Штертебекер Клаус
На войне с Англией

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Выпуск 4.


КЛАУСЪ ШТЕРТЕБЕКЕРЪ,
могущественный владыка морей.

   Предлагаемая читателю серія описаній захватывающихъ приключеній, знаменитаго морскаго пирата, среднихъ вѣковъ, Клауса Штертебекера, является не миѳомъ, не сказкой и не выдумкой досужаго сочинителя. Это очерки исторической дѣйствительности, строго согласованныя съ правдой, (см. ст. Voigt'а ист. Энцикл. Raumer'а 1841 г.).
   Не смотря на рядъ прошедшихъ вѣковъ, имя храбрѣйшаго и замѣчательнѣйшаго морскаго героя, еще жива въ народной памяти.
   Его имя еще теперь воспѣвается въ пѣсняхъ моряковъ, свято чтившихъ его память и часто, въ тихую погоду, когда корабль спокойно плыветъ по морской глади, собираются матросы вмѣстѣ и у нихъ начинаются нескончаемые разсказы о приключеніяхъ и побѣдахъ храбраго адмирала пиратовъ.
   Какой нибудь старый боцманъ начинаетъ разсказывать объ изумленной отвагѣ виталійцевъ, о похищенныхъ несмѣтныхъ сокровищахъ, спрятанныхъ по сію пору, на пустынномъ скалистомъ островѣ. Онъ вспоминаетъ серебрянный кубокъ, который Штертебекеръ осушалъ однимъ глоткомъ, его серебрянную свирѣль, изъ которой онъ отдавалъ приказанія, при шумѣ бури и сріженія, его ужасныя ружья 19-ти футовой длины, вещи которыя можно еще теперь видѣть въ гамбургскихъ музеяхъ.
   Въ этихъ выпускахъ рисуются:

Жизнь и дѣятельность Клауса Штертебекера.

   Мы видимъ, какъ юноша благороднаго рода, Клаусъ фонъ Вингфельдъ лишился своего состоянія, благодаря преступной жадности гамбургскихъ сенаторовъ, толкнувшихъ его на его полную приключеніями дорогу, на которой онъ пріобрѣлъ себѣ безсмертіе.
   Необыкновенный изумительный герой давно уже отошелъ въ вѣчность никакое человѣчество не перестанетъ уважать геніальность и благородство, ибо

Клаусъ Штертебекеръ былъ

   защитникомъ униженныхъ и оскорбленныхъ, мстителемъ за невинно опозоренныхъ. Борцомъ за правду и честь, кровавымъ призракомъ всѣхъ угнетателей.
   Ужасомъ жадныхъ лавочниковъ, великодушнымъ защитникомъ преслѣдуемыхъ
   Его борьба, произволъ и насилія, въ которой онъ всегда выказывалъ твердость его меча и медвѣжью силу его атлетическаго тѣла, привлекла къ нему сердца всѣхъ обиженныхъ.
   Мы увѣрены поэтому, что каждый будетъ слѣдитъ съ живѣйшимъ интересомъ, за его морскими путешествіями отъ вѣчнаго льда сѣвернаго полюса до южнаго полюса, на его военномъ кораблѣ "Буревѣстникъ".

Книгоиздательство "Р. В. Любичъ" Варшава.

 []

КЛАУСЪ ШТЕРТЕБЕКЕРЪ
Могущественный
Владыка Морей.

   

ВЪ ВОЙНѢ СЪ АНГЛІЕЙ.

ГЛАВА I.
Отважное нападеніе.

   -- Чортъ возьми? что ты говоришь? Король Англіи нарушилъ привилегіи виталійцевъ? Онъ издалъ приказъ относившійся къ кораблямъ виталійцевъ, приближающимся къ берегу Великобританіи, какъ къ кораблямъ морскихъ разбойниковъ?
   -- Да, Штертебекеръ. Король британскихъ острововъ приказалъ закрыть для насъ площадь, въ Лондонѣ, гдѣ мы до сихъ поръ продавали товары конфискованныхъ кораблей. Затѣмъ онъ угрожалъ потопить всякій виталійскій корабль, приближающійся къ Темзѣ.
   -- Громъ и молнія! Теперь еще не хватало, также чтобы онъ забралъ нѣсколько нашихъ кораблей.
   Годеке Михаилъ поблѣднѣлъ и опустилъ глаза, онъ не смѣлъ признаться въ своей потерѣ Но по его крѣпко сжатымъ кулакамъ и надувшимся жиламъ видно было, какъ трудно ему сдержать свой гнѣвъ.
   -- Клянусь сатаной!-- крикнулъ Клаусъ громовымъ голосомъ и ударилъ кулакомъ по столу, такъ что стѣны задрожали.-- Ты потерялъ корабли, Годеке! Говори скорѣе! Ты знаешь я не люблю, когда скрываютъ отъ меня.
   -- Да Клаусъ, я потерялъ два корабля, "Ястреба" и "Морскую собаку". Англичане поджидали меня въ засадѣ, съ громадной силой. Я совсѣмъ не подозрѣвалъ, что они недалеко отъ меня. Они напали ночью, совершенно неожиданно и мнѣ еле удалось спасти "Желѣзнаго Михеля". Но онъ то же получилъ значительныя поврежденія.
   -- Ты храбро сражался, Годеке! я вижу, ты самъ раненъ.
   -- Это глупости. Но меня терзаетъ мысль о такой потерѣ.
   -- Что съ храбрыми капитанами Липподьдъ и фонъ Такъ?
   -- Они попали въ руки враговъ, послѣ отчаяннаго сопротивленія, тоже.самое случилось съ матросами, уцѣлѣвшими отъ битвы. Это было кровавое сраженіе, Клаусъ, я еще въ жизни не видѣлъ такой убійственной рѣзни!
   -- Смерть и пораженіе! Ты не знаешь, что англичане думаютъ дѣлать съ плѣнниками?
   Годеке Михаилъ пожалъ плечами.
   -- Король Ричардъ второй старается пріобрѣсти популярность,-- мрачно проговорилъ онъ. Онъ вѣроятно устроитъ побѣдное шествіе по Лондону и привяжетъ плѣнниковъ въ гавани къ ихъ кораблямъ.
   Штертебекеръ дико подскочилъ къ своему товарищу, какъ разъяренный тигръ.
   -- Не своди меня съума!-- крикнулъ онъ заскрежетавъ зубами.-- Ты знаешь, я не могу это переносить. Смерть и чума! Я не допущу выставить виталійцевъ на позоръ, чтобы чернь издѣвалась надъ ними. Идемъ Годеке, мы должны забрать наши корабли и еще нѣсколько британскихъ, въ возмѣщеніе за убытки! Клаусъ бросился къ каютѣ, но Годеке Михаилъ удержалъ его за руку..
   -- Куда ты, Штертебекеръ?
   -- Ты еще спрашиваешь? Я иду туда, откуда ты пришелъ.
   -- Это невозможно, Клаусъ. Ты слишкомъ опрометчивъ въ твоихъ рѣшеніяхъ. Я же тебѣ говорю что у британцевъ громадная сила. На каждый нашъ корабль у нихъ три четыре и все такіе сильные какъ нашъ "Буревѣстникъ".
   -- Тѣмъ лучше, значитъ мы можемъ разсчитывать на хорошую добычу, которая вознаградитъ насъ за потери.
   Годеке Михаилъ невольно улыбнулся.
   -- Ахъ, ты улыбаешься! Ты значитъ думаешь что у насъ будетъ хорошій уловъ?
   -- Если бы это удалось? Но онъ слишкомъ хорошо охраняется.
   -- Чортъ возьми! Говори, что ты тамъ скрываешь у себя?
   -- Ты правъ Клаусъ. Эти двѣнадцать громадныхъ военныхъ кораблей, съ которыми я столкнулся, охраняютъ индійскій корабль нагруженный золотомъ и несмѣтными сокровищами, привезеннымъ изъ востока. Онъ потерпѣлъ аварію и теперь онъ лежитъ въ бухтѣ, въ англійскомъ каналѣ.
   Но военные корабли стоятъ кругомъ какъ цѣпныя собаки и вообще закрыли доступъ въ каналъ. Даже мышь не можетъ проскользнуть мимо, а я таки сломалъ себѣ губы.
   -- Ты неисправимъ, Годеке. Какъ это только могло придти тебѣ на умъ, напасть съ твоими тремя кораблями на громадную силу англичанъ?
   -- Гмъ!-- Годеке что то пробормоталъ себѣ въ бороду. Но король виталійцевъ не удовлетворился этимъ и потребовалъ подробныхъ объясненій.
   -- Видишь, Клаусъ, ты былъ въ Гамбургѣ, а я узналъ здѣсь о богатой добычѣ. Мнѣ сильно улыбался этотъ индійскій корабль. Я думалъ что мой патронъ, св. Михаилъ поможетъ мнѣ и дастъ мнѣ наконецъ овладѣть хорошимъ призомъ.
   Но я уже замѣчаю послѣднее время, что на него нельзя больше полагаться. Онъ скверно обманываетъ меня.
   -- Индійскій корабль потерпѣлъ такую тяжелую аварію что онъ можетъ еще теперь быть въ каналѣ?
   -- Я завѣренъ въ этомъ.
   -- А гдѣ стоять! дни корабли, попавшіе къ англичанамъ?
   -- Тамъ же.
   -- Значитъ мы можемъ сразу убить двухъ зайцевъ?
   -- Какъ это?
   -- Мы возвратимте себѣ наши корабли, заберемъ индійскій корабль и вдобавокъ оставимъ имъ хорошую память о себѣ. Я думаю разсчитаться какъ слѣдуетъ съ этими лавочниками, а великодушнаго короля Ричарда я посѣщу въ его собственной столицѣ.
   -- Въ Лондонѣ?!-- крикнулъ пораженный Михаилъ.-- Въ самой столицѣ его страны?
   -- Совершенно вѣрно, мой Годеке. Вмѣсто предполагаемаго побѣднаго шествія, Ричардъ II увидитъ что то другое, а именно: его флотъ на буксирѣ у виталійцевъ на самой Темзѣ!
   Годеке Михаилъ былъ настолько пораженъ этой неслыханно отважной мыслью, что не могъ выговорить ни слова. Съ открытымъ ртомъ и вытаращенными глазами онъ изумленно смотрѣлъ на короля виталійцевъ.
   -- Что, ты хочешь меня проглотить, Годеке?-- весело спросилъ Штертебекеръ. Приди въ себя, тебѣ предстоитъ еще много работы. Твой "Желѣзный Михель'` долженъ быть приведенъ въ исправность, я же не поѣду съ разбитымъ кораблемъ.
   Прошло долгое время, пока Годеке пришелъ въ себя. Штертебекеръ налилъ вино въ свой серебрянный бокалъ и добродушно сказалъ:
   -- Подкрѣпись Годеке. Попытайся осушить бокалъ если не сумѣешь сразу, такъ хоть въ два или три раза.
   Михаилъ взялъ бокалъ, но не могъ выпить даже половины. Онъ обтеръ усы и сказалъ.
   -- Съ тобой никто, не можетъ сравниться, ни въ житьѣ, ни въ битвѣ. Я нога то считалъ себя молодцомъ, но въ сравненіи съ тобой я ничтожество. Но теперь ты ошибся; ты не справишься съ англичанами, даже если соберешь всѣ наши корабли.
   -- Ты не шути! у насъ можетъ набраться значительная сила.
   -- Сколько же? -спросилъ Михаилъ и началъ считать по пальцамъ: "Буревѣстникъ", "Желѣзный Михель",-- Драконъ", "Морской орелъ", "Южная звѣзда" и "Патрицій".
   -- Ты забылъ считать ""Ястреба" и "Морскую собаку",-- сказалъ Клаусъ.
   -- Они въ рукахъ враговъ.
   -- Мы ихъ вернемъ себѣ.
   -- Ты какъ видно въ хорошемъ настроеніи?
   -- Я всегда такъ. Теперь впередъ?
   -- Но ты подумай, Клаусъ. У насъ есть семь кораблей противъ двѣнадцати англійскихъ. Если считать индійскаго корабля и двухъ нашихъ, такъ у нихъ даже пятьнадцать. Но англійскіе военные корабли въ два раза больше нашихъ. Выходитъ что они въ четыре раза сильнѣе насъ.
   -- Чортъ возьми, какое мнѣ дѣло до всего этого? Здѣсь не о чемъ думать, есть только одинъ вопросъ: Какъ бы намъ скорѣе добраться къ англійскому флоту? Есть ли попутный вѣтеръ?
   -- Онъ дуетъ прямо въ англійскій каналъ.
   -- Тѣмъ лучше. Завтра мы поднимемъ паруса. За сегодняшній день и ночь долженъ быть исправленъ "желѣзный Михель". Я сейчасъ соберу подходящихъ людей. Намъ нужно взять избранныхъ молодцовъ, ибо, чортъ возьми, тамъ жарко будетъ. Къ тому намъ нужно много матросовъ, чтобы хватило для всѣхъ англійскихъ кораблей.
   -- Слушай, Клаусъ, ты слишкомъ далеко заходишь. Но сколько бы насъ не было славныхъ молодцовъ, ты одинъ превосходишь всѣхъ. Чортъ меня побери! Я сначала считалъ безуміемъ приближаться съ нашими орѣховыми скорлупами къ сильному Британскому флоту. Но теперь это меня тоже забрало за сердце. Я думаю, подъ твоимъ предводительствомъ мы прогонимъ изъ ада даже самаго сатану съ его пятью ста тысячами помощниковъ.
   -- Прощай Годеке.
   -- До свиданія; завтра утромъ ты не сумѣешь узнать что англійскіе бульдоги всадили свои зубы въ "Желѣзнаго Михеля".
   

ГЛАВА II.
Поѣздка ночью и въ туманѣ.

   Флотъ виталійцевъ рѣдко или никогда еще не бывалъ въ такомъ стройномъ составѣ и съ такими сильными испытанными бойцами какъ теперь, когда онъ выѣхалъ подъ командой великаго адмирала Штертебекера, чтобы разсчитаться съ англичанами за нанесенныя потери.
   Британцы хорошо охраняли индійскій корабль и отбитые корабли виталійцевъ. Они были въ сравнительно небольшой бухтѣ, доступъ къ которой закрытъ со всѣхъ сторонъ. Было немыслимо добраться къ индійскому кораблю, не прорвавъ раньше цѣпь англійскаго флота.
   Поврежденія индійскаго корабля "Great Happy" были уже исправлены но вслѣдствіе неблагопріятнаго вѣтра, не могъ еще двинуться въ Лондонъ.
   Лордъ Хурхиль, адмиралъ англійскаго флота, находившійся на борту громаднаго корабля "Sains George", хотѣлъ попутнаго вѣтра, въ особенности потому что на англійскомъ каналѣ царили теперь тяжелые туманы.
   Эти туманы были довольно опасны, ибо въ узкомъ фарватерѣ, соединяющемъ сѣверное море съ атлантическимъ океаномъ, по которымъ имъ нужно было переѣхать, были очень бурныя теченія, гоняющія корабль къ берегу, котораго трудно замѣтить въ туманѣ.
   Къ тому же они охраняли такое громадное богатство, равного которому не было тогда на земномъ шарѣ и имъ приходилось опасаться нападенія виталійцевъ.
   Они конечно нанесли сильное пораженіе Виталій цамъ и забрали двухъ кораблей, но лордъ Хурхиль хорошо зналъ что непобѣдимый Штертебекеръ не участвовалъ въ битвѣ и на всякій случай хотѣлъ ждать по путнаго вѣтра. Тогда они тѣмъ легче и безопаснѣе пріѣдутъ въ Лондонъ еще потому что тотъ же вѣтеръ будетъ мѣшать виталійцамъ.
   Но какъ на зло попутнаго вѣтра все не было и лордъ Хурхиль былъ въ постоянномъ безпокойствѣ. Несмотря на свою громадную силу онъ могъ быть спокоенъ только тогда когда онъ благополучно доставитъ въ Лондонъ охраняемые корабли.
   Лоріъ Хурхилъ не былъ трусомъ, это былъ способный морякъ и храбрый военноначальникъ. Но все таки онъ считалъ ошибкой со стороны короля, то что онъ порвалъ съ виталійцами. Англійскій адмиралъ собирался поэтому сейчасъ же по пріѣздѣ въ Лондонъ, сдѣлать королю серьезное представленіе, чтобы тотъ взялъ назадъ свой необдуманный приказъ. Но пока онъ долженъ быть на сторожѣ и готовиться къ возможному нападенію.
   Клаусъ Штертебекеръ нисколько не обманывался, рѣшаясь напасть со своими шестью кораблями на двѣнадцать или скорѣе пятьнадцать противника. Онъ приготовилъ все что требуется для такой неравной борьбы.
   Прежде всего нужно было напасть совершенно неожиданно. Англійскіе великаны совсѣмъ не должны были подозрѣвать о приближеніи врага. Поэтому онъ плылъ близко около французскаго берега и только ночью или въ-туманѣ.
   Это было довольно опасно, но Штертебекеръ былъ слишкомъ способный и опытный морякъ чтобы остановиться предъ этимъ. Онъ такъ устраивалъ что они всегда стояли днемъ на якорѣ, въ защищенныхъ отъ взора бухтахъ и быстроходная "Мева" была всегда впереди чтобы высматривать и предупредить объ опасности. Онъ наконецъ присталъ къ другой сторонѣ острова, у котораго стоялъ британскій флотъ, обойдя его кругомъ, такъ что англичане совсѣмъ не подозрѣвали объ ихъ приближеніи.
   Они вообще чувствовали себя въ безопасности при такой громадной силѣ, которой они обладали и даже не высылали лодокъ для развѣдокъ.
   Клаусъ фонъ Винсфельдъ, по обычному, сдѣлалъ послѣднее разстояніе тоже ночью. Погода была прескверная, вѣтеръ затихъ и туманъ былъ такой густой, что въ десяти шагахъ отъ себя ничего нельзя было разобрать. Все время кропилъ мелкій дождикъ и кто только не былъ необходимъ на палубѣ прятался Внизу.
   При такихъ условіяхъ часовые на англійскихъ корабляхъ относились очень небрежно къ своимъ обязанностямъ и на это разсчитывалъ Штертебекеръ. Противъ преобладающей силы англичанъ онъ могъ дѣйствовать только хитростью и хорошо обдуманнымъ планомъ атаки онъ сначала спряталъ своихъ кораблей въ бухтѣ и разставилъ ихъ въ такомъ порядкѣ:
   "Буревѣстникъ", "Драконъ" и "Патрицій" должны были подойти къ врагу съ востока, а "Желѣзный Михель", "Морской орелъ" и "Южная звѣзда" съ запада. Послѣднимъ отдѣленіемъ командовалъ Годеке Михаилъ; капитаномъ "Морского орла" былъ Свенъ Вихманъ, капитаномъ "Южной звѣзды" Бартоломей Ботъ.
   Штертебекерь имѣлъ конечно общую команду надъ всѣмъ предпріятіемъ, "Драконъ" управлялся капитаномъ Барнекозымъ, "Патрицій" рыцаремъ фонъ Календенъ.
   Прежде чѣмъ приступить къ нападенію, Клаусъ собралъ всѣхъ своихъ капитановъ на "Буревѣстникъ" для военнаго совѣта и далъ имъ подробныя указанія какъ держаться.
   Ровно въ полночь Штертебекеръ отпустилъ своихъ командировъ. Обѣ части флота должны были обойти островъ съ восточной и западной сторонъ и одновременно начать нападеніе на разсвѣтѣ.
   Вѣтеръ дулъ съ юга, такъ что онъ былъ одинаково благопріятенъ для обѣихъ сторонъ. Все было предусмотрено и установлено въ образцовомъ порядкѣ. Но Клаусъ фонъ Винсфельдъ не обманывалъ себя и зналъ что даже при удачѣ нападенія съ обѣихъ сторонъ, имъ угрожаетъ значительная опасность.
   Даже если нападеніе будетъ удачно и вражескіе корабли будутъ отброшены, тогда соединятся обѣ части вражескаго флота, состоящія изъ шести кораблей каждая, въ такую громадную силу что она легко можетъ запереть входъ въ бухту. Тогда невозможно будетъ пробраться къ индійскому кораблю, ибо подавить флотъ когда онъ сконцентрированъ вмѣстѣ и запираетъ входъ было невозможно.
   Дѣло не измѣнится даже если извѣстное число британскихъ кораблей будутъ выведены изъ строя. Сколько бы у нихъ не осталось кораблей, они всегда сумѣютъ запереть узкій и длинный входъ.
   Нужно было поэтому создать англичанамъ врага сзади, который внесъ бы замѣшательство въ ихъ ряды и мѣшалъ бы имъ соединиться. Въ этомъ могли бы оказать хорошія услуги плѣненные корабли виталійцевъ, "Морская собака" и "Ястребъ", если бы удалось овладѣть ими до разсвѣта.
   Но какъ это возможно, разъ они блокированы двѣнадцатью сильными англійскими кораблями?
   Штертебекеръ дѣйствительно стоялъ предъ необыкновенно трудной задачей, рѣшеніе которой требовало особенную ловкость.
   Годеке Михаилъ довольно правильно сказалъ на военномъ совѣтѣ:
   -- Клаусъ, пошли меня противъ чорта такъ я тоже пойду. Если ты приказываешь, я нападу моими тремя кораблями на англичанъ и я обѣщаю тебѣ что я имъ дамъ почувствовать что значитъ "Желѣзный Михель" и мои славные молодцы. Но что мы разобьемъ себѣ здѣсь головы, за это я ручаюсь.
   Такъ думали и остальные.
   Бартоломей Ботъ, капитанъ "Южной Звѣзды" былъ такой же рѣшительный противникъ какъ и Годеке Михаилъ! Одной голой храбростью нельзя было вступить въ битву.
   Клаусъ поэтому отозвалъ въ сторону третьяго каштана, Свена Вихмана и долго говорилъ съ нимъ, послѣ чего Вихманъ ударилъ по правой рукѣ Штертебекера и проговорилъ съ сіяющими глазами.
   -- Адмиралъ, полагайтесь на меня. Я исполню всѣ ваши приказанія въ точности и тогда берегитесь англичане!
   

ГЛАВА III.
Похлебка Штертебекера.

   Штертебекеръ взялся за предпріятіе, которое считалось по тому времени дѣломъ неслыханной отваги и привело въ изумленіе даже его капитановъ, которые сами были способны на геніальныя выдумки.
   Онъ собралъ большое число матросовъ, предназначенныхъ для кораблей "Ястреба" и "Морская собака" и назначилъ имъ въ командиры Лимпурга и Стенефельда.
   Имъ было поручено чѣмъ скорѣе и возможно тише пройти по острову до рыбацкой деревни Ковесъ.
   Тамъ они должны были запастись лодками, на что Штертебекеръ далъ имъ много денегъ, ибо виталійскій король не хотѣлъ обидѣть бѣдныхъ рыбаковъ и осво бодить находящихся тамъ въ плѣну виталійцевъ.
   Если это нападеніе будетъ сдѣлано съ достаточной ловкостью, въ чемъ нельзя было сомнѣваться, тогда у англичанъ окажутся враги съ тылу, которые уже сумѣютъ произвести надлежащее замѣшателяство.
   Лимпургъ и Стенефельдъ, какъ и ихъ команда, горѣли желаніемъ чѣмъ скорѣе пуститься въ опасную экспедицію.
   Всѣ были вооружены топорами, ножами, саблями и кинжалами; огнестрѣльнаго оружія они почти не брали съ собой, такъ какъ они должны были по возможности избѣгать выстрѣловъ.
   Штертебекеръ отдалъ строгое приказаніе по возможности сдѣлать это совершенно безшумно. Кровавая работа должна была быть сдѣлана неслышно и даже приказанія отданы шопотомъ, отъ одного къ другому.
   Шествіе тянулось по острову безшумно какъ змѣя и скоро исчезло въ ночной темнотѣ. Никто не подозрѣвалъ какая катастрофа приготовляется здѣсь великому англійскому флоту.
   Клаусъ Штертебекеръ со своей стороны взялся за работу. Онъ купилъ у рыбака старую парусную лодку и два рыбацкихъ костюма. Одинъ былъ для него самого, другой для Вигбольда.
   Послѣдній долженъ былъ его провожать вмѣстѣ съ Генрихомъ Нисеномъ, который нуждался въ особомъ костюмѣ. Мальчикъ таскалъ большое число разной посуды, взятыя имъ изъ лабораторіи магистра, и съ которыми онъ долженъ былъ обращаться съ преувеличенной осторожностью.
   Все это было такъ таинственно что виталійцы качали головами и высказывали различныя предположенія. Ученый, чьи поступки были совершенно непонятны для нихъ и онъ казался имъ какимъ то колдуномъ, ибо онъ показывалъ такія штуки, которыя изумляли и ужасали обыкновенныхъ смертныхъ своей какъ имъ казалось неестественностью. И все таки всѣ его дѣйствія имѣли вполнѣ естественное объясненіе. Онъ былъ ученый который занимался, главнымъ образомъ, химіей и естественными знаніями. Онъ былъ одинъ изъ тѣхъ, которые искали камень мудрости, съ помощью котораго они думали создавать золото.
   До этого магистръ Вигбольдъ еще не дошелъ, но онъ взялъ теперь множество микстуръ, мазей, жидкостей и пороха, смѣшалъ и растолокъ все вмѣстѣ и эта смѣсь какъ видно была предназначена для какихъ то особыхъ цѣлей. По указанію Вигбольда, Генрихъ втащилъ въ лодку множество разныхъ, предметовъ и между прочими, два большихъ мѣшка съ дровами.
   Штертебекеръ и Вигбольдъ одѣвшіе рыбацкіе костюмы, вошли въ лодку, оттолкнули ее отъ берега и быстро окруживъ островъ въѣхали въ море навстрѣчу англійскому флоту.
   Предъ глазами виталійцевъ всплывали то здѣсь, то тамъ громадные контуры кораблей. Генрихъ Нисенъ былъ такъ изумленъ ихъ видомъ, что забылъ о веревкѣ паруса, которую онъ держалъ въ рукахъ, такъ что чуть не опрокинулъ лодку.
   Такъ удивили его англійскіе корабли похожіе на высокіе башни, вершины которыхъ трудно было увидѣть.
   Генрихъ еще болѣе удивился и испугался когда Штертебекеръ неожиданно и гнѣвно ударилъ его веревкой.
   Яростный, заглушенный голосъ, никогда не слышанный имъ у обожаемаго руководителя прошипѣлъ:
   -- Глупый мальчишка, что ты вздумалъ? Я пріучу тебя не зѣвать. Ты насъ чуть не утопилъ твоей проклятой заспанностъю. Ты думаешь" что если ты уже двадцать четыре часа не ѣлъ, не пилъ и не спалъ, такъ ты уже можешь отдыхать? Я тебѣ покажу какъ зѣвать.
   Клаусъ Штертебекеръ поднялъ весло какъ бы собираясь ударить мальчика но головѣ, такъ что послѣдній невольно вскрикнулъ.
   Въ эту минуту лодка поучила такой сильный толченъ, что всѣ трое упали на дно лодки. Она наскочила на носъ англійскаго корабля "Seint George", а вѣтеръ такъ надувалъ парусъ, что она не могла оттолкнуться.
   -- Гей! Что тамъ такое внизу?-- спросилъ сверху скрипучій англійскій голосъ.
   Караульный офицеръ услышалъ толчокъ и наклонился надъ шанцами, чтобы узнать причину.
   Штертебекеръ отвѣтилъ не сразу. Онъ лежалъ на спинѣ, дрыгалъ ногами, причиталъ и плакалъ какъ больная старуха.
   Генрихъ Нисенъ еще болѣе изумился и поднялся уже, чтобы отвѣтить что нибудь англичанину, но Штертебекъ рванулъ его къ себѣ и прошипѣлъ ему на ухо:
   -- Дуракъ, молчи! Мы должны разыграть маленькую комедію. Плачь и стонай, какъ будто ты сломалъ себѣ всѣ ребра.
   Генрихъ только теперь началъ понимать. Значитъ вотъ чѣмъ объясняется непонятный ударъ Штертебекера веревкой и плачъ этого геркулеса съ желѣзными мускулами.
   Онъ принялся усердно помогать Штертебекеру а Вигбольдъ въ дѣйствительности сильно ударился при паденіи и стоналъ отъ настоящей боли, такъ что начался такой концертъ, который хоть кого привелъ бы въ ужасъ.
   -- Эй,-- раздался опять голосъ сверху. Что это тамъ случилось? Убирайтесь скорѣе отсюда а то я сброшу вамъ на головы нѣсколько камней изъ балласта и отобью у васъ охоту приближаться къ кораблю его величества, "Saint Georg"
   Это было не особенно любезное предупрежденіе и Штертебекеръ счелъ нужнымъ отвѣтить теперь. Онъ отвѣтилъ на такомъ бѣгломъ и чистомъ англійскомъ языкѣ, что никто не заподозрѣвалъ бы въ немъ иностранца.
   -- Простите насъ, хорошій господинъ! Мы рыбаки, заброшенные сюда вѣтромъ и непогодой и не знаемъ даже гдѣ мы находимся теперь. Объясните намъ добрый человѣкъ. Теперь такъ туманно а компасъ мы потеряли.
   -- Вы какъ видно порядочные бездѣльники,-- отвѣтилъ офицеръ. Если вы не знакомы съ моремъ и не умѣете плавать, такъ вы бы лучше сидѣли дома, вмѣсто чтобы блудить по морю и ломать себѣ ребра! Вы на рейдѣ Шпитеаръ, недалеко отъ Ковесъ.
   -- Ахъ ты господь небесный!-- заплакалъ Штертебекеръ. Мы совсѣмъ живемъ на южномъ берегу острова Вигта. Ахъ ты Боже мой!
   -- Вы туда попадете съ вашими лодками развѣ завтра къ обѣду!-- крикнулъ офицеръ, почувствовавшій что то въ родѣ жалости къ этимъ "бѣднымъ забитымъ рыбакамъ".
   -- А, добрый господинъ, сжальтесь надъ тремя бѣдными голодными измученными рыбаками. Мы не можемъ ѣхать дальше, у насъ нѣтъ силъ грести даже еще десять минутъ, не то что завтра до обѣда. Мы уже двадцать четыре часа не имѣли куска во рту.
   -- Я вамъ ничего не могу теперь дать,-- отвѣтилъ караульный. Теперь полночь, все уже заперто. На корабль я васъ тоже не взять, это строго воспрещается.
   -- Ахъ, милый человѣкъ, мы совсѣмъ этого не просимъ.
   -- Такъ чортъ возьми, что же вамъ нужно здѣсь?
   -- Мы просимъ вашего позволенія, отдохнуть отъ усталости подъ защитой вашего корабля.
   -- Дураки, зачѣмъ же для этого "Saint George"?
   -- Ахъ господинъ, мы не можемъ ѣхать дальше. Мы устали и промокли отъ дождя. Стѣна вашего корабля защититъ насъ противъ вѣтра а рууіевая площадка защититъ насъ отъ дождя. Мы можемъ здѣсь сварить себѣ похлебку. Все необходимое есть у насъ. Позвольте намъ, добрый благородный господинъ сварить себѣ здѣсь похлебку.
   -- Чортъ возьми, если вы не хотите убраться отсюда, такъ варите себѣ вашу похлебку. Только сообщите когда вы справитесь.
   -- Ахъ спасите, Богъ вознаградитъ васъ за ваше доброе сердце, сударь,-- сказалъ Штертебекеръ плачущимъ унизительнымъ тономъ.
   Затѣмъ онъ снялъ свою шляпу и неуклюже поклонился нѣсколько разъ.
   Офицеръ былъ радъ что избавился отъ "хныкающихъ словъ" и опять ушелъ подъ шанцы, гдѣ онъ былъ защищенъ отъ дождя.
   А дождь все усиливался, сильный вѣтеръ рвалъ и металъ и всякій изъ матросовъ былъ радъ укрыться гдѣ нибудь, вмѣсте того чтобы мокнуть на палубѣ и пялить глаза въ темноту.
   Такая погода отлично годилась для осуществленія плановъ Штертебекера.
   Какъ только онъ получилъ разрѣшеніе офицера, онъ снялъ съ помощью Генриха надутый парусъ и привязалъ лодку къ громадному рулю корабля.
   Здѣсь вѣтра совсѣмъ не было и вода была сравнительно спокойна Можно было значитъ разложить огонь и сварить разрѣшенную похлебку.
   Вигбольдъ былъ поваромъ, но онъ бросалъ въ котелъ странныя заварки. Вмѣсто воды онъ клалъ туда свинецъ и большая ложка, которой онъ мѣшалъ въ горшкѣ, тоже не похожа была на супную ложку.
   Изъ котла поднялся не паръ, а зеленоватый призрачный огонекъ, который таинственно мигалъ и плясалъ надъ водой.
   Сверху абсолютно нельзя было замѣтить, чѣмъ занимаются мнимые рыбаки. Площадка совершенно закрывала ихъ.
   -- Свинецъ растаялъ,-- сказалъ Вигбольдъ. Теперь мы можемъ взяться за работу. Штертебекеръ еще разъ посмотрѣлъ вверхъ и прошепталъ Генриху.
   -- Придвинь лодку ближе къ рулю, чтобы я имѣлъ твердую опору
   Тихо поднявшись вверхъ онъ вылилъ содержаніе котла въ желѣзное гнѣздо, гдѣ былъ продѣтъ громадный руль корабля. Шарниръ весь наполнился жидкимъ свинцомъ. Это быстро остыло и руль не могъ больше двигаться.
   Хитро задуманное предпріятіе удалось: "Saint George", самый большой корабль англійскаго флота былъ теперь безъ руля; и это произошло такъ, что врагъ совсѣмъ не подозрѣвалъ объ этомъ. Онъ даже самъ разрѣшилъ это.
   Штертебекеръ отвязалъ теперь лодку кликнулъ офицера и еще разъ принялся унизительно благодарить за разрѣшеніе.
   -- Ну, вы уже сварили вашу проклятую похлебку?-- спросилъ офицеръ, раздосадованный тѣмъ что ему пришлось опять выйти на палубу при такой скверной погодѣ.
   -- Да, добрый господинъ. Наша похлебка удалась на славу и мы надѣемся что она хорошо подкрѣпитъ насъ
   -- Очень радъ,-- отвѣтилъ англичанинъ, не подозрѣвая что онъ радуется собственной гибели.
   Черезъ мгновеніе лодка исчезла въ ночной темнотѣ
   

ГЛАВА IV.
Опасная встрѣча.

   Штертебекеръ направился ка слѣдующему кораблю, еле виднѣющемуся въ туманѣ.
   Здѣсь онъ продѣлалъ тотъ же маневръ. Но караульный офицеръ сначала ни за что не хотѣлъ разрѣшить имъ это и только послѣ долгихъ унизительныхъ просьбъ онъ скверно выругался и разрѣшилъ имъ, не въ состояніи отдѣлаться отъ нихъ.
   Штертебекеръ быстро взялся за работу. Здѣсь они справились гораздо быстрѣе ибо свинецъ былъ еще теплый.
   Но какъ онъ только влилъ свинецъ въ гнѣздо руля, показалась вражеская лодка движимая гребцами.
   Они замѣтили огонь и почувствовали что то недоброе.
   -- Лодка приближается,-- шепнулъ Генрихъ Штертебекеру и послѣдній еще успѣлъ оставить свое мѣсто у руля и присѣсть къ огню, какъ бы для того, чтобы согрѣть руки.
   Вигбольдъ выказалъ при этомъ большое самообладаніе и присутствіе духа. Онъ "а всякій случай взялъ въ руки деревянную ложку и притворился что онъ дѣйствительно помѣшиваетъ похлебку. Онъ прежде всего хотѣлъ незамѣтно прикрыть котелъ, чтобы англичане не видѣли что тамъ находится расплавленный металлъ.
   -- Что вы тутъ дѣлаете? Чего вы ищете?-- обратился боцманъ къ рыбакамъ.
   -- Кхъ, сударь,-- опять захныкалъ Штертебекеръ. Мы загнаны сюда бурей, сами мы изъ южнаго берега Вигта и цѣлыхъ двадцать четыре часа ничего не ѣли. Мы хотимъ поэтому сварить себѣ похлебку.
   -- И поэтому вы остановились у нашего корабля? Вы уже не могли выбрать болѣе подходящее мѣсто на борту?
   -- Сударь, мы устали и не можемъ добраться туда. Поэтому благодарный господинъ адмиралъ разрѣшилъ намъ сварить здѣсь похлебку. Не хотите ли вы тоже попробовать? Горячее хорошо въ такую погоду.
   -- Нѣтъ, нѣтъ, намъ не нужно вашей похлебки! А насчетъ адмирала это вы врете; его нѣтъ совсѣмъ на этомъ кораблѣ. Онъ на "Saint Georg".
   -- Эхъ сударь! Гдѣ намъ знать чины благородныхъ господъ. Но намъ разрѣшили, вы можете сами убѣдиться въ этомъ. Но если вы непремѣнно хотите, мы можемъ уѣхать отсюда, наша похлебка уже почти готова и мы можемъ обойтись теперь безъ защиты корабля.
   Положеніе виталійцевъ было въ высшей степени опасное. Штертебекеръ долженъ былъ заботиться чтобы у нихъ не явилось даже тѣни подозрѣнія, ибо англичане обыщутъ лодку и найдутъ всѣ эти инструменты они погибли.
   Онъ поспѣшилъ кликнуть караульнаго офицера и поблагодарилъ его за разрѣшеніе.
   Караульная лодка, къ счастью, дала себя обмануть этимъ и отказалась отъ мысли произвести болѣе точный осмотръ, тѣмъ болѣе что мнимые рыбаки натянули паруса и быстро двинулись къ берегу.
   Но это было только для отвода глазъ. Въ дѣйствительности же Штертебекеръ старался приблизиться къ другимъ кораблямъ.
   Погода все болѣе ухудшалась и если темная ночь и безпрерывный дождь благопріятствовали предпріятію виталійцевъ, такъ бурный вѣтеръ и сильныя волны представляли все увеличивающуюся опасность для маленькой лодки. Море чѣмъ дальше тѣмъ больше волновалось и казалось что волны вотъ вотъ поглотятъ лодку съ ея пассажирами.
   Вѣтеръ яростно гонялъ лѣнящіяся волны, поднимавшіяся какъ высокія ледяныя горы. А все таки Штертебекеръ не хотѣлъ думать о томъ чтобы пристать къ берегу. Онъ долженъ былъ закончить свою работу, вывести изъ строя и остальныхъ кораблей.
   Онъ приблизился теперь ко второму ряду англійскаго флота. Они стояли по четыре, въ такомъ положеніи что преграждали здѣсь весь морской перешеекъ. Подобные корабли въ то время не имѣли якорныхъ цѣпей, а только канаты и на этомъ Штертебекеръ основалъ свой планъ нападенія,
   Онъ плылъ отъ одного корабля къ другому и острымъ топоромъ перерубалъ канаты. Онъ не перерубалъ совсѣмъ а только на три четверти, такъ что канаты лопались уже послѣ, подъ толчками волнъ и врагъ такимъ образомъ не могъ сразу узнать о случившемся. Онъ тогда подумаетъ что это буря разорвала канаты и не будетъ подозрѣвать о присутствіи врага.
   Когда они покончили съ послѣднимъ канатомъ началась гроза и первая молнія только на мгновеніе освѣтила горизонтъ но этого было достаточно чтобы навлечь на лодку Штертебекера новую опасность. При мгновенномъ свѣтѣ молніи орлиный глазъ Штертебекера замѣтилъ развѣдочную лодку враговъ.
   Она была въ четыре раза больше ихъ рыбацкой лодки и вмѣщала человѣкъ пятнадцать матросовъ. Управляемая веслами и рулемъ она совсѣмъ не зависѣла отъ вѣтра какъ лодка Штертебекера.
   У него тоже были въ лодкѣ два весла но противъ паруса они ничего не значили. Пользоваться ими при такомъ вѣтрѣ было бы чистѣйшимъ безуміемъ.
   -- Ты замѣтилъ лодку?-- крикнулъ Вигбольдъ при слѣдующей молніи.
   -- Да!-- отвѣтилъ Клаусъ.-- Берите каждый по веслу и гребите всѣми силами. Я буду править. Мы непремѣнно должны прибыть раньше ихъ къ берегу.
   -- Ты думаешь, что они замѣтили насъ?
   -- Я не только думаю, но увѣренъ въ этомъ.
   -- Я замѣтилъ что они прямо направились къ намъ.
   Въ это мгновеніе цѣлый снопъ молній ярко освѣтилъ всѣ окрестности и грянулъ оглушительный громъ.
   -- Гребите!-- крикнулъ Штертебекеръ къ своимъ спутникамъ. Англійскимъ собакамъ не мѣшаетъ ни гроза, ни вѣтеръ. А если у насъ сломается мачта мы погибли.
   Несмотря на то что подъ сильнымъ давленіемъ вѣтра и веселъ рыбацкая лодка носилась теперь какъ стрѣла, все таки видно было, при блескѣ молніи что англійская лодка быстро нагоняетъ ихъ.
   Штертебекеръ спасался только тѣмъ, что послѣ молніи онъ каждый разъ мѣнялъ свой курсъ, то вправо, то влѣво. Въ промежуткѣ между молніями бывало такъ темно что преслѣдователи не видѣли бѣгущихъ и пускались послѣ каждой молніи по ложному слѣду.
   Къ счастью Штертебекера и его спутниковъ, враги при такой погодѣ, не могли пользоваться огнестрѣльнымъ оружіемъ, еще настолько не усовершенствованнымъ въ то время что они боялись всякой сырой погоды.
   Такъ продолжалась дикая перегонка, по направленію къ берегу, подъ оглушительными громами и ослѣпительными молніями. Вигбольдъ и Генрихъ стонали отъ непосильнаго напряженія, а все таки они не могли отдохнуть.
   Штертебекеръ съ своей стороны не могъ имъ помогать, ибо для него было гораздо важнѣе править рулемъ и парусомъ Если бы у руля сидѣлъ менѣе способный морякъ, лодка давно утонула бы или мачта сломалась.
   -- Ободритесь, друзья! - крикнулъ онъ къ своимъ спутникамъ.-- Я уже вижу берегъ. Еще нѣсколько минутъ и мы спасены!
   Но человѣкъ предполагаетъ а Богъ располагаетъ. Какъ только онъ выговорилъ эти слова, поднялась громадная гора воды и залила лодку бушующей пѣной.
   Штертебекеръ мгновенно отпустилъ парусъ и рулевое весло, такъ что лодка повернулась бокомъ. Этимъ онъ спасъ ее отъ неминуемаго затопленія. Волна не ударилась въ лодку со всей своей яростью, но лодка все таки наполовину наполнилась водой.
   Это было очень опасное положеніе. Какая нибудь неблагопріятная волна и лодка совсѣмъ пойдетъ ко дну.
   Штертебекеръ понялъ опасность и такъ направилъ лодку, что вѣтеръ гораздо слабѣе давилъ на парусъ.
   Этимъ онъ уменьшилъ опасность утопленія, но и быстроту движенія тоже. Движеніе и такъ замедлилось вслѣдствіе набравшейся воды, а теперь еще нужно уменьшить давленіе вѣтра.
   -- Положите весла!-- крикнулъ Штертебекеръ къ своимъ спутникамъ громовымъ голосомъ, заглушавшимъ ревъ волнъ, вычерпайте воду, скорѣе!
   -- У насъ нѣтъ посуды!-- отвѣтилъ Вигбольдъ, потерявшій уже душевную бодрость.
   -- Чортъ возьми! Такъ берите руками или шляпами!-- гремѣлъ Клаусъ.-- Только чтобы вода не осталась въ лодкѣ.
   Англичане теперь быстро приближались. Въ ревѣ бури уже слышались ихъ побѣдные крики.
   Но Штертебекеръ еще не отчаивался. Замѣтивъ что Вигбольдъ и Генрихъ вычерпали уже немного воды, онъ опять натянулъ парусъ и послѣ ближайшей молніи сдѣлалъ крутой поворотъ, изъ подъ носа англичанъ, продолжавшихъ плыть по прежнему направленію и замѣтившихъ свою ошибку, только при слѣдующей молніи.
   Крикъ ярости вырвался у нихъ, когда они замѣтили что ихъ опять перехитрили когда они уже были у цѣли. Они опять повернулись къ бѣглецамъ, умноживъ свое стараніе.
   Это уже было близко отъ берега и англичане боялись, что рыбаки, которыхъ они считали шпіонами сумѣютъ бѣжать, если они доберутся до берега.
   Штертебекеръ внимательно присмотрѣлся къ берегу. Онъ видѣлъ что Генрихъ и Вигбольдъ настолько утомлены что не сумѣютъ спастись бѣгствомъ, если англичане высадятся сейчасъ же за ними. Онъ направился поэтому къ лѣсистому мѣсту на берегу, гдѣ легче скрыться.
   Генрихъ и Вигбольдъ должны были первые выскочить на берегъ, побѣжать безъ него къ лѣсу и спрятаться гдѣ нибудь въ чащѣ.
   Самъ онъ хотѣлъ возможно дальше задерживать вражескую лодку и затѣмъ броситься бѣжать, заманивая ихъ за собой.
   Они были здѣсь недалеко отъ Ковеса, куда вѣроятно уже прибыли виталійцы, посланные туда Штертебекеромъ, съ цѣлью запастись кадками и направиться затѣмъ къ плѣннымъ кораблямъ виталійцевъ. Разсчитывая встрѣтиться теперь съ ними, Штертебекеръ хотѣлъ завлечь англичанъ подальше къ деревнѣ и взять ихъ въ плѣнъ чтобы они не могли вернуться къ флоту и предупредить объ опасности.
   Теперь лодка быстро приближалась къ берегу.
   -- Приготовьтесь!-- крикнулъ Штертебекеръ. Какъ лодка толкнется о берегъ, вы выскочите и побѣжите къ лѣсу.
   Вигбольдъ и Генрихъ влѣзли на носъ лодки. Въ это мгновеніе примчалась и лодка англичанъ.
   -- Урра!-- заревѣли они торжествуя.
   Клаусъ схватилъ длинный лодочный шестъ и съ желѣзной силой ударилъ въ приблизившуюся лодку враговъ. Ихъ лодка была такимъ образомъ отброшена назадъ, а его еще быстрѣе двинулась впередъ. Разница во времени ограничивалась секундами, но онѣ были достаточны для Генриха и Вигбольда чтобы выскочить на берегъ и исчезнуть въ темнотѣ.
   Штертебекеръ выскочилъ за ними и хотя онъ легко могъ убѣжать отъ преслѣдователей, онъ все таки двигался медленно, давалъ знать о себѣ частыми криками и всегда держался только на нѣсколько шаговъ впереди ближайшаго преслѣдователя. Онъ притворялся такимъ усталымъ, измученнымъ что англичане были увѣрены что они легко настигнутъ его. Такъ продолжалась эта дикая погоня до самого Ковеса, гдѣ виталійцы лежали въ засадѣ.
   Теперь ІІІтертебекеръ началъ звать ихъ и приказывать окружить англійскихъ матросовъ. Самъ онъ взялъ нѣсколько человѣкъ и бросился съ ними къ берегу, гдѣ стояла развѣдочная лодка. Имъ удалось появиться такъ неожиданно что они легко справились съ оставшимися въ лодкѣ четырьмя матросами, прежде чѣмъ они успѣли оттолкнуться отъ берега.
   Штертебекеръ вытащилъ обѣ лодки на берегъ и вернулся къ деревнѣ, гдѣ остальные матросы были уже всѣ связаны. Теперь можно было приступить къ нападенію на "Морскую собаку" и "Ястреба".
   

ГЛАВА V.
Штертебекеръ подтапливаетъ англичанъ.

   Гроза за это время немного уменьшилась. Молнія сверкала теперь гораздо рѣже, море почти успокоилось.
   Это было очень удобно для виталійцевъ, ибо при бурѣ имъ трудно было бы добраться къ плѣннымъ кораблямъ.
   Штертебекеръ и здѣсь употребилъ хитрость, чтобы отвлечь вниманіе экипажа "Морской собаки" и "Ястреба".
   Онъ нагрузилъ лодку съ дровами и облилъ ихъ сверху дегтемъ. Эту лодку онъ привязалъ къ другой, въ которой онъ самъ сидѣлъ и потащилъ ее къ одному изъ британскихъ кораблей западной части флота.
   Караульные какъ видно ушли спать, вслѣдствіе, скверной погоды и на шканцахъ не видно было ни души.
   Штертебекеръ осторожно приблизился къ корму вражескаго корабля, гдѣ его меньше всего могли замѣтить. Онъ уже думалъ что его предпріятіе удалось, какъ вдругъ онъ замѣтилъ лодку около корабля.
   Это было очень скверно; если сидящіе въ лодкѣ поднимутъ шумъ, тогда все нападеніе не удастся.
   Штертебекеръ рѣшилъ немедленно повернуть назадъ, чтобы приблизиться къ другому кораблю, но его уже замѣтили.
   Теперь необходимо возможно тише справиться съ врагами. Онъ быстро погналъ свою лодку прямо на вражескую, чтобы опрокинуть ее сильнымъ толчкомъ.
   Но его опасенія не имѣли основанія. Незнакомцы никакого шума не поднимали, они держались такъ же тихо и таинственно какъ онъ самъ. Тамъ тоже почти не говорили и приказанія отдавались шопотомъ или мимикой.
   Обѣ лодки быстро приближались одна къ другой и Штертебекеръ замѣтилъ теперь что въ загадочной лодкѣ сидятъ совсѣмъ не матросы, а рыбаки.
   Чортъ ихъ побери! Что имъ нужно, мирнымъ рыбакамъ, здѣсь? Чего они ищутъ здѣсь, разъ они тоже англичане?
   Что касается мирности, то это было мало замѣтно; въ загадочной лодкѣ стоялъ высокій рыбакъ, готовый сразиться на жизнь и на смерть. Въ его рукѣ засверкалъ кинжалъ. Штертебекеръ тоже вынулъ кинжалъ изъ подъ простой рыбацкой одежды.
   Такъ противники приблизились другъ къ другу. Оба они подняли руки для смертельнаго удара -- но вмѣсто удара у нихъ вырвался заглушенный сердечный смѣхъ.
   -- Свенъ Вихманъ, ты здѣсь?-- шепнулъ ІІІтертебекеръ дружески пожимая руку, которая только что поднимала противъ него кинжалъ.
   -- Меня еще болѣе удивляетъ что ты здѣсь,-- отвѣтилъ другой.
   -- Я уже справился съ моими кораблями.
   -- А я съ моими тоже. Это вотъ будетъ послѣдній. Я только что хотѣлъ начать буравить.
   -- У меня есть болѣе сильнодѣйствующее средство. Смотри туда!
   -- Ахъ, я понимаю, поджечь? Ну, хорошо, что пересталъ проклятый дождь.
   -- Да, теперь это хорошо. Но раньше дождь мнѣ оказалъ громадную услугу.
   -- Какимъ образомъ.
   -- Я тебѣ разскажу въ другой разъ. Теперь я устрою господамъ англичанамъ маленькій костеръ. Ты можешь пока ощупать якорный канатъ. Онъ загорится, сорвется съ якоря и его погонитъ къ остальнымъ кораблямъ. Вѣтеръ теперь очень благопріятенъ, тѣмъ болѣе что морское теченіе тоже гонитъ туда.
   -- Вотъ это будетъ красивая картина -- засмѣялся Вихманъ.-- Я перерѣзалъ также канаты остальныхъ кораблей. Вмѣстѣ они всѣ составятъ прекрасный костеръ.
   -- Теперь скорѣе за дѣло!
   Вихманъ безшумно поплылъ къ якорному канату а Штертебекеръ крѣпко привязалъ лодку съ дровами къ корму корабля. Добывъ огонь, посредствомъ кремня онъ поджегъ содержимое лодки и пламя мгновенно охватило все кругомъ.
   Лодка Штертебекера исчезла въ темнотѣ, прежде чѣмъ стража корабля замѣтила несчастье.
   Огонь быстро распространялся кругомъ. Нужно имѣть въ виду что въ то время корабли строились почти исключительно изъ хорошо насмоленныхъ дровъ. Поэтому огонь быстро охватилъ весь корабль и когда спящіе караульные замѣтили это, спасенія уже не было.
   Можно было себѣ представить, какая суматоха началась на кораблѣ, когда матросы увидѣли себя окруженными со всѣхъ сторонъ огнемъ.
   Офицеры едва успѣли выскочить изъ своихъ каютъ, въ одномъ нижнемъ бѣльѣ. Палуба тѣмъ временемъ тоже была охвачена огнемъ. Никто уже не пытался тушить. Офицеры потеряли голову, матросы обезумѣли отъ страха смерти и прямо бросались за бортъ.
   О какомъ нибудь порядкѣ конечно нечего было говорить. Всѣ толкались и дрались какъ враги. Всѣ предпочитали скорѣе утонуть чѣмъ сгорѣть живымъ.
   Ихъ лодки были привязаны къ корму и охвачены огнемъ. Такимъ образомъ у нихъ не было на чемъ спастись и всѣ прямо бросались въ воду, чтобы не остаться въ огнѣ.
   Сосѣдніе пять кораблей съ ужасомъ узнали о несчастьи. Они послали нѣсколько лодокъ на спасеніе тонувшихъ.
   Но многое они не могли сдѣлать, ибо къ ихъ ужасу они замѣтили что огонь угрожаетъ имъ тоже. Вѣтеръ носилъ къ нимъ цѣлые снопы искръ и каждую минуту имъ нужно было опасаться взрыва огня. Капитанамъ пришлось поэтому вызвать обратно свои лодки, посланныя на помощь, такъ какъ онѣ необходимы были для собственной безопасности.
   Горячія головешки, куски парусовъ переносились вѣтромъ на другіе корабли. Нужны были нечеловѣческія усилія, чтобы предохранить отъ общей катастрофы.
   Видъ перваго горящаго корабля представлялъ грозное зрѣлище. На борту уже никого не было и гигантъ казался громаднымъ вулканомъ. Заряженныя орудія на палубѣ накаливались и происходили взрывы, свистали пули, надѣлавшія сосѣднимъ кораблямъ не мало вреда.
   Съ трескомъ падала въ воду одна мачта за другой осыпая сосѣдніе корабли цѣлымъ дождемъ огня и искръ.
   Но теперь наступило самое худшее. Горящій корабль сорвался и теченіе погнало его прямо на сосѣдей.
   Послѣдніе пытались убѣжать. Но два изъ нихъ увидѣли къ ихъ ужасу, что они тонутъ, остальные три корабля лишились якоря и руля и должны были представить себя теченію.
   Однимъ словомъ, всѣ пять кораблей неминуемо погибли. Имъ предстояло или пристать къ берегу или сгорѣть. Третьяго исхода не было.
   Горящій корабль быстро понесся теперь вѣтромъ къ тремъ сосѣднимъ. Тамъ поднялся ужасъ и всѣ бросились за бортъ. Они видѣли что спасенія нѣтъ.
   -- Пороховой складъ! Пороховой складъ!
   Этотъ крикъ ужаса раздался на одномъ изъ пяти кораблей и сотни голосовъ подхватили его, видя смерть предъ глазами.
   Началась паника. Въ безумномъ бѣгствѣ они дрались за мѣста въ лодкахъ, наполняли ихъ и тонули.
   Борющіеся, въ смертельномъ страхѣ, съ волнами цѣплялись за борта перегруженныхъ лодокъ и опрокидывали ихъ.
   Спасаясь отъ смерти они били другъ друга веслами и чѣмъ попадало и въ собственномъ истребленіи превзошли даже военныхъ враговъ.
   Теперь появился на виду Годеке Михаилъ съ его тремя кораблями. Онъ конечно дергался вдали отъ горящихъ. Но онъ хотѣлъ взять себѣ оба продырявленныхъ корабля и спасти оттуда плѣнныхъ виталійцевъ. Онъ погналъ ихъ къ берегу, чтобы они окончательно не пошли ко дну. Въ виду разразившейся катастрофы англійскіе капитаны сейчасъ же сдались на милость и немилость.
   Они же не могли спасти свои корабли,-тонущіе по неизвѣстной имъ причинѣ. Такъ они по крайней мѣрѣ спасли свою жизнь и жизнь ихъ людей.
   Оба корабля были пригнаны къ берегу. Послѣ можно было легко заткнуть пробуравленныя, сравнительно небольшія дыры и выкачать воду, послѣ чего они будутъ опять въ исправности.
   А катастрофа продолжалась своимъ чередомъ. Горящій корабль соединился съ тремя остальными въ одинъ огненный клубокъ.
   Вдругъ послышался ужасный оглушительный взрывъ и громадный столбъ огня поднялся къ небу. Пороховой складъ взорвался и корабль взлетѣлъ въ воздухъ. Головешки, куски паруса, мачты, части орудій носились теперь въ воздухѣ и падали по водной поверхности.
   Годеке Михаилъ самъ долженъ былъ теперь быть насторожѣ чтобы огонь не забрался и на его корабли. Виталійцы должны были напряженно работать что бы обезопасить себя отъ доносящагося огня.
   

ГЛАВА VI.
Рѣшительная битва.

   Въ то время когда англичане терпѣли такимъ образомъ потерю за потерей, Штертебекеръ не сидѣлъ сложа руки. Онъ устроилъ этотъ грандіозный костеръ въ цѣлью отвлечь вниманіе экипажа "Морской собаки" и "Ястреба" отъ подготовляемаго нападенія. Его планъ прекрасно удался. Англійскіе матросы этихъ кораблей выбѣжали на палубу, какъ только они узнали о пожарѣ на англійскихъ корабляхъ. Они всѣ столпились у руля устремивъ свой взоръ въ даль.
   Они совсѣмъ не подозрѣвали, что это Виталійцы подожгли, ибо они понятія не имѣли о ихъ близости.
   Тѣмъ больше было ихъ изумленіе, когда они вдругъ услышали боевой шумъ, звонъ оружія и шаги на палубѣ. Обернувшись они увидѣли что вся палуба занята виталійцами и о сопротивленіи уже не можетъ быть рѣчи.
   Штертебекеръ тихо могъ перебить англійскихъ матросовъ, но онъ не хотѣлъ проливать напрасно человѣческую кровь. Корабли все равно попадутъ въ его руки и на его требованіе выдать оружіе, англичане безъ всякихъ колебаній положили все оружіе и добровольно протянули руки, чтобы ихъ удобнѣе было связать.
   Предположеніе Штертебекера, что плѣнные внизу въ трюмѣ корабля оправдалось. Они были внѣ себя отъ радости, когда они были освобождены изъ тѣсной, вонючей, душной темницы и могли опять дышать морскимъ воздухомъ.
   Они восторженно благодарили своего избавителя, Клауса Штертебекера. Они уже не надѣялись опять увидѣть свободу они были увѣрены что англійскій флотъ побѣдилъ.
   -- Рано вамъ еще благодарить меня, братцы,-- прервалъ онъ ихъ шумный восторгъ. Еще не все сдѣлано. Наоборотъ, главная работа только теперь начинается. Пока еще есть громадный "Saint Georg", нечего говорить объ окончательной побѣдѣ. До сихъ поръ его еще никто не побѣждалъ. Да, никто даже не осмѣливался напасть на него.
   -- Клаусъ Штертебекеръ не только нападетъ на него, но и побѣдитъ его!-- крикнули всѣ виталійцы съ засверкавшими глазами.-- Ведите насъ, великій адмиралъ всѣхъ морей! Мы послѣдуемъ за тобой на побѣду или на смерть!
   Оглушительные ура виталійцевъ бурно звенѣло по морю и улыбка благодарности появилась на губахъ Штертебекера. Онъ зналъ что съ такими людьми можно сражаться даже съ чертомъ.
   Штертебекеръ приказалъ теперь выстрѣлить три раза подрядъ изъ корабельныхъ орудій. Это былъ условленный знакъ для "Буревѣстника" "Дракона" и "Патриція" что нападеніе на плѣненные корабли удалось и теперь нужно приступить къ нападенію на шесть англійскихъ кораблей въ морскомъ проливѣ.
   Штертебекеръ остался пока на борту "Ястреба" и направлялъ отсюда ходъ начинающагося морского сраженія. Гроза давно прошла уже и буря улеглась. Но все еще дулъ сильный вѣтеръ съ юга, очень благопріятный для парусовъ виталійцевъ.
   Англичане были не мало изумлены, увидѣвъ обоихъ плѣненныхъ кораблей, приближающихся на всѣхъ парусахъ. Оправившись отъ перваго изумленія они замѣтили идущіе на нихъ съ другой стороны, три корабля. Бронированный кулакъ на красномъ фонѣ объяснилъ имъ что они имѣютъ дѣло съ виталійцами.
   Теперь только лордъ Хурхиль впервые подумалъ что пожаръ, разрушившій половину его флота, за которымъ они наблюдали издали, не имѣя возможности оказать какую либо помощь, не произошелъ вслѣдствіе несчастнаго случая, а отъ рукъ виталійцевъ.
   Неужели тамъ тоже стоятъ виталійскіе корабли? Чортъ возьми, положеніе такимъ образомъ не особенно выгодное.
   Лорду Хурхилу пришлось убѣдиться, къ его великому ужасу, что оба приза, Морская собака" и "Ястребъ", которыхъ онъ собирался отвести съ торжествомъ побѣдителя, въ Лондонъ, опять отобраны у него, ибо онъ теперь замѣтилъ, на палубѣ готовыхъ къ борьбѣ, вооруженныхъ съ головы до ногъ виталійцевъ.
   О, съ ними онъ бы уже справился. Оба корабля вмѣстѣ ничего не значили противъ "Saint George", но они все таки смѣло направились на него.
   -- Что они съ ума сошли?-- спросилъ лордъ Хурхилъ, стоявшій съ своимъ штабомъ на шанцахъ.-- Это вѣдь безуміе, они лѣзутъ прямо въ нашу пасть.
   -- Это дѣйствительно безуміе. Но ихъ отвага безпокоитъ меня.
   -- Какъ это? Неужели вы боитесь этихъ двухъ орѣховъ скорлупъ?
   -- Я ихъ не боюсь, ваше лордство. Но у меня такое чувство, что, виталійцы, несмотря на свою храбрость и отвагу, полагаются еще на какую нибудь военную хитрость.
   -- Вотъ еще! Мы имъ зададимъ такой урокъ, что они въ другой разъ не посмѣютъ приблизиться къ кораблю его Величества, англійскаго короля. Но смотрите, что это тамъ съ нашими четырьмя кораблями?
   -- Великій Боже! Тамъ что то не ладно,
   -- Они какъ видно сорвались съ якоря и плывутъ другъ на друга.
   -- Теперь я насквозь вижу адскую хитрость виталійцевъ. Они знаютъ опасныя теченія этого пролива. Если нашимъ кораблямъ не удастся такъ быстро натянуть паруса, они такъ сильно столкнутся, что пойдутъ ко дну.
   Адмиралъ и его офицеры были совершенно правы. Капитаны всѣхъ четырехъ кораблей замѣтили опасность и пытались поднять паруса.
   Но при такихъ условіяхъ паруса сами представляли значительную опасность. Они были уже недалеко отъ берега, а сильный вѣтеръ толкалъ ихъ все болѣе по тому же направленію.
   Всѣ четыре корабли столкнулись и спутались въ одинъ клубокъ, понося другъ другу значительныя поврежденія.
   Лордъ Хурхиль рвалъ себѣ волосы при видѣ этой ужасной катастрофы. Но въ слѣдующее мгновеніе его вниманіе было обращено на "Clifford", самый большой корабль англійскаго флота, послѣ "Saint George", который какъ видно приготовился выступить навстрѣчу тремъ приближающимся кораблямъ виталійцезъ.
   -- Чортъ возьми!-- крикнулъ лордъ Хурхиль, ударивъ кулакомъ по балюстрадѣ. Куда это "Clifford" направляется? Онъ натянулъ паруса и двигается какъ пьяный. Онъ качается даже изъ бока на бокъ. Онъ чуть совсѣмъ не падаетъ, Вы можете это понять, капитанъ Джонсонъ?
   -- Нѣтъ, ваше лордство,-- отвѣтилъ пораженный офицеръ.-- Я дѣйствительно не понимаю что тамъ у нихъ. Похоже какъ будто "Clifford" совсѣмъ не можетъ управляться. Великій Боже, онъ погибъ. Его окружаютъ виталійскіе корабли.
   Капитанъ Джонсонъ закрылъ лицо руками. Онъ не хотѣлъ видѣтъ своими глазами неминуемую катастрофу.
   -- Намъ остается только поспѣшить къ нимъ и задать имъ перцу!-- крикнулъ лордъ Хурхиль.-- Мы пустимъ виталійцевъ ко дну и спасемъ "Clifford".
   -- Натянуть всѣ паруса! Впередъ! Направленіе на югъ!
   Паруса были быстро подняты и надулись, корабль двинулся.
   Но вмѣсто того чтобы двинуться на югъ, навстрѣчу виталійцамъ, корабль повернулся носомъ на западъ, какъ будто убѣгая отъ нихъ.
   -- Дьяволы!-- заревѣлъ адмиралъ.-- Какой тамъ оселъ у руля. Я скомандовалъ на югъ, а не на сѣверъ! Разбойники! Что вы англійскаго языка не понимаете?
   Капитанъ Джонсонъ самъ бросился къ рулю и замеръ отъ ужаса. Тамъ стояли восемь матросовъ, всѣми силами тянули за ручки, но колесо не двигалось съ мѣста.
   Офицеръ пришелъ въ отчаяніе. Онъ осмотрѣлъ весь рулевой механизмъ, цѣпи, блоки и пр., но все оказалось въ полномъ порядкѣ.
   -- Онъ долженъ двигаться,-- крикнулъ капитанъ Джонсонъ.-- Еще нѣсколько человѣкъ къ колесу! Приложите руки, оно должно повернуться, во что бы то ни стало!
   Штурманъ долго не соглашался съ этими насильственными мѣрами, но онъ не осмѣлился возражать адютанту адмирала. Но то чего онъ опасался дѣйствительно случилось. Подъ громадной силой давленія, колесо совсѣмъ сломалось. О горе! Теперь наступаетъ самое худшее. Корабль совсѣмъ лишился теперь руля и понесся по теченію, преслѣдуемый громкимъ хохотомъ виталійцевъ.
   -- Погодите, вы у меня еще плакать будете!-- крикнулъ лордъ Хурхиль внѣ себя отъ гнѣва. Къ орудіямъ! Заткните имъ рты хорошей бомбой!
   Канониры стояли у орудій съ горящими фитилями, но не могли стрѣлять. Имъ не въ кого было цѣлиться, ибо Штертебекеръ кружился со своими кораблями позади "Saint George", такъ какъ онъ могъ управлять своими кораблями какъ ему хотѣлось.
   -- Сдайтесь!-- загремѣлъ теперь голосъ Штертебекера въ рупоръ.
   -- Какъ вы смѣете?-- загремѣлъ лордъ Хурхиль въ ярости. Я васъ пущу ко дну съ вашими орѣховыми скорлупами.
   -- Наши скорлупы управляются, ваше лордство,-- отвѣтилъ Штертебекеръ съ хохотомъ. А вашъ гигантъ "Saint George" не можетъ повернуться. Сдайтесь, а то я, васъ разстрѣляю всѣхъ.
   -- Вы! сбродъ разбойниковъ! Вы разстрѣляете сильнѣйшій корабль его величества? ха-ха-ха! приблизитесь ка сюда если посмѣете! Чортъ знаетъ кто мнѣ заварилъ эту кашу.
   -- Я вамъ могу сказать,-- ваше лордство. Это я самъ сдѣлалъ. Я сегодня ночью варилъ около вашего корабля похлебку, которую вашъ желудокъ не можетъ теперь переварить. Вашъ караульный офицеръ разрѣшилъ мнѣ это.
   -- Разстрѣлять его черезъ пять минутъ!-- дико крикнулъ лордъ Хурхиль. Этотъ оселъ погубилъ весь великобританскій флотъ!
   Въ это мгновеніе раздался первый выстрѣлъ изъ "Ястреба".
   Подъ умнымъ и опытнымъ руководствомъ Штертебекера, началось мѣткое обстрѣливаніе "Saint George", который не могъ даже уйти отъ убійственнаго огня.
   Черезъ полчаса гигантъ представилъ собою ужасную картину. Матросы разстрѣляны, сами орудія разбиты и приведены въ негодность, полъ палубы провалился внизъ.
   -- Вы все еще не сдаетесь?-- раздался львиный голосъ Штертебекера.
   Лордъ Хурхиль осмотрѣлся на свой грозный флотъ и увидѣлъ только жалкіе остатки. Всѣ они или сгорѣли, или разстрѣляны и даже величайшій корабль въ свѣтѣ "Saint George" скорѣе похожъ на кладбище, чѣмъ на военную силу. Ему пришлось волей, неволей подумать е сдачѣ.
   -- Каковы ваши условія?-- спросилъ онъ; но ему очень трудно было выговорить это. Вѣдь это позоръ вести переговоры съ людьми, которыхъ только что называли морскими разбойниками и сбродомъ.
   -- На милость и не милость!
   Лордъ Хурхиль задыхался отъ безвыходности своего положенія. Онъ осмотрѣлся кругомъ. Вездѣ валялись раненные и убитые и только на шканцахъ еще стояла небольшая кучка офицеровъ и матросовъ. Съ мрачными лицами они сжимали оружіе окровавленными руками, готовые умереть за честь Англіи.
   Лордъ колебался, какой дать отвѣтъ. Теперь къ нему подошелъ капитанъ Джонсонъ и отдалъ ему честь. Кровь текла ему по его лицу изъ головной раны и обнаженную шашку онъ держалъ въ лѣвой рукѣ, ибо правая рука была оторвана гранатой. Онъ былъ блѣденъ какъ смерть и ему стоило громадныхъ усилій не крикнуть отъ ужасной боли, но онъ все таки говорилъ рѣшительно и твердо.
   -- Ваше лордство, имѣю честь доложить вамъ, что я капитанъ Джонсонъ, старшій офицеръ корабля его величества, "Saint Geoge" и всѣ остальные матросы не хотимъ сдаться пиратамъ. Мы покрайней мѣрѣ просимъ васъ, дать намъ умереть за честь Англіи и мы дорого продадимъ нашу жизнь. Мы увѣрены, что вы разрѣшите намъ умереть, ибо о побѣдѣ рѣчи не можетъ быть.
   -- Браво, дѣти! Умремъ всѣ за честь короля и Англіи! Ура!
   Лордъ Хурхиль взялся за рупоръ и крикнулъ врагамъ.
   -- Мы не сдаемся! Борьба до послѣдней минуты!
   Не отвѣтивъ ни слова Штертебекеръ отдалъ приказаніе своимъ обоимъ кораблямъ подойти къ "Saint, George" съ обѣихъ сторонъ. Штертебекеръ первый выскочилъ на палубу корабля. Лордъ Хурхиль самъ пошелъ ему навстрѣчу, онъ хотѣлъ умереть за своего короля.
   Но Штертебекеръ пощадилъ старика. Онъ выбилъ саблю изъ его рукъ и передалъ его виталійцамъ какъ плѣнника.
   -- Сжальтесь, Штертебекеръ!-- умолялъ адмиралъ опускаясь на колѣни.-- Убейте меня! Я не могу жить въ такомъ неслыханномъ позорѣ!
   -- Нѣтъ!-- холодно отвѣтилъ Штертебекеръ.-- Вы мнѣ еще нужны. Слѣдите за нимъ повнимательнѣе. А остальные впередъ! Покажите Джонъ Буллю бронированный кулакъ!
   Засверкали кинжалы и сабли, началась кровавая битва съ отчаявшимися противниками, битва гдѣ бойцы, съ обѣихъ сторонъ, молча падали и ихъ мѣста мгновенно занимались другими.
   Черезъ четверть часа виталійцы стали хозяевами "Saint George". Этимъ завершилась блестящая побѣда.
   Клаусъ Штертебекеръ имѣлъ полное право гордиться этой побѣдой, надъ сильнѣйшимъ флотомъ Великобританіи. Виталійцы восторженно привѣтствовали своего предводителя несмолкаемыми криками ура и Штертебекеръ на этотъ разъ не мѣшалъ имъ праздновать свои" побѣду.

КОНЕЦЪ

Слѣдующій выпускъ No 5.

Индійскій корабль.

   Въ этомъ выпускѣ проходитъ предъ читателемъ рядъ геройскихъ поступковъ и читается съ еще гораздо болѣе захватывающимъ интересомъ, чѣмъ всѣ прежніе.

 []

   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru