъ гардеробъ. Вотъ кушъ какой-съ! Пятьсотъ рублей сейчасъ (достаетъ деньги, отсчитываетъ и кладетъ ихъ на столъ, хлопнувъ по нимъ рукой), а остальныя послѣ вѣнца.
   Баскаковъ (всталъ и взялся за голову, въ сильномъ волненіи). Что-же это такое?! Что со мной дѣлаютъ?! На что я иду?! (истерично) на что я иду?!
   Ошуркова. Что вы, что вы! Можно-ли такъ убиваться! Голоду, холоду конецъ, нищетѣ конецъ! Батюшка!
   Баскаковъ (дрожитъ и дѣлаетъ судорожныя движенія. Упавшимъ голосомъ). Оставьте меня!.. Уйдите!.. Не говорите, не мучайте!.. Уйдите! Оставьте меня!..
   Ошуркова (медленно идя къ двери). Ну ладно, ладно! До свиданія пока! (Уходитъ).
   Баскаковъ (съ отчаяніемъ). Негодяй!! подлецъ!! (Бросился къ столу и горько заплакалъ).

Занавѣсъ.

   

Дѣйствіе второе.

Дѣйствуютъ:

   Князь Баскаковъ.
   Нина Михайловна Повѣтова, молодая особа, богатая.
   Ѳедоръ Львовичъ Гремячевъ, блестящій адъютантъ, лѣтъ 30-ти, со средствами.
   Варвара Егоровна Бедрягина, пожилая вдова.
   Сергѣй Андреевичъ Шмелевъ, старикъ, изъ хорошаго общества.

-----

Гостиная у Повѣтовой, богато и со вкусомъ обставленная. Двери: прямо -- въ залъ и налѣво -- во внутреннія комнаты. Направо окна.

ЯВЛЕНІЯ 1-е.

Бедрягина и Гремячевъ (выходитъ при поднятіи занавѣса).

   Гремячевъ. Съ добрымъ утромъ, Варвара Егоровна! (Пожимаетъ ея руку). Ну, какъ наши дѣла?
   Бедрягина. Отлично. Все устроилось. А ваша Нина хандритъ и плачетъ. Я всю ночь провозилась съ нею. Недавно заснула.
   Гремячевъ. "Устроилось". А кто-же этотъ?.. Не знаешь какъ и назвать!
   Бедрягина. Бѣдный молодой человѣкъ, образованный, очень приличный, даже -- говорятъ -- интересный. И ко всему этому -- князь!
   Гремячевъ. Кня-изъ?!
   Бедрягина. Да, князь Баскаковъ. Вотъ мы какого нашли! Ошуркова ручается, что онъ сдержитъ слово. Она такъ обставитъ дѣло, что Нина Михайловна ничѣмъ не рискуетъ и можетъ быть совершенно покойна.
   Гремячевъ. Это главное. Все-таки дос-садное и пренепріятное дѣло!
   Бедрягина. Для Нины -- да, а вамъ... Вы должны быть очень мнѣ благодарны. Для кого главнымъ образомъ я хлопотала, какъ не для васъ? Разъ Нина замужемъ, у васъ руки развязаны. Мужчины вообще эгоисты. Одно наслажденіе и никакихъ обязанностей -- вотъ идеалъ вашей любви!
   Гремячевъ. Ха-ха! какъ восхитительно вы говорите это слово: "наслажденіе!" О, въ свое время вы...
   Бедрягина (кокетливо). Что я?
   Гремячевъ. Сводили съ ума. Даже теперь въ васъ можно влюбиться. Честное слово!
   Бедрягина. Перестаньте врать глупости. Я старуха.
   Гремячевъ. Ну, эти глаза слишкомъ молоды для старухи. А понять страсть, сочувствовать ей, жить ея интересами -- кто лучше васъ можетъ все это? Вы опытный и дѣятельный другъ. (Цѣлуетъ ея руку).
   Бедрягина. Это за Нину?
   Гремячевъ. Просто потому, что у васъ прелестная ручка, которую пріятно поцѣловать. (Еще разъ цѣлуетъ ея руку).
   Бедрягина. Если совѣсть будетъ меня упрекать, за слишкомъ горячее участіе къ вамъ,-- у меня есть оправданіе.
   Гремячевъ. Какое?
   Бедрягина. Такое, что... вы заставите сдѣлать все, что хотите.
   Гремячевъ. Я очень люблю бесѣдовать съ вами. Вы прелесть! Съ вами никогда не соскучишься.
   Бедрягина. Развѣ женщина, настоящая женщина, можетъ допустить, чтобъ мужчина съ нею скучалъ? Съ нами и не скучали и любить мы умѣли не такъ, какъ теперь. Теперь любовь какая-то вялая, анемичная, истеричная. Богъ знаетъ что!..
   

ЯВЛЕНІЕ 2-е.

Тѣ-же и Нина (изъ боковой двери).

   Бедрягина. Ахъ, вы ужъ встали!
   Гремячевъ (подходитъ и цѣлуетъ у Нины руку). Не спать по ночамъ! Этакъ мы окончательно разстроимъ нервы.
   Нина. Поздравьте-же меня! Вамъ сказали? Мнѣ нашли жениха... купили...
   Бедрягина. Ну, вы опять въ томъ-же настроеніи!
   Нина. А ногу я быть въ другомъ настроеніи? Вѣнчаться Богъ знаетъ съ кѣмъ! Развѣ я могла ожидать, что меня доведутъ до такого униженія и позора?
   Бедрягина (съ нетерпѣніемъ). Ахъ Боже мой! Ну не надо, бросимъ все это! Придумайте сами какъ лучше. Я буду очень рада.
   Нина. Что я могу придумать? Я голову потеряла, измучилась! Я дошла до того, что дала уговорить себя на этотъ возмутительный бракъ!..
   Бедрягина. Вамъ предлагали какъ сдѣлать, что-бъ все было скрыто. На время уѣхать заграницу, вотъ и все! (Нина горько усмѣхнулась). Но развѣ васъ убѣдишь? Вы стоите на своемъ, что это подло, преступно; что вы сознаете свой долгъ, которому принесете всякую жертву. Вамъ и для этого находятъ исходъ. Дѣло обставляется законнымъ бракомъ и безъ всякаго риска для вашей самостоятельности и свободы. Вы ухватились за эту мысль, какъ за якорь спасенія, а теперь отчаяніе, слезы!
   Нина. Да, бываютъ минуты, когда мнѣ кажется, что я схожу съ ума.
   Гренячевъ (горячо). Вы меня мучаете! Все несчастье въ томъ, что я не свободенъ. Вы знаете, какъ я жестоко обманутъ. Мы оба страдаемъ отъ этого; и я -- не меньше, чѣмъ вы.
   Бедрягина. Ахъ, конечно! (Нинѣ). Надо помнить это и вы будете справедливѣй къ Ѳедору Львовичу. (Уходитъ въ боковую дверь).
   

ЯВЛЕНІЕ 3-е.

   Гремячевъ и Нина.
   Гремячевъ (подходитъ и хочетъ взять руку Нины, но она отнимаетъ ее). Нина, милая! Что-же намъ дѣлать? Ужасно тяжело... этотъ бракъ... Онъ возмущаетъ меня! Но развѣ я могъ предвидѣть, что жена возьметъ слово назадъ?! Разводъ былъ рѣшенъ, оставались формальности, какъ вдругъ!.. Развѣ я могъ это предвидѣть? Теперь ясно, что то была подлая месть. Обнадежить свободой и вдругъ поставить меня въ ужасное положеніе! Месть злой и ехидной женщины! Я ненавижу ее!
   Нина. Если все это правда, то вы должны были лучше знать вашу жену. Я не была-бы обманута.
   Гремячевъ. "Если правда!" значитъ... ты сомнѣваешься?
   Нина. Я слишкомъ наказана за довѣрчивость къ вамъ.
   Гремячевъ. Что-же я: обманывалъ, лгалъ? Но въ консисторіи можно видѣть мои бумаги. Мой адвокатъ и теперь выбивается изъ силъ, чтобъ уладить съ женой. Онъ знаетъ, что я ничего не пожалѣю за это. Если я говорилъ про разводъ, то былъ твердо увѣренъ въ немъ. Лгать я не способенъ. Но я не оскорблюсь, потому что слишкомъ люблю тебя.
   Нина. Ваша любовь... О, я знаю ей цѣну! Я поняла, какую унизительную роль сыграла въ вашей жизни. И что ужаснѣй всего!
   Гремячевъ. Нина, Нина! Что ты говоришь?! Можно-ли...
   Нина (прерываетъ). Какъ я была слѣпа, когда видѣла въ васъ человѣка, которому можно отдать жизнь и быть покойной за будущее! Вы сдѣлали все, чтобъ я довѣрилась вамъ, чтобъ думала и чувствовала, какъ вы хотѣли! А когда несчастье поразило меня и вся надежда была на васъ, чѣмъ вы отвѣтили мнѣ? Вы растерялись; объявили, что жена разрушила всѣ наши планы...
   Гремячевъ. Какъ-же не растеряться отъ такого удара!..
   Нина. Мои слезы, отчаяніе вызывали въ васъ нетерпѣніе, наконецъ раздраженіе и скуку...
   Гремячевъ (горячо). Неправда!..
   Нина. Нѣтъ, правда! Вы стараетесь скрыть это; но я съ ужасомъ въ душѣ, съ чувствомъ горькой обиды, зорко слѣдила за вами и видѣла все! Вотъ какую муку вы заставили меня пережить! Варвара Егоровна даетъ мнѣ совѣты, которые возмущаютъ меня. Что-же вы? Вы соглашаетесь съ нею, вы!.. Меня уговариваютъ на гнусный поступокъ, на этотъ бракъ... Вы и на это согласны!
   Гремячевъ. Что-же оставалось, при вашихъ условіяхъ, если я не могъ сорвать свои цѣпи?!
   Нина. Честный, любящій человѣкъ никогда не допустилъ-бы меня до позора! Никогда! А черствая душа, эгоистъ -- ему все равно, только-бы развязаться съ докучной заботой.
   Гремячеву. Я и это долженъ сносить! Какъ ни оскорбительно, а долженъ!
   Нина. Нѣтъ, не должны. Вы свободны отъ всякаго долга ко мнѣ. Вы разыграли со мною пошлый романъ, какихъ у васъ было не мало. Романъ конченъ и мы должны разойтись.
   Гремячевъ. Когда вы успокоитесь, придете въ себя, вы поймете, насколько несправедливы ко мнѣ...
   Нина (прерываетъ). Нѣтъ, справедлива! И эта правда -- вымучена, выстрадана! Если-бъ вы дѣйствительно любили меня, какъ любятъ хорошіе люди, съ горячей и честной душой, я примирилась-бы съ своимъ положеніемъ и все перенесла-бы для васъ. Но вы... ваша любовь -- униженіе, стыдъ, ужасный стыдъ на всю жизнь! Прощайте! (Отходитъ къ окну и не оборачивается).
   Гремячевъ. Очень тяжело оставлять васъ въ такомъ состояніи... но мое присутствіе раздражаетъ васъ... (Пауза. Молчаніе). Надѣюсь, вы откажетесь отъ вашихъ упрековъ и будете справедливѣй ко мнѣ... (Пауза. Нина молчитъ и не оборачивается). Нина!.. (Молчаніе. Съ нетерпѣніемъ пожимая плечами). Ну что-же мнѣ дѣлать?! (Быстро уходитъ. Нина дѣлаетъ нѣсколько безцѣльныхъ движеній, потомъ внезапно бросается на кушетку и горько рыдаетъ).
   

ЯВЛЕНІЕ 4-е.

Нина и Бедрягина (слѣва).

   Бедрягина. Боже мой!.. Я думала, что Ѳедоръ Львовичъ успокоитъ васъ!
   Нина (продолжая рыдать). Онъ мнѣ чужой... кончено... все, все!..
   Бедрягина. Что вы говорите! Опомнитесь!
   Нина. Не заступайтесь!.. не смѣйте говорить про него!
   Бедрягина. Я забочусь объ васъ. Вы больше теряете.
   Нина. Я все потеряла... Позоръ, страданіе -- вотъ моя жизнь!
   Бедрягина. Вы все видите въ такомъ мрачномъ свѣтѣ, что не можете ни разсудить здраво, ни принять добрый совѣтъ. А все -бы прекрасно устроилось. Послѣ вѣнца, вы съ Ѳедоромъ Львовичемъ уѣхали-бъ заграницу...
   Нина (прерываетъ). Съ нимъ?! Я и такъ довольно унижена. Будетъ съ меня!
   Бедрягина. Смотрите проще на вещи. Впрочемъ, какъ знаете! Не раскайтесь потомъ.
   Нина. Я всю жизнь буду раскаиваться. Больше мнѣ ничего не осталось!
   Бедрягина. Печальная жизнь! А могла быть...
   Нина (прерываетъ). Счастливой? Да что вы: смѣетесь надо мной, или не можете понять, какъ чувствуетъ женщина, у которой есть стыдъ и хоть самолюбіе, если не уваженіе къ себѣ! Уѣхать съ Ѳедоромъ Львовичемъ! Послѣ всего! Да я-бы презирала себя! Я не для того иду на казнь, подъ вѣнецъ, чтобъ упасть еще ниже.
   Бедрягина. Что ни говорите, а Ѳедоръ Львовичъ любитъ васъ...
   Нина. Перестаньте!
   Бедрягина. Одиночество хуже. Лишать себя послѣдней поддержки -- безуміе. Да вы и не можете.
   Нина (упавшимъ голосомъ). Къ несчастію, я слишкомъ разбита, измучена... Если не смогу -- погибла, погибла совсѣмъ! (Заплакала.Слышенъ электрическій звонокъ. Нина встаетъ).
   Бедрягина. Кто-то пріѣхалъ. (Смотритъ въ заднюю дверь). Шмелевъ.
   Нина. Примите. Я выйду потомъ. (Быстро уходитъ намьво).
   

ЯВЛЕНІЕ 5-е.

Бедрягина и Шмелевъ.

   Шнелевъ (дѣлаетъ легкій поклонъ и слегка пожимаетъ руку Бедрягиной). Нина Михайловна?
   Бедрягина. Проситъ подождать. Она сейчасъ выйдетъ. (Садится).
   Шмелевъ (молча прошелся, снимая перчатки). Здорова?
   Бедрягина. Не совсѣмъ.
   Шмелевъ (прошелъ еще разъ. Пауза). Я пріѣхалъ предупредить ее...
   Бедрягина (сухо). А!
   Шмелевъ. Предупредить, да. (Выразительно взглянулъ на Бедрягину и садится съ видомъ рѣшимости). Дѣвушка, у которой родители умерли, которая живетъ самостоятельно и одна, такая дѣвушка у всѣхъ на виду. Она должна быть очень осторожна и разборчива въ знакомствахъ, чтобъ избѣжать злословія и сплетенъ. Къ сожалѣнію, Нина Михайловна, благодаря вредному вліянію, поступаетъ какъ разъ наоборотъ.
   Бедрягина (ѣдко). "Вредное вліяніе" -- мое, разумѣется? Вы даже не постѣснялись сказать это Нинѣ.
   Шмелевъ. Какъ старый другъ ея отца, я молчать не могу. Когда она жила съ теткой, все было прекрасно. Но вы подружились съ Ниной Михайловной и поссорили ихъ...
   Бедрягина. Ссорила, я?! Нина убѣдитъ васъ, что я тутъ ровно не причемъ.
   Шмелевъ. Кончилось тѣмъ, что старуха уѣхала жить въ деревню, а вы заняли ея мѣсто, въ качествѣ хозяйки и dame de compagnie...
   Бедрягина. Я не напрашивалась. Напротивъ, Нина упросила меня. Наконецъ, кому какое дѣло до этого? Нина не дѣвочка.
   Шмелевъ. Съ тѣхъ поръ она измѣняется къ худшему...
   Бедрягина. Ну, если это на вашъ взглядъ, то бѣды еще нѣтъ.
   Шмелевъ. Съ вами появились тутъ скабрезные романы. Если вы любите ихъ -- естественно; но развращать ими вкусъ и воображеніе дѣвушки -- возмутительно.
   Бедрягина. Какіе романы?! Позвольте!.. Впрочемъ, по вашему, все скабрезно, всякій романъ... Наконецъ, всякій вамъ скажетъ, что знаніе жизни необходимо теперь. Если вы устарѣли для новыхъ взглядовъ, то кто виноватъ?
   Шмелевъ (ѣдко). "Знаніе жизни". (Взялъ со одну изъ книгъ). Какъ разъ! "Physiologie de l'amour". Это тоже знаніе? Если вамъ еще требуются знанія по физіологіи любви, то Нинѣ они во всякомъ случаѣ преждевременны. (Отшвырнулъ книгу). Ваши пикантные анекдоты, которые вы даже при мнѣ не стѣсняетесь разсказывать -- тоже знаніе, полезное молодой дѣвушкѣ?
   Бедрягина. Ахъ, въ тотъ разъ! Но вы такъ утомили насъ вашимъ брюзжаніемъ и придирками, что всѣ рады были посмѣяться немного. Что же дѣлать, если съ ваий является такой мракъ и скука!..
   Шмелевъ (прерываетъ). Что нужно прибѣгать къ вашимъ анекдотамъ и остроумнымъ разсказамъ изъ любовныхъ похожденій, изъ жизни пошляковъ и сомнительныхъ женщинъ. Хорошо-съ. Допустимъ, что я виноватъ. А кого винить въ томъ, что здѣсь явился Гремячевъ? Этотъ господинъ -- тоже развлеченіе отъ моей скуки?
   Бедрягина (пожала плечами). Вотъ еще бѣда! Никакой и ничьей вины въ этомъ нѣтъ. Такъ естественно!.. Молодой человѣкъ... милый, любезный...
   Шмелевъ. Въ котораго вы влюблены.
   Бедрягина. Ха-ха-ха! Вотъ способность все толковать въ дурную сторону! Сегодня у васъ должно быть особенно разстроена печень.
   Шмелевъ. Я терпѣть не могу старыхъ сплетницъ. Утративъ интересъ личной жизни, онѣ страстно занимаются чужими дѣлами и ядовито злословятъ. Но есть типъ хуже: это тѣ почтенныя дамы, которыя все еще томятся страстями и разыгрываютъ изъ себя des femmes dйsirables. Утративъ надежду на обожателей, онѣ живутъ чужими романами, устраиваютъ ихъ и покровительствуютъ, съ какимъ-то особеннымъ сладострастіемъ.
   Бедрягина. Въ концѣ концевъ, что-же вы хотите сказать?
   Шмелевъ. Ха ха! да я уже сказалъ, все сказалъ! А если вы не желаете понять, повторю. Вы вводите къ Нинѣ такого господина, который компрометтируетъ ея репутацію. Влюбленная въ Гремячева, вы содѣйствуете его сближенію съ Ниной, ни мало не думая о томъ, что изъ этого выйдетъ. Если Гремячевъ совсѣмъ уронитъ Нину во мнѣніи свѣта, вы умоете руки, хуже: вы сами не постыдитесь злословить се, вы первая!
   Бедрягина (встаетъ.Гнѣвно). Послушайте! Это ужъ слишкомъ! Вы забываетесь! Вы оскорбляете женщину! Ни одинъ порядочный человѣкъ, не выжившій изъ ума, не сдѣлаетъ этого! (Уходить).
   Шмелевъ. Пользы не сдѣлалъ, за то душу отвелъ! Да я-бы на площадь вышелъ и крикнулъ-бы матерямъ: берегите дочерей отъ этихъ опытныхъ женщинъ, берегите!
   

ЯВЛЕНІЕ 6-е.

Шмелевъ и Нина (изъ боковой двери).

   Шмелевъ. Вотъ и вы!
   Нина (пожимаетъ ему руку. Съ дѣланной веселостью). Простите, что заставила ждать. Задержали. (Садится).
   Шмелевъ (садится). А я тутъ бесѣдовалъ пока съ госпожею Бедрягиной.
   Нина. Ха-ха! Воображаю эту "бесѣду!" И за что вы всегда ссоритесь съ Варварой Егоровной?
   Шмелевъ. За дѣло, за дѣло-съ! Я и вамъ имѣю сказать кое-что...
   Нина. Пожурить?
   Шмелевъ. Дать дружескій совѣтъ, предостеречь...
   Нина. Меня?! Отъ кого?
   Шмелевъ. Отъ Гремячева.
   Нина (съ притворнымъ удивленіемъ). Да-а?
   Шмелевъ. Я еще крошкой носилъ васъ на рукахъ, я старый другъ вашего отца и потому стану говорить откровенно. Гремячевъ пользуется дурной репутаціей... не вообще, а относительно женщинъ. Жена имѣла основательный поводъ, даже много поводовъ бросить его...
   Нина. Вотъ онъ какой! (Дѣлаетъ нервное продолжая весело улыбаться).
   Шмелевъ. На ту женщину, за которой Гремячевъ ухаживаетъ, смотрятъ ужъ подозрительно. А онъ у васъ свой человѣкъ, вездѣ съ вами, явно ухаживаетъ...
   Нина (прерываетъ). Ахъ, полно вамъ! Просто добрый знакомый...
   Шмелевъ. Который компрометируетъ васъ, очень, очень!.. Мнѣ это больно. Тутъ много виновата ваша Варвара Егоровна. Старая дура сама влюбилась въ Гремячева. Какъ жалко, что вмѣсто тетушки, у васъ эта опытная дама!
   Нина. Вы ужъ слишкомъ на нее нападаете. Она мнѣ очень полезна...
   Шмелевъ (съ негодованіемъ). Ахъ, Боже мой!..
   Нина. Да выслушайте сперва! Немножко терпѣнія. Она прекрасно ведетъ мои дѣла, управляетъ домомъ, возится съ квартирантами, хозяйничаетъ. Благодаря ей, мои деньги приносятъ мнѣ гораздо больше. Я ничего не понимаю въ бумагахъ, акціяхъ, а она отлично знаетъ все это. Съ этой стороны я съ ней совершенно покойна.
   Шмелевъ. И другая сдѣлаетъ тоже. Я вамъ найду. (Разгорячился и ходитъ). Для меня важнѣе ваши другіе интересы, положеніе въ обществѣ, а тутъ-то и вредитъ ваша Бедрягина. Она и между нами кладетъ рознь. Вы стали избѣгать меня, тяготиться...
   Нина. Перестаньте! Какъ вамъ не стыдно! Что-бы васъ успокоить и доказать мою дружбу, я вамъ открою большой секретъ.
   Шмелевъ (съ живостью). Именно?
   Нина. Я выхожу замужъ.
   Шмелевъ (пораженъ). Вотъ неожиданъ! За кого?
   Нина. Пока не скажу, нельзя.
   Шмелевъ. Поздравляю! Вы удивили меня. За кого-же? Томилинъ? (Нина отрицательно качаетъ головой). Ну Гриневъ?
   Нина. Нѣтъ. Да вы совсѣмъ не знаете его. Прежнее знакомство... еще въ деревнѣ...
   Шмелевъ. На Волгѣ? Гдѣ теперь ваша тетушка?
   Нина. Да нѣтъ... сосѣдъ по другому имѣнію.
   Шмелевъ. Орловскому?
   Нина. Нѣтъ, мы не тамъ познакомились, а когда я была въ Петербургѣ.
   Шмелевъ. Шагъ важный, вопросъ цѣлой жизни!.. Какъ хорошо надо знать человѣка, чтобъ довѣрить ему свою судьбу! Жалко, я не знаю его. Отъ всего сердца желаю, чтобъ выборъ былъ васъ достоинъ. Пока это секретъ, но вскорѣ -- надѣюсь -- вы познакомите меня съ женихомъ? Свадьба, конечно, не скоро?
   Нина. Глядя по обстоятельствамъ... вѣроятнѣй, что скоро...
   Шмелевъ. Ахъ, да?
   Нина. Ему необходимо заграницу... и надолго...
   Шмелевъ. Служитъ въ посольствѣ?
   Нина. Нѣтъ такъ, дѣла...
   Шмелевъ. Коммерческія?.. или работа для науки?
   Нина. Какъ вы любопытны, однако!
   Шмелевъ. Естественно! Внезапный бракъ, таинственный женихъ, заграницу...
   Нина. Мало любопытны, но подозрительны. А это нехорошо. Если я скрываю пока, то ничего дурнаго въ этомъ нѣтъ. Вамъ же сказала!..
   Шмелевъ. Во всякомъ случаѣ, помните одно, что я вашъ преданный другъ и что никто, даже ваши родные, не принимаютъ такъ близко къ сердцу вашего счастья, какъ я. (Взялся за шляпу и пожимаетъ Нинѣ руку). До свиданья! А вмѣсто Бедрягиной, могу вамъ рекомендовать очень милую даму. Она тоже дѣлецъ и хозяйка, но не станетъ заниматься вотъ этимъ (поднялъ со стола книгу) "Physiologie de l'amour". (Бросивъ, дѣлаетъ прощальный жестъ и уходитъ).
   Нина (на секунду уходитъ проводитъ его въ залъ и возвращается, безъ слѣда оживленія, съ видомъ подавленнымъ и грустнымъ). Ахъ, какъ я измучена!.. (Садится въ изнеможеніи. Съ горькой ироніей). Пришелъ предостеречь отъ Гремячева!.. Женихъ!.. Еслибъ онъ зналъ, какой это женихъ!.. Право съ ума можно сойти!.. Это -- только начало! а что впереди?!
   

ЯВЛЕНІЕ 7-е.

   Нина и Бедрягина.
   Бедрягина (входя слѣва). Что и къ вамъ привязался этотъ несносный брюзга? Онъ просто невыносимъ!
   Нина (упавшимъ голосомъ). Я сказала... что выхожу замужъ.
   Бедрягина. Ему?! Можно-ли было?!
   Нина. Надо-же подготовить... Я по секрету... Онъ не болтунъ.
   Бедрягина. Да онъ все разстроитъ! Ну, одолжили! Станетъ узнавать, доискиваться... Ахъ что вы надѣлали!!
   Нина. Что за шумъ, тамъ въ передней? Узнайте, (Бедрягина уходитъ въ среднюю дверь). Боже мой, да ктотамъ? (Встаетъ въ испугѣ). Не пускаютъ, врывается! Кто?
   

ЯВЛЕНІЕ 8-е.

Нина. кн. Баскаковъ (почти вбѣгаетъ) и за нимъ Бедрягина.

   Баскаковъ (задыхаясь, внѣ себя отъ волненія). Вы госпожа Повѣтова?
   Нина (помертвѣла отъ испуга). Я.
   Баскаковъ. Я Баскаковъ.
   Бедрягина (Нин123;). Уйдите! Я объяснюсь...
   Баскаковъ. Нѣтъ!! Я долженъ говорить съ тою, чьи эти деньги!! Вотъ они!! (Бросаетъ на столъ скомканныя ассигнаціи). Возьмите назадъ! Тутъ все!
   Бедрягина. Что это значитъ?! Вы бредите!
   Баскаковъ. Я боленъ-да, но я не брежу и говорю совершенно сознательно. (Къ Нинѣ). Я съ голоду умиралъ въ трущобѣ. Никто не далъ мнѣ работы, никто не захотѣлъ помочь мнѣ! У честнаго труда не нашлось для меня корки хлѣба. Но вамъ понадобилось скрыть свой позоръ; понадобился подлецъ, который пошелъ-бы на низкую сдѣлку и продался-бы вамъ. И вотъ деньги являются сами, являются тысячи!.. Вы находите подлую тварь, которая обдѣлываетъ темныя дѣла, эксплоатируетъ нищету и несчастіе! Вы шлете ее къ тѣмъ убитымъ судьбой, къ тѣмъ задавленнымъ горемъ, которые вопіютъ къ состраданію! Вы посылаете! женщина!..
   Бедрягина (Нинѣ гнѣвно). Да попросите-же вонъ этого сумасшедшаго!! (Нина стоитъ безмолвная и неподвижная).
   Баскаковъ. Вы заботились только о себѣ. Вы не дали себѣ труда подумать: какое клеймо позора будетъ всю жизнь носить тотъ несчастный, кого вы купили! За то, что онъ съ голоду умиралъ, только за это, вы лишаете его чести и чистой совѣсти! У голоднаго и холоднаго бѣдняка вы отнимаете послѣднее: честное имя! Вѣдь это чудовищно! И это я пришелъ вамъ сказать, швырнувъ ваши подлыя деньги!! (Уходитъ).
   

ЯВЛЕНІЕ 9-е.

Нина и Бедрягина.

   Нина (какъ-бы очнувшись, дѣлаетъ порывистое движеніе). Жестокій урокъ! Ужасная правда! (Въ сильномъ возбужденіи ходитъ по сценѣ).
   Бедрягина. Удивляюсь, какъ вы не велѣли вытолкать вонъ!
   Нина (прерываетъ). Правда! Ужасная правда!
   Бедрягина. Дерзость, бредъ больного, который можетъ быть въ бѣлой горячкѣ!
   Нина. Нѣтъ, вопль негодованія, страданія, а не бредъ! Онъ открылъ мнѣ глаза! Кончено! Съ прежнимъ все кончено!
   Бедрягина. Опомнитесь, что вы!
   Нина. Это заставитъ опомниться, заставитъ понять весь ужасъ паденія, до котораго вы довели меня, вы и Гремячевъ! заставитъ почувствовать всю низость лжи и обмана, которыми вы хотѣли опутать меня! Меня оскорбили, какъ негодную женщину. Кому я обязана этимъ? Вамъ и Гремячеву!
   Бедрягина (съ озлобленіемъ). Желаю, чтобъ вы безъ насъ нашли лучшій исходъ изъ своего положенія.
   Нина. Исходъ одинъ: подчиниться ему, исполнить то, что велятъ мнѣ совѣсть и долгъ, не боясь ни призрѣнія, ни позора! И я это сдѣлаю.

Занавѣсъ.

   

Дѣйствіе третье.

Дѣйствуютъ:

   Князь Баскаковъ.
   Кифарскій.
   Калерія Павловна, молодая дѣвушка, членъ попечительства о бѣдныхъ.
   Лукичъ.
   Аввесаломовъ, пѣвецъ, Марфа, торговка, Степанида, молодая женщина, Гришка, сынишка ея, жильцы въ углахъ.

-----

Углы въ домѣ Кифарскаго. Большая, мрачная комната, подъ сводчатымъ потолкомъ. Поперегъ она раздѣлена низкой перегородкой, чрезъ которую видна задняя стѣна, съ дверью въ ней. Дверь почти подъ потолкомъ, такъ что въ комнату изъ нея надо спуститься по лѣсенкѣ въ нѣсколько ступеней и входящіе отчасти видны публикѣ черезъ перегородку. Въ перегородкѣ другая дверь, лѣвѣе середины. Вся комната освѣщается двумя маленькими окнами въ глубокихъ нишахъ, подъ самымъ потолкомъ. По сю сторону перегородки, въ комнатѣ слѣдующее: въ правомъ заднемъ углу желѣзная кровать, съ хорошей постелью, заставленная ширмой. по правой стѣнѣ маленькій шкафчикъ, простой некрашенный столъ, табуретъ и опрокинутый ящикъ; въ лѣвомъ заднемъ углу сундукъ, на которомъ какое-то тряпье, служащее постелью; по лѣвой стѣнѣ широкая деревянная скамья, застланная войлокомъ, съ ситцевой подушкой подъ изголовье. Возлѣ скамьи другой опрокинутый ящикъ, служащій столомъ.

ЯВЛЕНІЕ 1-е.

Кн. Баскаковъ (на кровати, за ширмой) Лукичъ (сидитъ возлѣ ширмы на табуретѣ), Степанида (сидитъ на сундукѣ, понурившись), Авессаломовъ (входитъ при поднятіи занавѣса) и Марфа (за перегородкой).

   Авессаломовъ (навеселѣ. Измятая шляпенка сдвинута на затылокъ. Лицо припухло. Входя, оретъ). "О поле, по-оле, кто те-бя у-сѣ-ялъ?" {Изъ аріи Руслана.}
   Лукичъ (вскочилъ и подбѣгаетъ къ нему, махая руками). Тише! тише, ради Христа!
   Авессаломовъ. А gо какой причинѣ?
   Лукичъ (указывая на ширмы. Разбудишь! Человѣкъ боленъ, а онъ кричитъ!
   Авессаломовъ. А гдѣ-же мнѣ голосъ распѣвать, а? На улицѣ не велятъ...
   Марфа (въ дверяхъ перегородки). А въ кабакѣ-то! Разлюбезное зѣло! Тамъ ори сколько хочешь. (Уходитъ за перегородку).
   Авессаломовъ (ей вслѣдъ).А ты сперва дай на кабакъ, тамъ ужъ и посылай! Куцая!.. О князѣ вонъ какія заботы! Постель принесли, ширмой отгородили, пищу всякую доставляютъ, вино. Даже вино! А мнѣ хоть-бы что! да еще пѣть не смѣй, когда я въ своемъ правѣ! (Гнѣвно, съ трескомъ сдвигая ящикъ). Да я такой кавардакъ подниму!!.
   Лукичъ. Голубчикъ! Да пожалѣй-же больнаго! Помиралъ вѣдь! Слава Богу въ себя пришелъ; а съ перепугу опять хуже сдѣлается.
   Авессаломовъ (ворчливо).Князь долженъ въ каретахъ ѣздить, а не валяться тутъ чурбаномъ, да артиста стѣснять!
   Марфа (выглядывая въ дверь перегородки). Хватился! Кареты, братъ, эти давно проѣхали. И слѣдъ травою заросъ.
   Авессаломовъ (садясь, добродушно) "Травой забвенія", ха-ха! (Тихо поетъ). "И поросло травой забвенья". А какой у меня нынче скандалъ вышелъ -- восторгъ!
   Марфа (входя). А ну-ка разскажи, разскажи!
   Авессаломовъ. Идетъ -- понимаешь-ли -- баринъ, въ бобрахъ. Брюхо колесомъ, словомъ сказать -- экземпляръ вида утробнаго. Видимо, только что изволилъ позавтракать. Рожа лоснится и букетъ есть. Букетъ -- понимаешь-ли -- тонкій, ликерный.
   Марфа. А тебя завидки-то взяли -- страсть!
   Авессаломовъ. Я къ нему. "Благодѣтель, говорю, помогите! Пѣвецъ спавшій съ голоса и удрученный несчастіями. Заставьте за себя вѣчно Бога молить!"
   Марфа. Ха-ха! Ты намолишь! Ну?
   Авессаломовъ. А онъ: "подлецъ, говоритъ! Сивухой разитъ и приставать смѣетъ!"
   Марфа. Хорошо, ха-ха-ха!
   Авессаломовъ. Оскорбленный, беру октавою ниже: "поозвольте, милостивый государь! по какому то-есть праву вы меня подлецомъ ругаете?" А онъ: "Эй, дворникъ! взять въ участокъ!"
   Марфа. Ха-ха-ха!
   Авессаломовъ. "Ме-ня-я?!" восклицаю. Тутъ откуда ни возьмись сторожа. Привели. Тамъ у насъ произошелъ разговоръ хотя краткій, но выразительный. Я загнулъ словцо, а меня -- бацъ!..
   Марфа. Ловко! Ха-ха-ха!
   Авессаломовъ. Я обомлѣлъ. "Въ наше просвѣщенное время, говорю, это что-же за безобразіе?" А онъ -- бацъ! еще, да по мордѣ...
   Марфа. Ха-ха-ха!
   Авессаломовъ. И такимъ манеромъ только что я возглашу, а онъ пресѣкаетъ! Срываетъ голосъ, да полно! Понимаешь-ли: никакихъ разговоровъ! Ну вижу, что этакъ и шею могутъ свернуть. Умолкъ.
   Марфа. Ха-ха-ха! (Встаетъ). А говоришь: скандалъ! Хорошъ скандалъ, коли самого отдули! (Уходитъ за перегородку).
   Авессаломовъ. Этакій грубіянъ! По мордѣ и никакихъ разговоровъ! (Заваливается на скамью). Я вотъ на него докладную записку подамъ. (Оретъ). "Чей борзый конь тебя топталъ въ послѣдній часъ кровавой битвы?".. {Изъ аріи Руслана.}.
   Лукичъ (съ отчаяніемъ). Разбудитъ! Испугаетъ! Ахъ, Господи! (Бросается за ширму).
   

ЯВЛЕНІЕ 2-е.

Тѣ-же и Гришка (въ драной кацавейкѣ, стоптанныхъ валенкахъ, повязанъ платкомъ, сверхъ котораго надѣтъ картузикъ съ разорваннымъ козырькомъ).

   Гришка (вбѣжавъ, бросается къ Степанидѣ). Мамуска, дай исце!
   Степанида. Чего тебѣ, дѣточка?
   Гришка. Хлѣбца исце!
   Степанида (понизивъ голосъ). Молча про хлѣбъ то, молчи! (Боязливо озирается на перегородку).
   Гришка (плаксиво). Мамуска, ѣ-ѣсть!
   Степанида. Ужотка добуду. Потерпи, дѣточка. Ступай, бѣгай!
   Гришка (заревѣлъ). Ѣ-ѣ-ѣсть!
   Авессаломовъ. Ну, соловей!
   Лукичъ (достаетъ изъ шкафчика бутылку и чайную чашку). На-ка, бульонцу осталось... на-ка, молъ, выпей! (Наливаетъ въ чашку бульонъ).
   Гришка (всхлипывая, жмется къ матери). Бо-ююсь!
   Степанида. Чего, дурачекъ? Дѣдушка добрый! Иди! (Подводитъ мальчика къ Лукичу).
   Лукичъ. На, пей! (Даетъ чашку. Степанида, ставъ на колѣни, взяла чашку и поитъ Гришку).
   Гришка (выпивъ все). Дѣдуска, а мы въ лосадки иглаемъ!
   Лукичъ. Ладно, ладно! Ступай бѣгай, ступай!
   Степанида (Лукичу, съ чувствомъ). Благодарю васъ!
   Лукичъ (замахалъ рукой). Полно, полно! (Убѣгаетъ, Степанида садится на прежнее мѣсто).
   Авессаломовъ (приподнявшись и кивая на шкафчикъ). А вина гамъ нѣту? княжескаго? этой самой малаги?
   Луничъ (проворно запирая шкафчикъ). Вина нѣтъ, нѣту вина.
   Авессаломовъ. Врешь!
   Лукичъ. Вышло, все вышло.
   Авессаломовъ. Мнѣ вѣдь только-бы горло промочить, а то... (откашливается и оретъ).
   "И будешь ты царицей мі-і-ра!" {Изъ аріи Демона.}.
   Лукичъ. Вотъ наказанье! (Заглядываетъ за ширму).
   Авессаломовъ. Слышь, не выходитъ, сипитъ на sol-то! А мнѣ опять въ оперу желательно поступить.
   Марфа (влетаетъ изъ-за перегородки, съ краюшкой хлѣба, отъ которой отломленъ кусокъ и кричитъ на Степаниду). Ты что-жъ это, милая, вздумала? Хозяйничать у меня? (Показываетъ ей краюшку).
   Степанида. Ужъ простите, Марфа Герасимовна! Васъ не было, а то-бъ попросила...
   Марфа. Да что у меня про васъ -- запасы, что-ли? Новости какія пошли! Ничего безъ запора оставить нельзя!
   Степанида. Простите, ради Христа! Вѣдь я не себѣ, ребенку. Кусочекъ отщипнула. Простите! Отощалъ малый-то, проситъ! Маковой росинки во рту не было! Все-таки ребенокъ, жалко! (Заплакала).
   Лукичъ. Мы вотъ жалѣемъ, а они насъ... дѣти-то... Э-эхъ-ма!
   Марфа. Ишь завела! Думаешь -- разжалоблюсь? Какъ-же! У самой пусто въ брюхѣ-то! Гдѣ ты здѣсь сытыхъ нашла? А ты вотъ постой-ка съ мое цѣльный день и въ дождь и въ стужу -- руки, ноги зайдутся! А много-ли ихъ продашь, яблоковъ-то!
   Авессаломовъ. Коммерція! гнилыми яблоками! Вотъ за это не бьютъ. А попросишь субсидіи -- но мордѣ и никакихъ разговоровъ!
   Марфа (къ нему). Молчалъ-бы ужъ! (Степанидѣ). Въ пору на хлѣбъ заработать. И тотъ, нако-съ, изъ подъ носа таскаютъ!
   Степанида. Да вѣдь я не себѣ, ребенку.
   Марфа (ворчливо). Ладно ужъ, слышала! А ты не сиди сложивши руки-то. Заработай. Потрудись, чѣмъ христарадничать-то!
   Степанида. Господи, да развѣ я по своей волѣ? Отъ лѣни? Я-бы за какую ни есть работу взялась, да съ ребенкомъ никто не беретъ. Связалъ онъ меня, по рукамъ но ногамъ связалъ! А куда дѣну? Ужъ я гдѣ-гдѣ ни была! Бьюсь, какъ рыба объ ледъ, сколько времени. Не берутъ.
   Марфа. А что-жъ ты въ Попечительство-то! Я-жъ тебѣ говорила! Только имъ и живемъ! И за койку отдаютъ, дай Богъ имъ здоровья, и чайку, сахарку -- душу погрѣть -- жалуютъ. Вотъ меня взять; въ прачкахъ цѣлый вѣкъ маялась. Руки-ноги застужены, ломятъ, взяться ни за что не могу...
   Авессаломовъ. Руки, ноги -- вздоръ; а голосъ утратить -- вотъ это трагедія!
   Марфа. А молитвами добрыхъ людей и подъ кровомъ и съ голоду не даютъ умереть. Вотъ и ты: подай прошеніе, такъ молъ и такъ. А ужъ они разберутъ.
   Степанида. Подала. Авось Господь поможетъ!
   Авессаломовъ. Эхъ, хорошо-бъ теперь щецъ горяченькихъ! съ говядинкой!
   Марфа. Ха-ха! ай послѣ трепки ѣсть захотѣлъ?
   Лукичъ (подходя, съ оживленіемъ). Оно и съ солонинкой-бы, ежели жирная... Съ солонинкой тоже щи важныя, хо-орошія щи!
   Аввессаломовъ (поднялся. Съ оживленіемъ). А потомъ эту самую солонину, горячую-то, да съ хрѣномъ ее! А?
   Марфа (съ увлеченіемъ). Хорошо! Свинина съ хрѣномъ -- опять хорошо!
   Лунинъ. Дома у насъ вотъ какая свинина была! Языкъ проглотишь!
   Авессаломовъ. Тьфу! Ну, васъ! Пуще аппетитъ раздразнили... Ежели теперь пирогъ... Да нѣтъ и говорить не хочу!
   Марфа. Пословица говоритъ: "голодной курицѣ просо снится".-- Такъ и мы, дураки!
   Лукичъ (отходя). Э-хъ! мало ли что дома-то было!..
   

ЯВЛЕНІЕ 3-е.

Тѣ-же и Калерія Павловна (въ теплой кофточкѣ и шляпкѣ. Общее движеніе).

   Марфа (бросается цѣловать ея руку). Благодѣтельница наша!
   Лунинъ (подходитъ, улыбаясь во весь ротъ). Здравствуйте, матушка!
   Авессаломовъ (вскочилъ и эффектно раскланивается). Нижайшее почтеніе, Калерія Павловна!
   Калерія (не давъ руки Марфѣ, дружелюбно киваетъ вслѣдъ). Здравствуйте, здравствуйте! (Лукичу). Ну что князь?
   Лукичъ. Слава Богу! Почиваетъ. Крѣпко спитъ, ужъ давно.
   Калерія. И прекрасно. Вотъ ему вино (достаетъ изъ сумки бутылочку). Вы знаете какъ давать?
   Лукичъ. Знаю-съ. Какъ докторъ велѣлъ, такъ и даю.
   Калерія (достаетъ изъ сумки свертокъ). Тутъ вамъ кое-что.
   Авессаломовъ (дружески хлопнувъ Лукича по плечу). Пожевать, ха-ха!
   Лукичъ. Покорно благодарю! (Прячетъ все въ шкафчикъ).
   Калерія (доставъ изъ сумки опросный листъ). А гдѣ здѣсь Степанида Гаврилова?
   Авессаломовъ. Вотъ-съ самолично. (Указалъ на нее).
   Марфа. Она самая, матушка. (Степанида подходитъ и низко кланяется Калеріи).
   Калерія. Вы обратились въ Попечительство?
   Степанида. Я-съ.
   Авессаломовъ. Я прошеніе сочинялъ-съ. Краснорѣчиво и жалостно! У меня и на это даръ есть.
   Калерія (улыбнулась). Ужъ слишкомъ краснорѣчиво! (Садится къ столу на табуретъ, галантно подставленный Авессаломовымъ и записываетъ на листѣ). Какой вы губерніи и уѣзда?
   Степанида. Тульской, Ахремовскаго уѣзда.
   Калерія. Грамотная?
   Степанида. Не учена, не умѣю-съ.
   Калерія. Замужемъ?
   Степанида. Вдова-съ. Третій мѣсяцъ вдовѣю.
   Калерія. У васъ сынъ?
   Степанида. Да-съ, пятый годочекъ пошелъ.
   Калерія. Чѣмъ занимаетесь?
   Степанида. Безъ работы. Никакъ не найду... (Утираетъ слезы.)
   Калерія. Получаете-ли помощь, отъ родныхъ, или отъ кого другаго?
   Степанида. Нѣтъ-съ. Родныхъ у меня никого. Сиротой замужъ выдана.
   Калерія. Вы о чекъ просите?
   Степанида. Работы-съ, хоть какой нибудь!.. Сынишку пристроить... потому съ нимъ никуда не берутъ... Помогите, сударыня! (Съ плачемъ бросается Калеріи въ ноги).
   Калерія (притрагиваясь къ ней). Что-вы, что-вы!
   Встаньте! (Степанида встаетъ). Что можно -- сдѣлаемъ. Завтра приходите въ Попечительство. Пока вамъ дадутъ работу на домъ. А объ мальчикѣ я поговорю въ первомъ засѣданіи.
   Степанида (утирая слезы). Вѣкъ за васъ Богу буду молить. Не оставьте!
   Марфа (съ сіяющимъ лицемъ). Да ужъ сдѣлаютъ! Коля обѣщаютъ, все сдѣлаютъ! (Калеріи съ чувствомъ). Господь воздастъ вамъ за доброе сердце, за ваше святое дѣло, матушка!
   Калерія. Благодарите добрыхъ людей, не меня. (Марфа уходитъ къ себѣ, жестомъ позвавъ за собой Степаниду. Вскорѣ обѣ женщины, накинувъ платки, уходятъ въ заднюю дверь).
   Авессаломовъ. Калерія Павловна! (Упалъ передъ ней на колѣни). Позвольте ручку облобызать! Обожаемая!
   Калерія. Это еще что за новости? Встаньте! (Встаетъ сама).
   Авессаломовъ. Потому -- тронутъ! (Встаетъ) Я -- пѣвецъ, спавшій съ голоса и удрученный несчастіями. Но сердце мое не потеряло чувствительности. Пою вамъ славу и многая лѣта. Днѣсь недостойный, при концѣ дней моихъ, можетъ и меня призрятъ ваши "добрые люди" и не дадутъ умереть подъ заборомъ. А пока, Калерія Павловна, пойду выпить за ваше здоровье. И если вы сдѣлаете мнѣ одолженіе... (протягиваетъ ей руку) на сорокоушку всего-съ... (Калерія даетъ ему монету). Чувствительно благодарю васъ, сударыня! (Оретъ) "Многая лѣ"... (Лукичъ бросается къ нему).
   Калерія (строго). Перестаньте!
   Авессаломовъ. Слушаю-съ. Ухожу. Обожа-аемая! (клонился и уходитъ. Въ окна ударилъ солнечный свѣтъ).
   

ЯВЛЕНІЕ 4-е.

Кн. Баскаковъ, Лукичъ и Калерія Павловна.

   Баскаковъ. Лукичъ!
   Лукичъ. Ну вотъ! Разбудилъ таки, разбудилъ! (Уходитъ за ширму).
   Баскаковъ. Кажется, солнышко?
   Лукичъ. Свѣтитъ, свѣтитъ! хорошій денекъ Богъ послалъ! И къ намъ заглянуло солнышко-то. Оно всѣмъ свѣтитъ, всѣмъ!
   Баскаковъ. Взглянуть-бы! Темно тутъ. Отставь ширму.
   Лукичъ (принимая ширму). И Калерія Павловна тутъ. (Приставляетъ къ стѣнѣ сложенную ширму).
   Баскаковъ (радостно). Ахъ!.. мой ангелъ хранитель!.. (Приподнялся на локоть и протягиваетъ ей руку). Какъ я радъ!
   Калерія (подходитъ, пожимаетъ его руку и садится возлѣ кровати). Ну какъ вы сегодня?
   Баскаковъ. Отлично! Спалъ, какъ убитый.
   Калерія. Не мѣшали?
   Баскаковъ. Ничего не слыхалъ. Чудно спалъ. Бодрость чувствую, силу. Я-бы всталъ. Можно?
   Калерія. Нѣтъ, нѣтъ! Сѣсть пожалуй. Попробуемъ. (Поправляетъ ему подушки и помогаетъ сѣсть).
   Баскаковъ. Какъ хорошо! И радость какая!... Отходили, спасли! (Съ любовію глядитъ на Калерію и Лукича). Лукичъ мой, голубчикъ ты мой! (Протягиваетъ ему руку. Лукичъ припалъ къ ней губами). Нѣтъ, вотъ какъ! (Привлекъ его къ себѣ, обнялъ и поц123;ловалъ. Калеріи). А ужъ вы...
   Луничъ. Ангелъ, ангелъ. Это вы вѣрно!
   Баскаковъ (восторженно глядя на нее). Да... Благодарить даже совѣстно. Не скажешь, что чувствуешь, нѣтъ!.. И одѣли меня, устроили, и лѣкарство и все... Словно въ сказкѣ, во снѣ... Если кто жизнь возвратилъ, что тому скажешь?.. (Голосомъ дрогнувшимъ отъ слезъ). Дайте руку... дайте расцѣловать! (Цѣлуетъ руку нѣсколько разъ. Плачетъ).
   Калерія. Успокойтесь. Полно вамъ! Вредно.
   Баскаковъ. Отъ счастья, отъ счастья... Мнѣ такъ хорошо!
   Калерія. Я гораздо меньше могла для васъ сдѣлать, чѣмъ вы думаете. Эти вещи, докторъ, который васъ лѣчитъ... докторъ извѣстный и дорогой... все это -- не отъ меня и не отъ Попечительства. Мы еще бѣдны и можемъ давать очень скромную помощь.
   Баскаковъ (встревожился). Отъ кого-же?
   Калерія. Въ васъ принимаетъ участіе одна моя знакомая. Узнавъ, что вы въ моемъ участкѣ, она и направила меня къ вамъ. Уѣзжая заграницу, она оставила денегъ на все и чтобъ вы не нуждались, нова мы не найдемъ вамъ занятія.
   Баскаковъ. Ваша знакомая!.. Какъ же ея фамилія?
   Калерія. Этого сказать не могу. Дала слово.
   Баскаковъ. Прежде я не могъ добиться ни участія, ни помощи. Одинъ Лукичъ... И вдругъ!.. Назовите вашу знакомую. Пожалуйста! Я не успокоюсь, пока не узнаю...
   Калерія. Какъ жалко, что я сказала!.. Но что собственно васъ безпокоитъ? Вамъ она совсѣмъ неизвѣстна. Вы даже никогда не видали ея. Когда она приходила сюда, вы были безъ памяти и никого не узнавали...
   Баскаковъ. Она была здѣсь?! У меня?!
   Калерія. Я же бываю. Да не волнуйтесь! Я только потому и сказала, что мнѣ было совѣстно принимать благодарность за чужую помощь. Теперь вижу, какую глупость я сдѣлала! (Встаетъ).
   Баскаковъ. Не уходите! Я не стану волноваться, не стану!
   Калерія. И не изъ чего. Все такъ просто и обыкновенно. Она очень добра, съ большими средствами. Узнаётъ случайно про васъ; пожалѣла и захотѣла помочь. Навѣрно не вы первый, которому она помогаетъ. А что она не желаетъ, чтобъ знали про это -- совершенно понятно. На ея мѣстѣ я сдѣлала бы тоже.
   Баскаковъ. Все таки надо же возвратить... Какъ только буду въ силахъ, заработаю...
   Калерія. Вотъ она и права, что скрыла отъ васъ свое имя... Поймите же, что она не лично вамъ помогаетъ, а вашей нуждѣ, вашему несчастью. Наконецъ, деньги шли черезъ меня, какъ члена Попечительства, а мы ае беремъ назадъ, что даемъ. Ну чего же вамъ больше?
   

ЯВЛЕНІЕ 5-е.

Тѣ-же и Кифарскій (въ пальто, шапкѣ и съ палкой).

   Кифарскій (Калеріѣ, кивая на Баскакова). Я слышалъ, вы ему помѣщеніе ищете? У меня въ номерахъ освободилась отличная комната. Возьмите. Не дорого. И перевезти близко, всего черезъ дворъ.
   Калерія. Не нужно. Какъ только позволитъ докторъ, больного перевезутъ въ клинику.
   Кифарскій (иронически). Въ клинику! А мнѣ сказали -- вы на квартиру его. Горлодеръ этотъ навралъ, пѣвецъ. Вретъ, какъ пьетъ. А все-бъ таки посмотрѣть номеръ-то. Теплый, хорошій и дешево.
   Калерія. Больному ужъ взятъ номеръ въ клиникѣ. (Баскакову). Ну, до свиданья! (Пожала ему руку). Надѣюсь, сегодня докторъ позволитъ перевезти васъ отсюда.
   Кифарскій (ѣдко). Тоже въ клинику!
   Калерія (Кифарскому, уходя). А васъ я-бы просила не безпокоить больного. (Уходитъ. Лукичъ провожаетъ ее).
   

ЯВЛЕНІЕ 6-е.

Кн. Баскаковъ, Лукичъ и Кифарскій.

   Кифарскій (про себя). Попечительство! Тунеядцевъ плодить!.. Бѣгаютъ, хвосты треплютъ!.. Санитаровъ, да полицію накликаютъ! Тьфу!
   Баскаковъ. Лукичъ, поди-ка сюда! (Лукичъ, проводившій Калерію, подходитъ). Дама, которая навѣстила меня... ты видѣлъ ее?
   Лукичъ. Видѣлъ, видѣлъ.
   Баскаковъ. Какая жъ она? Опиши ростъ, лицо...
   Лукичъ. Хорошая, красивая. Вы въ бреду были тогда, метались... Она и по другимъ угламъ ходила у насъ. Многимъ помогла. Калеріи Павловнѣ на бѣдныхъ денегъ дала. Добрая.
   Баскаковъ. Какъ зовутъ? Можетъ быть слышалъ? Въ разговорѣ Калерія Павловна могла упомянуть ея имя. Мнѣ хоть бы имя!
   Кифарскій (ядовито улыбаясь). А вамъ очень узнать желательно, кто такая благодѣтельница ваша? Хе-хе!
   Баскаковъ (съ живостью). Развѣ вы знаете?
   Кифарскій. Кое-что знаю-съ. Ужъ очень любопытна исторія-то! Хвалю.
   Баскаковъ. Кого?
   Кифарскій. Васъ хвалю, разумѣется.
   Баскаковъ. Не понимаю.
   Кифарскій. Тутъ особа одна замѣшана, въ этой исторіи. Большое участіе принимала...
   Баскаковъ. Ну?
   Лукичъ (Кифарскому). Зачѣмъ вы?.. Поглядите, какъ растревожили!
   Баскаковъ. Молчи, Лукичъ, молчи! (Кифарскому). Въ чемъ дѣло? Ну?
   Кифарскій. Сорвалось у нея. Хотѣла кушъ хорошій заполучить. Сорвалось!
   Баскаковъ. Да про кого вы? Какой кушъ?
   Кифарскій. Послѣ того она сюда прилетѣла. Въ такой ярости -- страсть! Къ вамъ не пустили ругаться, она ко мнѣ. Костила васъ на чемъ свѣтъ стоитъ. Даже проболталась со злости, какое съ вами дѣло затѣяла...
   Баскаковъ (припоминаетъ, дрожа отъ волненія). Неужели, неужели? Боже мой, неужели та?.. Деньги!.. Позоръ!..
   Лукичъ (Кифарскому, надорваннымъ крикомъ). Да уйдите вы, ради Христа! Развѣ-жъ не видите, что съ нимъ?! Уйдите!
   Кифарскій (Лукичу презрительно). Ну, ну! Знай свое мѣсто, мозглякъ! (Баскакову). А невѣсту не выдала. Эту я ужъ самъ выслѣдилъ. Коль не хочешь чтобъ, узнали кто ты, не вели кучеру сказывать.
   Баскаковъ (задыхаясь отъ волненія). Не мучайте!.. Скажите же все!
   Кифарскій. Вотъ она и благодѣтельствуетъ вамъ, виста-то ваша, Повѣтова.
   Баскаковъ (отчаянно вскрикиваетъ). Ахъ!! (Падаетъ, на подушки безъ чувствъ. Лукичъ бросается къ нему).

Занавѣсъ.

   

Дѣйствіе четвертое.

КАРТИНА ПЕРВАЯ.

Дѣйствуютъ:

   Кв. Баскаковъ.
   Повѣтова.
   Шмелевъ.
   Бедрягина.
   Калерія Павловна.
   Авессаломовъ.

Члены Попечительства о бѣдныхъ.

   Предсѣдатель попечительства о бѣдныхъ.
   Дарья Матвѣевна Сычугова, молодая дама.
   Колымова, пожилая дама барскаго вида.
   Колымовъ, ея сынъ, лѣтъ 30-ти.
   Генералъ.
   Маурина.
   Швейцаръ.
   Члены попечительства обоего пола.

Аванъ-залъ въ домѣ предсѣдательства Попечительства. Слѣва, въ глубинѣ сцены, дверь съ лѣстницы, прямо дверь въ залъ засѣданія. Направо окна. По стѣнамъ старинныя кресла. На аванъ-сценѣ справа и слѣва по столу, съ письменными принадлежностями. У столовъ стулья. Съ потолка виситъ люстра въ нѣсколько лампъ, которыя зажжены.

ЯВЛЕНІЕ 1-е

Кн. Баскаковъ (сидитъ за столомъ справа и занятъ бумагами) и Бедрягина (входитъ слѣва).

   Бедрягна. Здравствуйте, князь! Я нарочно пріѣхала раньше на засѣданіе, что-бъ поболтать съ вами. (Садится). Я знаю, что вы приходите раньше всѣхъ.
   Баскаковъ. Приготовить бумаги, докладъ... (Перебираетъ бумаги).
   Бедрягина. Надѣюсь, вы не хотите сказать, что я вамъ мѣшаю? Наконецъ, если и такъ, то вы должны быть снисходительны къ той, которая -- увы!-- такъ тщетно за вами ухаживаетъ.
   Баскаковъ (усмѣхнулся). Остается прижать руку къ сердцу и отвѣсить вамъ низкій поклонъ.
   Бедрягина. Начиная съ меня, всѣ дамы нашего Попечительства отъ васъ безъ ума. Вы даже привлекаете новыхъ членовъ изъ прекраснаго пола. "Ахъ, mesdames, кричатъ онѣ, какой у насъ секретарь! князь Баскаковъ! Не знаете? Ну, прелесть, прелесть! Кромѣ того, что онъ интересенъ самъ по себѣ, у него преинтересное прошлое"...
   Баскаковъ (рѣзко). И тутъ начинается та милая болтовня, которая обливаетъ васъ ядомъ!
   Бедрягина. При мнѣ нельзя сказать про васъ слова дурнаго. Серьезно, у меня нѣтъ болѣе живаго интереса, какъ ваша карьера. Для нея я дѣлаю все, что могу. Повредить легко. Всѣ мы любимъ злословить и рады поводу замарать лучшую репутацію...
   Баскаковъ. О, въ этомъ вы совершенно правы!
   Бедрягина. А помочь -- гораздо труднѣе. И это главнымъ образомъ дѣлаютъ женщины. Если женщина, съ умомъ и тактомъ, энергично возьмется за дѣло, о! она сдѣлаетъ все. Не дальше какъ вчера я имѣла случай говорить съ вашимъ директоромъ... Кажется, дядя Калеріи Павловны устроилъ васъ въ банкѣ?.. (Баскаковъ молчитъ). Директоръ отъ васъ въ такомъ-же восторгѣ, какъ мы. Въ короткое время вы добились въ банкѣ такого мѣста, которое хорошо обезпечиваетъ. Конечно, я разсказала директору, какъ мы васъ обожаемъ; словомъ, превозносила до небесъ...
   Баскаковъ (сдержанно). Очень вамъ благодаренъ.
   Бедрягина. Директоръ сказалъ, что вы честная, открытая душа, чувствительная ко всему хорошему. Особенно нравится ему то, что у васъ нѣтъ дешеваго скептицизма и мелкой зависти, которыя такъ часты теперь. Вообще онъ очень васъ любитъ и вы на прекрасной дорогѣ. Все это такъ. Но я позволю себѣ замѣтить одно... Можно?
   Баскаковъ. Пожалуйста.
   Бедрягина. Не надо быть щекотливымъ и подозрительнымъ. Черта свойственная людямъ, испытавшимъ много тяжелаго. Черта невыгодная для васъ и очень удобная для вашихъ враговъ. (Встаетъ). А вотъ и Калерія Павловна!
   

ЯВЛЕНІЕ 2-е.

Тѣ-же и Калерія Павловна (входитъ слѣва. Она пожала руку Бедрягиной, Баскакову и садится къ другому столу, положивъ на него книжки и бумаги, которыя принесла съ собой).

   Бедрягина. Съ какимъ вы багажемъ книжекъ, опросныхъ листовъ! (Переходитъ къ ея столу). Вы такъ много трудитесь, что намъ, лѣнтяйкамъ, стыдно при васъ. Мало того, что мы сами ничего не дѣлаемъ, мы мѣшаемъ другимъ. Вотъ я ужъ сколько времени надоѣдаю князю... Ахъ, знаете новость?
   Калерія. Какую?
   Бедрягина. Ваша знакомая вернулась изъ заграницы, Нина Михайловна. (Взглянула на Баскакова, который наклонился надъ бумагами, чтобъ скрытъ смущеніе).
   Калерія. Вернулась?
   Бедрягина. Да. И не одна... съ дѣвочкой... Говорятъ, прелестный ребенокъ!
   Калерія. Вы видѣлись съ Ниной Михайловной?
   Бедрягина. Конечно нѣ-ѣтъ!
   Калерія. Но, кажется, одно время вы даже жили у нея?
   Бедрягина. Изъ участія, если хотите -- изъ состраданія...
   Калерія. Даже! Почему-же изъ состраданія?
   Бедрягина. Понятно! Когда тетка ея уѣхала... старуха была скандализирована ея поведеніемъ... тогда я на время поселилась у Нины. Мнѣ было такъ жаль бѣдную дѣвушку! Къ тому же меня просилъ объ этомъ Шмелевъ, старый другъ отца Нины. Я... Вы знаете, что я всегда рада помочь... Я согласилась, рискуя своей репутаціей. Вы понимаете, какъ неловко быть старшею въ домѣ, гдѣ даже тетка не захотѣла остаться. Однако моя доброта была достойно наказана. Чтобы скрыть свое положеніе, Нинѣ пришла одна дикая мысль...
   Баскаковъ (прерываетъ). Калерія Павловна! (Къ Бедрягиной). Извините! (Калеріи, подходя). Вотъ по этому опросному листу... скажите пожалуйста...
   Калерія (взглянувъ на листъ). Есть дополнительная справка. Она, кажется, въ бумагахъ у предсѣдателя. Сейчасъ принесу. (Уходитъ въ залъ засѣданія).
   Бедрягина. Чего-же вы испугались? Неужели я могу... Ахъ, какъ вы мало меня знаете, князь!
   Баскаковъ (въ сильномъ волненіи, прерывающимся голосомъ). Но зачѣмъ-же... зачѣмъ поднимать эту исторію?!
   Бедрягина. Къ вамъ удивительно идетъ, когда вы выходите изъ себя! (Томно смотритъ на нею).
   Баскаковъ (съ нетерпѣніемъ). Ахъ, полно, пожалуйста!
   Бедрягина. Серьезно. Ничто такъ не привлекаетъ въ мужчинѣ, какъ этотъ взрывъ энергіи, негодованія, когда глаза мечутъ искры...
   Баскаковъ (прерываетъ). Наконецъ злословить, чернить женщину! Зачѣмъ?!
   Бедрягина (сухо). Съ Повѣтовой у меня свои счеты, до которыхъ вамъ нѣтъ дѣла. Что васъ это не будетъ касаться, въ этомъ порукой мое участіе къ вамъ. (Съ улыбочкой). Но и кромѣ того, могу-ли я скомпрометировать васъ предъ Калеріей Павловной, которая въ васъ влюблена? Я серьезно ревную васъ, да!
   

ЯВЛЕНІЕ 3-е.

Кн. Баскаковъ, Бедрягина, входятъ двѣ Благотворительныя Дамы (изъ боковой) и потомъ Калерія Павловна.

   Бедрягина (устремляясь къ одной изъ дамъ). Александра. Степановна! Какъ я рада! (Цѣлуются).
   Баскаковъ (про себя, переходя къ своему столу). Быть въ рукахъ такой женщины! Ужасно!
   Калерія (входитъ и подаетъ Баскакову записку). Вотъ справка.
   Бедрягина (дамѣ). Пойдемте въ залъ засѣданія. Тутъ очень заняты. Мы помѣшаемъ. (Бросивъ взглядъ на Басманова и Калерію Павловну, уходитъ въ заднюю дверь. Дамы уходятъ вмѣстѣ).
   

ЯВЛЕНІЕ 4-е.

Кн. Баскаковъ и Калерія Павловна.

   Баскаковъ (съ негодованіемъ). Она рисковала своей репутаціей! Женщина, которая вредила всѣмъ, кто сближался съ нею и довѣрялъ ей! Женщина съ такими похожденіями, что о репутаціи лучше молчать! Благодѣтельница! Она!
   Калерія. Стоитъ-ли волноваться изъ-за Бедрягиной! Полно!
   Баскаковъ. Повѣрьте, что если она ненавидитъ Повѣтову, то сама-же ей сдѣлала зло. Непремѣнно! Да мнѣ и Шмелевъ говорилъ, что она много повредила Нинѣ Михайловнѣ, когда жила у нея.
   Калерія (пытливо глядя на Баскакова). Но отчего вы такъ близко къ сердцу принимаете эту исторію?.. Можетъ быть потому, что Повѣтова приняла въ васъ участіе... во время болѣзни?
   Баскаковъ (съ нетерпѣніемъ). Деньги я возвратилъ. Все, что было истрачено на меня, вы были такъ любезны -- переслали Нинѣ Михайловнѣ. И довольно объ этомъ! Не станемъ касаться прошлаго!
   Калерія, (съ оттѣнкомъ обиды). Не станемъ.
   Баскаковъ (сердечно). Наша дружба не пострадаетъ отъ этого. Не надо вспоминать прошлое, если оно такъ тяжело. За одно я благодаренъ ему: это за васъ. Большое счастье найти такого друга, какъ вы. Если искать идеалъ дѣвушки сильной, серьезной, спокойной, на которую можно вполнѣ положиться, это будете -- вы.
   Калерія (слегка покраснѣла и принужденно засмѣялась). Захваливайте!
   Баскаковъ. Для общаго дѣла, гдѣ кромѣ сердца и ума нужна энергія, стойкость, идеалъ опять-таки вы. Вашъ трудъ въ Попечительствѣ заставитъ всякаго приклоняться предъ вами. Нѣтъ трущобы, въ которую-бы вы не пошли! Нѣтъ бѣдняка, которому-бы не постарались помочь! И какъ у васъ это просто, серьезно и хорошо! Не даромъ на васъ молятся бѣдные люди!
   

ЯВЛЕНІЕ 5-е.

Тѣ же и Генералъ (слѣва).

   Генералъ. Здравствуйте! (Пожалъ руку Калеріи и Баскакову). Не собрались?
   Баскаковъ. Очень мало.
   Генералъ. А мнѣ, батенька, вотъ о чемъ надо васъ попросить...
   Баскаковъ. Опять "дѣльце?"
   Генералъ. Ха-ха! Надо мной, смѣются, что я вездѣ обдѣлываю дѣлишки, даже тутъ, въ Попечительствѣ; но вѣдь я хлопочу о другихъ. Не могу отказать, когда просятъ, не могу! (Взявъ Баскакова подъ руку и говоря тихо, уходитъ съ нимъ въ залъ засѣданія).
   Калерія (задумчиво). Столько похвалъ, какъ другу, какъ труженицѣ!.. Я идеалъ. Говорится все это искренно, горячо... но другихъ чувствъ къ себѣ я не вижу. Можетъ быть, я способна вызвать только дружбу?.. Другимъ въ женщинѣ нравится кокетство, игра... Пускай женщина пуста, пошла; но если она завлекаетъ, съ ужимками, взглядами -- она нравится. Но вѣдь онъ выше этого! Онъ моихъ взглядовъ. Однако-жъ...
   

ЯВЛЕНІЕ 6-е.

Калерія Павловна, Колымова и Колымовъ (входитъ слѣва) и въ концѣ Кн. Баскаковъ.

   Колымова. Здравствуйте, Калерія Павловна, здравствуйте, милая! (Пожала ея руку. Колымовъ поклонился Калеріи). Вы книжку обѣщали моей больной, по которой ей хлѣбъ будутъ давать.
   Калерія (подавая книжку). Вотъ она! На мѣсяцъ.
   Колыкова. Отлично! Благодарю васъ! Не начинали еще?
   Калерія. Рано.
   Кольтовъ. Я говорилъ, что рано. Нѣтъ, мы прежде всѣхъ заберемся!
   Колымова (садясь у стола Калеріи). Не люблю опаздывать, другъ мой, не люблю. У насъ все опаздываетъ, начиная съ поѣздовъ и кончая просвѣщеніемъ и условіями общественной жизни. Вотъ и благотворительность. У насъ первое учрежденіе по эльберфельдской системѣ, а въ Европѣ это такая громадная сила! Столько добра сдѣлано!...
   Кольтовъ (расхаживая съ скучающимъ видомъ, прерываетъ).
   Какъ коснется Европы, вы всегда увлекаетесь. Да и всѣмъ!
   Колымова. Увлекаюсь, да; а ты и всѣ вы -- равнодушны. Вы ко всему равнодушны, а я съ этимъ никакъ не могу помириться. Вотъ сюда я плетусь, на лѣстницу насилу вползла, а тебя ужъ стыдомъ затащила. Да и то ты повертишься, позѣваешь, да и махнешь куда-нибудь, въ клубъ, или къ Омону.
   Кольтовъ (добродушно). Ха-ха-ха!
   Колымова. Тебѣ смѣшно, а старухѣ, глядя на васъ, горько, горько! (Встала и поплелась къ средней двери, гдѣ встрѣчаетъ входящаго Баскакова, который почтительно цѣлуетъ ея руку). Вотъ вы меня радуете, молодой человѣкъ, ваше сіятельство! Я тутъ на сына разворчалась. А на васъ глядя, душа отдыхаетъ. (Уходитъ въ залъ).
   

ЯВЛЕНІЕ 7-е.

   Калерія Павловна, Колымовъ и Кн. Баскаковъ.
   Колымовъ (пожимая руку Баскакову). Можете гордиться. Maman рѣдко кого хвалитъ.
   Баскаковъ. Я глубоко уважаю ее. Рѣдкая женщина!
   Колымовъ. Коне-ечно! Но -- знаете -- у нея этотъ либерализмъ... Я ее останавливаю. Горячится, споритъ!.. иногда о такихъ вещахъ, о которыхъ не вездѣ говорятъ. А ей все равно! Надо послушать, когда она сцѣпится съ молодежью. Мальчишки, птенцы желторотые, а она-то, распинается съ ними! "Вѣдь вы, кричитъ, въ жизнь идете! Отъ васъ дѣло, люди будутъ зависѣть! А вы -- истуканы, старичье, а не молодые люди, съ пылкимъ сердцемъ и высокими чувствами!.." И пойдетъ и пойдетъ!..
   Баскаковъ. Побольше-бы намъ такихъ, какъ ваша матушка! Молодежь обожаетъ ее.
   Колымовъ (позѣвывая). Скажите... М-me Сычугова здѣсь? Она тоже, кажется, членъ Попечительства?
   Баскаковъ. На дняхъ поступила. Здѣсь ее нѣтъ.
   

ЯВЛЕНІЕ 8-е.

Тѣ-же. Одновременно входятъ Предсѣдатель (изъ средней) и Шмелевъ (изъ боковой двери).

   Предсѣдатель (пожавъ руку, идетъ навстрѣчу Шмелеву). Ну вотъ хорошо, что пожаловали! (Дожимаетъ ему руку). Сегодня у насъ плохо собираются.
   Шмелевъ (здороваясь съ присутствующими). Скажите слава Богу, что еще есть такіе, которые ходятъ на засѣданія. Скоро никого не увидите.
   Предсѣдатель. Ну ужъ вы! Одни уйдутъ, а другіе придутъ. А лучшіе не уйдутъ. Будьте покойны! (Подходитъ къ Калеріи и тихо говоритъ съ нею, послѣ чего Калерія, взявъ бумаги, уходитъ въ залъ засѣданія).
   Шмелевъ (Баскакову). И доходы наши все меньше и меньше?
   Баскаковъ. Къ сожалѣнію.
   Шмелевъ. Прекрасно!
   

ЯВЛЕНІЕ 9-е.

Кн. Баскаковъ, Колымовъ, Предсѣдатель, Шмелевъ и Сычугова (разряженная, бойко входитъ слѣва), въ концѣ Маурина и еще двое членовъ.

   Сычугова (подойдя къ Предсѣдателю, жметъ его руку). Мишель! Какъ я вамъ благодарна! Я въ восторгѣ, что вы взяли меня въ Попечительство! Это такое святое, такое великодушное дѣло!
   Предсѣдатель (улыбаясь, Шмелеву). Слышите? Позвольте васъ познакомить: Сергѣй Андреевичъ Шмелевъ, Марья Матвѣевна Сычугова, моя belle-soeur.
   Сычугова. Очень пріятно. (Пожала руку Шмелева. Подходя къ Баскакову). Prince! (Жметъ ему руку. Колымову, подавая руку). Чѣмъ объяснить, что и вы тутъ? (Дѣлаетъ ему глазки).
   Колымову. Намъ легко догадаться.
   Сычугова. Гмъ! (Значительно улыбнулась и отходитъ къ Предсѣдателю, тихо разговаривавшему съ Шмелевымъ). Мои бѣдные... Ахъ, это такъ трогательно! Сколько благодарности, слезъ! Я ожила, я другой человѣкъ! Жизнь моя была такъ пуста. Я томилась, я не знала, какъ уйти отъ себя; а теперь... Ахъ какъ я благодарна вамъ! (Беретъ его подъ руку и отводитъ, разговаривая тихо и бросивъ взглядъ Колымову, который уходитъ въ залъ засѣданія).
   Шмелевъ (тихо Баскакову). Вы вѣрите въ эту восторженность? (Баскаковъ улыбнулся и пожалъ плечами). Я думаю, что если женщина желаетъ "уйти отъ себя", то она ищетъ* любовника. А?
   Предсѣдатель (съ улыбкой. Шмелеву). Сергѣй Андреевичъ! Вамъ-бы послушать восторги моей belle-soeur отъ нашего дѣла!
   Сычугова. А развѣ М-r Шмелевъ не сочувствуетъ? Возможно-ли?
   Предсѣдатель. Пророчитъ намъ скорый конецъ.
   Сычугова. Но это ужасно, что вы говорите! ужасно!
   Шмелевъ. Говорю но опыту. Сгоряча мы кое-что сдѣлаемъ, пока дѣло вновѣ, въ модѣ, а потомъ интересъ къ нему охладѣетъ и дѣло или погибаетъ, или попадаетъ въ ненадежныя руки. Ужъ заговорили про то, что средства для Попечительства придется добывать налогомъ въ пользу бѣдныхъ. Что-жъ это доказываетъ? Прочность-ли дѣла, или то, что безъ принудительныхъ мѣръ, ему предстоитъ развалиться? Принудительныя мѣры въ дѣлѣ благотворительности! Прекрасно!
   Баскаковъ. Фактъ прискорбный, конечно! Къ общему дѣлу у насъ вообще равнодушны. И это имѣетъ свои причины. Но добрые люди найдутся всегда. Они не дадутъ погибнуть такому дѣлу, какъ Попечительство. Оно не можетъ погибнуть.
   Сычугова. Браво! Прекрасно, прекрасно! Вотъ именно то, что я думаю!
   Предсѣдатель. Если можно говорить о равнодушіи общества, то члены Попечительства работаютъ такъ горячо и усердно, что я не нарадуюсь. Они отдаютъ дѣлу свое время, средства и трудъ, трудъ самоотверженный и тяжелый. Нерѣдки примѣры высокаго милосердія, есть подвижники.
   Сычугова (бросается къ Предсѣдателю и восторженно жметъ ему руку). Мишель, вы говорите, какъ богъ! (Слѣва входятъ Маурина и двое мужчинъ, изъ коихъ одинъ студентъ).
   Предсѣдатель (здороваясь съ вошедшими). Пора начать засѣданіе. Прошу! (Всѣ уходятъ въ среднюю дверь).
   

ЯВЛЕНІЕ 10-е.

Авессаломовъ (входитъ слѣва. Онъ совсѣмъ въ жалкомъ видѣ, съ подвязанной щекой, оборванный, въ дырявыхъ сапогахъ, изъ которыхъ выл123;зли пальцы). За нимъ вбѣгаетъ швейцаръ.

   Швейцаръ. Куда ты, куда? Развѣ можно? Ступай въ низу дожидайся!
   Авессаломовъ. Потише! Я не бродяга, я пѣвецъ, можно сказать -- артистъ. Я съ князьями знакомство вожу. Тутъ князь Баскаковъ?
   Швейцаръ. Тутъ.
   Авессаломовъ. Ну вотъ! А онъ мой пріятель! Вмѣстѣ жили. Что я въ такомъ видѣ... костюмъ и обувь (вытягиваетъ ногу) такъ это со всякимъ можетъ случиться. Даже весьма просто.
   Швейцаръ. Ну, нечего тутъ! Ступай! (Взялся вывести его).
   Авессаломовъ (вырываясь, рявкнулъ). Ска-ндалъ подниму!.. Стану я стѣсняться въ своемъ отечествѣ! (На низкихъ нотахъ тихо). Лучше оставь! Вѣдь тутъ Попечительство! Алчущихъ кормятъ, жаждущихъ поятъ; а я жажду, ахъ какъ жажду! И съ коихъ поръ!
   

ЯВЛЕНІЕ 11-е.

Тѣ-же и Калерія Павловна (идетъ къ столу своему, съ книжками).

   Калерія. Что здѣсь за шумъ?
   Швейцаръ. Да вотъ-съ! Никакъ не спровадишь! (Авессаломовъ отвѣшиваетъ Калеріи низкій поклонъ).
   Калерія. Зачѣмъ пустилъ?
   Швейцаръ. Только отвернулся, а онъ ужъ тутъ!
   Авессаломовъ (укоризненно). "Зачѣмъ пустилъ!" Калерія Павловна! Вы ли изрекли эти слова?! Обожаемая!
   Калерія. Вамъ ужъ сказано, не ходить сюда! Наконецъ, теперь вы не у насъ въ Попечительствѣ. Обращайтесь въ свое. (Швейцаръ уходить).
   Авессаломовъ. Ведя образъ жизни кочующій, я подлежу вѣдѣнію всѣхъ попечительствъ. Я, можно сказать, стучусь во всѣ двери милосердія. Но увы! двери не отверзаются.
   Калерія. Вините себя. Васъ вѣдь пристроили къ мѣсту...
   Авессаломовъ (прерываетъ). Разсыльнаго! Помилуйте! Меня пріятели засмѣяли!
   Калерія. Ну да, это для васъ унизительно! Вы "артистъ". А ходить попрошайничать -- не унизительно?
   Авессаломовъ. Калерія Павловна! Простите, но вы не понимаете этого. Въ душѣ артиста есть струны...
   Калерія Что?
   Авессаломовъ Да-съ, струны. Мои хоть и заржавѣли, а все-таки струны. Измѣнять искусству -- довольно подло, можно сказать.
   Калерія. Ну и ступайте съ своимъ "искусствомъ". (Указала на дверь).
   Авессаломовъ (переминаясь). Голосъ не возвращается, не взирая на всѣ мѣры предосторожности. Какъ-же мнѣ быть?
   Калерія (перебирая на столѣ бумаги). Не знаю.
   Авессаломовъ. На праздники я подъ Дѣвичьимъ въ барабанъ билъ, при каруселяхъ. А теперь ничего подходящаго. Вникните!
   Калерія. И вникать не хочу.
   Авессаломовъ. Боже мой! Другимъ вы расточаете благостыню, а мнѣ!.. Ну дайте на мою длань хоть крупицу! Уроните хоть одну слезу состраданія! (ладонь).
   Калерія (даетъ ему мелкую монету). Ну, это въ послѣдній разъ. И не смѣйте сюда показываться!
   Авессаломовъ. Обожаемая! Значитъ: выпей въ послѣдній разъ и умри! Такъ прикажете?
   Калерія (смѣясь). Убирайтесь!
   Авессаломовъ Великодушно! Все что могу сказать! (Уходитъ).
   

ЯВЛЕНІЕ 12-е.

Калерія Павловна и Сычугова.

   Калерія (у двери въ залъ засѣданія сталкивается съ входящей Сычуговой). Вы ужъ уѣзжаете?
   Сычугова. Ахъ, нѣтъ! Такъ интересно! Я въ восторгѣ! Мнѣ нужно написать два слова. Можно у васъ? (Указываетъ на ея столъ).
   Калерія. Пожалуйста. Тамъ все найдете. Да, сегодня очень интересное засѣданіе. (Уходитъ).
   Сычугова (идя къ столу). Такая скука, что если-бъ не Колымовъ... Но гдѣ ему назначить свиданіе?.. (Сѣла къ столу и подумала). Ну да, да! (Быстро набросала нѣсколько строкъ и уходитъ въ среднюю дверь, свертывая и пряча записку).
   

ЯВЛЕНІЕ 13-е.

Нина Михайловна, въ сопровожденіи швейцара (изъ боковой двери).

   Нина. Мнѣ нужно видѣть предсѣдателя Попечительства.
   Швейцаръ. Они заняты-съ, теперь засѣданіе... Развѣ секретарю доложить?
   Нина. Пожалуйста.
   Швейцаръ (уходитъ въ среднюю дверь и вскорѣ возвращается). Приказали сказать, что сейчасъ выйдутъ. (Уходитъ).
   

ЯВЛЕНІЕ 14-е.

Нина Михайловна и кн. Баскаковъ.

   Нина (пораженная, отступаетъ въ испугѣ). Вы?! Вотъ кого я никакъ не ожидала встрѣтить!
   Баскаковъ (тоже пораженъ и взволнованъ. Оправившись, кланяется). Вы желали видѣть... я секретарь Попечительства.
   Нина (торопливо достаетъ изъ сумочки конвертъ). Прошу передать предсѣдателю. Тутъ проектъ учрежденія, которое я хочу устроитъ для бѣдныхъ... даровыя квартиры... (Положивъ конвертъ на столъ, идетъ къ боковой двери).
   Баскаковъ. Простите, если я задержу васъ... на одну минуту...
   Нина (рѣзко обернулась). Что вамъ угодно?
   Баскаковъ (подходитъ). Наша встрѣча... Я понимаю какъ она непріятна вамъ...
   Нина. Если-бъ я могла предвидѣть ее, я не была-бы здѣсь.
   Баскаковъ. Но если случай свелъ насъ, я прошу позволенія высказать то, что такъ ужасно тяготитъ меня вотъ ужъ нѣсколько лѣтъ...
   Нина. Извините, я далека отъ всякихъ воспоминаній и отъ всего, что связано съ ними.
   Баскаковъ. Но если-бъ вы знали, какъ мучилъ меня возмутительный, грубый поступокъ, который я позволилъ себѣ въ ту встрѣчу съ вами!..
   Нина (рѣзко прерываетъ). Повторяю вамъ: никакихъ воспоминаній! Ни теперь и никогда! Наше знакомство произошло при такихъ обстоятельствахъ, послѣ которыхъ намъ лучше никогда не встрѣчаться. Думаю, что вы согласитесь со мною. А если-бъ вы иначе взглянули на дѣло, то дали бы мнѣ поводъ упрекнуть васъ въ неделикатности. Надѣюсь, что этого не случится и что вы поймете, насколько мы чужды другъ другу. (Быстро уходитъ).
   Баскаковъ (на секунду закрылъ лицо руками). Всего ужаснѣе, что ей же я обязанъ тѣмъ, что не умеръ въ подвалѣ! Она не имѣла злой цѣли унизить меня за дерзость. Помогая мнѣ, она скрыла свое имя. Она пожалѣла бѣдняка, который отъ нея пошелъ умирать, пожалѣла его и спасла. А теперь! Сколько негодованія, презрѣнія!.. Во мнѣ она видитъ того жалкаго, подлаго оборванца, который готовъ былъ продать свое имя... О, это пятно никогда не смыть съ совѣсти!
   

ЯВЛЕНІЕ 15-е.

Калерія Павловна и кн. Баскаковъ.

   Калерія. Куда вы пропали отъ насъ? (Вглядываясь въ него и подходя съ озабоченнымъ видомъ). Но что съ вами? Что разстроило васъ?
   Баскаковъ. Такъ... неожиданность...
   Калерія. Кто былъ здѣсь? Васъ вызывали. Кто?
   Баскаковъ. Повѣтова.
   Калерія. Какъ, Нина Михайловна?! (глядитъ на него). Зачѣмъ?
   Баскаковъ. Она что-то хочетъ учредить... благотворительный домъ... Тутъ ея записка по этому дѣлу. со стола незаклеенный конвертъ). Насколько а понялъ, рѣчь идетъ о даровыхъ квартирахъ для бѣдныхъ... хорошая мысль. (Достаетъ изъ конверта сложенную бумагу). Вотъ, прочтите!
   Калерія (взявъ бумагу, но не развертывая ее). Очень жалко, что васъ такъ разстроили!.. Чѣмъ? Женщина, которую вы не знаете, никогда не видали... Неужели помощь ея настолько тяготитъ ваше самолюбіе, что васъ всего перевернуло, при встрѣчѣ съ этою женщиной?.. Если-бъ я меньше знала васъ, я могла-бы подумать, что вы были не откровенны со мной; что Повѣтова имѣетъ для васъ какое-то особенное значеніе...
   Баскаковъ. Какое-же? Нѣтъ.
   Калерія. Всякій разъ, когда мы заговаривали о ней, вы теряли хладнокровіе, даже раздражались. Но я приписывала это тому, что тогда вы невольно вспоминали прошлое, въ которомъ было много тяжелаго...
   Басмановъ (прерываетъ). Да, много тяжелаго! много!
   Калерія (ласково). Ну, полно, другъ мой! Вы знаете, что я очень огорчаюсь, когда вы въ такомъ настроеніи.
   Баскаковъ (крѣпко пожалъ ея руку). Благодарю васъ!
   

ЯВЛЕНІЕ 16-е.

Тѣ-же, Предсѣдатель (въ дверяхъ) и за нимъ Сычугова.

   Предсѣдатель. Куда-жъ вы у шли? Вы намъ нужны.
   Калерія. Важный вопросъ. Сейчасъ была госпожа Повѣтова и заявила желаніе сдѣлать крупное пожертвованіе. Она хочетъ выстроить домъ для бѣдныхъ.
   Предсѣдатель (входя). Выстроить домъ? (просматриваетъ бумагу, которую вручаетъ ему Калерія.
   Сычугова (слышавшая Калерію, стоя въ дверяхъ). Домъ для бѣдныхъ! Да это восторгъ! (Обращаясь въ залъ). Слышите, господа! Громадная жертва! Капиталъ, домъ! (Входитъ).
   

ЯВЛЕНІЕ 17-е.

Тѣ-же, Бедрягина, за ней Колымовъ, Колымова и еще двое членовъ.

   Бедрягина. Кто жертвуетъ? Кто?
   Калерія. Повѣтова, Нина Михайловна.
   Бедрягина. По-вѣ-то-ва? Ха-ха! Та самая, о которой я вамъ только что разсказала. (Ко всѣмъ). Понимаю! Кому всѣ двери закрыты, остается идти къ намъ. Мы принимаемъ всѣхъ, не справляясь о нравственности и прошломъ нашихъ сочленовъ.
   Сычугова. Пожертвованіемъ желаютъ купить пропускной билетъ въ общество! Прекрасно!
   Предсѣдатель. Во всякомъ случаѣ, mesdames, мы можемъ говорить только о дѣлѣ. А оно настолько интересно и важно...
   Бедрягина (прерываетъ). Крупнымъ пожертвованіемъ можно пустить пыль въ глаза. Разсчетъ понятенъ, но не вѣренъ. Для большинства -- и я убѣждена въ этомъ -- щедрость г-жи Повѣтовой не послужитъ ей въ пользу. Она найдетъ у васъ то отношеніе къ себѣ, какое заслуживаетъ.
   Басмановъ. Отчего не допустить желанія просто сдѣлать добро, безъ всякихъ заднихъ цѣлей?
   Бедрягина (значительно). Оттого, что въ этомъ случаѣ главное -- именно заднія цѣли.
   Сычугова. Понятно! Что-жъ остается Повѣтовой, въ ея положеніи? (Отходитъ къ Колымову и незамѣтно для другихъ вручаетъ ему записку).
   Колыновъ. Съ дамами, князь, спорить нельзя! (Прячетъ записку).
   Колынова. И не нужно. Развѣ ихъ убѣдишь, когда хочется осудить, очернить? Не убѣдишь ничѣмъ. Вамъ-же наговорятъ непріятностей, но останутся при своемъ.
   Бедрягина. Но вы, вѣроятно, не знаете.
   Колымова (прерываетъ). Исторію Повѣтовой? Знаю. И вотъ что скажу. Если нашелся негодяй, который обманулъ дѣвушку, то клеймите его за то, что онъ обманулъ и жизнь ей испортилъ. Его клеймите, а не ее. Ее жалѣть надо. А вы навыворотъ судите. Хуже: вы издѣваетесь, злорадствуете! Стыдно и грѣшно!
   Колымовъ (про себя). Безъ скандала не можетъ (Къ матери, укоризненно). Maman! (Подаетъ ей руку). Поѣдемте!
   Колымова (беретъ сына подъ руку). Поѣдемъ, мой другъ! А свое я сказала!

Занавѣсъ.

   

КАРТИНА ВТОРАЯ.

Дѣйствуютъ:

   Кн. Баскаковъ.
   Повѣтова.
   Шмелевъ.
   Сычугова.
   Слуга.

Сцена 2-го дѣйствія у Повѣтовой.

ЯВЛЕНІЕ 1-е.

Нина Михайловна и Шмелевъ.

   Шмелевъ (медленно расхаживаетъ по комнатѣ). Благотворительный домъ! Зачѣмъ эта затѣя? Я предвижу массу непріятностей, массу! Ну дали-бы денегъ Попечительству и пускай себѣ дѣлаютъ, что хотятъ.
   Нина. Какъ же вы не хотите понять, что я не могу жить безъ дѣла? Женщинѣ внѣ общества, безъ будущаго, безъ всякихъ интересовъ, кромѣ дѣтской, надо же жить чѣмъ-нибудь! Когда мнѣ пришла эта мысль, я ожила. Она спасла меня отъ унынія и хандры, отъ воспоминаній, которыя изводили меня. Въ Россію я ѣхала ужъ съ готовымъ планомъ моего дѣла. Оно такъ воодушевило меня, что я собралась раньше, чѣмъ предполагала.
   Шмелевъ. Женское нетерпѣніе. У васъ все поскорѣй! Поскорѣй надѣть новое платье, поскорѣй выстроить благотворительный домъ, хотя бы пришлось переплатить лишнее. И откуда у васъ этотъ приливъ состраданія къ бѣднымъ?
   Нина. Это давно запало мнѣ въ душу. Въ жизни моей былъ одинъ фактъ... Онъ произвелъ на меня громадное впечатлѣніе. Мое дѣло тѣсно связано съ нимъ. Я знаю до какого ужаса, униженія и паденія доводитъ нищета... А разъ это поймешь и увидишь, нельзя оставаться сложа руки, если можешь помочь.
   Шмелевъ. Дѣло прекрасное. Кто возразитъ! Но дай Богъ, чтобъ не сбылись мои опасенія. А что касается будущаго -- я разумѣю вашу судьбу -- я не раздѣляю вашего взгляда. Вы разсуждаете такъ, какъ будто все кончено.
   Нина. Все, милый Сергѣй Андреевичъ, все! Можетъ быть найдется человѣкъ, который полюбитъ меня...
   Шмелевъ. Даже навѣрно.
   Нина. Пожалуй, я могла-бы выйти замужъ. Но мое прошлое будетъ всегда между мною и мужемъ. При этомъ не можетъ быть прочнаго счастья. Безразсудно и искать его.
   Шмелевъ (садится). Это теорія, а на практикѣ мы часто видимъ другое.
   Нина. Виноватая женщина всегда виновата, какія-бы причины ни оправдывали ее. Мужъ въ глубинѣ души всегда будетъ чувствовать это. У него не будетъ ко мнѣ того уваженія, которе необходимо для полнаго счастья. Всякое недоразумѣніе, всякая непріятность поднимутъ въ немъ это скрытое чувство. Какъ виноватая, я сама не могу быть покойна. Въ этомъ причина подозрительности и щекотливости съ моей стороны. А все это въ жизни близкихъ людей нестерпимо. Наконецъ, отношенія къ моей дѣвочкѣ. Если мужъ дастъ ей имя, то не станетъ любить ее, какъ отецъ. А это будетъ мнѣ больно; я буду страдать за ребенка, который терпитъ не за свою вину. Да нѣтъ, нѣтъ! Съ какой стороны ни взять, выходитъ одно: у меня нѣтъ и не можетъ быть личнаго счастья.
   Шмелевъ. Все это важно и непреложно, пока вы не полюбите сами. А тогда и сужденія не будутъ такъ строги и явится желаніе на опытѣ провѣрить себя.
   

ЯВЛЕНІЕ 2-е.

Тѣ-же и Слуга.

   Слуга. Госпожа Сычугова.
   Нина (съ удивленіемъ). Кто? (Смотритъ на Шмелева).
   Шмелевъ. Изъ нашего Попечительства. Примите.
   Нина (растерянно). Но я никого не принимаю... (Слугѣ). Проси. (Слуга уходитъ). Сычугова... Я такой не знавала...
   Шмелевъ. Восторженная особа. У васъ -- женщина виновата, а у этой дамы -- всегда виноватъ мужчина.
   

ЯВЛЕНІЕ 3-е.

Нина Михайловна, Шмелевъ и Сычугова.

   Сычугова. Простите, что я не могла отказать себѣ въ удовольствіи познакомиться съ вами. Мы въ такомъ восторгѣ отъ вашей громадной жертвы! Я сочла за честь...
   Нина (пожавъ ея руку). Очень рада.
   Сычугова. Сергѣй Андреевичъ... (Пожала руку Шмелеву. Нинѣ, садясь). M-er Шмелевъ можетъ вамъ засвидѣтельствовать, что въ Попечительствѣ только и рѣчи, что о вашемъ благотворительномъ домѣ. Всѣ въ восторгѣ. Нашъ милый князь говорилъ о немъ съ такимъ увлеченіемъ! Ахъ, какъ говорилъ!..
   Шмелевъ (Нинѣ). Я забылъ предупредить васъ, что предсѣдатель поручилъ князю Баскакову доставить вамъ проекты по вашему дому.
   Нина (съ неудовольствіемъ). Но я могла бы разсмотрѣть ихъ въ Попечительствѣ. Зачѣмъ утруждать?..
   Сычугова (прерываетъ). Князя? Но хлопотать для бѣдныхъ -- его страсть! Онъ обожаетъ бѣдныхъ. Онъ и Калерія Павловна. (Шмелеву). Ахъ, кстати: правда-ли, говорятъ, что князь женится на Калеріи Павловнѣ?
   Шмелевъ. Не знаю. А было-бы хорошо. Она прекрасная дѣвушка.
   Сычугова. Я нахожу, что она суха. Она и для бѣдныхъ трудится больше по убѣжденію, чѣмъ по влеченію сердца.
   Шмелевъ. Ну, это какъ знать? Если она не кричитъ про себя, серьезна, то настоящіе работники всегда таковы.
   Сычугова. А кто много говоритъ, тотъ мало дѣлаетъ. Напримѣръ я. Но все-таки я того мнѣнія, что Калерія Павловна суха. (Къ Нинѣ). Вотъ князь наоборотъ: онъ душу отдаетъ Попечительству. Замѣчательно, что онъ самъ изъ трущобы. Представьте! Другой, на его мѣстѣ, постарался-бы забыть лохмотья и грязь нищеты, а онъ обожаетъ...
   Шмелевъ. Прекрасная черта.
   Сычугова. Вообще князь прелесть! Даже m-me Бедрягина безъ ума отъ него. Ахъ, вы знаете? Она получила въ прошломъ году наслѣдство и стала ужасно важна. Какой тонъ! Слишкомъ зла на языкъ, слишкомъ рѣзка...
   Шмелевъ (прерываетъ). Поэтому лучше оставить ее въ покоѣ, эту m-me Бе-дря-гину.
   Сычугова. Я вспомнила о ней потому... Вотъ и забыла почему! Вы перебили меня. А меня стоитъ перебить -- все и вылетитъ изъ головы.
   Нина. Вы сказали про отношенія m-me Бедрягиной къ князю Баскакову.
   Сычугова. Ахъ, да! Она ухаживаетъ за нимъ, влюблена, ха-ха-ха!
   Нина. Чтобъ имѣть успѣхъ, надо быть пріятнымъ и ладить со всѣми.
   Шмелевъ. Князь вѣжливъ съ Бедрягиной, насколько необходимо. Онъ такъ же хорошо понимаетъ ее, какъ и я.
   Сычугова (Нынѣ порывисто). Я гляжу на васъ и восхищаюсь! Вамъ покажется страннымъ, что я при первомъ знакомствѣ такъ откровенна? Но я не могу скрывать своихъ впечатлѣній. Я слишкомъ впечатлительна. Предсѣдатель Попечительства... онъ мой зять... смѣется, что я экспансивна. Какъ жалко, что другіе лишены удовольствія, какое я испытываю въ вашемъ обществѣ! Всѣ такъ много говорятъ, такъ интересуются вами! Отчего вы нигдѣ не бываете?
   Шмелевъ. Надо прежде устроить дѣла. Ихъ не мало накопилось за то время, какъ Нина Михайловна была заграницей.
   Сычугова. Вы ѣздили заграницу лѣчиться?
   Нина. Нѣтъ.
   Сычугова. Путешествовали?
   Нина. Да.
   Сычугова. Ахъ, это такъ пріятно, путешествовать! Мнѣ самой ужасно хочется заграницу. Если дѣла мѣшаютъ вамъ бывать въ обществѣ, то отчего-бы вамъ не пріѣхать въ засѣданіе Попечительства? Вашъ домъ для бѣдныхъ -- такое важное дѣло!
   Нина. Я пріѣду въ Попечительство, когда будетъ нужно, а пока дѣло мое еще въ проектѣ.
   Сычугова (встаетъ и пожимаетъ Нины). Будемъ ждать. Мы устроимъ вамъ достойный пріемъ. Очень, очень рада, что имѣла удовольствіе познакомится съ вами. Пожалуйста располагайте мной какъ хотите. Я собственно затѣмъ пріѣхала, чтобъ предложить вамъ свои услуги. (Шмелеву). До свиданья, Сергѣй Андреевичъ. (Пожавъ ему руку, уходитъ).
   

ЯВЛЕНІЕ 4-е.

Нина Михайловна и Шмелевъ.

   Нина. Что это такое?! Зачѣмъ вы заставили меня принять эту даму?
   Шмелевъ. Вините себя. Разъ вы затѣяли общественное дѣло -- платитесь за это. Безъ него, Сычугова не имѣла-бы повода явиться сюда. А теперь она вынесетъ отъ васъ съ три короба всякаго вранья.
   Нина. Я сдѣлала ошибку, что обратилась въ Попечительство. Все можно было устроить и безъ него. Зачѣмъ шлютъ ко мнѣ Баскакова? Всѣ проекты я могла разсмотрѣть съ вами.
   Шмелевъ. Да что вы имѣете противъ Баскакова? Прекрасный молодой человѣкъ. Онъ можетъ быть лучшимъ помощникомъ въ вашемъ дѣлѣ. А вы не благоволите къ нему. За что? Когда у меня вы встрѣтились съ княземъ, онъ должно быть замѣтилъ это. Онъ былъ слишкомъ сдержанъ и торопился уйти.
   Нина (съ волненіемъ). Многимъ будетъ неловко въ присутствіи женщины, которую могутъ назвать безнравственной. За то на совѣсти моей нѣтъ того, что должно быть у матерей, которыя, спасая себя, жертвуютъ дѣтьми своему эгоизму и малодушію.
   Шмелевъ. Зачѣмъ волноваться и говорить про это? Я и такъ понимаю.
   Нина. Вы -- да. Вы мой единственный другъ. (Крѣпко пожала ему руку).
   Шмелевъ. Не одинъ я, многіе сочувственно относятся къ вамъ; но говорятъ: "зачѣмъ она бравируетъ?.."
   Нина. Я бравирую?! Странно! Я несу всю тягость своего поступка. Неужели и вы такъ думаете!
   Шмелевъ. Я не про себя, я передаю взглядъ другихъ. "Лучше-бы, говорятъ, устроить не такъ наглядно; а то похоже на вызовъ общественной нравственности"...
   Нина. Вы меня поражаете. Но вѣдь я внѣ общества, слѣдовательно, мое поведеніе могутъ вполнѣ игнорировать. Это во-первыхъ. Потомъ: лучше-ли я стану оттого, что буду прятать ребенка, когда всѣ знаютъ, что онъ есть у меня? Значитъ, отъ меня хотятъ лицемѣрія? Лучше-ли, если я стану униженно заискивать въ людяхъ, чтобъ они снизошли до меня, давая мнѣ чувствовать всю цѣну ихъ снисхожденія? Не больше-ли я унижу себя? Наконецъ, у меня нѣтъ никого, кому я могла бы поручить дѣвочку, безъ ущерба для нея во всѣхъ отношеніяхъ.
   Шмелевъ. Я не сталъ-бы ничего говорить, если-бъ не вашъ благотворительный домъ. Столкновенія съ обществомъ неизбѣжны, стало-быть нужно считаться съ нимъ.
   

ЯВЛЕНІЕ 5-е.

Тѣ же и Слуга.

   Слуга. Князь Баскаковъ.
   Нина. Баскаковъ?!
   Шмелевъ. Ну, какъ-же вы?
   Нина (слугѣ, послѣ легкаго колебанія). Проси. (уходитъ).
   Шмелевъ. А сама недовольна. Ну надѣюсь, что князь разсѣетъ ваше предубѣжденіе, которое я не могу понять.
   

ЯВЛЕНІЕ 6-е.

Нина Михайловна, Шмелевъ и кн. Баскаковъ (портфелемъ и почтительно кланяется).

   Баскаковъ. Мнѣ дано порученіе...
   Нина. По моему дѣлу. Я знаю. (Подавъ руку, указываетъ ему кресло). Прошу васъ.
   Баскаковъ (не садясь, вынимаетъ изъ портфеля бумаги). Тутъ проектъ плана, предварительная смѣта...
   Шмелевъ (взглянувъ на часы). Ну, вы займетесь дѣломъ общественнымъ, а я отправлюсь по своему. (Цѣлуетъ руку Нины). До свиданья, мой другъ! (Пожимая руку Баскакову, Нинѣ). Еще разъ говорю вамъ, что лучшаго помощника въ вашемъ дѣлѣ нельзя желать. До свиданья! (Уходитъ).
   

ЯВЛЕНІЕ 7-е.

Нина Михайловна и кн. Баскаковъ.

   Баскаковъ. Смѣю увѣрить васъ, Нина Михайловна, что я отклонялъ порученіе предсѣдателя. Но мнѣ отвѣтили удивленіемъ, наконецъ разспросами... Меня поставили въ такое неловкое положеніе, что я долженъ былъ согласиться. Я ожидалъ, что не буду принятъ у васъ. Можетъ быть присутствіе Сергѣя Андреевича, расположеннаго ко мнѣ, помѣшало этому. Во всякомъ случаѣ, вручивъ вамъ бумаги, я могу передать предсѣдателю, что вы переговорите съ нимъ сами. (Положивъ бумаги на столъ, берется за шляпу).
   Нина (развернувъ одну изъ бумагъ). Это планъ?
   Баскаковъ. Сверху планъ всего владѣнія, которое вы покупаете, а это проектъ внутренняго устройства дома.
   Нина. Я не совсѣмъ понимаю... Садитесь, прошу васъ.
   Баскаковъ (садясь къ столу). Архитекторъ предполагаетъ выломать всю середину дома, въ обоихъ этажахъ. Проектируется широкій корридоръ во всю длину зданія. Вотъ онъ. Изъ него въ обѣ стороны будутъ квартиры.
   Нина. А это -- нижній этажъ?
   Баскаковъ. Да. Въ верхнемъ этажѣ: тутъ контора, а рядомъ залъ для дѣтей.
   Нина. Просторный? Надо чтобъ дѣтямъ было свободно бѣгать, играть...
   Баскаковъ. Залъ очень просторный и удаленъ отъ квартиръ. Дѣти не будутъ безпокоить жильцовъ. Все это предусмотрѣно въ запискѣ, которую вы дали намъ, для выполненія вашей идеи.
   Нина. Заграницей я осмотрѣла нѣсколько пріютовъ, благотворительныхъ заведеній. Въ своей запискѣ а собрала готовый матеріалъ.
   Баскаковъ (оживляясь). Самая идея -- устроить даровыя квартиры для семейныхъ бѣдняковъ -- тружениковъ -- прекрасна. Мы думали объ этомъ, но у Попечительства средства такъ скудны! Мы третій годъ взываемъ о помощи, а ее все меньше и меньше! Можетъ быть намъ вскорѣ не на что будетъ кормить нашихъ стариковъ и сиротъ. Не на что! въ милліонномъ городѣ!.. (Сразу мѣняетъ оживленный тонъ на сдержанный).
   Но это не относится къ дѣлу. (Встаетъ). Позвольте сообщить предсѣдателю, что порученіе его исполнено.
   Нина (съ смущеніемъ). Въ Попечительствѣ... когда мы встрѣтились такъ неожиданно... я была неделикатна... рѣзка...
   Баскаковъ. Я самъ вызвалъ это. Я.видѣлъ, какъ непріятно вы были поражены встрѣчей со мною, но это не остановило меня. Я сталъ говорить про то, что тяготило меня, не сообразивъ, насколько это -было безтактно. Мою неумѣстную искренность можно было принять за навязчивость, даже за нахальство. Вы узнали меня въ такомъ положеніи и при такихъ обстоятельствахъ.
   Нина (прерываетъ). Зачѣмъ говорить о томъ, что заставляетъ краснѣть насъ обоихъ!
   Баскаковъ. Простите! Я позволю себѣ одно разъясненіе...
   Нина (прерываетъ. Рѣзко). Никакія "разъясненія" не уничтожатъ того зла, которое всегда будетъ давать себя чувствовать.
   Баскаковъ. Я имѣлъ въ виду не зло, а добро; добро, которое вы сдѣлали мнѣ, не давъ умереть въ подвалѣ.
   Нина. Какъ?! Развѣ вы знаете?!
   Баскаковъ. Да. И вотъ почему моя дерзкая выходка, когда я ворвался сюда и наговорилъ вамъ Богъ знаетъ чего -- мучила меня всѣ эти годы. Я обрадовался первому случаю высказать это вамъ...
   Нина. Но кто вамъ сказалъ? Я взяла съ Калеріи Павловны слово, что она не выдастъ меня.
   Баскаковъ. Я узналъ не отъ Калеріи Павловны.
   Нина. Ей было извѣстно, что вы узнали; однако-же, возвращая мнѣ деньги, она умолчала объ этомъ!.. Впрочемъ это такія пустяки... Я и для другаго сдѣлала-бы тоже... Наконецъ, вы расплатились со мной. Но я вовсе не хотѣла, чтобъ вы считали себя обязаннымъ мнѣ. Безъ этого не было бы повода вступать въ объясненія и благодарность не тяготила бы васъ.
   Баскаковъ (встаетъ). Меня тяготило то, что я оскорбилъ женщину въ несчастій, а не чувство благодарности за ея добро, котораго я никогда не забуду.
   Нина (порывистъ). Я гораздо больше обязана вамъ. Вы удержали меня отъ ужаснаго шага; вы открыли мнѣ глаза на людей, которые окружали меня. Я опомнилась и нашла въ себѣ силу пойти другимъ путемъ, не тѣмъ, какой указывали мнѣ близкіе люди... Вы видите, что вамъ не въ чемъ раскаиваться. А что вы обошлись со мной... рѣзко, жестоко, то я была виновата сама. Я хотѣла "купить вашу честь", какъ вы сами сказали, купить, пользуясь тѣмъ, что вамъ оставалось или пустить себѣ пулю въ лобъ, или согласиться...
   Баскаковъ. Ужасное время!.. ужасная жизнь!..
   Нина. Я видѣла эту жизнь горькой нищеты, въ гнилыхъ подвалахъ, гдѣ вы лежали больной...
   Баскаковъ. Вы были тамъ... знаю...
   Нина. Тамъ я поняла, что такое настоящее горе, настоящее страданіе. Мнѣ стало стыдно своихъ слезъ и отчаянія. Тамъ я нашла твердость перенести свое горе и тамъ-же у меня родилась мысль сдѣлать все возможное для этихъ несчастныхъ, которыхъ я оскорбила въ вашемъ лицѣ... (Пауза. Настроеніе Нины сразу мѣняется. Продолжаетъ холодно съ раздраженіемъ). Но зачѣмъ я говорю все это? Я знаю, что мое дѣло перетолкуютъ по своему... объяснятъ личными цѣлями... И пускай! Мнѣ все равно. Я ни въ комъ не заискиваю. Думайте и вы, какъ хотите.
   Баскаковъ (съ оттѣнкомъ обиды, но съ достоинствомъ). Конечно, я не заслужилъ откровенности вашей. Въ досадѣ за нее, вы мнѣ дали почувствовать это. Но я уже высказалъ мое отношеніе къ вашему дѣлу и возражу всякому, кто "по своему" перетолкуетъ его.
   Нина (сухо). Извините, что я была несправедлива къ вамъ. Въ моемъ положеніи естественно быть недовѣрчивой, ожидать отъ людей всего дурнаго... Благодарю, что вы взяли на себя трудъ передать мнѣ эти бумаги...
   Баскаковъ. Ознакомившись съ проектомъ и смѣтой, вы потрудитесь дать отвѣтъ предсѣдателю. (взятъ шляпу и остается въ отдаленіи).
   Нина (взявъ со стола смѣту, быстро перелистываетъ ее. Съ смущеніемъ). Цифры, цифры... Если въ смѣтѣ я чего-нибудь не пойму... понадобятся разъясненія...
   Баскаковъ (у двери, съ почтительнымъ поклономъ). Я къ вашимъ услугамъ.
   Нина (ласково, протянувъ ему руку). До свиданья!
   Баскаковъ (подошелъ и пожалъ ея руку). Имѣю честь кланяться. (Уходитъ).
   Нина (задумчиво глядя ему вслѣдъ). Блестящій молодой человѣкъ, женихъ Калеріи Павловны... И это тотъ самый Баскаковъ, который стоялъ тутъ въ рубищѣ, испитой, страшный!.. Онъ помнитъ и цѣнитъ добро... Да, не столкни насъ судьба, онъ навѣрно-бы умеръ... А я? что было-бы со мной?.. Быть можетъ Гремячевъ довелъ-бы меня до полнаго униженія и бросилъ-бы, какъ... (Садится къ столу, уронивъ голову на руки). Нѣтъ, лучше не думать! не вспоминать!

Занавѣсъ.

   

Дѣйствіе пятое *).

   *) Между 4-мъ и 5-мъ актами проходитъ больше года.

Дѣйствуютъ:

   Кн. Баскаковъ.
   Повѣтова.
   Шмелевъ.
   Бедрягина.
   Калерія Павловна.
   Предсѣдатель.
   Сычугова.
   Колымовъ.
   Генералъ, Маурина, Трухачевская, Воробьевъ, Иволгинъ, Гости, Члены попечительства о бѣдныхъ.

Контора въ благотворительномъ домѣ Повѣтовой. Стѣны выкрашены свѣтлою масляною краской. Три двери: прямо-въ широкій корридоръ, налѣво -- на лѣстницу, направо -- въ залъ. Направо конторка и диванъ. Налѣво большой канцелярскій столъ. Кругомъ него и но стѣнамъ вѣнскія стулья. Въ лѣвомъ углу шкафъ. На стѣнѣ, правѣе средней двери, часы.

ЯВЛЕНІЕ 1-е.

Генералъ, Колымовъ, Маурина, Трухачевская, Воробьевъ, Иволгинъ и другіе гости (мужчины и женщины) {Генералъ въ эполетахъ. Всѣ мужчины во фракахъ и бѣлыхъ галстукахъ.}.

   Генералъ. Помолились, позавтракали, теперь пойдемте осматривать домъ. Я бывалъ здѣсь и все покажу вамъ. Тутъ -- контора. Залъ, гдѣ мы завтракали, Нина Михайловна устроила для дѣтей своихъ квартирантовъ. Тамъ ребятишки будутъ рѣзвиться, тузить другъ друга и, конечно, ревѣть...
   Маурина (прерываетъ). Знаете, мнѣ даже жалко стало Нину Михайловну.
   Трухачевская. Да, ей пришлось выслушать не мало колкостей и непріятныхъ намековъ!
   Генералъ. За то Баскаковъ въ своей рѣчи воспѣлъ ей такую восторженную похвалу, что вы, mesdames, прикусили злые язычки, ха-ха!
   Маурина. Напротивъ!
   Трухачевская. Онъ выдалъ себя головой!
   Воробьевъ. Онъ могъ нарваться на крупный скандалъ.
   Иволгинъ. То была медвѣжья услуга!
   Генералъ (зажимая уши). Тише! ради Бога тише! Васъ могутъ услышать! (Указалъ на дверь, въ которую всѣ вошли). И за что всѣ озлоблены на Нину Михайловну? Удивляюсь!
   Трухачевская. Мы только справедливы.
   Маурина. Мы не даемъ одурачить себя.
   Трухачевская. Мы хорошо понимаемъ, что скрывается за этимъ благотворительнымъ дѣломъ. (Въ группѣ смѣхъ).
   Генералъ (отмахиваясь). Позвольте! позвольте! Съ вами нельзя говорить. Лучше пойдемте осматривать домъ. Прошу! (Указываетъ на среднюю дверь).
   Маурина (уходя). А сами вы будто не знаете, въ чемъ тутъ дѣло?
   Генералъ (ей вслѣдъ). Я никогда не отличался догадливостью. (Уходитъ. Нѣкоторые изъ гостей уходятъ за нимъ).
   Трухачевская. Нашъ генералъ умѣетъ ладить со всѣми. (Уходитъ).
   Воробьевъ (уходя за ней). И отлично обдѣлываетъ дѣлишки.
   Иволгинъ (слѣдуя за нимъ). Политикъ! (Всѣ уходятъ въ среднюю дверь).
   

ЯВЛЕНІЕ 2-е.

Калерія Павловна и Шмелевъ (справа).

   Шмелевъ (горячо). Я отговаривалъ Нину Михайловну отъ этого дѣла. Я предупреждалъ, что она наживетъ непріятностей и враговъ. И что-же, я не правъ? Вы сейчасъ слышали!
   Калерія. Но есть и такіе, которые сочувствуютъ ей...
   Шмелевъ. Тѣ станутъ молчать. На бѣду, хорошіе люди у насъ всегда въ сторонѣ и сидятъ по своимъ угламъ. А дрянь этимъ пользуется. Судятъ, кричатъ и вездѣ суютъ носъ такія вотъ, какъ Бедрягина!
   Калерія. Однако-жъ Баскаковъ не молчалъ! Впрочемъ онъ принималъ такое живое участіе въ дѣлѣ Нины Михайловны, что долженъ былъ заговорить и вступиться. Больше года они работали вмѣстѣ; можно сказать, что это ихъ общее дѣло...
   Шмелевъ. И вотъ потому, что "они работали вмѣстѣ", родилась подлая сплетня. Я близкій другъ Нины Михайловны. Я знаю, что въ ея отношеніяхъ къ князю, хорошихъ и дружескихъ, нѣтъ и тѣни того, въ чемъ злые языки обвиняютъ ихъ. А этому вѣрятъ! Вѣрятъ ужъ потому, что дурному всегда скорѣе повѣрятъ. Я едва-ли ошибусь, если скажу, что сплетня -- самый живой интересъ нашей общественной жизни. А вы ужъ собрались уѣзжать?
   Калерія. Нѣтъ, хочу осмотрѣть квартиры.
   Шмелевъ. Пойдемте посмотримъ. (Уходятъ въ среднюю дверь).
   

ЯВЛЕНІЕ 3-е.

Бедрягина и кн. Баскаковъ (справа).

   Бедрягина. Чудесно, чудесно! А здѣсь что-же у васъ?
   Баскаковъ. Контора.
   Бедрягина. Говорятъ, вы... васъ Нина Михайловна пригласила управлять домомъ?
   Баскаковъ. Меня.
   Бедрягина. И вы беретесь? Вы?
   Баскаковъ. Да.
   Бедрягина. Конечно вознагражденіе... За такой трудъ мало взять невозможно.
   Баскаковъ. Вознагражденія никакого.
   Бедрягина. Даромъ?! Неужели даромъ? Вы какой-то безсребреникъ!
   Баскаковъ. Я беру на себя эту обязанность, какъ членъ. Попечительства.
   Бедрягина. Безвозмездно! Ну, кромѣ васъ никто не сдѣлаетъ этого. Впрочемъ, вѣдь вы филантропъ, сердобольный!..
   Баскаковъ. Извините, меня ждутъ. (Идетъ къ двери направо).
   Бедрягина (останавливая его жестомъ). Минутку! Я хотѣла выразить, что очарована вашею рѣчью за завтракомъ. Какъ вы говорили! Поздравляю! (Съ ироніей). Многіе остались недовольны, но я... О, вы блестящій ораторъ!
   Баскаковъ. Недовольны? Почему-же?
   Бедрягина. Ну, оскорбились... Вы пустили нѣсколько такихъ стрѣлъ въ защиту Нины Михайловны...
   Баскаковъ (съ усмѣшкой). Ахъ, вотъ почему!
   Бедрягина. Понятно. (Смотритъ на нею злобно и насмѣшливо).
   Баскаковъ (разгорячаясь все больше и больше). Въ такомъ случаѣ и вы... не должны быть довольны мной, потому что... потому что Нина Михайловна никѣмъ но была такъ задѣта, какъ вами! Если, быть можетъ, я вышелъ изъ границъ осторожности и деликатности, то главнымъ образомъ благодаря вамъ. Теперь я не хотѣлъ говорить объ этомъ, оставляя до болѣе удобнаго случая. Но если вы сами коснулись вопроса, то я вамъ долженъ сказать, весьма и весьма серьезно, что хладнокровнымъ свидѣтелемъ злыхъ нападокъ на Нину Михайловну я не буду, что...
   Бедрягина (прерываетъ спокойно и дѣловымъ тономъ). Позвольте, позвольте! Что вы забываетесь -- это вы сами поймете, когда придете въ себя...
   Баскаковъ. Меня вынуждаютъ...
   Бедрягина (прерываетъ). Будьте вѣжливы и дайте сказать! Мнѣ не надо убѣждать васъ въ безтактности вашей рѣчи. Въ этомъ вы и Нина Михайловна сами убѣдитесь отлично. Я вамъ имѣю сказать нѣчто серьезнѣе. Налетая на меня съ вашимъ негодованіемъ и угрозами, вы забываете, что я относилась къ вамъ съ участіемъ и желаніемъ добра. Я не измѣнилась къ вамъ даже тогда, когда видѣла, что вы уклоняетесь и не цѣните этого. Но послѣ вашей рѣчи, послѣ того, что вы наговорили сейчасъ (значительно), мое отношеніе къ вамъ будетъ уже не то! (Уходитъ въ среднюю дверь).
   

ЯВЛЕНІЕ 4-е.

Кн. Баскаковъ и Нина Михайловна (быстро входитъ справа).

   Нина (горячо пожимая руку Баскакову). Благодарю васъ! Вы заступились за меня, какъ истинный другъ!
   Баскаковъ. Къ сожалѣнію, я слишкомъ погорячился! Я забылъ, насколько вы и ваше дѣло выше всѣхъ этихъ дрязгъ. Я подлилъ масла въ огонь и повредилъ вамъ. Бедрягина только что дала мнѣ почувствовать это. (Уходитъ въ заднюю дверь).
   Нина (съ испугомъ). Бедрягина!.. Но она ему отомститъ! Это будетъ ужасно!.. Я забыла, что за меня онъ можетъ нажить враговъ! Я на все закрыла глаза! Забыла все, что стоитъ между нами!... Безуміе!.. (Отерла слезы и быстро оправляется, при видѣ входящихъ).
   

ЯВЛЕНІЕ 5-е.

Нина Михайловна, Сычугова и Предсѣдатель (справа).

   Предсѣдатель. Честь вамъ и слава, Нина Михайловна!
   Сычугова. Вотъ ужъ именно! Я въ восторгѣ!
   Предсѣдатель. Какъ хорошо, что домомъ будетъ завѣдывать князь, нашъ неутомимый и милый князь!
   Сычугова. Я въ восторгѣ отъ него. Такой милый, такой... ахъ, прелесть!
   Нина. Тутъ именно нуженъ такой энергичный человѣкъ, какъ Баскаковъ. Я очень рада, что онъ взялся за это.
   Сычугова. А я рада за бѣдныхъ. Какое благодѣяніе!
   Предсѣдатель (посмѣиваясь). Вотъ вамъ отличный случай показать, что вы и на дѣлѣ любите бѣдныхъ.
   Сычугова (съ кислой улыбкой). Что вы хотите сказать? Кажется, я не мало доказывала, таскаясь по грязнымъ подваламъ, гдѣ тошнитъ и кружится голова.
   Предсѣдатель. Ну, вы скоро перестали посѣщать ихъ!
   Сычугова. Мнѣ докторъ запретилъ. Вы знаете. Нервы у меня разстроились до кошмаровъ! Наконецъ, рискъ заразиться... Какихъ болѣзней тамъ нѣтъ? Ужасно!
   Предсѣдатель. Да, да! А если-бъ вамъ на прекрасное учрежденіе Нины Михайловны опредѣлить ежегодно кругленькую сумму, на ремонтъ, расходы... А? Что вамъ стоитъ!
   Сычугова (вспыхнула, съ досадой). Какъ "что мнѣ стоитъ"?! Да развѣ я такъ богата? Наконецъ, мои деньги... они всѣ въ дѣлѣ... Какъ вы такъ говорите?Удивляюсь!
   Нина. Ничего не нужно. Содержаніе дома обезпечено мною.
   Сычугова (оправляясь и мѣняя тонъ, Предсѣдателю). Я понимаю васъ, понимаю! Вы хотите меня подразнить! (Нинѣ). Онъ всегда смѣется, что я скупа, тогда какъ самъ знаетъ, что я мотаю безъ памяти...
   Предсѣдатель. Положимъ, этого я не знаю...
   Сычугова. Ну, отвяжитесь! И оставьте насъ съ Ниной Михайловной. Мнѣ нужно кое-что сказать ей.
   Предсѣдатель [посмѣиваясь). Конечно важное?
   Сычугова. Ахъ, несносный! Отстаньте!
   Предсѣдатель. Мое почтеніе, Нина Михайловна! Сердечно поздравляю васъ! (Пожалъ ей руку). Дай Богъ намъ побольше такихъ членовъ, какъ вы! (Уходитъ налѣво).
   

ЯВЛЕНІЕ 6-е.

Сычугова и Нина Михайловна.

   Сычугова (смѣясь). Онъ всегда вышучиваетъ меня! (Интимно). Вотъ о чемъ, дорогая моя, я хотѣла поговорить съ вами. Вы знаете, я первая пріѣхала къ вамъ. Я сразу васъ полюбила. Я всѣмъ показала мои чувства къ вамъ, вездѣ заступаясь за васъ.
   Нина. Очень вамъ благодарна. Но меня удивляетъ, почему такъ интересуются мною, что за меня нужно вездѣ "заступаться?"
   Сычугова. Подите-жъ! Всѣ, всѣ! И что говорятъ! ахъ, что говорятъ!
   Нина. Право мнѣ незачѣмъ знать...
   Сычугова (съ живостью). Ахъ нѣтъ, нѣтъ, послушайте! Вы удивитесь, до чего можетъ дойти злословіе! Даже такое дѣло, какъ вашъ домъ для бѣдныхъ, объясняютъ недостойными цѣлями.
   Нина. Цѣль одна: помочь бѣднымъ.
   Сычугова. Ну, конечно! А они толкуютъ, что у васъ другая цѣль, даже нѣсколько!
   Нина (усмѣхаясь). Даже нѣсколько!
   Сычугова. Ахъ, у нихъ все сочинено и подлажено, чтобъ вамъ досадить, все! "Во-первыхъ, говорятъ, ей нужно положеніе въ обществѣ"...
   Нина. О чемъ я вовсе не думала.
   Сычугова. Я такъ и отвѣтила имъ. Я сказала, что для этого вы не швырнули бы столько денегъ. "Она богата, кричатъ; она можетъ бросить сотню тысячъ, особенно для того, чтобы скрыть... привязанность...
   Нина. Какую? Этого ужъ я рѣшительно не понимаю.
   Сычугова. Ахъ, дорогая моя! тутъ ужъ плетутъ Богъ знаетъ что! Будто вы и Баскаковъ...
   Нина (съ изумленіемъ). Что?
   Сычугова. Будто вы такъ близки другъ другу...
   Нина (съ горечью). Теперь я начинаю догадываться... начинаю понимать намеки за завтракомъ...
   Сычугова. Намекали на то, что общимъ дѣломъ съ Баскаковымъ, дѣломъ благотворительности, прикрыта интимная сторона вашихъ отношеній. Возмутительно! Я спорила, кричала, бранилась до слезъ! А они хохочутъ надо мной, какъ надъ дурой. Судите, есть ли у нихъ что-нибудь святое, если они обвиняютъ Баскакова даже въ томъ, что въ вашемъ дѣлѣ онъ преслѣдуетъ матеріальныя цѣли.
   Нина. Онъ?! Матеріальныя цѣли?! Онъ, который все свободное время отдаетъ труду на помощь бѣднымъ!..
   Сычугова. "Примазался, говорятъ, къ молодой и богатой женщинѣ, пока выищетъ себѣ выгодную невѣсту". За это я ужъ окончательно разругалась съ ними окончательно! (Обернулась к входящему Колымову).
   

ЯВЛЕНІЕ 7-е.

Тѣ-же и Колымовъ (изъ средней двери).

   Сычугова (Колымову). Уѣзжаете?
   Колымовъ. Да.
   Сычугова. И я съ вами. (Встаетъ).
   Колымовъ (Нинѣ). Имѣю честь кланяться! Еще разъ примите мое поздравленіе и желаніе полнаго успѣха вашему дѣлу. (Нина поспѣшно пожала руку Колымову и Сычуговой и быстро уходитъ направо).
   

ЯВЛЕНІЕ 8-е.

Сычугова и Колымовъ.

   Колымовъ (проводивъ Нину взглядомъ). Ты вѣрно нашпилила Нину Михайловну, что на ней лица нѣтъ?
   Сычугова. А что?
   Колымовъ. А то, что это очень не хорошо. Я знаю вашу манеру: подъ видомъ участія и дружбы, наговорить всякихъ гадостей.
   Сычугова. А я знаю, что у мужчинъ слабость защищать доступныхъ женщинъ!
   Колымовъ (выразительно поглядѣлъ на нее). Ха-ха-ха!
   Сычугова Чему?.. Ужъ вы не на мой ли счетъ?.. Убирайтесь, когда такъ. Уѣзжайте одни!
   Колымовъ. И уѣду. (Уходитъ налѣво).
   Сычугова. Каковъ! (Послѣ краткаго колебанія, отворяетъ лѣвую дверь и говоритъ въ нее капризнымъ голосомъ). Колымовъ! Подождите-жъ меня! (Уходитъ).
   

ЯВЛЕНІЕ 9-е.

Бедрягина и Калерія Павловна (входятъ изъ средней двери).

   Бедрягина. Повторяю, что эта интриганка явилась на ваше счастье.
   Калерія (съ горячностью). Я не считаю Нину Михайловну интриганкой и рѣшительно не вижу, причемъ тутъ мое счастье.
   Бедрягина. Было время, когда васъ съ Баскаковымъ считали женихомъ и невѣстой...
   Калерія. Для меня это -- новость.
   Бедрягина. Но Нина взяла его въ любовники и отдаляла отъ васъ.
   Калерія. Если и такъ, то какое мнѣ дѣло до этого?
   Бедрягина. Во всякомъ случаѣ такой дѣвушкѣ, какъ вы, Баскаковъ не пара.
   Калерія. Опять вы свое. Мы вмѣстѣ работали въ Попечительствѣ. Дѣло насъ сблизило. Оба мы любимъ его. Князя я считаю хорошимъ и честнымъ человѣкомъ. Между нами установились добрыя, дружескія отношенія. Вотъ и все. Ничего другаго быть не могло и не будетъ.
   Бедрягина. Очень рада, если такъ. Дѣло въ томъ, что Баскакову надоѣстъ эта связь, хотя она и выгодна для него, потому что Нина богата.
   Калерія (съ негодованіемъ). Ахъ, что вы говорите! Невозможно!
   Бедрягина. Нѣтъ возможно и я докажу, фактомъ докажу вамъ. Въ концѣ концовъ Баскаковъ порветъ съ Ниной, какъ случается съ большинствомъ потерянныхъ женщинъ. Онъ станетъ искать выгодную невѣсту и снова обратитъ на васъ все вниманіе. Смотрите, не вздумайте простить его и протянуть руку по прежнему! Я предостерегаю изъ любви и уваженія къ вамъ.
   Калерія. Я не измѣняла, отношеній къ Баскакову и не вижу причинъ измѣнять. А предостерегать меня напрасно и не отчего.
   Бедрягина. Нѣтъ, вы измѣнитесь къ Баскакову и должны измѣниться. Я открою вамъ фактъ, безъ чего -- я вижу -- васъ разубѣдить невозможно. Вы не вѣрите, что Баскаковъ способенъ брать деньги у Нины?
   Калерія. Конечно, не вѣрю! Во всемъ, что про нихъ говорятъ, я вижу одну злую сплетню, которая возмущаетъ меня!
   Бедрягина. Хорошо. А-это возмутитъ васъ, или нѣтъ? что Баскаковъ три года тому назадъ продалъ себя той-же Нинѣ Михайловнѣ.
   Калерія. Что?! Какъ продалъ себя?!
   Бедрягина. Когда она искала мужа, чтобъ скрыть свое положеніе, а Баскаковъ жилъ оборванцемъ въ трущобѣ, онъ за деньги согласился на фиктивный бракъ съ Виной и взялъ эти деньги, взялъ! (Нѣмая сцена: при послѣднихъ словахъ Бедрягиной, въ средней двери появляется Баскаковъ. Онъ слышалъ эти слова и стоитъ блѣдный, искаженнымъ лицомъ. Калерія первая обратила взглядъ въ его сторону. Бедрягина, взглянувъ туда же, моментально отходитъ. Баскаковъ дѣлаетъ два-три шага къ Калеріи. Пользуясь этимъ, Бедрягина за его спиной выскальзываетъ въ среднюю дверь).
   

ЯВЛЕНІЕ 10-е.

Калерія Павловна и кн. Баскаковъ.

   Баскаковъ. Вы слышали правду: я деньги взялъ.
   Калерія (вздрогнула, выпрямилась и замерла въ одной позѣ, не глядя на Баскакова. Пауза).
   Баскаковъ (голосомъ слегка хриплымъ отъ волненія). Да, Калерія Павловна, я деньги взялъ, хотя и возвратилъ ихъ тогда-же. Вотъ вамъ разгадка, почему помощь Нины Михайловны была мнѣ такъ тяжела! Вотъ почему я не могъ про нее говорить съ вами откровенно и хладнокровно. Вотъ фактъ, который при всей нашей дружбѣ, всегда держалъ меня вдали отъ васъ и былъ между нами! Рано, или поздно вы узнали-бы его, разъ онъ произошелъ на глазахъ такой женщины, какъ Бедрягина. Фактъ тяготившій меня и имѣвшій громадное значеніе въ моей жизни! Ни одна женщина, кромѣ развѣ Нины Михайловны, не проститъ мнѣ его. Фактъ настолько ужасный, что разъ вы узнали его, мы становимся чужды другъ другу! (Пауза. Калерія молчить). Да, это такъ!.. Я теряю васъ... васъ отнимаетъ у меня мое прошлое...
   Калерія (встаетъ и, не взглянувъ на Баскакова, молча уходитъ въ лѣвую дверь).
   Баскаковъ. И ни слова! ни единаго слова!.. Она вѣритъ всему, что говорятъ про меня! Теперь вѣритъ!
   

ЯВЛЕНІЕ 11-е.

Кн. Баскаковъ и Нина Михайловна (справа, грустная и взволнованная).

   Баскаковъ (подходитъ къ ней, съ выраженіемъ глубокаго сочувствія, беретъ и цѣлуетъ ея руку). Маѣ тяжело за васъ! Дѣло сдѣлано, а вы измучены, оскорблены!..
   Нина. Я въ себя не приду! Чѣмъ я могла вызвать столько несправедливости, озлобленія?..
   Баскаковъ. Тѣмъ, что сдѣлали хорошее, крупное дѣло. Кто немного станетъ выше толпы, того встрѣчаютъ враждебно. Холопская черта, которыхъ еще много у насъ.
   Нина. Наше дѣло говоритъ само за себя. Ему нельзя не сочувствовать. Причины лично во мнѣ, въ моемъ прошломъ... У другихъ оно хуже; у другихъ вся жизнь сплошная грязь. Но это терпятъ, замалчиваютъ. Почему? Потому что внѣшность прилична, условія соблюдены, есть ширмы, есть люди въ нужныхъ роляхъ. А меня оскорбляютъ даже за доброе дѣло! И не меня одну, но и васъ за меня!
   Баскаковъ. Обо мнѣ нечего говорить. Пустяки.
   Нина. Прежде всѣ любили и уважали васъ. А дружба ко мнѣ уронила васъ въ общемъ мнѣніи. Нашлись безсовѣстные люди, которые даже чернятъ васъ! клевещутъ на васъ! И все это за то, что вы протянули мнѣ руку помощи! Какъ это обидно и горько!
   

ЯВЛЕНІЕ 12-е.

Тѣ-же и Шмелевъ (изъ средней двери).

   Шмелевъ (съ горечью). Что, друзья мои? Хорошо увѣнчали васъ за "общественное" дѣло?
   Баскаковъ. Тѣ, кому оно сдѣлано, скажутъ горячее спасибо Нинѣ Михайловнѣ и станутъ благословлять ее.
   Шмелевъ. Хоть этимъ утѣшьте себя! Вотъ что значитъ дразнить гусей!
   Нина. Но чѣмъ-же я?..
   Шмелевъ. Ахъ, вы не знаете! Такъ я скажу "чѣмъ". Вы всѣхъ оскорбили и дважды.
   Нина. Я?! Оскорбила?!
   Шмелевъ. Да. Когда въ позапрошломъ году вы пріѣхали изъ заграницы, всѣ взволновались и ожидали интересныхъ исторій. Одни собирались унизить васъ, дать вамъ почувствовать, какая вы грѣшница; другіе предвкушали удовольствіе разыграть съ вами великодушіе. И вдругъ -- ничего! Вы не каялись, не принижались, не проливали слезъ благодарности; вы заперлись у себя. Взрывъ негодованія!-- "Вотъ какъ! Она никого знать не хочетъ! Она, которая"... И пошло и пошло!-- Вотъ ваше первое преступленіе.
   Нина. А второе?
   Шмелевъ. Еще тяжелѣе. Мало-по-малу васъ-бы забыли. Но изъ жизни уединенной вы осмѣлились выступить съ такимъ общественнымъ дѣломъ, на которое обратились всѣ взоры; съ дѣломъ, которому волей-неволей надо было сочувствовать, а къ вамъ отнестись съ уваженіемъ. Тутъ все поднялось! закричалъ весь курятникъ.-- "Она роль хочетъ играть?! Игнорируя насъ, желаетъ занять положеніе въ обществѣ?!". Зашипѣли, пошли догадки, выдумки и вотъ выростаетъ сплетня! гнусная, отвратительная, направленная на то, чтобъ скомпрометтировать ваше дѣло, а васъ окунуть въ грязь.
   Нина. Да, меня довели до того, что я готова все бросить и уѣхать совсѣмъ. Вамъ, князь, нельзя управлять нашимъ домомъ. Я сдамъ его Попечительству. Пускай дѣлаютъ, что хотятъ.
   Баскаковъ. Что вы?! Можно-ли бросать?!
   Шмелевъ. Если хотите доставить вашимъ врагамъ полное удовольствіе -- бросьте. Такимъ образомъ у насъ погибало много хорошихъ дѣлъ, много людей и талантовъ. Явленіе возму-ти-тельное! Озлобленное ничтожество, пошлость -- всегда энергичны; а кто выше всего этого, у тѣхъ нѣтъ ни силъ, ни стойкости, ни энергіи! Тѣ уходятъ оплеванные... погибать! Бросайте! Вотъ торжество будетъ! Всѣ завопятъ отъ восторга!
   Баскаковъ. Я ни въ какомъ случаѣ не откажусь отъ вашего дѣла, Нина Михайловна. Я поставлю его именно такъ, какъ вы хотѣли его вести.
   Шмелевъ. Хвалю, князь, хвалю! (Прислушивается). Кажется, эти господа опять сюда. Надо ихъ усмирить. (Уходитъ въ среднюю дверь.)
   

ЯВЛЕНІЕ 13-е.

Кн. Баскаковъ и Нина Михайловна.

   Нина. Я рада, что дѣло останется въ вашихъ рукахъ. Но я не могу... Я уѣду. Это и для васъ будетъ лучше.
   Баскаковъ. Добровольная ссылка! уступка вашимъ вратамъ!.
   Нина. Ахъ, но поймите, что я не могу! Что я вижу кругомъ? Наглое любопытство, усмѣшки, косые взгляды! за спиной слышу колкости, плоскія шутки! За что такая жестокость? Кому я сдѣлала зло, кромѣ себя? Я жизнь свою загубила! Развѣ этого мало? Я подчинилась положенію женщины, исключенной изъ общества; но развѣ меня оставляли въ покоѣ? не искали случая унизить меня? Я пошла на встрѣчу нуждѣ и несчастью. Я жила этимъ, отдыхала душой. Меня и за это караютъ и тутъ нѣтъ пощады!. Пережить такой день, какъ сегодня, вѣдь это ужасно! Нѣтъ, прочь отсюда! бѣжать! Заграницей я хоть съ этой стороны буду покойна.
   Баскаковъ (энергично). Нужно положить конецъ всему этому! Я не могу выносить, что-бъ оскорбляли такую женщину, какъ вы, женщину... которая мнѣ дороже всего!..
   Нина (тихо, въ радостномъ изумленіи). "Дороже всего"?!.
   Баскаковъ. Раньше я не смѣлъ высказать... не было поводовъ... мы были такъ далеки отъ личныхъ вопросовъ... Но теперь положеніе настолько серьезно, что я стану говорить прямо. Вамъ необходима рука, на которую вы могли-бы опереться противъ всего, что васъ оскорбляетъ. Я предлагаю свою.
   Нина. Это... это такая неожиданность для меня!... Я цѣню вашу дружбу... горячо цѣню и горжусь ею... Но теперь вы слишкомъ возмущены за меня... ваше участіе не знаетъ границъ...
   Баскаковъ. Не одно участіе... Я люблю васъ, люблю давно. Дайте мнѣ право разбить интригу, зажать рты всей этой кликѣ! Если въ сердцѣ вашемъ есть отвѣтъ на мою любовь, дайте мнѣ это право!
   Нина. Сгоряча рѣшать такой важный вопросъ!..
   Баскаковъ. Для меня онъ давно рѣшенъ. Было одно колебаніе: неувѣренность въ вашемъ согласіи...
   Нина. Кромѣ васъ, я ни за кого-бы не вышла. Но вы забываете... я не одна...
   Баскаковъ (пылко). О, что касается дѣвочки... она будетъ мнѣ дочерью. Клянусь, что вы никогда не раскаетесь, если дадите мнѣ право заботиться о ней!..
   Нина. Тсъ! Идутъ! (Указала на дверь, которая распахнулась, впуская общество).
   

ЯВЛЕНІЕ 14-е и послѣднее.

Тѣ-же, Бедрягина, Генералъ, Маурина, Трухачевская, кое-кто изъ Гостей и въ концѣ Шмелевъ.

   Генералъ (Нить). Мы осмотрѣли всѣ квартиры, нижній этажъ... Вели-ко-лѣпно!
   Трухачевская. Для жильцовъ изъ трущобъ даже слишкомъ хорошо! Князь, говорятъ -- это ваша идея?
   Баскаковъ. Нѣтъ, не моя.
   Маурина. Но въ трудахъ Нины Михайловны вы принимали такое горячее участіе, что должны раздѣлить съ нею признательность общества.
   Генералъ. Конечно, конечно!
   Баскаковъ. Честь этого дѣла всецѣло принадлежитъ Нинѣ Михайловнѣ. Идея ея, планы ея, средства ея, а домъ выстроилъ архитекторъ.
   Маурина. Но ужъ это -- излишняя скромность!
   Трухачевская. Нина Михайловна сама согласится, что имѣть такого сотрудника -- преданнаго, неутомимаго, самоотверженнаго -- рѣдкое счастье! Этого не найдешь даже между близкими.
   Бедрягина. Во всякомъ случаѣ бѣдные въ выигрышѣ: они получили отличный пріютъ. Само по себѣ дѣло на столько крупно, что сразу создаетъ популярность...
   Баскаковъ (прерываетъ). Ея не искали.
   Бедрягина. Алъ, Боже мой! Развѣ я говорю, что "искали?" Вы придираетесь, князь. Mesdames, не правдали, что князь ужъ слишкомъ на насъ нападаетъ?
   Маурина. О, да!
   Трухачевская. Я даже начинаю бояться его. (Баскакову). Вы неблагодарный. Мы васъ такъ любимъ, а вы обижаете насъ!
   Бедрягина (Нинѣ). Мы просимъ вашей защиты!
   Трухачевская. Онъ за васъ копья ломаетъ. Вы должны вступиться за насъ.
   Нина. Князь дѣйствительно погорячился за меня; но вы извините ему, если узнаете, что онъ мой будущій мужъ. (Баскаковъ вспыхнулъ отъ радости и горячо поцѣловалъ руку Нины. Общее движеніе. Входитъ Шмелевъ и остается въ глубинѣ сцены).
   Бедрягина. Да-а?!
   Маурина. Вотъ пріятный сюрпризъ!..
   Генералъ. Нина Михайловна! Позвольте поздравить васъ отъ всего сердца! (Цѣлуетъ ея руку). Князь! (Горячо жметъ его руку).
   Маурина. Поздравляю васъ, поздравляю!
   Трухачевская. А я была увѣрена, что этимъ кончится. Вы созданы другъ для друга. Желаю вамъ полнаго счастья! (Пожимаетъ руку Нинѣ и Баскакову. Къ Нинѣ). Надѣюсь, вы сдѣлаете мнѣ удовольствіе, заглянете ко мнѣ. У меня Пятницы.
   Нина. Благодарю васъ.
   Генералъ. Счастливый домъ, если его открытіе ознаменовывается такимъ пріятнымъ событіемъ. Счастливо общество, въ которое вступаетъ такая блестящая чета, какъ князь и будущая княгиня Баскакова.
   Маурина. Трухачевская. Гости. Браво! браво! (апплодируютъ и группируются около Генерала, ведя оживленный разговоръ тихо).
   Бедрягина (Нинѣ). Если не тогда, то теперь! Суженаго конемъ не объѣдешь. Поздравляю!
   Шмелевъ (выступаетъ. Бедрягиной). Но теперь не такъ, какъ тогда. Теперь, безъ вашего участія, много лучше. (Нинѣ). Исполняется мое горячее желаніе. Поздравляю! (цѣлуетъ руку Бины и обнимаетъ Баскакова).
   Бедрягина. А все-таки скажу, что это -- дѣло моихъ рукъ!

Занавѣсъ.

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru