Сю Эжен
Мартин-Подкидыш

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    или Записки камердинера <Введеніе въ романъ>
    (Martin l'enfant trouvé ou Mémoires d'un valet de chambre)
    Текст издания: Санкт-Петербург, Въ типографіи И. Глазунова и Комп. 1846.


<Введеніе въ романъ>

МАРТИНЪ-ПОДКИДЫШЪ,
или
ЗАПИСКИ КАММЕРДИНЕРА.

РОМАНЪ ЭЖЕНА СЮ.

САНКТПЕТЕРБУРГЪ.
Въ типографіи И. Глазунова и Комп.
1846.

   

ПОСВЯЩЕНІЕ
Альфреду д'Орсе.

Милый Альфредъ,

   Пріймите эту книгу въ знакъ нашей старинной дружбы и моей душевной привязанности къ вамъ, живописцу и другу Байрона, посвятившаго одну изъ безсмертныхъ страницъ своихъ на прославленіе вашего благороднаго сердца и возвышеннаго ума,-- къ вамъ, котораго мощный и строгій р&#1123;зецъ изваялъ мраморное изображеніе Наполеона,-- къ вамъ, котораго великодушная щедрость обогатила нашъ Національный Музей однимъ изъ дивныхъ произведеній искусства индійскаго,-- къ вамъ, наконецъ, основателю того благотворительнаго пріюта, гд&#1123; каждый б&#1123;дный Французъ, удаленный отъ своей родины, находитъ, по-крайней-м&#1123;р&#1123;, хл&#1123;бъ и пристанище.
   Прощайте, мой любезный Альфредъ. В&#1123;рьте искренности чувствъ моихъ.

Эженъ Сю.

   Въ Бордо, 20 іюня 4846.
   

ВВЕДЕНІЕ.

I.
Двойная Охота.

   Та часть Солоньи, которая, по направленію отъ с&#1123;вера къ югу, принадлежитъ департаментамъ Луареты и Луары-и-Шера, и уголокъ которой образуетъ такъ-называемый Сольдрскій-Бассейнъ, отличается зам&#1123;чательною физіономіею: везд&#1123; тянется огромный сосновый л&#1123;съ, среди котораго иногда раскидываются то широкія равнины, покрытыя кустарникомъ, то огромныя торфяныя пространства, -- и все это почти постоянно затоплено разливомъ р&#1123;къ и ручьевъ. Попадаются обширные пруды, окаймленные кустами ириса и цв&#1123;тущимъ тростникомъ, и эти сонныя воды нер&#1123;дко оживляются полетомъ какого-нибудь кулика, чирка или рыболова; наконецъ, тамъ-и-сямъ, долины съ цв&#1123;тущимъ лугомъ, украшенныя тяжелыми купами дубовъ, разнообразятъ видъ дикаго пейзажа своими ровными, спокойными очерками.
   Ничто не можетъ зам&#1123;нить задумчивой тишины, царствующей въ этой пустын&#1123; подъ широкими нав&#1123;сами в&#1123;чно-зелен&#1123;ющихъ сосенъ, гд&#1123;, среди глубокаго безмолвія, только изр&#1123;дка раздается звонкій ударъ топора дровос&#1123;ка, или съ порывомъ в&#1123;тра подымается глухой, долгій, величавый гулъ, подобный отдаленному ропоту моря: то шумитъ боръ, то буря качаетъ и бьетъ другъ о друга его густыя в&#1123;тви. Торжественна также бываетъ картина, когда солнце медленно уходитъ за далекія равнины, сливающіяся въ одно безконечное озеро подъ розовымъ туманомъ, по которому вечерній в&#1123;терокъ струитъ золотистые отливы, м&#1123;шая его съ зеленью луга и яркими красками цв&#1123;товъ.
   Хищныя птицы любятъ укрываться въ безлюдь&#1123; дремучихъ л&#1123;совъ; тамъ, кром&#1123; болотныхъ птицъ, водится много каркуновъ, солоньскихъ орловъ, ястребовъ и соколовъ.
   Особенно странный видъ производитъ тамъ зимою в&#1123;чно-мрачная зелень сосенъ, перем&#1123;шанныхъ съ валежникомъ отъ березы и дуба, подъ которымъ всегда живутъ лисицы, дикія козы, волки, а иногда рыщутъ и заб&#1123;жавшіе изъ сос&#1123;днихъ л&#1123;совъ олени и кабаны.
   Сверхъ того, эта сторона можетъ почесться об&#1123;тованною землею охотниковъ, и, сл&#1123;довательно, браконьеровъ, потому-что тамъ страшное множество зайцевъ, красныхъ куропатокъ и фазановъ; а кролики плодятся въ такомъ количеств&#1123;, что отъ богатаго пом&#1123;щика, страдающаго за свои молодыя деревца, до б&#1123;днаго землед&#1123;льца, у котораго эти животныя подъ&#1123;даютъ тощую паровую траву, вс&#1123; почитаютъ ихъ самою разрушительною карою.
   Въ конц&#1123; октября 1845 года, въ ясный осенній день, дв&#1123; разнохарактерныя группы, показавшіяся съ противоположныхъ сторонъ, пробирались на встр&#1123;чу другъ другу черезъ сплошной кустарникъ, покрывавшій равнину, къ которой на с&#1123;вер&#1123; примыкала непроницаемая ст&#1123;на дремучаго бора.
   Одна группа состояла изъ коннаго стременнаго и двухъ п&#1123;шихъ псарей, которыхъ сопровождали попарно до тридцати англійскихъ собакъ чистой породы Fox-Hounds, что свид&#1123;тельствовала ихъ б&#1123;ло-оранжевая масть, отт&#1123;ненная на хребтахъ благороднымъ чернымъ отливомъ. Стременной, давъ волю лошади, предводительствовалъ стаею, которая составляла такимъ-образомъ чрезвычайно стройный аррьергардъ, благодаря всесильнымъ арапникамъ п&#1123;шихъ псарей.
   Стременной -- челов&#1123;къ л&#1123;тъ около шестидесяти, смуглый, съ черными живыми глазами и какъ лунь б&#1123;лыми волосами; на немъ былъ охотничій кожаный картузъ, сюртукъ каштановаго цв&#1123;та съ св&#1123;тлосинимъ воротникомъ, обложенный галуномъ по вороту и на карманахъ, берейторскіе сапоги и панталоны изъ темнаго бархата. Псари од&#1123;ты были въ охотничьи камзолы, подъ цв&#1123;тъ платью стременнаго; ихъ огромные штиблеты изъ желтой кожи зам&#1123;няли сапоги, а девизомъ служили имъ блестящіе м&#1123;дные рога.
   Противоположную группу составляли четыре жандарма, подъ предводительствомъ унтер-офицера, котораго украшалъ эксельбантъ изъ синяго снурка съ серебромъ.
   Физіономія этого унтер-офицера, казавшагося довольно-пожилыхъ л&#1123;тъ, представляла странную см&#1123;сь простоты и чванства. Треугольная шляпа, отв&#1123;сно надвинутая на остроконечный лобъ, приподнятыя брови, маленькій вздернутый носъ, выведенные дугой бакенбарды, высокая грудь подъ синимъ мундиромъ, перекрещеннымъ желтою перевязью, талія, перетянутая портупеей, на которой вис&#1123;ла огромная сабля, ноги, всунутыя въ ботфорты, прямой раструбъ, упертый въ ляжку, -- таковъ былъ господинъ Бокаде, вахмистръ, начальникъ жандармской команды департамента; онъ &#1123;халъ шагомъ, бросая по временамъ повелительные взгляды на отрядъ свой.
   Эта физіономія была, такъ-сказать, оффиціальною физіономіею господина Бокаде; по его собственнымъ словамъ, онъ былъ любезный челов&#1123;къ; потому-что, не смотря на зр&#1123;лый возрастъ, ему еще хот&#1123;лось нравиться, и слухъ о его любовныхъ похожденіяхъ разносился отъ Сальбри до Роморантена; гражданская и вм&#1123;ст&#1123; военная должность господина Бокаде, безстрастнаго орудія закона, заставляла его держаться въ пред&#1123;лахъ благопристойности; но, не смотря на то, развратникъ исподтишка, онъ былъ деревенскій любезникъ, лицем&#1123;ръ и сластолюбецъ. Словомъ, набросьте коммиссарскій кафтанъ (старинной комедіи) на мундиръ стараго солдата, и вы получите точный портретъ господина Бокаде.
   Охотники и жандармы, двигаясь въ противоположныхъ направленіяхъ, неизб&#1123;жно должны были встр&#1123;титься на перекрестк&#1123;, открытомъ со стороны равнины, но загражденномъ отъ л&#1123;са густою опушкой.
   -- А! вотъ господинъ Бокаде, сказалъ съ н&#1123;которымъ безпокойствомъ старый стременной своимъ псарямъ, остановивъ лошадь у креста, возвышавшагося посреди перекрестка: -- надо пониже поклониться... потому-что, видите ли, братцы, людямъ такого рода всегда надо кланяться: такъ-какъ сами они пить не см&#1123;ютъ, то бываютъ очень-суровы съ т&#1123;мъ, у кого въ горл&#1123; пересохло
   Бокаде подъ&#1123;халъ къ охотникамъ, остановился подл&#1123; стременнаго, и, обращаясь къ нему, сказалъ хриплымъ голосомъ и важно-шутливымъ тономъ:
   -- Ну, что, дядя Латрасъ, сбираетесь гоняться по горамъ, по доламъ за зд&#1123;шними дикими зв&#1123;рьми?
   -- Вы очень-милостивы, господинъ Бокаде, отв&#1123;чалъ охотникъ, поднося руку къ козырьку:-- зв&#1123;рь, на котораго мы собрались, не столько свир&#1123;пъ, какъ хитеръ... это плутовка лисица, и, над&#1123;юсь, мы ее поднимемъ прежде, нежели усп&#1123;етъ прі&#1123;хать графъ съ виконтомъ и гостями.
   -- А! такъ зд&#1123;сь у васъ назначенъ охотничій съ&#1123;здъ?
   -- Да, господинъ Бокаде, и для васъ -- в&#1123;дь вы, говорятъ, неравнодушны къ прекрасному полу -- для васъ тутъ нашлась бы богат&#1123;йшая дичь.
   -- Я -- челов&#1123;къ вотъ какой: у меня никто не можетъ отзываться нев&#1123;д&#1123;ніемъ закона... любви, отв&#1123;чалъ Бокаде, надувшись и гордясь оборотомъ, приданнымъ юридическому выраженію, которое любилъ часто повторять:-- но что это за милая дичь, о которой вы говорите, дядя Латрасъ? а?
   -- Сос&#1123;дки графа по им&#1123;нію, мадамъ Вильсонъ съ дочерью.
   -- А! да! Американки, сестра и племянница этого толстяка, обтесаннаго въ вид&#1123; кадки, новопрі&#1123;зжія!.. Говорятъ, что это лакомый кусочекъ; увидимъ,-- говорилъ Бокаде, гордо двинувъ на брови свою треуголку: -- надо отправиться къ Американкамъ, чтобъ засвид&#1123;тельствовали мой объ&#1123;здной листъ, то-есть, чтобъ поразв&#1123;дать ихъ, окинуть глазомъ.
   -- Итакъ, вы покинете эту б&#1123;дную малютку Брюйеру? сказалъ стременной съ видомъ тонкаго лукавства.
   -- Кто это Брюйера? презрительно спросилъ Бокаде:-- Брюйера? это птичница, что пасетъ инд&#1123;екъ въ хутор&#1123; Большаго-Можжевельника; эта д&#1123;вчонка ростомъ съ мой сапогъ, которая смотритъ безумною съ своими большими, блуждающими голубыми глазами, съ своимъ зеленымъ в&#1123;нкомъ на голов&#1123;, и которую эти дурачье Солоньцы считаютъ колдуньей или ч&#1123;мъ-то въ этомъ род&#1123;... И вы, дядя Латрасъ, думаете, что я способенъ пл&#1123;ниться стадомъ этой инд&#1123;ичницы?
   -- Ладно, ладно, г. Бокаде! возразилъ старый охотникъ съ насм&#1123;шливой кротостью:-- ладно, г. знатокъ и любитель! Я двадцать разъ слышалъ, какъ вы ув&#1123;ряли, что на десять ль&#1105; въ окрестности н&#1123;тъ ни одной д&#1123;вушки лучше Брюйеры, не смотря на ея маленькій ростъ.
   -- Я шутилъ надъ вашей давнишней молодостью, дядя Латрасъ.
   -- Боже мой! Да спросите кого хотите: сколько разъ вид&#1123;ли, какъ вы б&#1123;гали по кустамъ въ своихъ большихъ сапогахъ и лошадь тащили за собой въ поводу... вы помогали маленькой Брюйер&#1123; собирать инд&#1123;екъ.
   -- Я?
   -- Да, вы, г. Бокаде, и еще при этомъ разсказываютъ, будто одинъ разъ вы хот&#1123;ли пошалить съ Брюйерой противъ ея воли; а два огромные индюка, которыхъ она, говорятъ, обожаетъ и которые такъ злы, что отстаиваютъ ее не хуже собакъ, -- эти индюки вц&#1123;пились вамъ въ лицо; даже, сказываютъ, у васъ тогда носъ былъ искл&#1105;ванъ, хотя вы и защищались отъ враговъ ножнами сабли; а Брюйера между-т&#1123;мъ уб&#1123;жала, помирая со см&#1123;ху.
   Г. Бокаде поднялъ бровь, вздернулъ свой коротенькій носъ и проговорилъ гордымъ тономъ, стараясь насм&#1123;шливо улыбнуться:
   -- Отъ-часу не легче! Я дрался съ индюками, былъ поб&#1123;жденъ ими и искл&#1105;ванъ за то, что хот&#1123;лъ подурачиться съ ихъ погонщицей-колдуньей? Я?... Довольно объ этомъ, старый шутникъ; поговоримъ о другомъ. Ну, вотъ и графъ воротился. А что, долго онъ зд&#1123;сь пробудетъ?
   -- Право, не знаю; нашъ графъ не разговорчивъ; коли сказалъ: сд&#1123;лай то-то, -- больше не спрашивай, ничего не прибавитъ. Такой жесткій и неподатливый челов&#1123;къ!
   -- Онъ? Графъ-то? Я думаю, что такъ, вскричалъ Бокаде съ чувствомъ глубокаго уваженія.-- Ужь вотъ прим&#1123;рный челов&#1123;къ! Ему эти если, да но, да увы! да Боже мой!-- вс&#1123; эти слова ему какъ къ ст&#1123;н&#1123; горохъ. Кр&#1123;пко стоитъ за законъ, за свое право, да за свою собственность; настоящій неулыба-царевичъ. Онъ разъ двадцать доставлялъ мн&#1123; удовольствіе сажать подъ стражу эту голь-Солоньцевъ за то, что они подбираютъ валежникъ въ его л&#1123;су... Достойный челов&#1123;къ, т. е. я говорю не въ-отношеніи къ валежнику; а такъ, изъ уваженія... Да! Я уважаю тебя, суровый пом&#1123;щикъ! примолвилъ Бокаде умоляющимъ голосомъ.-- И что за пышная фигура, когда захочетъ... Иной королевскій прокуроръ или полицейскій коммиссаръ Богъ-знаетъ что далъ бы за такую осанку, чтобъ приводить ею въ трепетъ злод&#1123;евъ... Ну, а графскій-то сынокъ, дядя Латрасъ? виконтъ-то? Признаюсь, онъ смотритъ такой д&#1123;вочкой.
   -- Правду сказать, графъ не то, чтобъ былъ черезъ-чуръ н&#1123;женъ; но онъ справедливъ: хоть даромъ ничего не спуститъ, за то даромъ и не пожуритъ. Впрочемъ, разсказываютъ, что когда-то онъ былъ добрымъ малымъ; говорятъ, такой былъ благосклонный ко вс&#1123;мъ, что на-р&#1123;дкость.
   -- Графъ... добрый малый!... вы см&#1123;етесь надъ моей простотой, дядя Латрасъ.
   -- Даже до слабости...
   -- Графъ... слабость... вы заставляете меня красн&#1123;ть, дядя Латрасъ.
   -- И вдругъ этотъ барашекъ сд&#1123;лался волкомъ.
   -- Видно, его черезъ-чуръ коротко постригли.
   -- Можетъ-быть; ну, да наконецъ, графъ страстно любитъ охоту, а это свойство, по моему мн&#1123;нію, стоитъ другихъ, примолвилъ Латрасъ съ улыбкой.
   -- Да: только не всякій охотникъ строгъ къ браконьерамъ, зло вреднымъ бродягамъ. Охъ, ужь мн&#1123; этотъ Пахучій-Зв&#1123;рокъ {B&#233;te-Puante -- такъ называютъ охотники лисицъ, хорьковъ, куницъ и другихъ зв&#1123;рковъ, истребляющихъ дичь.}! Хорошо, что не попадется ни разу въ руки; а ужь -- рано или поздно... не будь я Бокаде, если не подц&#1123;плю молодца.
   -- И прекрасно сд&#1123;лаете, зам&#1123;тилъ стременной, у котораго въ лиц&#1123; мелькнуло безпокойство:-- прекрасно сд&#1123;лаете; графу это будетъ не сердцу, потому-что онъ, я вамъ скажу, до изступленія любитъ охоту.
   -- Что и говорить! Третьяго дня прі&#1123;халъ, а сегодня ужь на охот&#1123;.
   -- Послушайте-ка, г. Бокаде, в&#1123;дь вотъ скоро восемь м&#1123;сяцевъ, какъ они съ сыномъ ружья въ руки не брали, ни разу рога не слышали, потому-что у&#1123;хали отсюда въ март&#1123;, когда охота была закрыта; а все по вашей милости, г. Бокаде: ужь вы не пропустили бы случая подать доносъ, если бъ кто вздумалъ охотиться посл&#1123; 12 марта.
   -- За то мн&#1123; честь и слава, почетъ закону, котораго я представитель. 12 марта -- закрытіе охоты, всякій долженъ это знать; потому-что "никто не можетъ отзываться нев&#1123;д&#1123;ніемъ закона", сказалъ законникъ... старый пройдоха!-- проговорилъ текстомъ Бокаде съ хитрой улыбкой: -- это я повторяю каждый день этой сволочи, солоньскимъ крестьянамъ, когда они сдуру заговорятъ мн&#1123;: "но, г. Бокаде, я не зналъ, что это запрещено; гд&#1123; мн&#1123; знать законы: мн&#1123; ихъ никто не читалъ; а самъ я безграмотный".
   -- А въ-самомъ-д&#1123;л&#1123;! какъ же, если онъ безграмотный? сказалъ стременной, покачавъ головой:-- и если никто никогда ему не читалъ законовъ, -- откуда же онъ ихъ будетъ знать?
   Одинъ изъ жандармовъ, старый солдатъ съ грубо-открытымъ лицомъ, украшеннымъ почетнымъ шрамомъ, н&#1123;сколько разъ, въ-продолженіе разговора Бокаде съ стременнымъ, нетерп&#1123;ливо пожималъ плечами. Наконецъ, пользуясь свободой, на которую давала ему право его давнишняя служба, онъ отрывисто сказалъ своему командиру:
   -- Время-то идетъ, а мы и не думаемъ о поискахъ.
   -- Смирно! крикнулъ повелительно Бокаде, взглянувъ черезъ плечо на дерзкаго говоруна.
   -- Стоило же заряжать карабины и пистолеты! угрюмо бормоталъ себ&#1123; подъ носъ старый солдатъ.
   -- Поиски? заряженные карабины? проговорилъ удивленный стременной.-- А, понимаю! прибавилъ онъ:-- вы ищете какого-нибудь ослушника... браконьера... Пахучаго-Зв&#1123;рка, можетъ-быть?
   И на лиц&#1123; стараго охотника снова выразилось безпокойство.
   -- Ослушникъ? браконьеръ? повторилъ жандармскій командиръ съ презр&#1123;ніемъ.-- Ладно!.. Моя дичь передъ какимъ-нибудь ослушникомъ или браконьеромъ то же, что кабанъ или волкъ передъ лисицей, на которую вы собрались, дядя Латрасъ; но я не тороплюсь на свою ловлю, и им&#1123;ю на то причину.
   Зд&#1123;сь нужно напомнить читателю, что м&#1123;сто, гд&#1123; происходила эта сцена, примыкало къ самой густой дубовой чащ&#1123;, надъ которой возвышался исполинскій боръ.
   -- Стало-быть, вы пресл&#1123;дуете какого-нибудь важнаго преступника? спросилъ стременной.
   Вм&#1123;сто отв&#1123;та, Бокаде, какъ-бы пораженный внезапною мыслью, спросилъ:
   -- Въ какой части л&#1123;са будетъ ваша охота?
   -- Наша лисица скрывается во второмъ участк&#1123; старой Боярышниковой-Зас&#1123;ки.
   -- Это не въ той ли зас&#1123;к&#1123;, гд&#1123; такіе огромные камни и такая страшная чаща? съ любопытствомъ спросилъ командиръ.
   -- Да, г. Бокаде, истое жилище кабановъ... къ вашимъ услугамъ; такая трущоба, что мои собаки едва продираются.
   Подумавъ съ минуту, унтер-офицеръ вскричалъ:
   -- Мой б&#1123;глецъ непрем&#1123;нно долженъ быть тамъ. Сегодня утромъ, одинъ дровос&#1123;къ вид&#1123;лъ, что какой-то челов&#1123;къ въ отрепьяхъ спрятался въ чащу; а эти отрепья схожи съ прим&#1123;тами моего разбойника; а какъ мой разбойникъ днемъ не осм&#1123;лится гулять по л&#1123;су, то я его и подц&#1123;плю такъ же в&#1123;рно, какъ вы, дядя Латрасъ, подц&#1123;пите свою лисицу.
   -- Въ такомъ случа&#1123;, г. Бокаде, чего же вы ждете?
   -- Я жду одного изъ своихъ людей, который долженъ явиться ко мн&#1123; съ изв&#1123;стіемъ, что ловля началась; тогда мой разбойникъ будетъ окруженъ съ трехъ сторонъ... и милаго дружка выпугнутъ на самую опушку этого л&#1123;са; а мы тутъ-то и будемъ его стеречь.
   -- Но давно ли завелся въ нашихъ краяхъ разбойникъ?
   -- Вы въ посл&#1123;дніе два дня не были въ Сальбри?
   -- Н&#1123;тъ...
   -- Стало-быть, не читали описанія прим&#1123;тъ моего злод&#1123;я, которое выв&#1123;шено на дверяхъ у мэра?
   -- Н&#1123;тъ, г. Бокаде.
   -- Я вамъ его прочитаю. Если вамъ встр&#1123;тится этотъ негодяй, вы можете напасть на него съ помощію своихъ псарей. Слушайте же, дядя Латрасъ, и вы также, прибавилъ Бокаде, обращаясь къ подошедшимъ псарямъ.
   Онъ вытащилъ изъ с&#1123;дельнаго кармана бумагу и началъ читать:
   "Прим&#1123;ты Бамбоша:"
   -- И имя-то какое см&#1123;шное, зам&#1123;тилъ Латрасъ.
   -- Настоящее его имя неизв&#1123;стно; правосудіе принуждено снисходительно произносить это прозвище, сказалъ Бокаде, и продолжалъ читать:
   "Этотъ преступникъ, котораго истинное имя и отчество неизв&#1123;стны, въ ночь съ 12 на 13 октября вырвался изъ буржской тюрьмы, гд&#1123; содержался за двукратное убійство. Съ достов&#1123;рностію можно предположить, что, укрывшись сначала въ Ромарантенскомъ-Л&#1123;су, гд&#1123; едва не былъ схваченъ, онъ переб&#1123;жалъ потомъ въ л&#1123;са и пустынные кустарники, простирающіеся въ окрестностяхъ Бьерзона, Сальбри и Лаферте-Сент-Обепа.
   &#1123;глецъ этотъ одаренъ атлетическою силой и неимов&#1123;рною отвагой; ему около тридцати л&#1123;тъ. Ростомъ пять футовъ семь дюймовъ и дв&#1123; линіи; волосы -- почти совс&#1123;мъ-с&#1123;дые, не смотря на его молодость; брови -- темныя; борода -- темная; лобъ широкій, открытый и отчасти лысый; глаза с&#1123;рые и круглые; носъ орлиный; ротъ обыкновенный; подбородокъ четвероугольный; лицо продолговатое; скулы очень-выдавшіяся; цв&#1123;тъ лица красноватый.
   "Особыя прим&#1123;ты:"
   "Сей б&#1123;глецъ им&#1123;етъ на л&#1123;вой сторон&#1123; груди красно-синее клеймо, изображающее два сердца, пронзенныя одною стр&#1123;лою; наверху ихъ изображенъ черепъ, а внизу -- два кинжала, сложенные крестообразно и перевязанные черной лентой, на которой написано красными буквами:

"Баскина до гроба
Ея любовь или смерть
15 февраля 1826".

   -- Баскина? Что за см&#1123;шное имя! зам&#1123;тилъ опять стременной.
   -- Имя, достойное быть написаннымъ на груди злод&#1123;я, называемаго Бамбошемъ, сказалъ жандармъ:-- Баскина! И это -- имя?
   -- И притомъ, скажите на милость, возразилъ охотникъ:-- если мось&#1105; Бамбошъ клялся въ в&#1123;чной любви мамзель Баскин&#1123; въ 1826 году, выходитъ -- онъ влюбился раненько, потому-что ему теперь около тридцати л&#1123;тъ, а в&#1123;чная-го любовь, стало-быть, началась съ десяти или съ дв&#1123;надцати.
   -- Злод&#1123;и скоры на любовь, точно такъ же, какъ вс&#1123; скорые на любовь -- злод&#1123;и, глубокомысленно зам&#1123;тилъ Бокаде, и продолжалъ исчисленіе особыхъ прим&#1123;тъ б&#1123;глеца:
   "На правой сторон&#1123; груди другое клеймо красное съ чернымъ, представляющее дв&#1123; кр&#1123;пко-сложенныя руки, и на верху слова:

"Братская дружба до гроба.
Мартину.
10 декабря 1825."

   -- Чортъ возьми! Мось&#1105; Бамбошъ на дружбу еще посп&#1123;шн&#1123;е, ч&#1123;мъ на любовь, сказалъ Латрасъ.
   -- Это долженъ быть такой же злод&#1123;й, который съ-д&#1123;тства былъ вм&#1123;ст&#1123; съ нимъ у какого-нибудь стараго разбойника... Онъ и воспитывалъ ихъ въ пьянств&#1123;, готовилъ на преступленія! Негодяи оправдали свое воспитаніе, проговорилъ унтер-офицеръ, и снова продолжалъ чтеніе:
   "Подъ сими словами находится странный знакъ, который ни съ ч&#1123;мъ нельзя удачн&#1123;е сравнитъ, какъ съ надр&#1123;зомъ на булк&#1123;; на этомъ знак&#1123;, образующемъ двойную синюю полосу, отпечатл&#1123;ны пятъ небольшихъ неровныхъ поперечныхъ выр&#1123;зокъ краснаго цв&#1123;та, которыя занимаютъ почти четверть длины всего синяго знака.
   "Немного ниже этого знака, къ правой сторон&#1123; груди, зам&#1123;тенъ шрамъ, похожій на рану, нанесенную огнестр&#1123;льнымъ оружіемъ, между-т&#1123;мъ, какъ правая рука въ двухъ м&#1123;стахъ глубоко прор&#1123;зана шрамами, похожими на раны, сд&#1123;ланныя лезвеемъ.
   "Въ посл&#1123;дній разъ, когда вид&#1123;ли этого б&#1123;глеца въ Роморантенскомъ-Л&#1123;су, на немъ была синяя изорванная блуза и старые красные панталоны, какіе носятъ п&#1123;хотные солдаты; одна его нога была босая, а другая обвернута ветошкой; въ одной рук&#1123; онъ несъ четвероугольный свертокъ въ носовомъ платк&#1123;, а другою опирался на огромную сучковатую палку."
   Прочитавъ это описаніе, Бокаде опять положилъ его въ с&#1123;дельный карманъ и сказалъ стременному, который уже н&#1123;сколько минутъ казался очень-озабоченнымъ:
   -- Над&#1123;юсь, моего разбойника не мудрено узнать въ лицо; кажется, дичь мою можно отличить отъ вашей, дядя Латрасъ; -- но... о коемъ чорт&#1123; вы думаете?
   -- Я думаю, медленно проговорилъ стременной съ простодушнымъ недоум&#1123;ніемъ:-- что все-таки это престранный случай.
   -- Какой случай?
   -- Что вашъ разбойникъ отпечаталъ у себя на груди братскую дружбу къ Мартину.
   -- Что же тутъ для васъ удивительнаго, дядя Латрасъ?
   -- Еще бы!.. Новаго-то каммердинера, что привезъ съ собой Графъ, зовутъ Мартиномъ.
   -- Какъ-такъ?.. вскрикнулъ Бокаде, приподнявшись на стременахъ.
   Посл&#1123; минуты безмолвнаго изумленія, жандармъ обратился къ стременному:
   -- Вы говорите, что новаго каммердинера графа Дюриво зовутъ Мартиномъ?
   -- Да.
   -- А давно онъ въ услуженіи у графа?
   -- Да очень-недавно.
   -- Вид&#1123;ли вы его?
   -- Вчера вечеромъ; онъ-то и приходилъ отдавать мн&#1123; приказанія.
   -- Каковъ же онъ собой? высокій? низенькій? толстый? худощавый?
   -- Красивый и видный малой.
   -- Какихъ л&#1123;тъ?
   -- Будетъ л&#1123;тъ за тридцать.
   -- Какіе у него глаза? носъ? лобъ? ротъ? подбородокъ? спрашивалъ скороговоркой унтер-офицеръ.
   -- Право, не знаю, г. Бокаде; я не усп&#1123;лъ его разсмотр&#1123;ть въ такой подробности. Вчера ночью онъ приходилъ ко мн&#1123; на псарный дворъ, и я его вид&#1123;лъ при св&#1123;т&#1123; фонаря.
   -- И вы говорите, что онъ недавно у вашего графа?
   -- Конечно, недавно; потому-что сегодня утромъ, пришедши къ конюху за своей лошадью, я спросилъ его: кажется, у графа новый каммердиперъ?
   -- Совс&#1123;мъ новый, отв&#1123;чалъ конюхъ.
   -- Я могу оказать большую услугу правосудію, задумчиво говорилъ Бокаде:-- прежняя жизнь разбойника неизв&#1123;стна; волей или неволей, я развяжу языкъ этому Мартину, который такъ дружески записанъ на проклятой груди моего сорванца, и...
   -- Постойте-ка, г. Бокаде, перебилъ стременной:-- помните ли вы знаменитую пословицу: не одинъ оселъ на ярмарк&#1123; зовется.... Мартиномъ? Нельзя ли того же сказать и о каммердинер&#1123; (не въ обиду его чести). И потомъ...
   -- Что потомъ?
   -- Подумали ли вы, что графъ, такой строгій, такой взъискательный къ своей прислуг&#1123;, беретъ людей не съ в&#1123;тра, а съ большимъ разборомъ?
   -- Дальше, дядя-Латрасъ.
   -- В&#1123;роятно ли, чтобъ этотъ Мартинъ, честный малый (потому-что онъ служитъ у графа), былъ другомъ б&#1123;глаго разбойника?
   -- Ловля началась, закричалъ Бокаде, недослушавъ стременнаго:-- вотъ Рамажо!
   -- Гончая? спросилъ Латрасъ.
   -- Да, гончая въ большихъ сапогахъ, верхомъ на лошади, отв&#1123;чалъ Бокаде, указывая на скачущаго вдали жандарма.
   -- Въ добрый часъ, счастливой охоты, г. Бокаде! сказалъ охотникъ.
   -- Да! я на васъ полагаюсь: охотники должны помогать другъ другу. Если попадется разбойникъ, хватите его хорошенько.
   -- Разум&#1123;ется, г. Бокаде! а если моя лисица бросится на васъ,-- в&#1123;дь вы останетесь зд&#1123;сь на опушк&#1123;, -- крикните на нее, чтобъ выпугнуть на поляну...
   -- Будьте покойны; промаха не дамъ; да еще, глядишь, схвачу разомъ дв&#1123; добычи: и злод&#1123;я-разбойника, и каналью Пахучаго-Зв&#1123;рка, который до-сихъ-поръ отъ меня увертывался.
   При этой угроз&#1123; новому преступнику-браконьеру, стременной не могъ скрыть легкаго безпокойства, котораго, впрочемъ, унтер-офицеръ не зам&#1123;тилъ, обративъ все свое вниманіе на приближающагося всадника.
   Помолчавъ съ минуту, стременной примолвилъ:
   -- Видите ли, г. Бокаде, на охот&#1123; нужно гнать своего зв&#1123;ря; а то за двумя зайцами погонишься, обоихъ упустишь, говоритъ нашъ-братъ охотникъ. Затравилъ волка -- и ладно! а дикую кошку -- на завтра.
   -- Такъ, такъ, дядя-Латрась! вы челов&#1123;къ бывалый, а забыли, что на ловл&#1123; бери все, что въ рогъ летитъ: кроликъ -- такъ кроликъ, олень -- такъ олень. Если попадется Пахучій-Зв&#1123;рокъ, онъ отв&#1123;даетъ моихъ лапъ. Я знаю, что вся эта сволочь Солоньцы держитъ его руку, потому-что у него, слышь, есть разные секреты какъ лечить отъ лихорадки эту дрянную голыдьбу. Но Пахучій-Зв&#1123;рокъ довольно попыталъ на св&#1123;т&#1123;,-- пора ему и въ кл&#1123;тку.
   Въ эту минуту, изъ чащи раздался птичій крикъ, пронзительный, звонкій и протяжный.
   Старый охотникъ вспыхнулъ и задрожалъ.
   Унтер-офицеръ, изумленный неожиданнымъ звукомъ, привскакнулъ на с&#1123;дл&#1123; и съ любопытствомъ поднялъ глаза на вершины сосенъ. Это пом&#1123;шало ему зам&#1123;тить и смущеніе стременнаго и легкое движеніе листьевъ въ самомъ густомъ м&#1123;ст&#1123; опушки, выходившемъ къ перекрестку. Потомъ все затихло.
   -- Этакой скверный птичій крикъ! сказалъ Бокаде.
   -- И вы не узнали крика солоньскаго орла? спокойно отв&#1123;чалъ Латрасъ.-- Смотрите, вотъ онъ пробирается къ своему гн&#1123;зду сквозь дубовую чащу. Что за здоровыя крылья!
   -- Гд&#1123;, дядя-Латрасъ? гд&#1123;?
   -- Вонъ тамъ; вы его не видите,-- нал&#1123;во, возл&#1123; этой разв&#1123;систой сосны. Вонъ поднимается... Глядите, глядите...
   -- Я вижу тамъ только огонекъ; у меня н&#1123;тъ такихъ охотничьихъ глазъ, какъ ваши... Если бъ это былъ разбойникъ, или каналья Пахучій-Зв&#1123;рокъ, я бы узналъ за сто шаговъ. Но вотъ Рамажо привезъ намъ в&#1123;сти о б&#1123;глец&#1123;.
   Въ-самомъ-д&#1123;л&#1123;, жандармъ, который за н&#1123;сколько минутъ показался на равнин&#1123;, подъ&#1123;халъ къ толп&#1123;. Лошадь его была вся въ мыл&#1123;.
   -- Ну, что, Рамажо? спросилъ унтер-офицеръ.
   -- Г. Бокаде, ловлю начали. Крестьяне, собранные для поимки разбойника, окружили Боярышниковый-Л&#1123;съ со вс&#1123;хъ сторонъ и сходятся по направленію къ этой опушк&#1123;.
   -- Жандармы! крикнулъ Бокаде голосомъ полководца, взывающаго къ воинамъ передъ началомъ битвы: -- жандармы! все готово; отъ васъ зависитъ усп&#1123;хъ д&#1123;ла! Осмотр&#1123;ть пистолеты! Сабли на-голо... аршъ!
   И г. Бокаде, пріосанясь, сд&#1123;лалъ знакъ покровительства стременному, остававшемуся у креста, и удалился во глав&#1123; своего пятка, располагая его ц&#1123;пью по окраин&#1123; л&#1123;са.
   Пока г. Бокаде д&#1123;лалъ свои стратегическія распоряженія, вдали показалась открытая карета, въ которой сид&#1123;ли дв&#1123; женщины и н&#1123;сколько мужчинъ въ красныхъ костюмахъ, въ сопровожденіи слугъ, которые вели лошадей, покрытыхъ попонами.
   -- Ну же, ну, друзья! говорилъ стременной своимъ товарищамъ: -- собирайте стаю, чтобъ не разб&#1123;жались собаки; вотъ и графъ съ гостями.
   Говоря это, Латрасъ сошелъ съ лошади и отдалъ ее псарямъ, приготовясь такимъ-образомъ встр&#1123;тить съ должнымъ почтеніемъ своего господина, графа Дюриво.
   

II.
Чаща.

   Охота уже давно началась; солнце, приближаясь къ закату, раскидывало по небу жаркіе лучи; дубовыя в&#1123;тви и огромные сосновые пни р&#1123;зко выступали на м&#1123;дно-красномъ пол&#1123;. Въ чащ&#1123;, глухо заросшей шильникомъ, ежевичникомъ, папоротникомъ и дикимъ шиповникомъ, въ самой глубин&#1123; л&#1123;са, гд&#1123; были тогда охотники, выходила небольшая поляна, ус&#1123;янная с&#1123;рыми, покрытыми мхомъ обломками скалъ, которыхъ почти не было видно подъ непроницаемою с&#1123;тью плюща, павилики и козьяго-листа.
   Невозмутимая тишина этого захолустья была изр&#1123;дка прерываема глухимъ шелестомъ сосновыхъ в&#1123;твей, колеблемыхъ перелетнымъ в&#1123;теркомъ, да иногда издали доносились чуть-слышные звуки роговъ.
   Въ чащ&#1123;, окружавшей полянку, послышался хряскъ; пожелт&#1123;вшія в&#1123;тви лежачихъ дубковъ зашевелились и раздвинулись: изъ чащи выползъ челов&#1123;къ...
   Читатель уже слышалъ описаніе этого челов&#1123;ка: это Бамбошъ, б&#1123;глый арестантъ буржской тюрьмы, обвиненный въ двухъ убійствахъ. Сквозь ветхую синюю блузу, -- его единственное од&#1123;яніе, -- изорванную въ клочки колючими в&#1123;твями, видны были широкая косматая грудь и могучія руки. Суконные, когда-то красные панталоны оборвались до самыхъ кол&#1123;нъ; кровавыя полосы покрывали его руки и ноги; онъ задыхался; потъ катился съ него градомъ.
   Прислушиваясь къ мал&#1123;йшему шуму, онъ остановился и припалъ къ дереву, чтобъ перевесть духъ, сорвалъ съ него горсть листьевъ, жадно поднесъ ихъ къ своимъ пылающимъ губамъ и сталъ жевать, чтобъ заглушить страшный голодъ. Глаза этого челов&#1123;ка гор&#1123;ли дикимъ огнемъ, и странно было вид&#1123;ть с&#1123;дые, растрепанные волосы, поднявшіеся надъ обнаженнымъ лбомъ, нисколько не согласовавшіеся съ его темной бородой и св&#1123;жимъ энергическимъ лицомъ. Побл&#1123;дн&#1123;вшее въ нужд&#1123; и гор&#1123;, это лицо выражало скорбь и ужасъ.
   Вдругъ звучный голосъ раздался у него, такъ-сказать, подъ самыми ногами:
   -- Бамбошъ!
   При этомъ имени, изумленный б&#1123;глецъ со страхомъ оглянулся вокругъ, не зная, б&#1123;жать ли ему, или оставаться на м&#1123;ст&#1123;. Потомъ онъ быстро нагнулся и поднялъ два ув&#1123;систые камня, которые въ его рукахъ должны были сд&#1123;латься страшнымъ оружіемъ.
   Настала мертвая тишина.
   Бамбошъ озирался съ возрастающимъ безпокойствомъ, когда въ трехъ шагахъ отъ него какъ-будто выросло изъ земли странно-од&#1123;тое существо.
   Это былъ челов&#1123;къ средняго роста, въ широкомъ полукафтань&#1123; и панталонахъ изъ волчьей шкуры; гладкій и плотный м&#1123;хъ дикой козы составлялъ непроницаемый верхъ его шапки, обложенной барсукомъ; сильно-загор&#1123;лое лицо его почти все заросло рыжею съ прос&#1123;дью бородою; каріе глаза, быстрые и проницательные, казалось, воспламенялись отъ расширяющихся фосфорическихъ зрачковъ,-- какъ-будто привычка спать днемъ и блуждать по ночамъ дала ему способность ночнаго зр&#1123;нія, какимъ одарены почти вс&#1123; хищныя животныя; но, не смотря на то, въ его физіономіи не было ничего зв&#1123;рскаго или отвратительнаго: въ этомъ умномъ лиц&#1123;, часто озаряемомъ улыбкою горькой насм&#1123;шки, крылся тотъ неизъяснимый отт&#1123;нокъ, какой всегда на лиц&#1123; б&#1123;глаго преступника напечатл&#1123;ваютъ постоянная опасность, уединеніе и тревога.
   В&#1123;роятно, читатели уже узнали браконьера, прозваннаго Пахучимъ-Зв&#1123;ркомъ. Спрятавшись въ чащ&#1123; у перекрестка Креста, онъ невидимо присутствовалъ при разговор&#1123; стременнаго съ Бокаде.
   До внезапнаго явленія своего Бамбошу, браконьеръ сид&#1123;лъ скорчившись въ такъ-называемой на ихъ язык&#1123; сторожк&#1123;, т. е. нор&#1123; въ пять или шесть футовъ глубиною, прикрытой листьями папоротника и шильника, образующими сводъ, сквозь который браконьеръ, не двигаясь съ м&#1123;ста, можетъ спокойно сторожить свою добычу, выжидать ее и наконецъ залучить къ себ&#1123; подъ руки.
   При вид&#1123; Пахучаго-Зв&#1123;рка, Бамбошъ, не смотря на свою отвагу, пораженный и растерявшійся, отступилъ на шагъ; камни, поднятые на защиту, выпали у него изъ рукъ: короткій ли двуствольный карабинъ, которымъ былъ вооруженъ браконьеръ, заставилъ его подумать о неравенств&#1123; борьбы, или, можетъ-быть, предчувствіе сказало ему, что должна существовать симпатія между положеніемъ б&#1123;глеца и скитальческою жизнью л&#1123;снаго челов&#1123;ка.
   Какъ бы то ни было, но Бамбошъ, подаваясь назадъ, продолжалъ смотр&#1123;ть на браконьера съ выраженіемъ мрачной тревоги.
   -- Тебя зовутъ Бамбошемъ; ты вырвался изъ буржской тюрьмы... за тобой гонятся какъ за дикимъ зв&#1123;ремъ; теб&#1123; не уйдти... я пришелъ къ теб&#1123; на помощь... во имя... Мартина.
   При имени Мартина, мрачная физіономія Бамбоша изм&#1123;нилась; глубокое волненіе смягчило его жесткія, искаженныя черты; слеза задернула дикій огонь глазъ его; съ сжатыми руками, полуоткрытымъ ртомъ, трепещущимъ сердцемъ и высоко-подымавшеюся грудью, онъ силился говорить, но могъ произнесть только одно имя, которымъ была полна душа его:
   -- Мартинъ!!
   Зам&#1123;тивъ, что, всл&#1123;дъ за этимъ сердечнымъ изліяніемъ, на лиц&#1123; б&#1123;глеца выразилось сомн&#1123;ніе, браконьеръ прибавилъ:
   -- Да, Мартинъ... Баскина... Зайчика...
   Бамбошъ прервалъ браконьера; казалось, эти странныя имена вполн&#1123; доказали ему, что р&#1123;чь идетъ о его Мартин&#1123;. Полный восторга, онъ закричалъ:
   -- Это онъ! да, это онъ!
   И б&#1123;глецъ уже забылъ страшную погоню, отъ которой спасся чудомъ и которая еще грозила ему съ-часу-на-часъ.
   Ни одно движеніе Бамбоша не скрылось отъ м&#1123;ткаго взора Пахучаго-Зв&#1123;рка. Вдругъ, сложивъ кулакъ въ вид&#1123; трубки, онъ поднесъ его къ уху б&#1123;глеца и, прислушавшись къ чему-то, сказалъ ему шопотомъ, хотя кругомъ все было тихо:
   -- Приближаются... ты погибъ.
   -- Ты знаешь Мартина... такъ онъ воротился изъ-за границы? говорилъ б&#1123;глецъ, забывая опасность.
   Самоотверженіе его въ эту р&#1123;шительную минуту тронуло браконьера.
   -- Мартинъ зд&#1123;сь... Онъ многимъ одолженъ теб&#1123;, я это знаю; во имя его я спасаю тебя,-- все равно, правъ ли ты, или преступенъ.
   Б&#1123;глецъ задрожалъ.
   -- Но именемъ братской дружбы, въ которой ты поклялся Мартину, об&#1123;щай, что если онъ велитъ, ты отдашься въ руки правосудія.
   -- Если Мартинъ скажетъ: сдайся -- сдамся...
   -- Теб&#1123; можно в&#1123;рить, я это знаю; или же за мной... ты спасенъ.
   Углубясь на н&#1123;сколько шаговъ въ чащу, вл&#1123;во отъ своей сторожки, браконьеръ съ трудомъ пробрался къ м&#1123;сту, гд&#1123; открывался ходъ въ подземелье. Подвижная западня, скрывавшая этотъ ходъ, состояла изъ связанныхъ между собою толстыхъ сосновыхъ отрубковъ, закладенныхъ камнями и засыпанныхъ землею, которая уже давно обросла кустами ежевики.
   Когда б&#1123;глецъ готовился проскользнуть въ это неожиданное уб&#1123;жище, браконьеръ сказалъ ему грустно-торжественнымъ голосомъ:
   -- Уваженіе и состраданіе... къ тому, что увидишь; иначе -- ты святотатецъ, недостойный сожал&#1123;нія!
   Бамбошъ взглянулъ на него съ видомъ изумленія и страха; между-т&#1123;мъ, звуки роговъ, сначала чуть-слышные, стали раздаваться ближе и ближе. Пахучій-Зв&#1123;рокъ снова прислушался; потомъ быстро толкнулъ Бамбоша въ плечо, шепнувъ:
   -- Я слышу лошадиный топотъ... Скор&#1123;й... скор&#1123;й... прячься!
   И, какъ-бы озаренный внезапноо мыслью, пока Бамбошъ прол&#1123;залъ въ т&#1123;сное отверстіе, браконьеръ оставилъ западню открытою, бросился вонъ изъ чащи, упалъ ничкомъ посреди поляны и приложилъ ухо къ земл&#1123;, чтобъ такимъ-образомъ ясн&#1123;е различить отдаленный шумъ.
   Черезъ минуту, онъ вскочилъ и вскрикнулъ въ отчаяніи:
   -- Проклятіе!.. лисица... она ведетъ сюда охотниковъ.
   Вдвойн&#1123; встревоженный, онъ опять бросился въ чащу, чтобъ закрыть подземелье. Но оттуда показался Бамбошъ... Онъ былъ бл&#1123;денъ какъ мертвецъ, лицо его исказилось ужасомъ.
   -- Н&#1123;тъ! кричалъ онъ дрожащимъ голосомъ:-- лучше сдаться... лучше пусть убьютъ, ч&#1123;мъ оставаться въ этомъ подземель&#1123;. О! что я вид&#1123;лъ... тамъ... Еслибъ ты зналъ, что за судьба!.. это имя!.. Брюйера!.. Я съ ума сойду...
   Вблизи послышался лай собакъ и звонкіе отголоски раздались по л&#1123;су. Въ то же время, в&#1123;теръ донесъ нестройные крики, которые приближались со вс&#1123;хъ сторонъ. То были крики людей, искавшихъ Бамбоша.
   Об&#1123; эти новости долет&#1123;ли вдругъ, въ одно невыразимо-краткое мгновеніе, и именно въ ту самую минуту, когда Бамбошъ, выскакивая изъ землянки браконьера, говорилъ трепещущимъ отъ ужаса голосомъ:
   "Лучше сдаться... лучше пусть убьютъ, ч&#1123;мъ оставаться въ этомъ подземель&#1123;... О! что я вид&#1123;лъ... тамъ... Еслибъ ты зналъ, что за судьба!.. Это имя!.. Брюйера!.. Я съ ума сойду!.."
   -- Смерть теб&#1123;! закричалъ браконьеръ страшнымъ голосомъ, поднявъ об&#1123;ими руками свой карабинъ, какъ дубину: -- я убью тебя... если насъ застанутъ прежде, нежели ты уйдешь въ эту землянку...
   Только-что браконьеръ проговорилъ свою угрозу, какъ в&#1123;тви чащи, окружавшей поляну, быстро зашевелились, будто кто продирался сквозь нихъ... Б&#1123;глецъ вздрогнулъ... и, уступая ли отчаянной выходк&#1123; браконьера, или повинуясь всесильному инстинкту самохраненія, бросился въ подземелье. Пахучій-Зв&#1123;рокъ надвинулъ тяжелую западню, замелъ сл&#1123;ды Бамбоша и чуть-чуть усп&#1123;лъ притаиться въ своей сторожк&#1123;, скорчившись въ ней сколько могъ.
   

III.
Промахъ.

   Браконьеръ скрылся въ сторожку. Вдругъ в&#1123;тви слегка захруст&#1123;ли и на поляну выпрыгнула огромная черно-бурая лисица; съ нея лилась вода, потому-что она переплыла прудъ, чтобъ сбить со сл&#1123;да собакъ. Хитрость ея, казалось, удалась: собачій лай сталъ слышаться дальше и дальше.
   Высунувъ свой красный, горячій языкъ, лисица жарко дышала; зеленоватые глаза ея гор&#1123;ли; по обвислымъ ушамъ и хвосту, по сильно-бьющимся бокамъ видно было, съ какою быстротой спасалась она отъ пресл&#1123;дованія. Съ минуту она стояла, поводя кругомъ своей черненькой мордой, какъ-бы отъискивая в&#1123;теръ, и, казалось, прислушивалась со вниманіемъ и страхомъ... Все было тихо...
   Сторожка браконьера находилась въ н&#1123;сколькихъ шагахъ подъ в&#1123;тромъ у лисицы, и потому внимательный зв&#1123;рь не чуялъ близкаго сос&#1123;дства. Лай обманутыхъ собакъ замолкъ... Спасшаяся лисица наконецъ перевела духъ, раскинулась на земл&#1123;, протянувъ лапы, закинувъ голову и открывъ ротъ, какъ мертвая; только по судорожному подергиванію чуткихъ ушей зам&#1123;тна была въ ней жизнь.
   И вдругъ, она вскочила, какъ-будто на пружин&#1123;, и задержала дыханіе, которое м&#1123;шало ея н&#1123;жному слуховому органу... она слушала.
   Прихотливыя движенія травли опять направлялись къ полян&#1123;; звуки роговъ сопровождались воемъ всей стаи.
   Въ эту р&#1123;шительную минуту, чувствуя смерть на носу, измученное животное собрало посл&#1123;днія усилія, посл&#1123;днюю уловку обмануть враговъ. Оно начало метаться по полян&#1123; въ разныхъ направленіяхъ, взадъ и впередъ, узлами и петлями, чтобъ совершенно спутать сл&#1123;дъ и сбить съ толку собакъ... Потомъ, сжавшись въ комокъ, лисица вдругъ вытянулась и, сд&#1123;лавъ неимов&#1123;рный скачекъ, упала въ чащу, возл&#1123; самой западни, ведущей въ подземелье; но едва лапы ея коснулись обросшихъ мхомъ камней, какъ другимъ отчаяннымъ скачкомъ она очутилась футахъ въ шести отъ этого м&#1123;ста; потомъ -- еще скачекъ, еще,-- и пошла вдаль во всю прыть, какая только оставалась въ ея изнуренныхъ, обезсиленныхъ членахъ.
   Благодаря чудесному инстинкту самохраненія, врожденному вс&#1123;мъ подлежащимъ травл&#1123; животнымъ, лисица своими дивными прыжками перервала сл&#1123;дъ горячаго запаха, который оставляютъ на земл&#1123; ея лапы вм&#1123;ст&#1123; съ острымъ пахучимъ испареніемъ, и который, поражая н&#1123;жное чутье собакъ, такъ в&#1123;рно ведетъ ихъ на добычу.
   Когда лисица исчезла, браконьеръ выскочилъ изъ своей норы, нагнулся, навелъ зоркій взглядъ на верхушки травы и, различивъ легкіе сл&#1123;ды лисьихъ лапъ, принялся проворно затирать ихъ ногами, разгоняя такимъ-образомъ путеводительный запахъ, сл&#1123;довательно, помогая лисьей хитрости и, вм&#1123;ст&#1123; съ т&#1123;мъ, желая удалить охотниковъ отъ м&#1123;ста, смежнаго съ его невидимымъ жилищемъ.
   Завыванье собакъ и звуки роговъ, повторяемые эхомъ, становились громче и громче; по-временамъ съ этими звуками м&#1123;шались условныя переклички поимщиковъ, которые со вс&#1123;хъ сторонъ сходились на ловлю Бамбоша.
   Постигая всю важность приближающейся опасности, браконьеръ углубился въ чащу, изъ которой въ первый разъ выб&#1123;жала лисица. Отъискалъ сл&#1123;дъ ея и, продолжая затирать его ногами, прошелъ около двухъ-сотъ шаговъ, пока не встр&#1123;тилъ на пути огромнаго сломленнаго пня, черезъ который лисица, в&#1123;роятно, перескочила.
   Наконецъ, ув&#1123;ренный, что этотъ огромный перерывъ пахучаго лисьяго сл&#1123;да, единственнаго вожака собакъ, лишитъ охотниковъ возможности продолжать травлю и удалитъ ихъ отъ его жилища, -- браконьеръ скрылся въ самой непроницаемой глубин&#1123; л&#1123;са.
   Прозорливость Пахучаго-Зв&#1123;рка не обманулась.
   Прошло н&#1123;сколько минутъ; стая заливалась во все горло. Вдругъ оглушительный лай и пронзительное завыванье разомъ замолкли: собаки дошли до конца сл&#1123;да, то-есть до того огромнаго пня, до котораго браконьеръ довелъ свои предохранительныя м&#1123;ры. Гончія сбились и прервали свой лай, который он&#1123; обыкновенно продолжаютъ, пока идутъ по горячему сл&#1123;ду.
   Озадаченныя внезапнымъ перерывомъ сл&#1123;да, такого св&#1123;жаго, такого разительнаго для ихъ чутья, собаки съ безпокойствомъ метались во вс&#1123; стороны, б&#1123;гали взадъ и впередъ, нюхали землю... Он&#1123; дали промахъ, т. е. какъ-говорится, пронеслись въ двухъстахъ шагахъ отъ браконьеровой землянки.
   Старый стременной узналъ этотъ промахъ по внезапно-прерванному лаю, и посп&#1123;шилъ на помощь псамъ своимъ; но, при вид&#1123; громаднаго пня съ высоко-торчащими сучьями, остановился. Латрасъ, всегда отважный, сид&#1123;лъ на лихомъ кон&#1123;; но онъ былъ такъ опытенъ, что не р&#1123;шался изъ пустаго молодечества рисковать сломить шею и себ&#1123; и лошади. Не видя возможности пробраться впередъ сквозь непроницаемую трущобу, онъ затрубилъ, чтобъ воротить собакъ.
   Въ это время, дв&#1123; амазонки, одна за другою, вы&#1123;хали изъ густоты къ самому пню, передъ которымъ благоразумно отступилъ стременной. Въ-сл&#1123;дъ за ними показались два всадника, которые, при вид&#1123; опасной преграды, съ зам&#1123;тнымъ испугомъ закричали въ одинъ голосъ:
   -- Остановитесь!..
   -- Берегитесь!..
   Не смотря на заботливое предостереженіе, амазонка, &#1123;хавшая впереди, не сдержавъ ли лошади, или желая поиграть опасностью, махнула хлыстомъ и съ удивительной свободой и ловкостью перелет&#1123;ла черезъ пень; только въ быстромъ движеніи в&#1123;теръ завернулъ ея длинную юбку, изъ-подъ которой мелькнулъ изящный контуръ ноги въ б&#1123;ломъ шелковомъ чулк&#1123; и твердо упертой въ стремя ступни въ черномъ полу-сапожк&#1123; съ маленькой серебряной шпорой.
   Всадники, пораженные этой отвагой, вскрикнули отъ ужаса; потомъ, обращаясь къ другой амазонк&#1123;, которая, казалось, хот&#1123;ла посл&#1123;довать прим&#1123;ру первой, оба закричали:
   -- Умоляю васъ, остановитесь!..
   -- Я хочу къ маменьк&#1123;, отв&#1123;чала д&#1123;вушка пріятнымъ голосомъ, указывая на перескочившую даму, которая, остановясь по ту сторону пня, оглянулась на зрителей. Она см&#1123;ялась; волненіе и гордое самодовольство вызвало легкую краску на лицо поб&#1123;дительницы. Но, зам&#1123;тивъ, что дочь не думаетъ уступать ей въ храбрости, она побл&#1123;дн&#1123;ла и вскрикнула:
   -- Рафаэль... пожалуйста!..
   Но уже было поздно: дочь, въ-самомъ-д&#1123;л&#1123;, оказалась не труслив&#1123;е матери. Она скакнула черезъ пень; но, по н&#1123;жному чувству стыдливости, придержала концомъ хлыста, бывшаго у ней въ л&#1123;вой рук&#1123;, длинныя складки платья, чтобъ нескромная шутка в&#1123;тра съ ея матерью не повторилась и надъ нею.
   

IV.
Юный отецъ.

   Дв&#1123; амазонки были -- г-жа Вильсонъ и дочь ея; а сопровождавшіе ихъ всадники -- графъ Дюриво съ сыномъ. Графъ Дюриво, хозяинъ псарни, былъ сынъ клермон-ферранскаго трактирщика, страшнаго скряги, нажившаго огромное богатство, которое онъ началъ безчелов&#1123;чной лихвой, умножилъ покупкою "національныхъ" им&#1123;ній, потомъ пополнилъ, снабжая припасами армію Директоріи; наконецъ удвоилъ и учетверилъ всевозможными плутнями, законнымъ грабежомъ и отвратительнымъ скряжничествомъ.
   По смерти отца, Адольфъ Дюриво (тогда еще не графъ) сд&#1123;лался насл&#1123;дникомъ трехъ-сотъ тысячъ ливровъ годоваго дохода съ земель. Вырвавшись изъ-подъ ига илотства и скудости, въ которыхъ держалъ его неумолимый отецъ, и попавъ въ руки значительнаго опекуна, Адольфъ Дюриво, не смотря на свое отвратительное воспитаніе, ощутилъ въ себ&#1123; наклонность къ добру и стремленіе къ возвышеннымъ мыслямъ. Онъ отъ души предался счастливой, изобильной жизни и вс&#1123;мъ прихотямъ богатства, о которыхъ прежде не им&#1123;лъ никакого понятія; но вм&#1123;ст&#1123; съ т&#1123;мъ онъ остался великодушнымъ и добрымъ, сл&#1123;дуя тайному влеченію сердца и находясь въ упоеніи, какое обыкновенно производитъ внезапный приливъ прежде-нев&#1123;домаго счастія.
   За великодушные порывы Адольфу Дюриво нер&#1123;дко платили неблагодарностью; неблагодарность -- это тигель, въ которомъ испытываются истинно-твердыя, истинно-великія души; Адольфъ не выдержалъ суроваго испытанія: сначала онъ оскорблялся; потомъ сд&#1123;лался холоденъ; посл&#1123;, перешелъ къ раздражительности; дал&#1123;е, огруб&#1123;лъ; наконецъ, сердце его одеревен&#1123;ло. Подобно многимъ другимъ, опираясь на свои добрыя начинанія, Адольфъ Дюриво принялъ въ основаніе своего взгляда людскую неблагодарность и р&#1123;шилъ, что необходимо нужно быть жестокосердымъ, чтобъ не быть одураченнымъ. Онъ очень-легко разочаровался въ добр&#1123;, потому-что едва-возникшей и скоро-потухшей доброт&#1123; его не доставало терп&#1123;нія, безкорыстія, опытности, самоотверженія, и преимущественно -- таинственности и стыдливости, если можно такъ выразиться. Онъ и не подозр&#1123;валъ, что ему часто бывали непонятны челов&#1123;ческія страданія; что часто онъ усиливалъ ихъ, желая облегчить, потому-что былъ порывистъ, нетерп&#1123;ливъ, жестокъ; а для того, чтобъ ут&#1123;шить или успокоить несчастнаго, запуганнаго б&#1123;дняка, нуженъ особый тактъ, нужно много кротости и сердечной теплоты.
   Начало добра -- великодушныя идеи Дюриво, такъ несчастливо проявившіяся на д&#1123;л&#1123;, должны были произвесть и д&#1123;йствительно произвели въ ум&#1123; его роковой переворотъ: онъ дошелъ до того, что систематическое безчувствіе назвалъ знаніемъ людей, состраданіе -- слабостью, эгоизмъ -- благоразуміемъ, скупость -- предусмотрительностію, глубокое презр&#1123;ніе ко вс&#1123;мъ -- чувствомъ собственнаго достоинства, чужія несчастія -- праведной карой безпутству, неизб&#1123;жнымъ зломъ общественнаго быта, сл&#1123;дствіемъ первобытнаго гр&#1123;ха, волею Провид&#1123;нія, и проч.
   Подобныя понятія, такъ-сказать, озаконили жестокосердіе безчувственнаго эгоиста.
   Онъ на нее опирался, онъ ею торжествовалъ.
   "Челов&#1123;къ рожденъ на горе", говорилъ онъ съ безстыдной ироніей: "Будемъ жить въ довольств&#1123;, богато и весело; одно счастливое исключеніе не нарушитъ общаго правила."
   Съ такимъ взглядомъ на вещи, этотъ челов&#1123;къ могъ говорить -- и говорилъ:
   "Я былъ добръ, великодушенъ, челов&#1123;колюбивъ -- и встр&#1123;тилъ кляузы и неблагодарность; всякій несчастный достоинъ своей доли; глупъ тотъ, кто разжалобится."
   Надо признаться, что г. Дюриво, одаренный отъ природы зам&#1123;чательнымъ умомъ, энергіею воли и сильнымъ характеромъ, съ помощію цинизма ум&#1123;лъ придать своимъ жестокимъ парадоксамъ что-то язвительное, и потому, между окружающими его людьми, нер&#1123;дко находилъ себ&#1123; поборниковъ и посл&#1123;дователей.
   Дюриво жилъ въ кругу людей, надутыхъ богатствомъ и недавними титлами, зараженныхъ праздностью -- почти неизб&#1123;жнымъ вліяніемъ огромныхъ, безъ труда доставшихся сокровищъ. Это сообщество заглушило посл&#1123;дніе благіе порывы Адольфа. Онъ продолжалъ роскошничать, но уже былъ жаденъ; потомъ, не довольствуясь богатствомъ, захот&#1123;лъ пріобр&#1123;сть званіе, чтобъ не отстать отъ другихъ. Бракъ съ дочерью герцога имперіи, приставшаго къ реставраціи, доставилъ ему графство, и Адольфъ Дюриво, сынъ дяди-Дюриво, трактирщика-ростовщика, гнуснаго грабителя, вообразилъ себя вельможею и не шутя сталъ называться графомъ Дюриво. Жена его, умершая въ молодости, оставила посл&#1123; себя сына Сципіона, или, если угодно -- виконта Дюриво.
   Счастіе, или, лучше сказать, гордость Адольфа Дюриво сосредоточилась преимущественно на двухъ предметахъ: быть однимъ изъ богат&#1123;йшихъ влад&#1123;льцевъ Франціи, и чтобъ слуги и фермеры говорили ему: "ваше сіятельство". Въ-посл&#1123;дствіи, къ этимъ мечтамъ присоединилась еще одна страсть -- политическое честолюбіе, причину котораго мы объяснимъ въ свое время.
   Архимильйонеръ и графъ, Дюриво не желалъ лучшей будущности, другаго возможнаго счастія своему сыну. И, можетъ-быть, больше тщеславный, нежели скупой, онъ въ этомъ ребенк&#1123; вид&#1123;лъ новое средство выказать свое богатство и возбудить зависть въ другихъ. Въ пятнадцать л&#1123;тъ, Сципіонъ Дюриво, красавецъ, рано развившійся, воспитанный на аристократическую ногу, чудо любезности и удали, далъ новую пищу отцовской гордости.
   Въ Париж&#1123; существовалъ тогда отборный кругъ такъ-называемыхъ юныхъ отцовъ.
   Это были бол&#1123;е или мен&#1123;е молодые вдовцы, остроумцы и забавники, ловкіе игроки, весельчаки, съ которыми вс&#1123; зам&#1123;чательныя парижскія прелестницы были на ты. У нихъ было правило: н&#1123;тъ ничего гнусн&#1123;е и гибельн&#1123;е по посл&#1123;дствіямъ -- скупости и деспотизма отцовъ, которые лишаютъ д&#1123;тей всякихъ забавъ, всякой свободы... Юные отцы, напротивъ, допускали неограниченную терпимость, а часто и... больше, нежели терпимость.
   И вотъ, какой-нибудь родитель двухъ хорошенькихъ д&#1123;вочекъ, л&#1123;тъ шести или семи, везетъ ихъ въ театръ, куда влекутъ его н&#1123;жныя связи; и красота, д&#1123;тская болтовня милыхъ малютовъ веселятъ и забавляютъ артистку.
   У инаго юнаго отца въ планъ практическаго воспитанія входитъ правило: скупать первые векселя сына. Для этого, онъ подъ-рукой помогаетъ ему д&#1123;лать займы, по-видимому за неимов&#1123;рные проценты, которыми онъ, юный отецъ, разум&#1123;ется, нисколько не пользуется, считая себя природнымъ заимодавцемъ своего дитяти.
   Другой, со всею разсудительностію, со всею предусмотрительностію зр&#1123;лаго опыта, ищетъ, высматриваетъ и, какъ заботливый отецъ, избираетъ сыну первую любовницу.
   Третій, наконецъ, положилъ непрем&#1123;нно развить вкусъ любимаго ребенка, научивъ его отчетливо распознавать изящныя вина, чтобъ внушить ему заран&#1123;е, какъ говорилъ онъ, глубокое, неизгладимое, спасительное отвращеніе отъ дурныхъ винъ.
   Двое или трое такихъ юныхъ отцовъ, люди знатныхъ фамилій, были друзьями графа Дюриво. Гордясь св&#1123;тской ловкостью сына и обуянный страстью "корчить знать", г. Дюриво выросъ въ собственныхъ глазахъ при мысли, что и онъ юный отецъ. И какъ было не гордиться: маршалъ де-Ришль&#1105; точно также обращался съ своимъ сыномъ, г. де-Фронсакомъ!
   Графъ Дюриво скоро вошелъ въ кругъ самыхъ отчаянныхъ юныхъ отцовъ. Онъ гордился -- у него не было другаго чувства,-- гордился и т&#1123;мъ, что Сципіона окружаютъ д&#1123;ти другихъ юныхъ отцовъ, до того гордился, что у семнадцатил&#1123;тняго Сципіона было сто луидоровъ въ м&#1123;сяцъ карманныхъ денегъ; онъ жилъ на особой половин&#1123;, им&#1123;лъ въ своемъ распоряженіи шесть лошадей и м&#1123;сто въ мужской лож&#1123; оперы, м&#1123;сто, доставлявшее право на входъ за кулисы.
   Нечего и говорить, сколько у Сципіона, съ его хорошенькимъ личикомъ и семнадцатил&#1123;тнимъ возрастомъ, было поб&#1123;дъ въ театр&#1123;, куда торжественно ввелъ его отецъ. Чрезъ н&#1123;сколько м&#1123;сяцевъ, юноша потерялъ счетъ своимъ любовнымъ похожденіямъ; восьмнадцати л&#1123;тъ, онъ ловко растянулъ своего противника на дуэли, въ которой отецъ былъ его секундантомъ, и сколько разъ разсв&#1123;тъ заставалъ графа, вм&#1123;ст&#1123; съ сыномъ, среди безумной пирушки.
   Странною покажется такая система воспитанія т&#1123;мъ, кто мало знаетъ св&#1123;тъ; но -- послушайте:
   Дайте любому юнош&#1123; то же положеніе въ обществ&#1123; и то же богатство, какія были у виконта Дюриво, -- и вы увидите, что большая часть такихъ праздныхъ богачей собьется, рано или поздно, больше или меньше, на дорогу Сципіона; и будутъ они вести такую же жизнь, какъ онъ, не смотря на строгость домашняго присмотра, благодаря услужливымъ ростовщикамъ и ожидая насл&#1123;дства съ величайшимъ нетерп&#1123;ніемъ...
   Посл&#1123; этого, надо согласиться, что юные отцы не вовсе были лишены практическаго смысла, стараясь по-крайней-м&#1123;р&#1123; вести и направлять страстныя пот&#1123;хи молодости, которыхъ не въ силахъ были удержать.
   Стоитъ одно другаго,-- безъ сомн&#1123;нія скажетъ челов&#1123;къ мыслящій. Д&#1123;йствительно, жалко вид&#1123;ть, какъ тратятся попусту огромныя суммы; грустно вид&#1123;ть, какъ въ самомъ начал&#1123; развитія гибнутъ чистые, благородные инстинкты юности; страшно вид&#1123;ть, какъ среди растл&#1123;нной атмосферы деревен&#1123;ютъ и мрутъ часто блестящія дарованія; но все это зло, и много еще другихъ золъ необходимо должны вытекать изъ порядка вещей, порожденнаго понятіями семейственными и -- гд&#1123; бол&#1123;е всего скопилось заблужденій -- насл&#1123;дственными.
   Само собою разум&#1123;ется, что постоянное, въ-продолженіе многихъ л&#1123;тъ, подражаніе юнымъ отцамъ страннымъ образомъ перевернуло и сгладило какъ родительскую важность графа, такъ и сыновнюю почтительность виконта; но -- склонъ былъ слишкомъ-крутъ, теченіе слишкомъ-могуче: трудно было держаться противъ него. Не одинъ разъ надменный характеръ и энергическая воля Дюриво уступали дерзко-насм&#1123;шливому равнодушію его сына; не одинъ разъ, особливо въ посл&#1123;днее время, скрывая въ душ&#1123; горькое, но тщетное раскаяніе, подобно т&#1123;мъ добрымъ мужьямъ, которые, изъ боязни показаться ревнивыми, глотаютъ стыдъ вм&#1123;ст&#1123; съ собственными слезами, -- графъ, боясь постыдно прослыть отцомъ-тираномъ, игралъ роль юнаго отца съ улыбкой на лиц&#1123;, съ тоской и злобой на сердц&#1123;; но должно было приносить себя въ жертву этой роли... Давно уже на безпутныхъ сборищахъ достойный сынокъ помыкалъ отцомъ съ такой забавной фамильярностью, что графъ и друзья его очень-много см&#1123;ялись... Чувство сыновняго уваженія окончательно потухло въ душ&#1123; молодаго челов&#1123;ка.
   Хотя графу Дюриво было около пятидесяти л&#1123;тъ, но съ виду казалось мен&#1123;е сорока: высокій, стройный ростъ и гибкія, быстрыя движенія показывали въ немъ юныя, кипучія силы. У него было смуглое лицо, осл&#1123;пительно-б&#1123;лые зубы, носъ и подбородокъ н&#1123;сколько-удлиненные, большіе голубые глаза; волосы, брови и борода, не смотря на л&#1123;та, какъ смоль черные. Черты его, можетъ-быть, не совс&#1123;мъ-правильныя, казались не совс&#1123;мъ-привлекательными; но р&#1123;дко случалось встр&#1123;тить такое выразительное лицо; и столько въ этомъ выраженіи было ума, мужества и непреклонной воли! По-этому, графъ Дюриво каждому внушалъ къ себ&#1123; уваженіе и тотъ почтительный страхъ, какой всегда наводятъ надменные характеры; зато почти никто не чувствовалъ къ нему ни любви, ни симпатіи.
   Однакожь, этотъ сильный челов&#1123;къ былъ до нев&#1123;роятности слабъ въ-отношеніи къ сыну, и онъ же побл&#1123;дн&#1123;лъ и задрожалъ вс&#1123;мъ т&#1123;ломъ, когда безстрашная г-жа Вильсонъ пустилась на явную опасность. Въ эту минуту и въ-продолженіе всей охоты, графъ сл&#1123;дилъ за вс&#1123;ми движеніями прекрасной вдовы съ особенно-н&#1123;жною заботливостью; онъ почти не спускалъ съ нея своихъ безпокойныхъ, полныхъ страсти глазъ, и -- не трудно было зам&#1123;тить, что только ум&#1123;нье жить въ св&#1123;т&#1123; и строгое приличіе м&#1123;шали ему обнаружить, какое могущественное вліяніе произвела на него эта очаровательная женщина.
   На граф&#1123; и сын&#1123; его были черные бархатные картузы, короткіе красные сюртучки съ серебряными пуговицами, б&#1123;лые лосинные панталоны и сапоги съ отворотами.
   Наружность виконта составляла поразительный контрастъ съ наружностью его отца; мужественная фигура графа, его сильныя и быстрыя движенія выражали удивительную мощь, полноту жизни и страсти. Тонкія, правильныя, женоподобныя черты виконта усп&#1123;ли потускн&#1123;ть подъ дыханіемъ преждевременнаго опыта. Ему не было еще полныхъ двадцати л&#1123;тъ, а ужь лицо его, от&#1123;ненное св&#1123;тло-русыми бакенбардами и пробивающимися усами, было худощаво, изнурено. Бл&#1123;дность усталости давно согнала св&#1123;жій румянецъ съ этого прекраснаго, изношеннаго лица; его большіе, прекрасные, темные какъ бархатъ, глаза глубоко впали; в&#1123;ки раскрасн&#1123;лись отъ безсонныхъ, пьяныхъ ночей, потому-что виконтъ Сципіонъ недавно воротился изъ Парижа, а въ Париж&#1123; онъ, несчастный ребенокъ, ободренный графомъ и его друзьями, справедливо прослылъ однимъ изъ корифеевъ этой жизни праздной, развратной, изнурительной, гд&#1123; прелестницы, карты, клубы, лошади, об&#1123;ды и bal Mabille -- поглощаютъ все время. Въ канкан&#1123;, Сципіонъ им&#1123;лъ только двухъ соперниковъ: пэра Франціи, глубокомысленнаго дипломата и -- великаго Шикара.
   Впрочемъ, виконтъ Сципіонъ хвалился, что онъ уже, по его собственному выраженію, разочарованъ этими удовольствіями. Въ-самомъ-д&#1123;л&#1123;, онъ такъ часто и такъ давно пресыщался безъ всякаго позыва изящными винами, что наконецъ они стали казаться ему безвкусными, и онъ предпочелъ имъ водку, да еще... перцовую водку, водку изъ ближняго кабака. Онъ такъ привыкъ къ грубому, наглому обществу женщинъ, которыя преподавали ему любовь, что сталъ предпочитать ту изъ нихъ, которая больше пила, больше курила, больше ругалась и которую онъ больше вс&#1123;хъ могъ презирать. На его презр&#1123;ніе она отв&#1123;чала т&#1123;мъ же. И отъ всего этого онъ наконецъ отвернулся, постоянно сохраняя ледяную холодность, оскорбительную флегму: разочарованные люди никогда не см&#1123;ются. Что касается до его чувствъ, -- ранняя опытность, раздражающее д&#1123;йствіе вина и спирта р&#1123;шительно ихъ убили. Сципіону осталось только ощущать лихорадочное волненіе карточной игры, пари на скачкахъ, да ту страшную любовь, о которой поговоримъ посл&#1123;... И этому челов&#1123;ку не было еще двадцати л&#1123;тъ отъ роду!
   Но, не смотря на изнуреніе и безчувственно-наглое выраженіе лица (Сципіонъ считалъ себя уже не юношей и достаточно-разочарованнымъ для того, чтобъ не забавляться охотой), не смотря на то, онъ былъ еще прекрасенъ; тонкій и гибкій станъ его сложенъ очаровательно: по-крайней-м&#1123;р&#1123;, такова была тайная мысль Рафаэли, дочери г-жи Вильсонъ.
   Мельси Вильсонъ (родомъ Француженка, но вдова Стефена Вильсона, американскаго банкира) и Рафаэль Вильсонъ находились подъ прикрытіемъ г. Алкида Дюмолара (на минуту отлучившагося), брата первой и дяди посл&#1123;дней.
   Еслибъ не употребляли такъ часто во зло ми&#1139;ологическаго сравненія Юноны и Гебы, мы непрем&#1123;нно приложили бы его къ г-ж&#1123; Вильсонъ и ея дочери -- не потому, чтобъ въ чертахъ или въ осанк&#1123; г-жи Вильсонъ было что-нибудь напоминающее суровое величіе царицы Олимпа; напротивъ, въ ея очаровательномъ лиц&#1123; было что-то невыразимо-язвительное, скажемъ больше: что-то непокорливое, хотя этой красавиц&#1123; съ темно-голубыми глазами, черными волосами и атласною кожей было около тридцати-двухъ л&#1123;тъ. Говоря о Юнон&#1123; и Геб&#1123;, мы хот&#1123;ли выразить сравненіе между красотою въ полномъ ея развитіи и красотою въ пору перваго н&#1123;жнаго цв&#1123;та, потому-что Рафаэли, дочери г-жи Вильсонъ (которая очень-молодою вышла замужъ), было по-большей-м&#1123;р&#1123; шестнадцать л&#1123;тъ.
   Сколько въ физіономіи матери выражалось живости, подвижности и язвительности, столько физіономія дочери была непорочно-задумчива. Никогда туманныя англійскія виньетки, никогда аристократическая кисть Лауренса не достигали такого дивнаго идеала. Какая краска передала бы эту прозрачную бл&#1123;дность, такъ н&#1123;жно отт&#1123;ненную розовымъ цв&#1123;томъ; или синеву этихъ большихъ глазъ, яркую и вм&#1123;ст&#1123; н&#1123;жную, какъ цв&#1123;тъ василька; или осл&#1123;пительную б&#1123;лизну чудеснаго лба, ос&#1123;неннаго темнорусыми кудрями, упругими, шелковистыми, такъ упрямо вьющимися, что прическа Рафаэли не изб&#1123;жала легкаго безпорядка отъ движенія, причиненнаго верховою &#1123;здою? Эти эластическія кудри летали вокругъ восхитительнаго личика, легкія, какъ зеленый газовый вуаль, закинутый на поля ея мужской шляпы.
   Подъ тонкими корсажами верховыхъ платьевъ изъ черной шерстяной матеріи, рисовались дв&#1123; таліи, прекрасныя каждая въ своемъ род&#1123;: талія Рафаэли была гибче, изящн&#1123;е,-- можно бы сказать, непорочн&#1123;е; талія ея матери казалась полн&#1123;е, совершенн&#1123;е; обольстительн&#1123;е
   Покрой ихъ платьевъ д&#1123;лалъ эту разницу еще зам&#1123;тн&#1123;е: закрытый корсажъ Рафаэли ревниво восходилъ до самой шеи, оставляя наружи только небольшой откладной воротничокъ, стянутый узкимъ галстучкомъ, подъ цв&#1123;тъ ея голубыхъ глазъ; корсажъ г-жи Вильсонъ, открытый спереди въ вид&#1123; камзола, узко схваченный въ таліи, не закрывалъ маленькаго палеваго жилета съ золотыми пуговками, изъ-подъ котораго въ свою очередь выставлялась батистовая шемизетка, застегнутая двумя рубинами, обхватившая полный, упругій контуръ груди; наконецъ, въ дополненіе этого ловко-сочиненнаго костюма,-- мужской воротничокъ г-жи Вильсонъ спускался до половины на шелковый галстухъ пунцоваго цв&#1123;та; но этотъ цв&#1123;тъ не былъ такъ полонъ, богатъ и живъ, какъ цв&#1123;тъ ея см&#1123;ющихся выразительныхъ губокъ.
   Когда мать и дочь перескочили черезъ опасную преграду, на лицахъ ихъ выразились совс&#1123;мъ-различныя чувства: г-жа Вильсонъ, ужаснувшаяся при вид&#1123; отважнаго поступка Рафаэли, увид&#1123;въ потомъ ее невредимою, смотр&#1123;ла на нее съ восторгомъ, въ порыв&#1123; гордой материнской любви; между-т&#1123;мъ, какъ Рафаэль, равнодушная къ недавней опасности, упрямо искала разс&#1123;яннаго взгляда Сципіона.
   Разум&#1123;ется, оба Дюриво не отстали отъ своихъ дамъ; они одинъ за другимъ перескочили черезъ пень: отецъ -- съ свойственной ему пламенной отвагой, сынъ -- съ какимъ-то презрительнымъ хладнокровіемъ, впрочемъ, съ зам&#1123;чательной ловкостью, потому-что превосходно сид&#1123;лъ на лошади. Онъ даже до того простеръ свою удаль, что, держа поводъ въ одной л&#1123;вой рук&#1123;, въ ту самую минуту, когда его лошадь взвилась на воздухъ, поднесъ правую руку къ бывшей у него во рту сигарк&#1123; и пустилъ на воздухъ волну синеватаго дыма.
   Эта выходка, если она и была вызвана присутствіемъ двухъ красавицъ и выполнена съ безразсудствомъ молодости, все-таки им&#1123;ла въ себ&#1123; прелесть чего-то блестящаго, неожиданнаго, страстнаго и см&#1123;лаго; но, по свойству челов&#1123;ка разочарованнаго, Сципіонъ показывалъ свое презрительное хладнокровіе везд&#1123;, во всемъ и на всемъ: лицо его по-прежнему оставалось безстрастнымъ, когда г-жа Вильсонъ и дочь ея превозносили его неколебимое присутствіе духа.
   Графъ, смущенный неум&#1123;стнымъ равнодушіемъ сына, выбралъ минуту, когда г-жа Вильсонъ и Рафаэль не могли его слышать, и сказалъ Сципіону, съ привычной свободой юнаго отца, дружескимъ и ласковымъ тономъ, подъ которымъ, впрочемъ, скрывалось живое негодованіе, едва удерживаемое присутствіемъ женщинъ:
   -- О чемъ ты думаешь, Сципіонъ? Ты нев&#1123;жливъ, наконецъ, съ дамами и....
   -- Вотъ какъ! да ты принимаешся за см&#1123;шное ремесло, отв&#1123;чалъ Сципіонъ, закуривая св&#1123;жую сигару: -- правда, это д&#1123;лается по достаточной причин&#1123;... но, все-таки теб&#1123; не простительно...
   И онъ беззаботно бросилъ свою потухшую сигару.
   Какъ ни привыкъ графъ Дюриво къ этимъ холодно-дерзкимъ насм&#1123;шкамъ сына, которыя, къ-несчастію, самъ же развилъ, но въ эту минуту, по важнымъ причинамъ, не могъ не вспыхнуть отъ гн&#1123;ва; онъ сказалъ Сципіону тихо, по р&#1123;зко и отрывисто:
   -- Перестань шутить; я говорю д&#1123;ло: твое поведеніе ни на что не похоже. Сегодня вечеромъ мы съ тобой поговоримъ, и...
   -- Послушайте, мадамъ Вильсонъ! закричалъ виконтъ, не оставляя сигары и снова прерывая отца.
   -- Что вамъ угодно, Сципіонъ? спросила прекрасная вдова, оглянувшись, къ величайшей досад&#1123; графа.
   -- Если вы хотите увид&#1123;ть папа во всемъ блеск&#1123;, попросите его съиграть вамъ роль благороднаго отца... онъ въ ней великол&#1123;пенъ.
   Возрастающій гн&#1123;въ исказилъ черты Дюриво; но онъ скр&#1123;пился и заставилъ себя улыбнуться при первомъ взгляд&#1123; г-жи Вильсонъ, которая весело обратилась къ виконту:
   -- А вы, мой милый Сципіонъ, восхитительно и совершенно-натурально играете роли молодыхъ безумцевъ... Но вотъ нашъ защитникъ; въ случа&#1123; нужды, онъ напомнитъ вамъ, в&#1123;тренникъ, какое почтеніе нужно оказывать женщин&#1123; моихъ л&#1123;тъ.
   И, обращаясь къ вновь-прибывшему лицу, она прибавила:
   -- А, брать!.. Сюда, милости просимъ!..
   Дв&#1123; амазонки и два всадника, какъ сказали мы, соединились по ту сторону опаснаго пня въ ту минуту, когда Алкидъ Дюмоларъ, братъ г-жи Вильсонъ, приближался къ этой преград&#1123;.
   Алкидъ Дюмоларъ (мужъ покойной г-жи Дюмоларъ, смерть которой онъ пережилъ очень-весело), сорока л&#1123;тъ отъ роду, былъ одаренъ безбородымъ лицомъ и необъятной тучностью. Трудно вообразить, что это было за широкое лицо съ отвислыми щеками, что за тусклые, заплывшіе жиромъ глаза, что за узкій черепъ! О фигур&#1123; г. Дюмолара могутъ дать н&#1123;которое понятіе только портреты т&#1123;хъ мандариновъ съ бл&#1123;дными и пухлыми лицами, съ плоскими и сглаженными чертами, что рисуются на китайскихъ вазахъ. Огромное брюхо и чудовищный крестецъ, которые у г. Дюмоляра не уступали другъ другу, каждую минуту грозили оборвать вс&#1123; пуговицы его короткаго краснаго сюртука; наконецъ, это жирное и широкое лицо было невыразимо-уродливо подъ маленькой охотничей шапочкой изъ чернаго бархата, чуть прикрывавшей верхушку черепа. Г. Дюмоларъ возс&#1123;далъ на толстой гн&#1123;денькой лошадк&#1123;, одаренной необычайною кр&#1123;постью и силой, такъ-что на эту лошадку см&#1123;ло можно бы навьючить какого-нибудь мамонта.
   Разум&#1123;ется, что Алкидъ Дюмоларъ чинно и скромно остановился передъ непроходимымъ пнемъ, загородившимъ ему дорогу.
   -- Ну, Дюмоларъ! кричалъ ему Сципіонъ съ своей флегматической небрежностью:-- ну, посмотримъ!.. Прыгайте же, толстякъ!.. Не бойтесь; вы всегда упадете на тюфякъ, набитый жиромъ!..
   -- Прыгать... черезъ это? Ладно! Эта игра не для т&#1123;хъ, у кого пятьдесятъ тысячъ экю дохода,-- отв&#1123;чалъ толстякъ, важно надувъ щеки и отъискивая глазами другаго, не столь опаснаго, про&#1123;зда.
   -- Отъ-чего же пятьдесятъ тысячъ экю дохода м&#1123;шаютъ вамъ прыгать? возразилъ Сципіонъ съ холоднымъ см&#1123;хомъ.-- Над&#1123;юсь, не богатство же васъ такъ страшно раздуло... Или вы нагружены слитками, начинены банковыми билетами?
   -- Да замолчите, пожалуйста? закричалъ Дюмоларъ съ безпокойствомъ.-- Что за шутки кричать среди л&#1123;са, между волковъ и мошенниковъ, что я начиненъ банковыми билетами! Ну, если услышатъ, -- будетъ изъ-за чего перер&#1123;зать мн&#1123; горло.
   Потомъ, обращаясь къ стременному, который отзывалъ собакъ съ той стороны лежачаго пня, Дюмоларъ крикнулъ:
   -- Эй, любезный! Н&#1123;тъ ли тутъ другаго про&#1123;зда? Скакать черезъ пень я не буду; что я за сорви-голова?
   -- Ступайте нал&#1123;во въ чащу, отв&#1123;чалъ охотникъ: -- шагахъ въ пятидесяти отсюда найдете маленькую тропинку; она васъ выведетъ сюда...
   -- Маленькая тропинка! примолвилъ Сципіонъ: -- вы погибли; не прол&#1123;зете, милый мой толстякъ; вамъ ходить только по большимъ дорогамъ.
   Дюмоларъ пожалъ плечами, поворотилъ лошадь и направился по указанію стременнаго.
   Теперь мы разскажемъ сл&#1123;дствія того, что собаки потеряли сл&#1123;дъ въ двухъ-стахъ шагахъ отъ подземелья Пахучаго-Зв&#1123;рка.
   

V.
Сверкай.

   Смущенная стая продолжала метаться и шарить вокругъ того м&#1123;ста, гд&#1123; браконьеръ перервалъ лисій сл&#1123;дъ; старый стременной сзывалъ ее. Подстрекнутый присутствіемъ графа и постороннихъ лицъ, онъ внимательно разглядывалъ м&#1123;стность, наклонясь съ с&#1123;дла къ самой земл&#1123;, стараясь найдти потерянный сл&#1123;дъ зв&#1123;ря и ободряя собакъ зав&#1123;тными поговорками:
   -- Тутъ, тутъ, голубчики!.. возьми его, дружки!..
   Графъ Дюриво, по самой природ&#1123; своей пламенный охотникъ, обрадовавшись удобному случаю скрыть вспыхнувшій въ немъ гн&#1123;въ на Сципіона, отдалился отъ г-жи Вильсонъ и Рафаэли и принялся помогать стременному подзадоривать собакъ разными побудительными выраженіями.
   Когда такимъ-образомъ графъ унималъ свое лихорадочное волненіе, Сципіонъ небрежно опрокинулся на с&#1123;дл&#1123;, болталъ л&#1123;вой ногой и забавлялся бряцаньемъ шпоры о стремя, просунувъ въ него ногу по щиколотку; онъ пускалъ на воздухъ дымъ изъ сигары и сл&#1123;дилъ за его легкими струями, не говоря ни слова ни съ г-жею Вильсонъ, ни съ Рафаэлью, которыя были рядомъ съ нимъ.
   Улучивъ минуту, когда мать отвернулась и занялась созерцаніемъ травли, Рафаэль подъ&#1123;хала ближе къ Сципіону и съ разстроеннымъ видомъ, сказала тихимъ, дрожащимъ голосомъ:
   -- Сципіонъ!.. за что вы сердитесь?..
   -- Ни за что, отв&#1123;чалъ виконтъ, не переставая сл&#1123;дить за летучей спиралью синеватаго дыма сигары.
   -- Сципіонъ! продолжала д&#1123;вушка изм&#1123;нившимся, умоляющимъ голосомъ, съ трудомъ удерживая навернувшіяся слезы:-- Сципіонъ, за что эта холодность... эта жестокость?.. Что я теб&#1123; сд&#1123;лала?..
   -- Ничего, отв&#1123;чалъ виконтъ съ тою же презрительной флегмой.
   -- Прочтите и... можетъ-быть, вы сжалитесь, проговорила Рафаэль, всунувъ ему въ руку маленькую записку, которую передъ т&#1123;мъ вынула изъ перчатки.
   Виконтъ спокойно положилъ записку въ карманъ жилета и, зам&#1123;тивъ, что Рафаэль хочетъ еще что-то сказать, закричалъ г-ж&#1123; Вильсонъ, которая съ любопытствомъ сл&#1123;дила за извилистой б&#1123;готней собакъ:
   -- Скажите, пожалуйста, и васъ можетъ забавлять эта охота?-- Согласитесь, зд&#1123;сь удовольствіе условное, точно такъ же, какъ опера... и браки по любви.
   Едва Сципіонъ сказалъ это, Рафаэль быстро наклонила лицо, и маленькій зеленый вуаль, вившійся у ней на шляп&#1123;, спустился какъ-бы нечаянно, такъ-что мать, оглянувшись, не зам&#1123;тила, что у дочери брызнули изъ глазъ слезы.
   Въ-продолженіе этой охоты, г-жа Вильсонъ, не смотря на свою наружную веселость и одушевленіе, часто внимательно наблюдала исподъ-тишка за Сципіономъ, и изумленіе и какое-то неопред&#1123;ленное безпокойство проб&#1123;гали по лицу молодой вдовы при вид&#1123;, съ какою наглой небрежностью обращался онъ съ Рафаэлью... Потомъ,-- в&#1123;роятно, посл&#1123; какихъ-нибудь размышленій,-- лицо ея прояснилось, и язвительно-насм&#1123;шливой улыбкой встр&#1123;тила она странный вопросъ виконта:
   "Скажите пожалуйста: -- и васъ можетъ забавлять эта охота? Согласитесь, что зд&#1123;сь удовольствіе условное, точно такъ же, какъ опера... и браки по любви?"
   -- Бьюсь объ закладъ, мой милый Сципіонъ, отв&#1123;чала см&#1123;ясь Г-жа Вильсонъ: -- что когда вамъ было дв&#1123;надцать л&#1123;тъ, вы не были довольны своимъ хорошенькимъ круглымъ камзоломъ, который такъ идетъ къ д&#1123;тямъ, а непрем&#1123;нно добивались чопорнаго фрака, чтобъ казаться взрослымъ мужчиной.
   Какъ ни былъ метокъ этотъ отв&#1123;тъ на заносчивый вопросъ Сципіона, однако онъ сбилъ его немного; не смотря на то, виконтъ возразилъ съ привычной флегмой:
   -- Не понимаю, любезная мадамъ Вильсонъ.
   -- Боже мой! очень-просто, мой милый Сципіонъ:-- избалованный ребенокъ, который въ дв&#1123;надцать л&#1123;тъ хочетъ быть взрослымъ,-- въ двадцать л&#1123;тъ старается прослыть разочарованнымъ.
   Замашка Сципіона была зад&#1123;та за живо... замашка, къ-несчастію, достигнутая имъ какъ отъ привычки усвоивать ее себ&#1123; (на лиц&#1123;, долго прикрытомъ маской, остается наконецъ ея отпечатокъ), такъ и отъ излишества безпутныхъ забавъ.
   Виконтъ скрылъ досаду и возразилъ еще съ большимъ хладнокровіемъ и беззаботностью:
   -- А! прекрасно!.. Такъ я играю роль разочарованнаго?
   -- Да, и играете очень-дурно для знатоковъ, мой б&#1123;дный Сципіонъ; но, къ-несчастію... очень-хорошо... для простенькихъ зрителей.
   Г-жа Вильсонъ съ чувствомъ взглянула на дочь и продолжала весело, над&#1123;ясь скоро ободрить Рафаэль, въ которой она много разъ подм&#1123;чала грустное расположеніе:
   -- Послушайте, любезный Сципіонъ! Не старайтесь прослыть старикомъ, когда вы молоды: попытки ваши не пойдутъ далеко... Вы од&#1123;ваетесь по мод&#1123; -- вотъ и все!.. Какъ ни страненъ... какъ ни... Ну, что жь? старух&#1123; можно все говорить... какъ ни см&#1123;шонъ вашъ костюмъ, -- онъ все-таки васъ не безобразитъ... Вы правду сказали: охота -- удовольствіе условное; гоняясь за собаками, вы рискуете сломить шею... Бракъ по любви -- удовольствіе условное... Но, н&#1123;тъ!.. не будемъ, Рафаэль, отв&#1123;чать ему на это... И г-жа Вильсонъ съ улыбкой взглянула на дочь, очаровательное личико которой усп&#1123;ло проясниться отъ словъ матери: -- н&#1123;тъ, не будемъ ему отв&#1123;чать, чтобъ не показаться слишкомъ-самолюбивыми... Опера -- удовольствіе условное... а когда мадамъ Штольцъ поетъ, мамзель Карлотта танцуетъ, мамзель Баскина и поетъ и танцуетъ вм&#1123;ст&#1123;... то вашъ партеръ бушуетъ и мятется... и въ изступленныхъ восторгахъ отъ этихъ чудесъ таланта и искусства, особливо Баскины -- этой серны и соловья вм&#1123;ст&#1123; -- сколько перчатокъ изорвалось въ клочки, сколько галстуховъ немилосердо растрепалось!.. И вы еще играете роль разочарованнаго!..
   Когда г-жа Вильсонъ произнесла имя Баскины, -- странное выраженіе мгновенно озарило лицо Сципіона: то была см&#1123;сь ироніи, подавленной гордости и отважнаго вызова.
   Бросивъ на г-жу Вильсонъ проницательный взглядъ, Сципіонъ сказалъ, не изм&#1123;няя нахальнаго равнодушія и не оставляя своей в&#1123;чной сигары:
   -- Почему бы вамъ не предположить, что я влюбленъ въ мамзель Баскину?
   -- Разв&#1123; разочарованные влюбляются? Видите ли, какъ дурно играете вы свою роль!.. возразила см&#1123;ясь г-жа Вильсонъ.-- Потомъ на лиц&#1123; ея выразилась кроткая важность, и она продолжала дружески-ласковымъ голосомъ: -- Теперь будемъ говорить серь&#1105;зно, любезный Сципіонъ! Да, я считаю васъ д&#1123;йствительно разочарованнымъ и въ восторг&#1123; отъ вашего разочарованія... да, я считаю васъ разочарованнымъ во вс&#1123;хъ ложныхъ удовольствіяхъ, во вс&#1123;хъ обманчивыхъ наслажденіяхъ; но в&#1123;рю и знаю, что все доброе, чистое, благородное, изящное и высокое -- должно им&#1123;ть и им&#1123;етъ для васъ неотразимую прелесть в&#1123;чнаго добра и в&#1123;чной истины, непоб&#1123;димое очарованіе, которое овлад&#1123;етъ вами и сдружитъ васъ навсегда съ предметами, достойными челов&#1123;ка... челов&#1123;ка съ такимъ умомъ и сердцемъ, какъ вы... Но вотъ вашъ отецъ, примолвила г-жа Вильсонъ съ прежней веселостью:-- не говорите ему, скройте отъ него, что я, въ свою очередь, съиграла вамъ роль благородной матери.
   И она обратилась къ подъ&#1123;хавшему Дюриво:
   -- Ну, что, любезный графъ? гд&#1123; ваша охота?
   -- Мн&#1123; остается только просить прощенья, что я заставилъ васъ присутствовать при неудачной попытк&#1123;.
   -- Какъ такъ?
   -- Приходится отказаться отъ нашей лисицы.
   -- Отъ-чего же?
   -- Отъ-того, что собаки, къ-несчастію, потеряли сл&#1123;дъ, и н&#1123;тъ возможности навести ихъ на него.
   -- И травля пропала!
   -- Что д&#1123;лать! Стая потеряла зв&#1123;ря по-сю-сторону этого пня... мы сд&#1123;лали все, что было можно, пытаясь возобновить сл&#1123;дъ -- ни что не помогло; обшарили кругомъ этотъ досадный пень, думали, н&#1123;тъ ли тутъ норы: все напрасно. Это непостижимо!
   -- Ут&#1123;шьтесь, графъ, съ улыбкой возразила госпожа Вильсонъ:-- наше удовольствіе останется впереди.
   -- По-крайней-м&#1123;р&#1123;, надежда вм&#1123;ст&#1123; окончить день, потому-что во всякомъ случа&#1123;, вы, вм&#1123;ст&#1123; съ мамзель Рафаэль и Дюмоларомъ, сегодня об&#1123;даете въ Трамбл&#1105;, въ обществ&#1123; нашихъ сос&#1123;дей; не правда ли?
   -- Въ обществ&#1123; самыхъ отборныхъ и сильныхъ избирателей, конечно, отв&#1123;чала см&#1123;ясь госпожа Вильсонъ:-- я знаю ваши честолюбивыя предположенія; хорошо, буду любезничать, чтобъ доставить вамъ вс&#1123; голоса. Посадите меня возл&#1123; самаго упрямаго, и вы увидите...
   -- Не сомн&#1123;ваюсь въ вашемъ могуществ&#1123;, возразилъ графъ, улыбнувшись въ свою очередь: -- если вы пріймете мою сторону, д&#1123;ло выиграно... Итакъ, прощай, охота! Теперь намъ остается пробраться къ перекрестку, гд&#1123; ждетъ ваша карета...Ну, Латрасъ, сбирай стаю.
   -- Лишились мы на этотъ разъ травли, дитя мое, говорила госпожа Вильсонъ дочери, шепнувъ ей передъ т&#1123;мъ н&#1123;сколько словъ, посл&#1123; чего Рафаэль совершенно оживилась и повесел&#1123;ла.
   Въ это время, Алкидъ Дюмоларъ, который очень-благоразумно ум&#1123;рялъ шагъ своей лошади, сд&#1123;лавъ довольно-далекій объ&#1123;здъ, показался, наконецъ, изъ глубины л&#1123;са и съ таинственнымъ видомъ обратился къ графу Дюриво:
   -- Что это за толпа, вооруженная вилами и палками, прошла сейчасъ зд&#1123;сь, передаваясь какими-то сигнальными перекличками?
   -- Р&#1123;шительно ничего не знаю, любезный Дюмоларъ, отв&#1123;чалъ изумленный графъ.
   Старый стременной, зам&#1123;тивъ вопросительный взглядъ своего господина, осм&#1123;лился проговорить робко:
   -- Это крестьяне, ваше сіятельство; они составляютъ подкр&#1123;пленіе господина Бокаде и его жандармовъ.
   -- Подкр&#1123;пленіе? къ чему это? спросилъ еще бол&#1123;е изумленный графъ.
   -- Они ловятъ одного очень-опаснаго убійцу, уб&#1123;жавшаго изъ буржской тюрьмы; говорятъ, онъ со вчерашняго дня скрывается въ этомъ л&#1123;су.
   -- Убійца!.. скрывается въ томъ самомъ л&#1123;су, гд&#1123; мы? вскричалъ Дюмоларъ.
   -- Да, сударь, отв&#1123;чалъ стременной.-- Еще сегодня утромъ дровос&#1123;къ вид&#1123;лъ его издали, и... Латрасъ вдругъ замолчалъ и, прислушиваясь къ чему-то, отошелъ на н&#1123;сколько шаговъ.
   -- Какъ! Опасный убійца! кричалъ Дюмоларъ, приходя часъ-отъ-часу въ большій ужасъ.-- И я... я сейчасъ былъ совершенно одинъ и могъ его встр&#1123;тить... А этотъ Сципіонъ еще кричалъ во все горло, что я начиненъ банковыми билетами... Это возмутительная шутка!..
   -- Да замолчите, пожалуйста! сказалъ графъ, пожавъ плечами:-- н&#1123;тъ никакой опасности, и вы только напугаете сестру свою, которая, къ-счастію, говоритъ съ дочерью и ничего не слышитъ.
   -- Ваше сіятельство! вскрикнулъ Латрасъ, который долго и внимательно прислушивался: -- ваше сіятельство... еще есть надежда...
   -- Что ты говоришь?
   -- Сверкай подаетъ голосъ.
   -- Я не слышу. Точно?
   -- О, точно такъ!.. Это чудо, а не собака! Она по-обыкновенію ушла впередъ на полчетверти лье... Изволите слышать, ваше сіятельство?..
   -- Въ-самомъ-д&#1123;л&#1123;, сказалъ графъ, прислушавшись въ свою очередь:-- да... слышу. Но съ которой это стороны?
   -- Въ двухъ-стахъ шагахъ отсюда, около маленькой поляны съ камнями.
   -- Посмотрите, говорилъ графъ, подъ&#1123;хавъ къ своимъ амазонкамъ:-- вотъ р&#1123;дкій переломъ счастья: сейчасъ мы отчаивались, а теперь есть надежда. Если мы поднимемъ зв&#1123;ря, это будетъ истинное чудо; а въ волшебники попадетъ безц&#1123;нный Сверкай.
   -- Онъ всегда былъ таковъ, примолвилъ старый охотникъ и понесся въ галопъ по л&#1123;су къ полян&#1123;, вблизи которой скрывалось жилище браконьера.
   -- Что можетъ быть прекрасн&#1123;е надежды, которая является всл&#1123;дъ за отчаяніемъ? весело проговорила госпожа Вильсонъ, значительно взглянувъ на дочь.-- Ну, любезный графъ, отправимтесь же смотр&#1123;ть, какъ волшебникъ-Сверкай совершитъ свое чудо.
   И госпожа Вильсонъ пустила въ галопъ свою лошадь, и вся кавалькада, мелькая подъ разросшимися в&#1123;твями, двинулась въ ту сторону, куда ускакалъ стременной.
   Одинъ Алкидъ Дюмоларъ скоро отсталъ назади, потому-что нужно было им&#1123;ть очень-ловкую и вы&#1123;зжанную лошадь, чтобъ скакать, извиваясь зм&#1123;ею, по сплошной чащ&#1123; огромныхъ пиннъ и сосенъ. Господинъ Дюмоларъ, не желая требовать отъ своей скотины доказательствъ такой зм&#1123;иной гибкости, сл&#1123;довалъ издали за другими охотниками то рысцой, то шажкомъ. Но когда, не смотря на вс&#1123; его усилія держаться невдалек&#1123;, спутники стали уходить у него изъ вида,-- Дюмоларъ почувствовалъ, что грозный трепетъ настигаетъ его. Онъ никакъ не могъ выгнать изъ головы мысли объ опасномъ убійц&#1123;, котораго ловятъ въ этомъ л&#1123;су и, конечно, въ этомъ самомъ м&#1123;ст&#1123;.
   -- Въ минуту отчаянія, подобный злод&#1123;й на все способенъ; долго ли до б&#1123;ды... л&#1123;съ пустой! бормоталъ толстякъ, пробираясь между деревьями трускомъ, сколько позволяло его благоразуміе...-- И этотъ Дюриво в&#1123;дь знаетъ... Такъ н&#1123;тъ! Скачетъ-себ&#1123;, а обо мн&#1123; и не подумаетъ!.. Бываютъ же такіе эгоисты!.. А сынокъ его кричитъ еще, что я начиненъ банковыми билетами... Хорошо еще, что я вижу... тамъ... людей... сквозь деревья... Благо красное-то платье издалека видно; хоть бы по немъ добраться.
   Говоря это, господинъ Дюмоларъ, подстрекнутый страхомъ и надеждой догнать охотниковъ, улучилъ м&#1123;стечко, гд&#1123; л&#1123;съ былъ пор&#1123;же, и поскакалъ въ галопъ.
   -- А!.. вотъ, наконецъ, я ихъ догоняю, ворчалъ онъ отдуваясь.-- Закричу имъ; они меня и подождутъ.
   Продолжая скакать, чтобъ опять не отдалиться, Дюмоларъ закричалъ:
   -- Сестра!.. Мельси!.. Постой!..
   В&#1123;роятно, госпожа Вильсонъ не слыхала задыхающихся криковъ брата: она въ это самое время, всл&#1123;дъ за дочерью, которая &#1123;хала впереди, повернула на боковую дорожку и исчезла въ густот&#1123; л&#1123;са.
   -- Дюриво!.. постойте же... а! чортъ возьми! кричалъ Дюмоларъ во все горло.
   Графъ Дюриво, а за нимъ и Сципіонъ, пропали изъ вида.
   -- Что за гнусная безпечность! продолжалъ Дюмоларъ съ горестью и страхомъ.-- Слава Богу, что я вид&#1123;лъ, куда они по&#1123;хали... они повернули нал&#1123;во, и...
   Онъ не могъ продолжать: его галопирующій конь вдругъ остановился и ос&#1123;лъ назадъ. Толчокъ, былъ такъ силенъ, что с&#1123;докъ всей тяжестью качнулся впередъ и едва не скатился черезъ голову лошади.
   Проклиная все на св&#1123;т&#1123;, Дюмоларъ оправился на с&#1123;дл&#1123;, и тутъ только увид&#1123;лъ, что такъ внезапно остановило его лошадь: передъ нимъ былъ, предохранительный ровъ, превосходно обд&#1123;ланный, съ откосными краями, футовъ въ восемь ширины и около шести глубины; этотъ ровъ перес&#1123;калъ л&#1123;съ на всемъ его протяженіи.
   При вид&#1123; зіяющей глубины, отчаяніе овлад&#1123;ло Дюмоларомъ; на краю откоса онъ зам&#1123;тилъ сл&#1123;ды лошадиныхъ подковъ: видно было, что охотниковъ не остановила преграда; они ее перескочили; соединиться съ ними не было надежды; Дюмоларъ скор&#1123;й умретъ, нежели согласится прыгнуть черезъ канаву. Воротиться? Но это значитъ еще дальше отстать отъ охотниковъ; а между-т&#1123;мъ, солнце ужь не высоко: дни на-ту-пору были короткіе, осенніе; въ это время года и сумерекъ почти совс&#1123;мъ не бываетъ; не увидишь, какъ ночь застигнетъ...
   -- Это просто значитъ -- подъ ножъ меня подвести, говорилъ Дюмоларъ съ тяжкимъ вздохомъ.-- А этотъ проклятый сюртукъ красн&#1123;ется издали... злод&#1123;й завидитъ меня въ немъ за ц&#1123;лое ль&#1105;... уфъ! ужасно!.. Самому на себя вызывать разбойника, если только онъ тутъ гд&#1123;-нибудь... Ну-ка, посмотримъ, по&#1123;демъ вдоль по канав&#1123;... Не все же такая круча; можетъ-быть, съ&#1123;здъ... тропинка...
   Г. Дюмоларъ съ тоской и ужасомъ до&#1123;халъ по канав&#1123; до того м&#1123;ста, гд&#1123; она поворачивала и терялась въ непроницаемой чащ&#1123;; погрузиться въ этотъ мрачный плетень в&#1123;твей, гд&#1123; не видно было сл&#1123;да челов&#1123;ческаго, показалось г. Дюмолару такъ же страшно, какъ скакнуть черезъ глубокій ровъ, потому-что продраться сквозь эту путаницу можно было не иначе, какъ положась на инстинктъ и ловкость лошади, закрывъ глаза и плотно прилегши на с&#1123;дл&#1123;.
   Не смотря на вс&#1123; ужасы подобнаго путешествія, г. Дюмоларъ вспомнилъ, что потомъ и ночь наступитъ. Онъ сталъ думать, что, еслибъ пришлось остаться и продолжать блуждать по р&#1123;дкому л&#1123;ску... проклятый сюртукъ красн&#1123;ется... издали вид&#1123;нъ... какъ-разъ приманитъ разбойника. Подумавъ, г. Дюмоларъ изъ двухъ золъ выбралъ меньшее: обольщенный сладкой надеждой соединиться съ охотниками, онъ р&#1123;шился продраться сквозь чащу. Но въ-сл&#1123;дъ за т&#1123;мъ вблизи затрещали в&#1123;тви, какъ-будто кабанъ продирался сквозь нихъ...
   Оставимъ Дюмолара на волю судьбы, и объяснимъ въ двухъ словахъ чудод&#1123;йство того славнаго Сверкая, голосъ котораго привелъ охотниковъ къ браконьеровой землянк&#1123;.
   Обшаривъ и обнюхавъ, по прим&#1123;ру прочихъ собакъ, со вс&#1123;хъ сторонъ то м&#1123;сто, гд&#1123; исчезъ лисій сл&#1123;дъ, доблестный Сверкай, наученный опытомъ и руководимый непостижимымъ инстинктомъ, разсуждалъ логически: лисица часто хитритъ и д&#1123;лаетъ огромные прыжки, чтобъ перервать свой сл&#1123;дъ и сбить съ толку благородныхъ псовъ, которые ловятъ зв&#1123;рей только изъ чести и у которыхъ все честолюбіе ограничивается т&#1123;мъ, чтобъ догнать и задавить лисицу (лисье мясо внушаетъ имъ непреодолимое отвращеніе); по-этому, хорошій песъ, чтобъ отъискать потерянный сл&#1123;дъ, который не могъ же исчезнуть въ воздух&#1123;, долженъ по-немногу отдаляться отъ того м&#1123;ста, гд&#1123; сл&#1123;дъ потерянъ, описывая постоянно-расширяющіеся круги; такимъ-образомъ, онъ, безъ-сомн&#1123;нія, нападетъ на путь б&#1123;глянки... Въ-самомъ-д&#1123;л&#1123;, какъ бы ни были огромны два или три скачка, которыми лисица маскируетъ свое б&#1123;гство, все-таки посл&#1123; нихъ ей прійдется б&#1123;жать по-просту, вправо или вл&#1123;во, впередъ или назадъ отъ того м&#1123;ста, откуда начались скачки. Итакъ, посл&#1123;довательные круги, обхватывая вс&#1123; радіусы, идущіе отъ этой точки, неизб&#1123;жно гд&#1123;-нибудь да перес&#1123;кутъ путь зв&#1123;ря.
   Этотъ-то превосходный, изв&#1123;стный въ охотничьемъ мір&#1123; ман&#1105;връ употребилъ теперь Сверкай, и, оставивъ собачью чернь, которая тщетно верт&#1123;лась на одномъ и томъ же м&#1123;ст&#1123;, онъ понюхалъ землю и пошелъ кружить дальше и дальше, достигъ полянки, ус&#1123;янной каменьями; миновалъ ее, и наконецъ попалъ на западню, заслонявшую входъ въ подземелье, гд&#1123; скрывался Бамбошъ. Помните, что лисица только дотронулась до этой западни и новымъ скачкомъ перепрыгнула въ чащу. Но, благодаря тонкому чутью Сверкая, острый запахъ поразилъ его чувствительные нервы, и скоро протяжный поб&#1123;дный лай долет&#1123;лъ до слуха отчаявшихся охотниковъ.
   Посл&#1123; первыхъ восторговъ, зам&#1123;тивъ, что при сход&#1123; съ западни сл&#1123;дъ опять перервался, Сверкай сталъ продолжать свои круговые поиски и шагахъ въ тридцати окончательно настигъ сл&#1123;дъ, который уже шелъ непрерывно. Однако, бывъ на западн&#1123;, умный песъ почуялъ, что подъ ней пустота, и предполагая (заблужденіе простительное), что зв&#1123;рь спрятался подъ этими мшистыми камнями, поднялъ страшный вой, роя лапами землю, и вскор&#1123; прокопалъ маленькое отверстіе въ подземелье.
   Въ это время, стременной, графъ, Сципіонъ, г-жа Вильсонъ и Рафаэль другъ за другомъ вы&#1123;хали на поляну.
   -- Лисица наша! она въ нор&#1123;! закричалъ старый охотникъ, увид&#1123;въ, что Сверкай роетъ землю.
   И, спрыгнувъ съ лошади, вооруженный арапникомъ, онъ бросился помогать Сверкаю.
   Графъ Дюриво, увлекшись охотничьимъ жаромъ, въ восторг&#1123; отъ неожиданной удачи, также сошелъ съ лошади и сталъ на кол&#1123;ни рядомъ съ стременнымъ, чтобъ помочь ему скор&#1123;й раскопать подземелье, гд&#1123;, по ихъ мн&#1123;нію, скрывалась лисица.
   

VI.
Землянка.

   Чрезъ н&#1123;сколько минутъ, графъ Дюриво и стременной отвалили закиданные землею камни, прикрывавшіе входъ въ браконьерову землянку -- неожиданное уб&#1123;жище Бамбоша.
   Г-жа Вильсонъ и Рафаэль, нагнувшись съ лошадей, ждали съ нетерп&#1123;ніемъ развязки новаго приключенія. Сципіонъ, не смотря на свое надменное равнодушіе, также разд&#1123;лялъ общее любопытство.
   -- Да это не нора! вскричалъ графъ, разсмотр&#1123;въ наконецъ деревянные бруски западни.
   Потомъ, зам&#1123;тивъ, сквозь перекладины, темную глубину, онъ въ изумленіи прибавилъ:
   -- Скор&#1123;е похоже на входъ въ подземелье...
   -- Подземелье? сказала весело г-жа Вильсонъ: -- это интересно: пусть не смотритъ кто не хочетъ; а теперь подземелья р&#1123;дки.
   -- Подземелье или н&#1123;тъ, а наша лисица должна быть зд&#1123;сь, кричалъ стременной, и, поднявъ-западню, отворявшуюся на ивовыхъ петляхъ, открылъ узкій, крутой спускъ.
   -- Странно! сказалъ графъ въ раздумь&#1123;:-- въ моемъ л&#1123;су такое подземелье, и я никогда не слыхалъ объ немъ... Ты, Латрасъ, тоже не зналъ? спросилъ онъ стременнаго.
   -- Н&#1123;тъ... н&#1123;тъ... ваше сіятельство...-- И только теперь, одумавшись, Латрасъ изумился.
   -- Я хочу самъ осмотр&#1123;ть это подземелье и узнать, куда оно ведетъ, сказалъ графъ.
   -- Вашему сіятельству не нужно туда ходить, сказалъ Латрасъ: -- пустить Сверкая, и тотчасъ узнаемъ, тутъ ли лисица... Тутъ! тутъ! Сверкаюшка! крикнулъ стременныя, указывая собак&#1123; на входъ въ землянку.
   Собака бросилась.
   Графъ, не отв&#1123;чая на зам&#1123;чаніе Латраса, отдалъ свою лошадь псарю и хот&#1123;лъ идти по сл&#1123;дамъ Сверкая; но г-жа Вильсонъ остановила его:
   -- Берегитесь, графъ; можетъ-быть, это опасно.
   -- Какое ребячество! отв&#1123;чалъ графъ, улыбаясь: -- не думаете ли вы, что изъ этой пещеры выйдетъ левъ или тигръ? Къ-несчастію, эти л&#1123;са слишкомъ-скромны для царственнаго гостя. Позвольте оставить васъ на н&#1123;сколько минутъ, потому-что любопытство мое, признаюсь, дошло до высшей степени.
   -- Успокойтесь, сказалъ Сципіонъ насм&#1123;шливымъ тономъ: -- я буду разд&#1123;лять съ батюшкой доблестныя опасности.
   И, сошедши съ лошади, онъ присоединился къ отцу.
   -- Странно! сказалъ графъ, остановившись на одной изъ ступеней вырубленной въ земл&#1123; л&#1123;стницы и всматриваясь въ глубину пещеры: -- вдали какъ-будто отраженіе св&#1123;та.
   -- Мы впадаемъ въ мистицизмъ! сказалъ Сципіонъ, вставляя въ глазъ свой черепаховый лорнетъ.
   Графъ сбирался идти дальше въ подземелье, какъ вдругъ шумъ многочисленныхъ шаговъ, быстро приближавшихся съ разныхъ сторонъ, привлекъ вниманіе охотниковъ. Стоя уже одной ногой на первой ступени спуска, графъ остановился, увид&#1123;въ, что на поляну, съ разныхъ концовъ, выходило челов&#1123;къ тридцать крестьянъ, б&#1123;дно од&#1123;тыхъ и вооруженныхъ цепами, вилами, рогатинами и дубинами.
   Передовые этихъ ватагъ издали переговаривались другъ съ другомъ:
   -- Ну, что?
   -- Ничего... а вы?
   -- Тоже ничего, а каждый кустикъ обшарили.
   -- И мы вс&#1123; сучья на деревьяхъ осмотр&#1123;ли, словно б&#1123;локъ искали.
   -- Да и мы вс&#1123; овраги излазили.
   -- А все-таки ничего... ровно ничего.
   -- Можетъ-быть, дядя Лансло напалъ на сл&#1123;дъ: онъ пустился за господиномъ Бокаде; авось они встр&#1123;тились съ разбойникомъ.
   -- Это что за ватага рыщетъ по моему л&#1123;су? сердито спросилъ графъ Дюриво своего стременнаго.
   -- Это крестьяне, они ищутъ въ л&#1123;су разбойника, о которомъ я говорилъ вашему сіятельству.
   -- Разбойника? какого разбойника? вскричала г-жа Вильсонъ, приближаясь къ графу и Рафаэли.
   -- Мн&#1123; не хот&#1123;лось васъ тревожить, сказалъ Дюриво улыбаясь: -- я скрылъ отъ васъ обстоятельство, которое, вм&#1123;ст&#1123; съ открытіемъ подземелья, д&#1123;лаетъ нашу охоту весьма-романическою. Однимъ словомъ, говорятъ, что преступникъ, уб&#1123;жавшій изъ буржской тюрьмы, скрылся въ этомъ л&#1123;су.
   -- И вы хот&#1123;ли идти въ подземелье, гд&#1123;, можетъ-быть, этотъ челов&#1123;къ спрятался?
   -- Въ-самомъ-д&#1123;л&#1123;, сказалъ графъ, быстро подходя къ землянк&#1123;, отъ которой было-отдалился, говоря съ молодой вдовой:-- можетъ-быть, этотъ разбойникъ тутъ; посмотримъ!
   -- Остановитесь, ради Бога! вскричала г-жа Вильсонъ, соскочивъ съ лошади и быстро подходя къ графу: -- если этотъ челов&#1123;къ скрылся тутъ, онъ будетъ защищаться отчаянно! Умоляю васъ! Къ-чему эта сл&#1123;пая отвага?
   -- Робкій, прекрасный другъ мой, отв&#1123;чалъ графъ со см&#1123;хомъ: -- сейчасъ, когда вы хот&#1123;ли перескочить самую опасную преграду, я также кричалъ вамъ: къ-чему сл&#1123;пая отвага?.. Терпите, -- я плачу тою же монетой.
   Сципіонъ, помогая Рафаэли сойдти съ лошади, очень-тихо сказалъ ей н&#1123;сколько словъ и подвелъ ее къ матери, которая обратилась къ виконту:
   -- Сципіонъ, помогите мн&#1123; удержать вашего отца отъ безразсудства: онъ хочетъ идти одинъ на разбойника, который, можетъ-быть, скрывается въ этой землянк&#1123;.
   -- Твой порывъ, сказалъ Сципіонъ отцу съ насм&#1123;шливымъ хладнокровіемъ:-- д&#1123;йствительно прекрасенъ; это порывъ, конечно, геройскій, но только слишкомъ... жандармскій; послушай: зач&#1123;мъ завидовать, отнимать хл&#1123;бъ, или, лучше сказать, преступника изо рта у этихъ храбрыхъ держи-лови? зд&#1123;сь недалеко жандармы; Латрасъ съ&#1123;здитъ за ними.
   -- Не смотря на свои шалости, Сципіонъ правъ, сказала г-жа Вильсонъ:-- умоляю васъ, не м&#1123;шайтесь въ это полицейское д&#1123;ло.
   -- Сципіонъ не правъ, отв&#1123;чалъ графъ съ р&#1123;шимостью: -- каждый благородный челов&#1123;къ обязанъ задержать преступника, особенно, когда это сопряжено съ опасностью.
   -- Замолчи, пожалуйста; ты унижаешься! сказалъ Сципіонъ отцу, отталкивая его локтемъ.
   Дерзкія, холодныя насм&#1123;шки Сципіона на этотъ разъ вдвойн&#1123; оскорбили графа, принужденнаго, въ изб&#1123;жаніе другой, можетъ-быть; бол&#1123;е-непріятной сцены, сносить эти сарказмы въ присутствіи обожаемой имъ женщины, которую онъ думалъ тронуть своею все-таки неоспоримою храбростію; но, принужденный молчать, Дюриво поставилъ на своемъ: пожалъ плечами и съ р&#1123;шимостью пошелъ къ отверстію землянки.
   -- Друзья мои, сказала г-жа Вильсонъ, обращаясь къ крестьянамъ:-- не оставляйте графа, ступайте за нимъ, защищайте его въ случа&#1123; нужды.
   Крестьяне не любили графа: вс&#1123; знали его жестокіе поступки съ фермерами и неумолимую строгость, съ которою онъ пресл&#1123;довалъ мал&#1123;йшее нарушеніе нравъ его собственности; притомъ, его повелительный тонъ, надменность и суровая физіономія внушали вс&#1123;мъ или отвращеніе или страхъ. Вм&#1123;сто того, чтобъ исполнить просьбу г-жи Вильсонъ и посл&#1123;довать за графомъ въ подземелье, одинъ изъ крестьянъ сказалъ въ полголоса:
   -- Если его сіятельство хочетъ одинъ схватить разбойника, пусть хватаетъ... намъ что за д&#1123;ло!
   -- Я это знаю, трусы! отв&#1123;чалъ графъ презрительно.
   -- Трусы? вишь ты! сказалъ оборванный крестьянинъ съ посин&#1123;лыми губами, съ лицомъ, искаженнымъ ужасными припадками м&#1123;стной лихорадки:-- вишь ты, трусы!.. Если разбойникъ меня хватитъ, такъ я и свалюсь; а что будетъ д&#1123;лать жена съ д&#1123;тьми? у нихъ только и есть, что я.
   -- А! низкія, гнусныя твари! сказалъ графъ съ желчнымъ презр&#1123;ніемъ.-- На все это они смотрятъ, какъ на предлогъ дотаскаться ватагой, покричать, поломать л&#1123;съ, испугать или, въ случа&#1123; возможности, покрасть дичь... День праздности, безпорядка,-- они и довольны!
   -- Мы не по своей охот&#1123; пришли сюда, ваше сіятельство, робко сказалъ крестьянинъ: -- насъ послалъ господинъ мэръ; а для б&#1123;днаго челов&#1123;ка день безъ работы -- день безъ хл&#1123;ба...
   -- Да, да! Отъ-того-то кабаки и полны по воскресеньямъ, отв&#1123;чалъ графъ еще съ большимъ негодованіемъ.-- Въ воскресенье вы безъ работы и безъ хл&#1123;ба, только не безъ вина, потому-что напиваетесь какъ скоты. Да! прежде я былъ глупъ и слушалъ ваши бредни; теперь я знаю васъ.
   -- Такъ-то лучше, сказалъ Сципіонъ отцу: -- теперь ты выигралъ въ моемъ мн&#1123;ніи; но за минуту похожъ былъ на Здравомысла...
   Крестьяне, униженные б&#1123;дностью и недостаткомъ самоуваженія, -- неизб&#1123;жнымъ сл&#1123;дствіемъ робости и нев&#1123;жества,-- эти крестьяне съ грустью, но безъ сердца, слушали тяжелые упреки графа; впрочемъ, одинъ с&#1123;дой старикъ робко отв&#1123;тилъ на счетъ воскресной праздности:
   -- Господь почилъ отъ трудовъ въ седьмый день, ваше сіятельство; б&#1123;дному крестьянину тоже можно...
   -- Довольно! сказалъ Дюриво надменно:-- я сд&#1123;лаю то, на что не осм&#1123;лится ни одинъ изъ васъ; это, кажется, просто.
   И сколько по д&#1123;йствительной храбрости, столько же для того, чтобъ показать свое превосходство надъ людьми, которыхъ явно считалъ существами низшими, графъ, не смотря на просьбы г-жи Вильсонъ и Рафаэли, которая также присоединилась къ матери, спустился безоружный въ подземелье, запретивъ движеніемъ руки Латрасу сл&#1123;довать за собою.
   Не догадался ли Дюриво сказать сыну, чтобъ онъ остался наверху, или разсчитывалъ на его помощь, только Сципіонъ, закуривъ мимоходомъ третью сигару съ обыкновенной насм&#1123;шливой флегмой, сбивая концомъ хлыста пыль съ своихъ сапоговъ, сказалъ г-ж&#1123; Вильсонъ:
   -- Ну... молитесь за насъ!
   И онъ пошелъ за отцомъ.
   Прошедъ восемь или десять ступеней, грубо вырубленныхъ въ земл&#1123;, отецъ и сынъ очутились посреди довольно-обширнаго грота, естественно -- образовавшагося въ утес&#1123;, верхняя часть котораго подымалась въ чащ&#1123; огромными массами. Между этими наружными камнями, случай или рука челов&#1123;ка сд&#1123;лала отверстіе, слегка-прикрытое травою. Оно выходило въ землянку и пропускало туда св&#1123;тъ и воздухъ. Дневной лучъ, см&#1123;шавшись съ бл&#1123;днымъ огнемъ смоляной св&#1123;чи, производилъ странный погребальный св&#1123;тъ, при которомъ Дюриво увид&#1123;лъ картину, заставившую его вздрогнуть и отступить назадъ.
   Бамбошъ также недавно дрогнулъ при вид&#1123; этой картины; но къ впечатл&#1123;нію б&#1123;глеца присоединилось еще тяжелое, страшное воспоминаніе...
   Въ глубин&#1123; пещеры, на груд&#1123; камней, образовавшихъ родъ возвышенія, видн&#1123;лась колыбель, сплетенная изъ болотнаго тростника, и въ ней, среди св&#1123;жихъ листьевъ шиповника, недавно-умершій ребенокъ; онъ лежалъ такъ покойно, такъ б&#1123;лъ и св&#1123;жъ былъ цв&#1123;тъ его лица, что можно было принять его за спящаго. Ему было не бол&#1123;е м&#1123;сяца. Смоляная св&#1123;ча гор&#1123;ла у него въ ногахъ, вм&#1123;сто погребальнаго факела.
   Сквозь полумракъ этого уб&#1123;жища видн&#1123;лся въ углу деревянный ящикъ, наполненный сухой травой: онъ служилъ ребенку постелью; дал&#1123;е зам&#1123;тно было узкое отверстіе, похожее на рудокопную галерею, въ которую можно было челов&#1123;ку пройдти только ползкомъ. Скатъ этого длиннаго прохода, судя по бл&#1123;дному св&#1123;ту, проходившему сквозь листья, оканчивался въ глубин&#1123; пещеры наравн&#1123; съ поверхностью земли; двойной выходъ землянки, оставленный открытымъ, доказывалъ, что Бамбошъ ушелъ.
   Виконтъ присоединился къ отцу, когда тотъ съ трепетомъ отступилъ, увид&#1123;въ мертваго ребенка. Еслибъ даже эта простая, но бол&#1123;зненно-трогательная картина и произвела на виконта минутное впечатл&#1123;ніе, то роль челов&#1123;ка закаленнаго и холоднаго заставила бы его скрыть это впечатл&#1123;ніе; но молодое сердце Сципіона д&#1123;йствительно окамен&#1123;ло въ ужасной атмосфер&#1123;, въ которой жилъ онъ съ пятнадцатил&#1123;тняго возраста. И когда отецъ его, забывъ свой гн&#1123;въ и упреки за Рафаэль Вильсонъ и повинуясь невольному чувству жалости и участія, сказалъ ему н&#1123;сколько разстроеннымъ голосомъ:
   -- Сципіонъ... взгляни... этотъ б&#1123;дный малютка...
   Сципіонъ, приставляя лорнетъ къ глазу, отв&#1123;чалъ:
   -- Я очень-хорошо вижу... окочен&#1123;лый мальчишка... эпизодъ изъ жизни красавицы съ в&#1123;нкомъ изъ розъ.-- Потомъ, оглянувшись кругомъ и показывая отцу концомъ хлыста отверстіе другаго выхода, прибавилъ:-- Если тотъ, кого эта сволочь называетъ разбойникомъ, скрывался зд&#1123;сь, такъ онъ выл&#1123;зъ въ эту дыру... ни разбойника, ни лисицы,-- двойная травля не состоялась... Скажи, пожалуйста! премилая чистота сельскихъ нравовъ... Посл&#1123; этого, в&#1123;рь въ св&#1123;жія яйца и сливки мирныхъ поселянъ...
   Повернувшись на каблукахъ, виконтъ сбирался выйдти изъ подземелья.
   Не смотря на свой жесткій характеръ, графъ Дюриво былъ оскорбленъ, можетъ-быть, униженъ (онъ выказалъ передъ сыномъ свое первое впечатл&#1123;ніе) жестокимъ равнодушіемъ Сципіона; но посл&#1123;днія слова виконта, соотв&#1123;тствовавшія любимой мысли графа, пришлись ему по-сердцу.
   -- Я это давно знаю, сказалъ онъ: -- сельская чернь такъ же испорчена, какъ и городская... деревенскій навозъ стоитъ городской грязи!
   Потомъ, уступая, какъ-всегда, первому впечатл&#1123;нію, графъ, къ величайшему удивленію сына, схватилъ колыбель, быстро вышелъ съ этой печальной ношей, и, обращаясь къ т&#1123;мъ, которые оставались наверху мучимые любопытствомъ узнать, что происходило въ землянк&#1123;, вскричалъ громовымъ голосомъ:
   -- Вотъ-какъ поступаютъ наши д&#1123;вы съ своими д&#1123;тьми, когда д&#1123;ти тяготятъ ихъ!
   И онъ поставилъ колыбель на камень. Пока Дюриво былъ въ землянк&#1123;, Латрасъ, по просьб&#1123; г-жи Вильсонъ, отъискалъ Бокаде и его жандармовъ. Унтер-офицеръ, прибывшій въ сопровожденіи двухъ солдатъ, сходилъ съ лошади, когда графъ высказывалъ свое негодованіе.
   -- Мертвый ребенокъ!.. вскрикнули крестьяне, заглянувъ въ колыбель и отступая въ ужас&#1123;.
   -- О!.. это ужасно, проговорила Рафаэль, бросаясь въ объятія матери.
   -- Что вы сд&#1123;лали?.. Дочь моя! вскричала г-жа Вильсонъ, обращаясь къ графу съ видомъ бол&#1123;зненнаго упрека.
   Слишкомъ-поздно зам&#1123;тилъ Дюриво посл&#1123;дствія своего поступка.
   -- Д&#1123;-тоу-бійство! сказалъ Бокаде, д&#1123;лая на изв&#1123;стныхъ слогахъ обыкновенное въ важныхъ случаяхъ удареніе:-- д&#1123;-тоу-бійство! повторилъ онъ, расталкивая кружокъ крестьянъ, чтобъ приблизиться къ колыбели.-- Одинъ моментъ... Это мое д&#1123;ло, это до меня касается.
   Потомъ, посмотр&#1123;въ пристально на трупъ ребенка и увид&#1123;въ то, чего графъ не могъ разсмотр&#1123;ть въ полумрак&#1123; землянки, унтер-офицеръ вскричалъ:
   -- Бумажка!.. у невинной жертвы бумажка на ше&#1123;!!
   Вс&#1123; зрители этой сцены, кром&#1123; г-жи Вильсонъ, державшей въ объятіяхъ еще дрожавшую отъ испуга дочь, приблизились къ жандарму и шопотомъ говорили другъ другу:
   "У ребенка на ше&#1123; бумажка."
   Д&#1123;йствительно, къ черному сйурку, вис&#1123;вшему на ше&#1123; ребенка, была привязана бумажка. Бокаде посп&#1123;шно развернулъ ее и громко прочелъ, не посмотр&#1123;въ напередъ, что тамъ написано.
   Записка содержала въ себ&#1123; сл&#1123;дующія слова:
   "Я хочу, чтобъ мой сынъ назывался такъ же, какъ его отецъ, Сципіономъ Дюриво".
   -- Это забавно, сказалъ Сципіонъ, закуривая четвертую сигару съ невозмутимымъ хладнокровіемъ.
   Рафаэль Вильсонъ была геройски мужественна; но при этихъ словахъ сердце ея сжалось; она чувствовала страшную боль. Силы оставили ее на минуту, и она должна была схватиться за руку матери, чтобъ не упасть; потомъ выпрямилась и р&#1123;шилась быть твердою... Чрезъ минуту, он&#1123; съ матерью обм&#1123;нялись продолжительными, неопред&#1123;ленными взглядами.
   

VII.
Тайна.

   Я хочу, чтобъ мой сынъ назывался такъ же, какъ его отецъ -- Сципіономъ Дюриво.
   Таково было содержаніе записки, вис&#1123;вшей на ше&#1123; мертваго ребенка.
   -- Странно! сказалъ виконтъ, закуривая сигару.
   Чтеніе записки, страшная безчувственность и наглое хладнокровіе виконта поразили зрителей.
   Графъ, неподвижный, безмолвный, смотр&#1123;лъ на сына съ гн&#1123;внымъ изумленіемъ, думая о посл&#1123;дствіяхъ, какія должно произвесть это открытіе на умъ Рафаэли. Рафаэль судорожно сжимала руку матери, устремивъ на нее свои большіе, полные слезъ голубые глаза. Глухой ропотъ слышался въ толп&#1123;, выведенной изъ терп&#1123;нія флегматическимъ безстыдствомъ Сципіона. Бокаде, смущенный своею неловкостью (онъ питалъ глубокое уваженіе къ господину Дюриво), былъ въ жалкомъ положеніи и безсознательно смотр&#1123;лъ на роковую записку, между-т&#1123;мъ, какъ буря усиливалась съ каждой минутой. Вдругъ, при мысли о подписи записки, о которой онъ умолчалъ въ первую минуту великодушія, у него блеснула надежда, что, объявивъ имя жертвы, онъ отклонитъ отъ соблазнителя опасность; унтер-офицеръ произнесъ важнымъ тономъ:
   -- Записка подписана несчастною, которая... несчастною, которая... Впрочемъ... чего вамъ больше, -- на записк&#1123; есть подпись.
   -- Есть подпись, раздался тихій говоръ.
   -- Да... имя д&#1123;тоубійцы изв&#1123;стно; глупая преступница, она подписалась! сказалъ Бокаде съ самымъ торжественнымъ видомъ: -- имя ея изв&#1123;стно... это...
   Тревожный шумъ проб&#1123;жалъ въ толп&#1123;, съ нетерп&#1123;ніемъ ждавшей окончанія р&#1123;чи Бокаде.
   -- Это... маленькая Брюйера... птичница съ хутора Большаго-Можжевельника.
   При этихъ словахъ, не смотря на свое невозмутимое спокойствіе, Сципіонъ содрогнулся; кровь бросилась ему въ голову; бл&#1123;дное лицо его покрасн&#1123;ло; но одна Рафаэль, несводившая съ него глазъ, зам&#1123;тила это мгновенное волненіе, котораго онъ не могъ преодол&#1123;ть.
   Когда поселяне узнали, что преступница и вм&#1123;ст&#1123; жертва -- Брюйера, д&#1123;вушка шестнадцати л&#1123;тъ, которой приписывали какое-то сверхъестественное могущество и которая своею красотой и благод&#1123;яніями пріобр&#1123;ла себ&#1123; общую любовь нев&#1123;жественныхъ и суев&#1123;рныхъ жителей этой б&#1123;дной страны, -- гн&#1123;въ и негодованіе ихъ на виконта еще бол&#1123;е усилились.
   Бокаде увид&#1123;лъ, но слишкомъ-поздно, что поставилъ Сципіона еще въ худшее положеніе; ропотъ, сначала тихій, вдругъ превратился въ жалобы и громкія укоризны.
   -- Брюйера!.. б&#1123;дняжка!..
   -- Добрый геній нашей стороны!
   -- И такая кроткая!.. такая добрая!
   -- Чтобъ посягнуть на нее, надо им&#1123;ть слишкомъ злое сердце.
   -- И см&#1123;ютъ говорить, что она убила своего ребенка...
   -- Она!.. Быть не можетъ!
   -- Б&#1123;дняжка Брюйера, проговорилъ жалобный голосъ: -- она намъ точно сестра; хоть она и зачарованная, а всякій любить ее словно братъ, потому-что она свою силу употребляетъ только на добро вс&#1123;мъ.
   Это кресчендо упрековъ и сожал&#1123;ній становилось довольно-опаснымъ. Къ негодованію, которое Сципіонъ возбудилъ своею наглою отважностью, присоединялась еще ненависть, которую поселяне питали къ графу за его неумолимую, безжалостную взъискательность и строгость. Впрочемъ, она долго не проявлялась: богатство въ этихъ б&#1123;дныхъ, почти пустынныхъ странахъ еще и нын&#1123; окружено всесильнымъ обаяніемъ.
   Вс&#1123; эти лица, еще недавно столь робкія, смиренныя, приняли грозное выраженіе. Госпожа Вильсонъ и Рафаэль, все бол&#1123;е и бол&#1123;е пугаясь, приближались къ графу и Сципіону, а Бокаде, положивъ руку на эфесъ сабли, закричалъ своимъ людямъ:
   -- Слушай!
   Потомъ, обращаясь къ поселянамъ, которые обступили со вс&#1123;хъ сторонъ виконта и отца его, унтер-офицеръ прибавилъ торжественнымъ голосомъ:
   -- Ско-пи-ще! Именемъ закона, незнаніемъ коего никто да не отзывается: ско-пи-ще! разойдись! Ступайте по домамъ.
   Но никто его не слушался: крики, упреки безпрестанно усиливались, потому-что толпу все бол&#1123;е и бол&#1123;е раздражалъ наглый видъ Сципіона. Въ этихъ критическихъ обстоятельствахъ онъ нисколько не изм&#1123;нилъ себ&#1123;. Зная вс&#1123; оперы наизусть, онъ, в&#1123;роятно, вспоминалъ то м&#1123;сто въ "Донъ-Хуан&#1123;", гд&#1123; этотъ отчаянный соблазнитель, въ конц&#1123; маскарада, посл&#1123; грубаго своего покушенія на честь Церлины, осыпаемый упреками, ругательствами, угрозами, одинъ противъ вс&#1123;хъ, гордо поднявъ голову, см&#1123;ется надъ возставшей противъ него толпою.
   Таковъ былъ теперь и Сципіонъ: съ приподнятой головой, съ гордымъ лицомъ, положивъ небрежно л&#1123;вую руку въ карманъ своихъ лосинныхъ панталонъ, а правой сбивая хлыстомъ пыль съ сапоговъ, юноша съ удивительной см&#1123;лостью посм&#1123;вался гроз&#1123;; досада и негодованіе придавали его прекраснымъ, но обыкновенно женскимъ чертамъ характеръ непоколебимой р&#1123;шимости; живые глаза его блест&#1123;ли, щеки покрылись легкимъ румянцемъ; губы, сжимавшіяся безпечною улыбкой, выпускали изъ-подъ св&#1123;тлыхъ, слегка-закрученныхъ усовъ струи сигарнаго дыма.
   Въ эту минуту, испуганная Рафаэль, прижавшись къ матери, устремила на Сципіона долгій, бол&#1123;зненный взглядъ упрека; увы! она еще никогда не вид&#1123;ла его такимъ прекраснымъ...
   Графъ Дюриво, не смотря на тайныя причины, заставлявшія его сильно жал&#1123;ть объ этомъ приключеніи, также не могъ не почувствовать гордаго самодовольства при вид&#1123; неустрашимости своего сына. Однако, желая хоть н&#1123;сколько успокоить толпу и невольно повинуясь неотразимому вліянію н&#1123;которыхъ нравственныхъ побужденій, отъ которыхъ не осм&#1123;лился бы отказаться въ подобную минуту самый нев&#1123;рующій, самый развращенный отецъ, Дюриво громкимъ и твердымъ голосомъ сказалъ виконту:
   -- Обвиненіе, взводимое на тебя, важно, сынъ мой; но я, не смотря на его правдоподобіе, над&#1123;юсь, что оно несправедливо... Не потому, чтобъ я боялся бол&#1123;е тебя угрозъ; но мн&#1123; пріятно думать, что ты даже не далъ повода къ подобному мн&#1123;нію.
   При первыхъ словахъ графа, глубокое молчаніе см&#1123;нило шумный говоръ: каждый ждалъ отв&#1123;та Сципіона,-- отв&#1123;та, который долженъ былъ или утишить или усилить общее негодованіе. Глубокопечальный, умоляющій взоръ Рафаэли, казалось, уб&#1123;ждалъ виконта окончить эту тягостную сцену.
   -- Отв&#1123;чай, Сципіонъ... отв&#1123;чай! говорилъ графъ.
   -- Я объявляю, сказалъ виконтъ голосомъ столько же спокойнымъ, какъ и насм&#1123;шливымъ, наводя лорнетъ на негодующуую толпу: -- объявляю, что фантазія инд&#1123;ечницы украсить моимъ именемъ плодъ своихъ пастушескихъ досуговъ сначала показалась мн&#1123; забавною; но предъ нел&#1123;пыми угрозами этихъ достопочтенныхъ защитниковъ невинности, мн&#1123; хочется признать этого ребенка своимъ.
   За этимъ объявленіемъ Сципіона посл&#1123;довалъ взрывъ ругательствъ, угрозъ и проклятій, а онъ, со сверкающими глазами, съ трепещущими отъ гн&#1123;ва губами, съ непреклоннымъ челомъ, сд&#1123;лалъ два шага впередъ, подошелъ къ тому изъ поселянъ, который былъ впереди вс&#1123;хъ, подошелъ такъ близко, что почти дотрогивался до него, сложилъ руки на груди и повторилъ твердымъ, отрывистымъ голосомъ:
   -- Да, ребенокъ мой... Ну!.. что же?
   Взглядъ, движеніе, положеніе Сципіона выказывали такую неимов&#1123;рную неустрашимость, что многіе поселяне невольно отступили; но за этимъ первымъ движеніемъ посл&#1123;довало страшное противод&#1123;йствіе. Раздраженіе достигло высочайшей степени; одинъ изъ поселянъ заставилъ Сципіона повернуться къ люльк&#1123;, которая стояла на камн&#1123;, и сказалъ ему грознымъ голосомъ:
   -- Несчастный! Ты шутишь, когда тутъ твой мертвый ребенокъ!... Посмотри же на него... если станетъ духа...
   Сципіонъ во второй разъ вздрогнулъ, но отъ-того, что былъ растроганъ, и глаза его, противъ воли, устремились на бл&#1123;дное лицо ребенка.
   Не смотря на вс&#1123; усилія Бокаде, его жандармовъ и людей графа, Дюриво и сынъ его были уже окружены со вс&#1123;хъ сторонъ и имъ угрожала страшная опасность, какъ вдругъ крикъ: караулъ! р&#1123;жутъ! раздавшійся невдалек&#1123; и становившійся ближе и ближе, заставилъ вс&#1123;хъ остановиться въ недоум&#1123;ніи и отвратилъ такимъ-образомъ грозу отъ Дюриво и виконта; пока вс&#1123; съ безпокойнымъ любопытствомъ гляд&#1123;ли на поляну, отецъ и сынъ усп&#1123;ли выбраться изъ толпы.
   Челов&#1123;къ необыкновенно-толстый, почти голый, въ одной рубашк&#1123; и грязныхъ панталонахъ, бросился на середину поляны и съ обезображеннымъ отъ страха лицомъ, кричалъ изъ вс&#1123;хъ силъ: "караулъ! р&#1123;жутъ! спасите! защитите!"
   Не смотря на испугъ этого челов&#1123;ка, его фигура, костюмъ, совершенно-лысая голова (г. Дюмоларъ, котораго, конечно, узнали читатели, скрывалъ свой голый черепъ подъ чернымъ парикомъ), его см&#1123;шная дородность придавали ему такой забавный видъ, что раздраженіе, грозившее виконту и отцу его, превратилось въ непреодолимую потребность см&#1123;ха.
   Увид&#1123;въ Бокаде въ его мундир&#1123;, Дюмоларъ, думая безъ сомн&#1123;нія найдти въ немъ воплощеніе правосудія, покровительства и мщенія, бросился къ нему на шею съ такимъ стремленіемъ, что жандармъ едва не опрокинулся.
   -- Послушайте, сказалъ Бокаде, стараясь высвободиться изъ судорожныхъ объятій Дюмолара: -- вы въ непристойномъ вид&#1123;; зд&#1123;сь есть женщины... удалитесь, прикройтесь... и потомъ объяснитесь.
   -- Спаси меня, жандармъ! защити, отмсти! кричалъ во все горло Дюмоларъ.
   -- Но, несчастный! я говорю теб&#1123;, что зд&#1123;сь есть женщины?... повторялъ Бокаде:-- надо быть слишкомъ неделикатну, чтобъ въ такомъ вид&#1123; ходить по л&#1123;су!
   -- Онъ снялъ съ меня платье, жилетъ, все, даже сапоги, кричалъ Дюмоларъ отчаяннымъ, прерывистымъ голосомъ: -- онъ все у меня отнялъ...
   -- Кто? спросилъ Бокаде.
   -- Онъ заставилъ меня разд&#1123;ться, грозя убить меня; онъ над&#1123;лъ мое платье, ругаясь еще, что оно слишкомъ-широко ему... злод&#1123;й! да еще у меня было триста луи въ кошельк&#1123;... въ карман&#1123;... въ панталонахъ... Наконецъ, разбойникъ взялъ мою фуражку, даже мой парикъ, чтобъ перерядиться.
   -- Но кто же? кричалъ Бокаде изо всей силы:-- кто-о?
   -- Взялъ подъ уздцы мою лошадь, вывелъ ее изъ чащи, гд&#1123; я заплутался и гд&#1123; встр&#1123;тилъ его, къ-несчастію,-- чудовище!.. вывелъ и исчезъ, такъ-что я даже не могъ и гнаться за нимъ.
   -- Но кто же? кто? кто? кричалъ Бокаде съ ужаснымъ отчаяніемъ.
   -- И вдругъ, продолжалъ Дюмоларъ, увлеченный жаромъ своего пов&#1123;ствованія:-- вдругъ, тащусь зд&#1123;сь, и вижу его въ конц&#1123; длинной аллеи; онъ скакалъ во весь опоръ и встр&#1123;тилъ двухъ жандармовъ, которые съ нимъ раскланялись... дурачь&#1105;!..
   -- Но и ты стоишь ихъ, вскричалъ Бокаде:-- если не скажешь, наконецъ, кто снялъ тебя съ твоей лошади, кто взялъ твое платье, деньги, сапоги и даже парикъ!
   -- Да кто же, какъ не онъ?
   -- Но кто онъ? рев&#1123;лъ въ отчаяніи Бокаде.
   -- Вашъ!
   -- Кто мой?
   -- Я вамъ ц&#1123;лый часъ толкую, что злод&#1123;й, котораго вы ловите.
   -- Бамбошъ!! закричалъ изступленный Бокаде.
   -- Какъ Бамбошъ?.. перебилъ оскорбленный Дюмоларъ:-- такъ-то вы принимаете мою жалобу... Что вы? въ куклы {Бамбошъ -- значитъ большая кукла.} со мной играете?
   -- Но, несчастный, это имя моего разбойника!
   -- Такое имя при такомъ-ремесл&#1123;... признаюсь, жестокая насм&#1123;шка! ворчалъ Дюмоларъ.
   -- И мои жандармы раскланялись съ нимъ?
   -- Чортъ возьми! они приняли его за охотника, прибавилъ Дюмоларъ:-- ума у нихъ не хватило!
   -- Га! Бамошъ, ты продувная бестія! вскричалъ Бокаде въ порыв&#1123; негодованія: -- воспользоваться достояніемъ, лошадью и парикомъ этого толстаго господина... заставить моихъ людей раскланяться съ тобой... ракалія, гадина буржской тюрьмы... ты страшный разбойникъ... у! отвратительно!.. поплатишься ты за это...
   -- Рафаэль! дитя мое! что съ тобою?.. вскрикнула госпожа Вильсонъ, поддерживая падавшую дочь:-- Боже мой!.. ей дурно!.. помогите!..
   Вс&#1123; съ изумленіемъ и участіемъ оборотились къ госпож&#1123; Вильсонъ и ея дочери.
   См&#1123;шное приключеніе Дюмолара, конечно, не могло растрогать Рафаэли, но она изнемогла наконецъ отъ сильныхъ потрясеній, отъ которыхъ такъ долго удерживалась, стараясь преодол&#1123;ть себя. Ея прекрасное лицо, бл&#1123;дн&#1123;я мало-по-малу, вдругъ сд&#1123;лалось б&#1123;ло какъ алебастръ; на длинныхъ опущенныхъ р&#1123;сницахъ еще блест&#1123;ли горячія слезы. Хотя мать старалась поддержать ее, но Рафаэль упала на кол&#1123;ни; голова ея склонилась на плечо. Отъ этого паденія мужская шляпа ея скатилась на землю, дивные темные волосы распустились и закрыли ее до половины своею шелковистой с&#1123;тью... Мать, опустившись также на кол&#1123;ни, сжимала ее въ своихъ объятіяхъ, цаловала и плакала.
   Грозное негодованіе толпы, если не утишенное, то по-крайней-м&#1123;р&#1123; на минуту развлеченное см&#1123;шнымъ появленіемъ Дюмолара, остыло посреди вс&#1123;хъ этихъ столь-разнохарактерныхъ переворотовъ, и, разжалобленные трогательною картиною, которую представляла мадамъ Вильсонъ, прижимавшая къ сердцу полуживую дочь свою, поселяне почти забыли озлобленіе свое противъ Сципіона.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

   Черезъ четверть часа посл&#1123; этихъ приключеній, когда солнце уже садилось, три совершенно-различныя группы оставляли л&#1123;съ, въ которомъ происходила охота.
   Рафаэль Вильсонъ, поддерживаемая своею матерью, &#1123;хала въ коляск&#1123;, за которою челов&#1123;къ велъ въ поводу двухъ верховыхъ лошадей; а Дюмоларъ, закутанный въ жандармскую шинель, сид&#1123;лъ на козлахъ еще смущенный и растерянный.
   Графъ Дюриво, пасмурный, задумчивый, &#1123;халъ по одну сторону коляски, между-т&#1123;мъ, какъ виконтъ Сципіонъ, в&#1123;рный своей безчувственной роли, галопировалъ подл&#1123; другой дверцы съ стоическимъ спокойствіемъ, хотя тяжелая дума от&#1123;няла порой лицо и судорожно сдвигала его брови.
   Отрядный жандармъ шелъ рядомъ съ своей лошадью, впереди другой группы, выступавшей изъ л&#1123;са, не вдалек&#1123; отъ креста на перекрестк&#1123;. Двое поселянъ несли на сучьяхъ колыбель съ мертвымъ ребенкомъ; другіе, грустные, задумчивые, шли сзади безъ шапокъ.
   Отрядный, по приказанію Бокаде, провожалъ эту печальную процессію къ м&#1123;стному начальству; судъ и лекарь должны были освид&#1123;тельствовать т&#1123;ло.
   Посл&#1123;дняя группа состояла изъ Бокаде и четырехъ жандармовъ. Они скорой рысью &#1123;хали по дорог&#1123; къ хутору Большаго-Можжевельника, чтобъ взять Брюйеру, обвиненную въ д&#1123;тоубійств&#1123;.
   Посл&#1123; этого ареста, Бокаде долженъ былъ немедленно донести правительству о переод&#1123;ваньи, съ помощію котораго Бамбошъ усп&#1123;лъ скрыться изъ л&#1123;са, гд&#1123; былъ бы необходимо схваченъ, еслибъ не встр&#1123;тился съ Алкидомъ Дюмоларомъ.
   Челов&#1123;къ, присутствовавшій невидимкой при всей предшествовавшей сцен&#1123;, также торопился другою дорогою къ хутору.
   То былъ Пахучій-Зв&#1123;рокъ, браконьеръ.
   

VIII.
ферма.

   Солнце уже было близко къ закату, когда Бокаде, въ сопровожденіи двухъ жандармовъ, отправился взять подъ арестъ Брюйеру на ферм&#1123; Большаго-Можжевельника, принадлежавшей, вм&#1123;ст&#1123; съ пом&#1123;стьемъ Трамбле, графу Дюриво.
   Тому, кто не видывалъ фермъ въ этой части Солоньи, трудно будетъ дать понятіе объ отвратительномъ вид&#1123; берлогъ, зловонныхъ, полуразрушенныхъ, нездоровыхъ даже для скотовъ, и гд&#1123;, между-т&#1123;мъ, живутъ мызники, работники и поденщики, большею частію бл&#1123;дные, истомленные, потому-что безпрерывныя, страшныя лихорадки, порождаемыя зловредными испареніями болотъ, наполненныхъ стоячею, гніющею водою, безпрерывно мучатъ несчастное народонаселеніе, и безъ того уже ослабленное дурною, недостаточною пищею.
   ферма Большаго-Можжевельника называлась такъ отъ колоссальнаго можжевеловаго дерева, пережившаго по-крайней-м&#1123;р&#1123; два стол&#1123;тія и возвышавшагося невдалек&#1123; отъ строеній. Заведеніе состояло изъ четвероугольнаго двора, обнесеннаго ветхими, полуразвалившимися мазанками, складенными изъ раствора земли и песка, съ прим&#1123;сью, для большей связи, рубленой соломы.
   Крыши на строеніяхъ, во многихъ м&#1123;стахъ разломанныя, были прикрыты -- или разбитыми черепицами, поросшими мохомъ, или полусгнившей соломой, или наконецъ пучками шильника, накиданными на горбылевыя перекладины.
   Въ этихъ строеніяхъ заключались амбары, скотные сараи, хл&#1123;вы, конюшни и, наконецъ, жилище самого фермера; въ середин&#1123; ихъ -- дворъ, наполненный навозомъ, плавающимъ въ черной, стоящей вод&#1123;, которая не пересыхала отъ прибывающаго изъ навоза сока и отъ влажности болотистаго грунта. Эта огромная пахучая лужа, покрытая слоемъ синеватой плесени, до того наполняла ту часть двора, гд&#1123; пом&#1123;щался фермеръ, что онъ принужденъ былъ провести родъ плотины изъ камней, прикрытыхъ связками хвороста, до того м&#1123;ста, гд&#1123; три или четыре ветхія, покоробившіяся ступени вели въ его единственную комнату.
   На востокъ отъ фермы раскинулась огромная торфяная долина; на с&#1123;веръ -- росъ высокій дубнякъ; а съ запада только высокая луговина отд&#1123;ляла зданія отъ огромнаго болота, которое осенью и зимой постоянно было покрыто густымъ туманомъ; л&#1123;томъ же, когда тина отъ солнечнаго жара приходила въ броженіе, оно наполняло атмосферу заразительными испареніями.
   Ночь приближалась. Былъ часъ, когда стадо пригоняютъ съ пастбища. Черезъ гнилое болото пробирались къ ферм&#1123; н&#1123;сколько поджарыхъ, костлявыхъ коровъ, съ тощимъ вымемъ и вытертою шерстью, м&#1123;стами покрытою толстымъ слоемъ грязи: не съ чего было пожир&#1123;ть на ихъ пастбищ&#1123;, скудномъ, поросшемъ верескомъ, почти постоянно потопленномъ водою. Стадо это гналъ пятнадцати-л&#1123;тній мальчикъ, которому съ виду едва-ли было и десять л&#1123;тъ; онъ былъ босъ, съ посин&#1123;лыми ногами, согнутыми отъ привычки ходить по болоту. Вся его одежда состояла изъ оборванныхъ штановъ и балахона изъ толстой набойки, промокшаго отъ вечерней сырости (рубашекъ эти люди не знаютъ). Его желтоватые, жесткіе, взъерошенные волосы были похожи скор&#1123;е на густую гриву; впалыя, бл&#1123;дныя щеки, б&#1123;лыя цинготныя губы, тусклые глаза, едва передвигающіяся ноги,-- все это были страшные сл&#1123;ды лихорадки. О медицинскихъ пособіяхъ тутъ не могло быть и помина: лекарь живетъ далеко, и притомъ, пос&#1123;щенія его стоютъ дорого... Пристанетъ лихорадка -- и безъ пом&#1123;хи ведетъ свою очередь бол&#1123;зненнымъ днямъ, пока не уморитъ челов&#1123;ка, или пока онъ ее самъ не переселитъ; впрочемъ, посл&#1123;дній случай чрезвычайно-р&#1123;докъ.
   Бурая собака, мохнатая, грязная, тощая, разд&#1123;ляла обязанности пастуха. Мальчикъ съ трудомъ загналъ свою скотину въ тинистый сарай, подъ развалившуюся кровлю, дыры которой были закиданы кучами хвороста.
   Видно было, что взаимная привязанность, основанная на частомъ обм&#1123;н&#1123; услугъ и на совершенномъ равенств&#1123; условій существованія, соединяла пастуха съ его собакой. Сколько долгихъ, осеннихъ и зимнихъ часовъ провелъ этотъ ребенокъ въ пустомъ пол&#1123;, пріютившись подъ кустомъ! и собака, плотно прижавшись къ груди его, согр&#1123;вала своей животной теплотой его окочен&#1123;лые члены.
   Въ такомъ положеніи, думая столько же, сколько и собака, ребенокъ, бывало, то смотр&#1123;лъ на пасущійся скотъ, чуть видный сквозь сырой и холодный тумань, то безсознательно сл&#1123;дилъ въ воздух&#1123; за плавнымъ полетомъ пигалицы или дикой утки, то, наконецъ, въ совершенной апатіи, еще безсмысленн&#1123;е просиживалъ ц&#1123;лые часы, подперши руками голову и уставивъ неподвижные глаза на такіе же неподвижные глава своей собаки.
   И эта жизнь, одинокая, животная, была ежедневною жизнью этого несчастнаго мальчика; онъ былъ чуждъ всякаго, самаго начальнаго образованія, и жилъ посереди пустырей такъ же безсмысленно, какъ и его скотъ. Онъ не им&#1123;лъ ни мал&#1123;йшаго понятія о добр&#1123; и зл&#1123;, о справедливомъ и несправедливомъ, и весь инстинктъ его ограничивался т&#1123;мъ, что онъ, при помощи своей собаки, не пускалъ скотъ забираться въ л&#1123;съ, портить молодыя деревья, а вечеромъ загонялъ его въ хл&#1123;въ и ложился вм&#1123;ст&#1123; съ нимъ спать.
   Пастухъ уже усп&#1123;лъ загнать свое стадо въ сарай, когда на дворъ въ&#1123;хала д&#1123;вка, воротившаяся съ водопоя отъ ближняго пруда; съ нею были дв&#1123; большія лошади, изъ которыхъ на одной она сид&#1123;ла верхомъ по-мужски, подобравъ юбку до кол&#1123;на, и погоняла едва переступавшее животное, толкая его подъ бока толстыми, красными ногами.
   Нищета, грубая работа и нев&#1123;жество безпощадно искажаютъ свои жертвы, изглаживая вс&#1123; признаки благородства и прелести, которыми Богъ над&#1123;лилъ ихъ: &#1123;хавшая поселянка носила только имя женщины.
   Грубыя черты, м&#1123;дно-красное, загор&#1123;лое лицо, неуклюжій станъ, обезображенный непосильнымъ трудомъ; изорванное, загрязненное платье, растрепанные волосы, кое-какъ подобранные подъ запачканный бумажный платокъ; грубая, наглая осанка, хриплый голосъ, мужскія движенія, -- и все это въ несчастномъ созданіи, принадлежащемъ къ тому роду существъ, которымъ отъ рожденія самою природою даны -- н&#1123;жность, изящныя формы, легкія, стройныя движенія, робкое прямодушіе, д&#1123;вственная, имъ только свойственная прелесть!.. Да! воспитаніе только развиваетъ и восполняетъ въ женщин&#1123; эти дары природы: зародышъ ихъ таится въ ней съ д&#1123;тства; въ существ&#1123; ея есть потребность добра и красоты.
   Эта несчастная, покинутая на произволъ судьбы, безъ воспитанія, безъ назиданія, безъ попеченій, какъ была покинута ея мать, конечно, еще бол&#1123;е достойна сожал&#1123;нія, ч&#1123;мъ мужчина въ т&#1123;хъ же обстоятельствахъ. Отчужденная отъ всякаго блаженства, отъ всякаго удовольствія на земл&#1123;, она, благодаря непом&#1123;рнымъ трудамъ и нищет&#1123;, лишилась даже физіономіи, даже формы, которую далъ ей Творецъ... Зр&#1123;лище такого физическаго униженія печалитъ душу, но видъ женщины, какую мы описали, еще горьче, еще прискорбн&#1123;е.
   Черезъ н&#1123;сколько минутъ, прі&#1123;хали еще два работника съ сохами, сл&#1123;зли съ лошадей, небрежно разбросали изорванную сбрую и привязали по брюхо загрязненныхъ лошадей своихъ на другомъ конц&#1123; сарая.
   Между-т&#1123;мъ, мальчикъ, пригнавшій коровъ, досталъ огромную глиняную чашку, вытеръ ее клочкомъ с&#1123;на и понесъ къ жилищу, занимаемому фермеромъ. Взошедъ на ветхія ступеньки, онъ поставилъ свою посуду на площадку и жалобнымъ голосомъ проговорилъ:
   -- Скотину всю загнали; вотъ наша чашка...
   Истомленный усталостью, дрожа отъ стужи и лихорадки, онъ прис&#1123;лъ на камень, положилъ голову на руки и сталъ ждать.
   Черезъ н&#1123;сколько минутъ, въ красноватомъ св&#1123;т&#1123;, мелькавшемъ въ дверяхъ мазанки, появилась худая, изсохшая рука, вооруженная большою деревянною ложкой, и вскор&#1123; огромная чаша была почти до краевъ наполнена съ&#1123;домою см&#1123;сью, которая стоитъ описанія.
   Основаніе этой безъименной сн&#1123;ди составляло кислое, свернувшееся молоко, см&#1123;шанное съ гречишною мукою и съ н&#1123;сколькими кусками ржанаго хл&#1123;ба, чернаго, тяжелаго, вязкаго. Цементъ, немножко разведенный водою, падая въ творило, производитъ шумъ, если можно такъ сказать, не бол&#1123;е тяжелый, не бол&#1123;е матовый, ч&#1123;мъ это отвратительное кушанье, которое &#1123;ли, разум&#1123;ется, холодное; впрочемъ, самъ мызникъ и его семейство питались пищею не здоров&#1123;е и не вкусн&#1123;е этой.
   Чаша наполнилась; маленькій пастухъ съ трудомъ ее поднялъ, поставилъ на голову и понесъ въ коровникъ.
   Когда онъ пришелъ туда, работница уже разлила въ н&#1123;сколько глиняныхъ горшковъ небольшое количество теплаго п&#1123;нистаго молока, которое ей удалось выжать изъ сосцовъ тощихъ коровъ, чтобъ потомъ сбить изъ него масло, которое шло на продажу. (Обитатели фермы &#1123;ли только пахтанье.)
   Товарищи маленькаго пастуха, принесшаго общій ужинъ, уже сид&#1123;ли на навоз&#1123;, ст&#1123;снившись у дверей сарая, чтобъ воспользоваться посл&#1123;днимъ мерцаніемъ дня, долженствовавшимъ осв&#1123;щать ихъ трапезу. На всей ферм&#1123; употреблялся только одинъ ночникъ, и то самимъ фермеромъ; въ другихъ пом&#1123;щеніяхъ не допускалось такой роскоши.
   Въ ту минуту, какъ работники собрались ужинать, изъ глубины сарая послышались жалобные стоны.
   -- Ну! сказалъ одинъ изъ собес&#1123;дниковъ:-- д&#1123;душка Жакъ ужь затянулъ свою п&#1123;сню.
   -- Объ эту пору малютка Брюйера приходитъ къ нему каждый вечеръ.
   -- Б&#1123;дненькій!.. Право, для его же добра надобно желать, чтобъ онъ умеръ.
   -- Мучится, какъ каторжный!.. И в&#1123;дь добро бы со вчерашняго дня, а то в&#1123;дь года два будетъ... Да это хуже смерти!
   -- Еще счастье его, что нашъ добрый Шервенъ даетъ ему уголъ въ хл&#1123;ву, да остатки нашего кислаго молока... А то бы, в&#1123;дь, б&#1123;дняку-Жаку пришлось издохнуть гд&#1123;-нибудь во рву, какъ собак&#1123;.
   -- А, в&#1123;дь, право, это доброе д&#1123;ло, потому-что нашему хозяину и самому-то не слишкомъ-хорошо, сказала Робена, д&#1123;вка, которая, какъ мы говорили, только по имени походила на женщину. Говорятъ, графскій управляющій хочетъ отказать хозяину, потому-что ему не изъ чего платить за ферму.
   -- Эка б&#1123;да! Намъ-то что за надобность! сказалъ грубо одинъ изъ работниковъ.-- ферма безъ фермера не бываетъ. Не тотъ, такъ другой; не Петръ, такъ Николай... Тутъ всякому изъ насъ одна участь съ старикомъ Жакомъ.
   -- А какъ подумаешь, что въ свое-то время, въ молодые годы, Жакъ былъ такой дюжій и знатный работникъ! сказалъ другой пахарь.
   -- А теперь... всего свело, да скорчило.
   -- А, в&#1123;дь, все работа на болотахъ его такъ скрючила.
   -- Да потомъ росы осеннихъ ночей, когда онъ былъ пастухомъ.
   -- И намъ то же будетъ, какъ мы состар&#1123;емся, а, можетъ, еще и прежде... Что зубы-то скалишь!... У меня лихорадки таки совс&#1123;мъ ужь не проходятъ.
   -- Есть о чемъ горевать!.. Что другимъ, то и намъ! сказала Робена, б&#1123;дная и дурная женщина, у которой не было недостатка въ безпечности, философіи смиренныхъ. В&#1123;дь и лопата... очень, кажется, кр&#1123;пка... а роетъ, роетъ, да и испортится... Что тутъ станешь д&#1123;лать!..
   -- Конечно... д&#1123;лать нечего... Такая ужь, видно, судьба народу написана.
   -- Только правду сказать, судьба-то не больно... тово... веселая, сказалъ одинъ изъ работниковъ.
   -- Да, не легкая...
   -- Мало ли что! Не легкая, да д&#1123;лать-то нечего... Судьба, да и только.
   -- А если судьба, такъ что жь тутъ говорить-то! отв&#1123;чала Робена съ видомъ самаго твердаго уб&#1123;жденія: -- а ужь что судьба, такъ видно судьба и мн&#1123;, и теб&#1123;!
   При этомъ неоспоримомъ доказательств&#1123; неизб&#1123;жности судьбы, работникъ, не находя отв&#1123;та, почесалъ затылокъ и покачалъ головой; но видно было, что онъ еще не совс&#1123;мъ уб&#1123;дился.
   -- Не в&#1123;ришь, такъ я теб&#1123; докажу ясно какъ день, сказала Робена, нам&#1123;реваясь подкр&#1123;пить свои доводы фактами.-- Сегодня вечеромъ я подоила коровъ; молоко еще не остыло; давича утромъ хозяинъ вел&#1123;лъ мн&#1123; свернуть шею шести откормленнымъ гусямъ, и они висятъ теперь въ молочной; завтра ихъ свезутъ на рынокъ съ шестью инд&#1123;йками маленькой Брюйеры, двадцатью фунтами масла, полсотнею яицъ, двумя м&#1123;рами лучшей пшеницы, да еще щукой, фунтовъ въ пятнадцать, и двумя карпами, которые потянутъ разв&#1123; малымъ-ч&#1123;мъ меньше; я нашла этихъ рыбъ ныньче утромъ въ с&#1123;ти, которую хозяинъ поставилъ въ пруду вчера вечеромъ.
   -- Ну, такъ что жь?.. Гд&#1123; жь тутъ судьба-то? спросилъ работникъ.
   -- Дай срокъ! отв&#1123;чала Робена: -- изъ этой пшеницы можно спечь хл&#1123;бъ б&#1123;лый, прекрасный... Такъ, или н&#1123;тъ?
   -- Да, славный бы хл&#1123;бецъ...
   -- Ну, а изъ масла и яицъ можно сд&#1123;лать яичницу?
   -- Ну, да!
   -- Щуку, да и карповъ можно бы изр&#1123;зать, да сжарить.
   -- Ну, да, да!
   -- А, в&#1123;дь, не дурны бы были и жареные гуси?
   -- Какъ былъ маленькій, я много гусей пасъ; а &#1123;дать никогда не &#1123;далъ. Должно быть кушанье хорошее.
   -- Ну, такъ изволишь вид&#1123;ть, продолжала Робена съ торжествующимъ видомъ:-- вотъ у насъ тутъ подъ руками есть изъ чего сд&#1123;лать б&#1123;лый хл&#1123;бъ, молочную похлебку, яичницу, жаркое изъ гусей, изъ инд&#1123;екъ, изъ рыбы, да въ добавокъ и хл&#1123;бенное, потому-что есть и мука, и яйца, и масло, и молоко. Ужинъ-бы, кажись, на-славу.
   -- Да хоть бы на свадьб&#1123; такой! Надобно жениться, чтобъ хоть разъ въ жизни полакомиться такимъ ужиномъ!.. Оно все такъ... да гд&#1123; жь судьба-то? Что жь ты о судьб&#1123;-то толковала?
   -- Вотъ тутъ-то и есть судьба... Вс&#1123; эти лакомства у насъ подъ рукою, а мы трескаемъ кислое молоко съ гречишной мукою... Вотъ теб&#1123; и судьба!
   -- Гм! сказалъ работникъ, взглянувъ съ вопросительнымъ видомъ на своего товарища; но тотъ, измученный усталостью, дремалъ, не обращая вниманія на этотъ философскій разговоръ, а маленькій пастухъ, сжавшись, скорчившись, дрожалъ отъ лихорадки.
   Робена, догадываясь по физіономіи своего собес&#1123;дника, что онъ еще не совс&#1123;мъ уб&#1123;дился, прибавила:
   -- Ну, видишь ли ты, Симонъ: еслибъ намъ судьба была лакомиться такимъ кушаньемъ вм&#1123;сто нашей похлебки... такъ мы бы и полакомились. А мы не лакомимся, да и хозяинъ-то тоже... стало-быть, не судьба.
   Въ это время, въ сара&#1123; снова послышались стоны, и всл&#1123;дъ за т&#1123;мъ голосъ сталъ звать Брюйеру съ возрастающимъ нетерп&#1123;ніемъ.
   -- Слышите, д&#1123;душка Жакъ зоветъ Брюйеру... б&#1123;дный старичокъ соскучился! сказала Робена.
   -- Въ-самомъ-д&#1123;л&#1123;, что за чудо!.. скоро ночь... а малютка все еще не воротилась съ своими инд&#1123;йками, сказалъ одинъ изъ работниковъ:-- д&#1123;ло, конечно, не въ ужин&#1123;: ей останется столько, что она и не съ&#1123;стъ.
   -- Правда, малютка &#1123;стъ какъ воробей; да и то только потому-что такъ хочетъ, таинственно примолвилъ другой работникъ: -- стояло бы ей захот&#1123;ть -- она бы вовсе ничего не &#1123;ла.
   -- А что вы думаете? можетъ-быть, и такъ, сказала Робена, покачавъ головой: -- потому-что она зачарована; безъ того, какъ бы инд&#1123;йки стали ее такъ знать и любить? Он&#1123; ее слушаются, какъ собаки охотника.
   -- А ужь нечего и говорить о ея двухъ толстыхъ индюкахъ; они такіе злые, что глаза выцарапаютъ всякому, кто вздумаетъ забраться ночью на нас&#1123;сть, гд&#1123; Брюйера, какъ воробей, свила себ&#1123; гн&#1123;здышко надъ своей скотинкой; былъ прим&#1123;ръ: толстый Сильвенъ, прошлымъ л&#1123;томъ, пошелъ-было туда,-- чуть не воротился безъ глазъ.
   -- Также господинъ Бокаде, жандармскій командиръ, хот&#1123;лъ подурачиться съ Брюйерой, а индюки такъ разозлились, что онъ насилу уб&#1123;жалъ.
   -- Должно быть, что и индюки зачарованы. Я бы не хот&#1123;лъ ихъ съ&#1123;сть... т. е. еслибъ была мн&#1123; судьба &#1123;сть индюковъ, какъ говоритъ Робена.
   Н&#1123;сколько поселянъ, старикъ, челов&#1123;къ среднихъ л&#1123;тъ и женщина съ ребенкомъ шли по двору къ сараю, гд&#1123; были наши собес&#1123;дники.
   -- Вотъ, сказала Робена: -- это, знать, къ Брюйер&#1123; съ нуждой пришли... Только я ихъ что-то не знаю.
   -- Брюйера дома? спросилъ одинъ изъ новоприбывшихъ.
   -- Такъ и есть, сказала про-себя Робена; потомъ прибавила въ-слухъ:-- вы пришли къ ней посов&#1123;товаться? Не правда ли, добрые люди?
   -- Да, моя красавица... Мы изъ Валя; намъ говорили о ней,-- вотъ мы, покончивъ работы, и пошли.
   -- Малютка должна бы ужь воротиться, возразила Робена: -- впрочемъ, вамъ нечего долго ждать... Если хотите ее вид&#1123;ть, ступайте къ ручью, нал&#1123;во какъ выйдете; Брюйера непрем&#1123;нно пойдетъ черезъ мостикъ.
   -- Благодарствуй, красавица, сказалъ старшій изъ пришедшихъ, и вм&#1123;ст&#1123; съ своими спутниками удалился съ фермы.
   

IX.
Брюйера.

   -- Вотъ-какъ! сказала Робена, глядя всл&#1123;дъ за удаляющимися пос&#1123;тителями Брюйеры:-- д&#1123;ло идетъ не на шутку: теперь изъ Валя, а потомъ... вспомните мое слово, если не прійдутъ и изъ Боса съ поклономъ къ Брюйер&#1123;...
   -- По всему видно, что малютка зачарована.
   -- Какъ же не зачарована! разум&#1123;ется, зачарована, вскричала Робена:-- а то гд&#1123; бы ей теперь быть такой милочкой!
   -- А волосы у нея! такъ и св&#1123;тятся.
   -- А зач&#1123;мъ же у ней в&#1123;нокъ и букеты?
   -- А эта опояска?
   -- А тростниковыя ботинки?
   -- А глаза!.. зеленые... надо бы по настоящему говорить, что они, глаза-то эти и зачарованы.
   -- Да и какъ она угадываетъ погоду: засуха ли, градъ ли, дождь ли, сн&#1123;гъ ли -- все!
   -- Просто чудо! Любаго луарскаго матроса за поясъ заткнетъ.
   -- Отъ-того-то народъ и ходитъ къ ней.
   -- А какъ она землю знаетъ! Кто ее попроситъ, она скажетъ свое слово, и хоть какая худая земля будетъ хорошею. Еслибъ она захот&#1123;ла, гари {Полоса земли совершенно-выгор&#1123;вшей, гд&#1123; не растутъ даже ни сосна, ни бер&#1105;за.} вовсе бы не было.
   -- Да вотъ, хоть бы и у насъ на ферм&#1123;: господинъ Шервенъ послушался Брюйеры,-- въ прошломъ году былъ такой урожай, что р&#1123;дкость.
   -- Не больно-то это ему было выгодно. Наемъ его кончился; графскій управитель увид&#1123;лъ эту богатую жатву, да и надбавилъ на него ц&#1123;лую треть, да еще и себ&#1123; на водку выговорилъ. Хозяинъ подписалъ новый контрактъ, а теперь локти и кусаетъ: ныньче ему платить неч&#1123;мъ, его и выгоняютъ.
   -- Ну, ужь это в&#1123;дь не отъ брюйерина слова.
   -- Еще бы! Брюйера никогда не ошибается!.. А какъ она знаетъ травы!.. Сд&#1123;лала одинъ разъ изъ травъ лекарство для д&#1123;душки-Жака, оно ему помогло... только посл&#1123; стало еще хуже; да это ужь такой недугъ упрямый.
   -- Да, сказала Робена:-- она многимъ другимъ помогала.
   -- Вотъ только лихорадокъ не беретъ ея слово.
   -- Она говоритъ, что отъ болотъ да отъ торфяниковъ он&#1123; зараждаются... лихорадки-то наши.
   -- Э-ге!.. Отъ болотъ зараждаготся лихорадки! закричалъ работникъ съ грубымъ см&#1123;хомъ:-- ну, тутъ ужь она морочитъ!
   -- А я такъ в&#1123;рю, потому-что Брюйера сказала, возразила Робена:-- если она зачарована въ одномъ, такъ зачарована и въ другомъ.
   -- А что! проговорилъ работникъ въ нер&#1123;шимости: -- можетъ-быть, и правда.
   -- Да ты посмотри только, продолжала Робена:-- если кто потеряетъ вещь, нужно только сказать ей около какого м&#1123;ста. Она сейчасъ пойдетъ съ своими инд&#1123;йками, заставитъ ихъ искать -- и найдетъ... Помнишь управителеву серебряную табакерку?
   -- Также еще м&#1123;дную пороховницу, что потерялъ полевой сторожъ {Мы сами два раза были свид&#1123;телями подобнаго страннаго явленія, которое намъ объяснили т&#1123;мъ, что инд&#1123;йки обыкновенно, увид&#1123;въ что-нибудь блестящее и странное, собираются вокругъ этого предмета и начинаютъ его съ жаромъ клевать.}.
   -- И посл&#1123; того скажешь, что Брюйера не колдунья, не зачарована?
   -- Гм! да!
   -- А про сердце ея нечего и говорить: добр&#1123;е на св&#1123;т&#1123; н&#1123;тъ!
   -- Что правда, то правда: когда Пахучаго-Зв&#1123;рка, браконьера, травили какъ волка, одна Брюйера сберегала его... и всегда спасала.
   -- Потомъ ужь догадались-таки, что не удастся его подц&#1123;пить, и отстали.
   -- А хорошій челов&#1123;къ этотъ Пахучій-Зв&#1123;рокъ; говорятъ, что если онъ и браконьеритъ, такъ это только для того, чтобъ дать кусочекъ дичи или св&#1123;жей рыбы больному б&#1123;дняку, чтобъ ему съ того было немножко полегче.
   -- Говорятъ, что такъ; оно быть можетъ... малютка Брюйера не стала бы любить недобраго челов&#1123;ка.
   -- Въ посл&#1123;днее время, ихъ часто видятъ вм&#1123;ст&#1123;.
   -- Смотрите, если она и браконьера бе зачаровала! Вотъ какая она чаровница!
   -- Да, конечно, и чаровница и зачарованная! сказала простодушно безобразная Робена: -- потому-что... посмотрите, когда она со мной... у нея ножки милочки, ручки милочки, вся она -- милочка; а со мной... какъ-будто совс&#1123;мъ ничего; стало-быть, что зачарованная.
   -- Да, еслибъ она не была зачарована, зач&#1123;мъ бы ей, этой малютк&#1123;, свивать себ&#1123; ночное гн&#1123;здо съ инд&#1123;йками, а не спать зд&#1123;сь, вм&#1123;ст&#1123; съ нами, въ повалку?
   -- То-то, видно, теб&#1123;, дружокъ, это не по сердцу: теб&#1123; бы хот&#1123;лось и съ ней подурачиться? сказала Робена съ громкимъ см&#1123;хомъ, толкнувъ кулакомъ въ бокъ праваго сос&#1123;да; а сос&#1123;дъ, чтобъ не остаться въ долгу, протянулъ руку сзади Робены и далъ такой же толчокъ въ спину дремавшему товарищу; очнувшійся товарищъ, желая продолжать игру, передалъ толчокъ ногою пастуху; мальчикъ, все еще дрожавшій въ лихорадк&#1123;, попытался улыбнуться и -- никому не передалъ толчка.
   -- А вотъ ты, Робена, ты бы не сд&#1123;лала такъ, какъ Брюйера! сказалъ см&#1123;ясь работникъ: -- ты не такая дурочка, чтобъ уйдти изъ нашего сарая.
   И Симонъ кр&#1123;пко обнялъ невзрачную Робену, повторяя:
   -- Ты не такая дурочка, чтобъ уйдти отъ насъ.
   -- Н&#1123;тъ, она не такая дурочка, прибавилъ л&#1123;вый сос&#1123;дъ, обнимая съ другой стороны Робену такъ же см&#1123;ло, такъ же кр&#1123;пко и не обнаруживая ни мал&#1123;йшей ревности къ Симону; между-т&#1123;мъ, какъ пастухъ равнодушно смотр&#1123;лъ на нихъ, и слушалъ ихъ грубыя шутки.
   Не беремся описывать посл&#1123;довавшій за т&#1123;мъ разговоръ, который начался двумя звучными поцалуями, полученными Робеною вразъ отъ обоихъ сос&#1123;дей, и продолжался потомъ вплоть до ночи.
   По окончаніи этого разговора, пастухъ вынесъ изъ сарая остатки своего ужина, поставилъ ихъ на корыто и накрылъ ведромъ: это -- для Брюйеры, отсутствіе которой было немного-странно, но не безпокоило жильцовъ фермы. Какъ безпокоиться о колдунь&#1123;, существ&#1123; зачарованномъ?
   Ветхія двери сарая затворились; два пахаря, крестьянка и маленькій пастухъ улеглись какъ-попало на одной и той же подстилк&#1123;, не разд&#1123;ваясь, какъ были, плотно прижались другъ къ другу, чтобъ согр&#1123;ться, и прикрылись кое-какими отрепьями...

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

   Жильцы фермы Большаго-Можжевельника только-что заперли двери сарая, какъ Брюйера вошла во дворъ.
   

X.
Брюйера (продолженіе).

   Неподалеку отъ фермы, Брюйера встр&#1123;тила крестьянъ, пришедшихъ къ ней посов&#1123;товаться, какъ говорила Робена. Желая прежде исполнить свою обязанность, д&#1123;вушка попросила простодушныхъ кліентовъ подождать ее н&#1123;сколько минутъ у воротъ. Когда Брюйера вошла во дворъ фермы, сумеречное небо, съ одной стороны темно-синее, уже начинало блистать яркими зв&#1123;здочками, съ другой -- было совершенно-прозрачно. Это былъ посл&#1123;дній отблескъ заходящаго солнца, отблескъ, придающій столько меланхолической прелести прекраснымъ осеннимъ вечерамъ. На бл&#1123;днопурпурной дали рисовалась фигура Брюйеры. Она была мала ростомъ, но прекрасно осложена. Блуза изъ толстой шерстяной матеріи б&#1123;лаго цв&#1123;та, съ короткими рукавами, съ широкими темными полосами, была перехвачена въ таліи гибкимъ поясомъ изъ тонкаго, какъ шелкъ, тростника, сплетеннаго Брюйерой чрезвычайно-искусно. Широкое, короткое платье ея съ закрытымъ лифомъ свободно разв&#1123;валось въ красивыхъ, натуральныхъ складкахъ, не касаясь болотной грязи. Широкіе по локоть рукава открывали чудесно-округленныя, слегка-загор&#1123;лыя руки. Ея почти-д&#1123;тскія ножки были обуты въ маленькіе, деревянные, слегка-обожженные башмаки. Вода прозрачнаго ручья, въ которомъ Брюйера обыкновенно умывалась по вечерамъ, придавала этимъ башмакамъ блескъ чернаго дерева. Б&#1123;дность заставляла Брюйеру ходить съ обнаженными ногами; но она съ изобр&#1123;тательностію дикаря устроила себ&#1123; изъ тростника родъ ногавокъ, вверху доходившихъ почти до кол&#1123;на, а внизу оканчивавшихся у подъема ступни, которую защищала уже деревянная обувь. Ничто не могло быть красив&#1123;е и проще этой гибкой, блестящей ткани, плотно обнимавшей округлость прелестной ножки и вм&#1123;ст&#1123; съ т&#1123;мъ предохранявшей ее отъ красноты и загруб&#1123;лости, почти-всегда производимыхъ болотистою тиной.
   По странной привычк&#1123;, не смотря ни на холодъ, ни на дождь, ни на жаръ, Брюйера всегда ходила съ открытою головою. Иногда только, въ пору цв&#1123;тенія кустарниковъ, она вплетала себ&#1123; въ волосы н&#1123;сколько гибкихъ в&#1123;токъ, в&#1123;роятно въ честь имени {Bruy&egrave;re значитъ кустарникъ, верескъ.}, которымъ ее назвали, когда, еще малюткой, нашли на пустыр&#1123;, подъ кустомъ розоваго вереска. (Это преданіе прикрывало тайну ея рожденія.) Отливъ густыхъ, волнистыхъ каштановыхъ волосъ, разд&#1123;ленныхъ на н&#1123;сколько свернутыхъ прядей, гармонически м&#1123;шался на лбу Брюйеры съ легкою т&#1123;нью отъ густой прически, въ которой колебались розовыя в&#1123;тки. Тонкія брови, такія же темныя, какъ и длинныя р&#1123;сницы, къ верху загнутыя, огибали глаза ея. Эти глаза, необыкновенно большіе, им&#1123;ли странный бирюзовый цв&#1123;тъ.-- Смотря по минутному впечатл&#1123;нію, они д&#1123;лались то ясны и блестящи, какъ аквамаринъ, то темно-зелены и влажны, какъ цв&#1123;тъ волнъ, невсегда прозрачныхъ, несмотря на глубину свою. Этотъ необыкновенный, изм&#1123;нчивый цв&#1123;тъ придавалъ какую-то особенность взгляду Брюйеры,-- взгляду уже задумчивому, но часто живому, блестящему.
   Черты Брюйеры были художественно-правильны и тонки; чудная гармонія царствовала во всемъ существ&#1123; прелестной малютки. Ея р&#1123;дкая красота, казавшаяся н&#1123;сколько-странною по оригинальному убору; ея дикая грація; нев&#1123;роятная ловкость, съ какою выполняла она тысячу разныхъ работъ, которыя сама выдумывала; ея понятливость, удивительно-живая и быстрая; изумительная; н&#1123;жная покорность ей животныхъ, за которыми она ухаживала; родъ угадыванія или, лучше, предвид&#1123;нія почти-безошибочнаго, которое она обнаруживала въ разныхъ обстоятельствахъ деревенской жизни,-- все это д&#1123;лало Брюйеру въ глазахъ простодушныхъ обитателей этой пустынной страны существомъ зачарованнымъ, покорнымъ вліянію судьбы, назначенной ей съ самаго рожденія. Но, вопреки суев&#1123;рнымъ понятіямъ, по которымъ подобныя существа обыкновенно отталкиваютъ отъ себя и внушаютъ страхъ, Брюйера; напротивъ, внушала вс&#1123;мъ чувствованія живой признательности и искренней привязанности, потому-что приписываемое ей могущество выражалось всегда какими-нибудь услугами. Б&#1123;дная птичница, не смотря на свое ничтожное положеніе, находила средства быть услужливою и ко вс&#1123;мъ предупредительною.
   Брюйера шла на ферму съ безчисленнымъ красноголовымъ и черно-блестящимъ стадомъ инд&#1123;екъ; она ни вела, ни гнала ихъ, но была окружена ими. Два огромные инд&#1123;йскіе п&#1123;туха, гордо неся свои синевато-пурпуровые гребни и зобы, страшно надулись и, распустивъ хвостъ, великол&#1123;пное опахало черное съ темно-зеленымъ отливомъ, чертили по земл&#1123; крыльями. Одинъ съ правой стороны, другой съ л&#1123;вой, п&#1123;тухи не покидали Брюйеры ни на минуту, -- то смотр&#1123;ли на нее своими красными, см&#1123;лыми глазами, то вдругъ кричали голосомъ такимъ торжественнымъ и дерзкимъ, что, казалось, хот&#1123;ли вызвать на бой всякаго, кто вздумаетъ, вопреки имъ, подойдти къ ихъ предводительниц&#1123;.
   Увидя этихъ двухъ чудовищныхъ птицъ съ могучими крыльями, сильнымъ клювомъ и острыми шпорами, легко можно было понять затруднительное положеніе г. Бокаде, который, не смотря на свою храбрость, долженъ былъ приб&#1123;гнуть къ помощи сабельныхъ ноженъ для защиты себя отъ такихъ страшныхъ непріятелей.
   По знаку Брюйеры, все пернатое стадо съ радостнымъ крикомъ остановилось у дверей курятника, которыя она открыла немного, чтобъ им&#1123;ть возможность перечесть это стадо. Птицы проходили въ курятникъ другъ за другомъ, по росту, сперва самыя маленькія, нисколько не т&#1123;снясь, въ удивительномъ порядк&#1123;; между-т&#1123;мъ два огромные п&#1123;туха, пользовавшіеся по своимъ л&#1123;тамъ и испытанной преданности н&#1123;которыми привилегіями, съ важностію пропускали товарищей, ударами клюва подгоняя л&#1123;нивыхъ и запоздавшихъ.
   Когда все стадо, кром&#1123; двухъ почтенныхъ индюковъ, вошло въ курятникъ, Брюйера отворила дверь. Хотя въ эту минуту лицо птичницы было глубоко-задумчиво, но сладкая улыбка удовольствія мелькнула на устахъ ея при вид&#1123; д&#1123;йствительно-изумительнаго порядка, царствовавшаго въ курятник&#1123;. Крылатое стадо уже расположилось въ немъ симметрически, по росту: самыя маленькія, по привычк&#1123;, къ которой ихъ пріучила Брюйера, ус&#1123;лись на верхней изъ трехъ деревянныхъ жердей нас&#1123;ста, устроенныхъ одна надъ другою. Наблюдательная д&#1123;вушка отгадала удивительную понятливость, которою одарены животныя, и въ ничтожной сфер&#1123; своей, при помощи кротости и терп&#1123;нія, совершила эти чудеса.
   Надъ нас&#1123;стомъ, въ самомъ верху сарая, было, если можно такъ выразиться, гн&#1123;здо самой птичницы.
   По чувству стыдливости и собственнаго достоинства, одному изъ самыхъ яркихъ отт&#1123;нковъ ея характера, Брюйера, хоть еще малютка, р&#1123;шительно не хот&#1123;ла оставаться на ночь въ общемъ сара&#1123;, въ которомъ жильцы фермы Большаго-Можжевельника, подобно обитателямъ вс&#1123;хъ другихъ фермъ, спятъ вм&#1123;ст&#1123; какъ попало, не разбирая ни пола, ни возраста. Она выпросила у фермера позволеніе устроить себ&#1123; надъ нас&#1123;стомъ маленькое уб&#1123;жище, прикр&#1123;пленное къ балкамъ, какъ гн&#1123;здо ласточки. Съ ловкостью кошки взбиралась къ нему Брюйера по жердямъ нас&#1123;ста. Б&#1123;дное дитя, она нашла по-крайней-м&#1123;р&#1123; въ этомъ гн&#1123;здышк&#1123;, устланномъ мохомъ и сухимъ папоротникомъ съ н&#1123;сколькими листками пахучихъ травъ, ложе здоровое, отд&#1123;льное отъ другихъ и приличное ея полу и возрасту. Къ-тому же, она вскор&#1123; нашла въ своемъ стад&#1123; неусыпныхъ защитниковъ, потому-что забавное приключеніе съ Бокаде было не первое. За годъ до того, одинъ изъ работниковъ хот&#1123;лъ ночью проникнуть въ уб&#1123;жище малютки, но стадо подняло такой крикъ и бросилось съ такимъ ожесточеніемъ съ нас&#1123;ста на дерзкаго волокиту, что онъ принужденъ былъ обратиться въ б&#1123;гство, совершенно потерявшись отъ шума и непредвид&#1123;ннаго нападенія.
   Окончивъ свою ежедневную обязанность, Брюйера заперла дверь курятника, бережно поставила въ уголъ маленькую корзинку, покрытую св&#1123;жими листьями, и вышла со двора на аудіенцію къ своимъ просителямъ. Добрые люди ждали ее, ус&#1123;вшись на пн&#1123; опрокинутаго дерева, неподалеку отъ огромнаго куста можжевельника, по которому эта ферма и получила свое названіе.
   Над&#1123;юсь, читатель не удивится, что въ сл&#1123;дующемъ разговор&#1123; простая птичница будетъ говорить языкомъ, обнаруживающимъ н&#1123;которую степень воспитанія, р&#1123;дкую возвышенность ума и не только разнообразныя, но и удивительно-удобо прим&#1123;нимыя знанія въ д&#1123;лахъ сельскаго хозяйства. Самый проницательный умъ, самыя счастливыя наклонности никогда не над&#1123;лили бы ребенка этихъ л&#1123;тъ такими практическими св&#1123;д&#1123;ніями, которыя могутъ быть пріобр&#1123;тены только долгимъ навыкомъ въ полевыхъ работахъ и настойчивымъ изученіемъ законовъ и явленій природы, потому-что одно разумное наблюденіе прошедшаго приводитъ почти къ непогр&#1123;шительному предугадыванію будущаго.
   Безъ-сомн&#1123;нія, Брюйера счастливо воспользовалась чужими указаніями и опытностью.
   Этимъ объясняется все, что было необыкновеннаго въ знаніи Брюйеры, въ в&#1123;рности ея гаданій, въ мудрой простот&#1123;, ея сов&#1123;товъ. Что касается до простодушныхъ нев&#1123;ждъ, для которыхъ малютка сд&#1123;лалась оракуломъ, они непрем&#1123;нно должны были вид&#1123;ть въ ней существо, какъ они выражались, зачарованное.
   Двое мужчинъ, одинъ зр&#1123;лыхъ л&#1123;тъ, другой старикъ, с&#1123;дой какъ лунь, и женщина, еще молодая, съ ребенкомъ л&#1123;тъ пяти, котораго она держала на кол&#1123;няхъ, -- таковы были новые кліенты Брюйеры, вс&#1123; трое весьма-б&#1123;дно од&#1123;тые.
   -- Что вамъ угодно, моя милая? кротко и ласково спросила Брюйера молодую женщину.
   При этомъ вопрос&#1123;, старикъ и товарищъ его, по похвальному чувству скромности, отошли на н&#1123;сколько шаговъ.
   -- Я изъ Сент-Обена, печально отв&#1123;чала поселянка: -- въ околодк&#1123; говорятъ, что ты, моя дорогая, ум&#1123;ешь заговаривать бол&#1123;зни. Я пришла попросить тебя заговорить бол&#1123;знь моего маленькаго сына.
   И она показала малютку, завернутаго въ лохмотья, бл&#1123;днаго, страшно-исхудалаго. Его опухшіе глаза смыкались отъ бол&#1123;зненнаго сна.
   Брюйера грустно склонила голову.
   -- Васъ обманули, моя милая: я не ум&#1123;ю заговаривать д&#1123;тскихъ бол&#1123;зней...
   -- Однакожь, вс&#1123; говорятъ, что прошлою весной ты заговорила ц&#1123;лое стадо ягнятъ, и они почти вс&#1123; выздоров&#1123;ли. Помоги и моему маленькому, какъ помогла ягнятамъ! сказала простодушная женщина умоляющимъ голосомъ.-- Я теб&#1123; разскажу, какъ все было. Б&#1123;дняжка и всегда былъ слаб&#1123;е своихъ старшихъ братьевъ, но все-таки кое-какъ маялся... Зима, какъ ты знаешь, была очень-холодна... Осенью мужъ мой расчищалъ пойму отъ пней и схватилъ лихорадку; у него отнялись руки и ноги; черезъ силу онъ, сколько могъ, ходилъ на работу (в&#1123;дь онъ поденщикъ). Но все-таки мы частенько голодали. Еслибъ сос&#1123;дъ не давалъ намъ иногда по корзинк&#1123; картофеля, мы бы, можетъ-быть, умерли. А тутъ еще въ феврал&#1123; случилась буря и снесла почти всю крышу съ нашей лачуги; б&#1123;дный мужъ мой пошелъ въ эту сторону долины нарубить хвороста, чтобъ поправить крышку, да набрать сухаго хвоя для топки; но сторожа не вел&#1123;ли брать ничего... Боже мой! тогда насъ мочило дождемъ, какъ на двор&#1123;; ночи были такія холодныя... Съ этой поры, мой ребенокъ сталъ бл&#1123;дн&#1123;ть, кашлять,-- словомъ, таять, какъ видишь. Теперь на тебя только вся моя надежда; ты можешь все, что захочешь; теб&#1123; стоитъ только выговорить слово... Вылечи его, какъ вылечила ягнятъ!
   Н&#1123;сколько разъ въ-продолженіе этого простодушно-печальнаго разсказа Брюйера была готова прервать б&#1123;дную рыдающую женщину; но у ней не достало на то см&#1123;лости. Посмотр&#1123;въ пристально на малютку и взявъ его за посин&#1123;лыя, холодныя руки, она, вздохнувъ, сказала несчастной матери:
   -- Видишь ли что... у ягнятъ были и молоко и шерсть матери; имъ было сытно и тепло. Одна б&#1123;да: ихъ день и ночь держали взаперти, въ низкой овчарн&#1123;, куда не проходилъ воздухъ; въ навоз&#1123; ягнята задыхались, и отъ-того многіе изъ нихъ умирали. Я сказала фермеру, что имъ надо больше воздуха, зелени да солнца; что и на ночь должно открывать хл&#1123;въ, чтобъ въ немъ было св&#1123;жо: ягнятамъ легче дышать св&#1123;жимъ воздухомъ; в&#1123;дь зайчики и дикіе козлята вс&#1123; родятся, растутъ и д&#1123;лаются сильны на вол&#1123;, безъ пристанища, кормятся корнями, а гр&#1123;ются матерней шерстью. Но д&#1123;ти б&#1123;дняковъ, прибавила Брюйера съ полными слезъ глазами: -- б&#1123;дныя малютки жалки больше, ч&#1123;мъ ягнята и дикіе козлята -- мать не можетъ согр&#1123;ть ихъ на своей оледен&#1123;лой груди, и когда молоко ея изсякнетъ, имъ, б&#1123;дняжкамъ, не найдти пищи ни въ л&#1123;су, ни въ долинахъ. Твой сынъ страдаетъ отъ холода и голода, а отъ этого зла я не знаю заговора.
   -- Стало-быть, ему умереть, если ужь ты не можешь заговорить его? воскликнула несчастная мать, рыдая.
   -- А докторъ? вид&#1123;лъ ли его докторъ?
   -- Докторъ у насъ никогда не бываетъ: слишкомъ-далеко! да притомъ, намъ неч&#1123;мъ заплатить ему, не на что купить лекарства... Гд&#1123; намъ, б&#1123;днякамъ, думать о докторахъ!
   Брюйера смотр&#1123;ла на малютку съ задумчивою н&#1123;жностью. Она страдала; ей не хот&#1123;лось оставить несчастную безъ всякой надежды.
   -- А между-т&#1123;мъ, думала д&#1123;вушка: -- можетъ-быть, такъ мало нужно, чтобъ спасти это милое маленькое существо: теплое платьице, сухую постель и всякій день св&#1123;жее парное молоко...
   -- Здравствуй, милая Брюйера! проговорилъ вдругъ грубый, но радостный голосъ.
   Брюйера подняла голову и увид&#1123;ла высокаго крестьянина, который шелъ къ ней съ распростертыми руками и довольною физіономіей. Это былъ челов&#1123;къ съ худощавымъ, загор&#1123;лымъ лицомъ, въ широкой круглой шляп&#1123;, въ б&#1123;лой блуз&#1123; и съ б&#1123;лыми штиблетами на сапогахъ.
   -- Храни тебя Господь! прибавилъ онъ, подошедъ къ Брюйер&#1123;: -- храни Онъ тебя всегда на благо добрымъ людямъ! Право, мн&#1123; кажется, что ты Ему не чужая: теб&#1123; стоитъ захот&#1123;ть -- и всякая б&#1123;да ни-по-чемъ!
   -- Что новаго, Шуаръ? спросила Брюйера.
   -- Что новаго? да вотъ ныньче вечеромъ я совс&#1123;мъ убралъ свое жито. Разсчитывалъ на сто м&#1123;ръ зерна,-- ужь и это было бы очень, очень-хорошо, -- а вышло сто-двадцать-дв&#1123; м&#1123;ры... Вотъ каковы твои чары! и...
   -- Такъ ты доволенъ своимъ урожаемъ? быстро перебила Брюйера, которая, казалось, о чемъ-то думала.
   -- Еще бы мн&#1123; не быть довольну! За каждымъ четверикомъ я говорилъ про себя: "спасибо, Брюйерушка! спасибо, Брюйерушка!" какъ-будто молился; такъ-что...
   Брюйера снова перебила его:
   -- Если ты доволенъ, такъ и мн&#1123; надо быть довольной...
   -- За т&#1123;мъ-то я и пришелъ; но говорятъ, ты не берешь денегъ за то, что заговариваешь; по-этому я...
   Еще разъ перебила его Брюйера, указавъ на б&#1123;дную женщину, умоляющій взоръ которой, казалось, говорилъ: "ты, им&#1123;ющая такую силу, спаси б&#1123;днаго ребенка!"
   -- Вотъ у этой почтенной женщины сынъ очень-боленъ; а я ув&#1123;рена, что онъ бы легко могъ выздоров&#1123;ть, еслибъ у него была теплая постелька, теплое платье, да всякій день св&#1123;жее молоко. Пожалуйста, Шуаръ, дай б&#1123;дной матери м&#1123;шокъ шерсти твоего посл&#1123;дняго сбора; это будетъ постелька для малютки. У твоей смотрительницы в&#1123;рно есть бумазейная юбка, изъ которой выйдутъ дв&#1123; д&#1123;тскія рубашки,-- вотъ ему и одежда. Потомъ каждый день ты оставишь горшочекъ молока для больнаго, а мать его будетъ приходить за нимъ. Сд&#1123;лай это для меня, дядя-Шуаръ, сказала Брюйера трогательнымъ голосомъ: -- это будетъ для меня...
   -- О, да! почему жь не сд&#1123;лать для б&#1123;дной женщины, вскричалъ Шуаръ:-- готовъ отъ всего сердца; но для тебя, Брюйерочка, для тебя-то что бы такое?...
   -- Когда-нибудь другая такая же несчастная скажетъ теб&#1123; за меня, что мн&#1123; нужно, отв&#1123;чала Брюйера съ задумчивой улыбкой.
   -- А! понимаю, сказалъ Шуаръ лукаво: -- ты -- это другіе. О, да, Брюйерочка, правду говорятъ: ты точно чаровница!
   -- Доброе, милое дитя! хорошо люди д&#1123;лаютъ, что приходятъ къ теб&#1123;, вскричала б&#1123;дная женщина, схвативъ Брюйеру за руки и съ чувствомъ поцаловавъ ихъ два раза.-- Теперь мой ребенокъ почти спасенъ. Но, робко прибавила она:-- еслибъ ты еще сказала слово противъ его бол&#1123;зни; тогда ужь онъ нав&#1123;рное выздоров&#1123;лъ бы.
   Брюйера знала, что ея сов&#1123;ты производятъ больше вліянія и тщательн&#1123;е исполняются, когда она подкр&#1123;питъ ихъ какими-нибудь таинственными словами или знаками. Такъ и теперь, д&#1123;лая видъ, какъ-будто размышляетъ о просьб&#1123; б&#1123;дной матери, она отломила одну изъ в&#1123;токъ шиповника, украшавшихъ ея черные волосы, поднесла ее къ губамъ, и, казалось, что-то нашептывала. Потомъ, торжественнымъ голосомъ, вовсе несоотв&#1123;тствовавшимъ ея маленькому росту и д&#1123;тскому личику, она, подавая в&#1123;тку матери больнаго, сказала:
   -- Возьми!...
   -- Благодарю, моя красавица, отв&#1123;чала б&#1123;дная женщина, принимая в&#1123;тку съ почтительной осторожностью.
   -- Когда ты получишь отъ дяди Шуара постельку для своего малютки, разр&#1123;жь эту в&#1123;тку на семь кусочковъ, ни больше, ни меньше: это очень-важно.
   -- На семь частей, повторила крестьянка, слушавшая съ глубокимъ вниманіемъ дорогіе сов&#1123;ты.
   -- Но для этого дождись заката солнца, прибавила Брюйера, приложивъ палецъ къ губамъ, чтобъ придать бол&#1123;е в&#1123;са своимъ таинственнымъ наставленіямъ.
   -- О, непрем&#1123;нно дождусь заката солнца!
   -- Потомъ, продолжала чарод&#1123;йка:-- эти семь кусочковъ зашей въ постельку.
   -- А въ какомъ м&#1123;ст&#1123; зашить ихъ?
   -- Три съ одного конца и четыре съ другаго.
   -- Три съ одного конца, а четыре съ другаго, повторила крестьянка съ прежнимъ вниманіемъ.
   -- Только смотри, положи побольше шерсти въ тотъ конецъ тюфяка, гд&#1123; будутъ четыре в&#1123;тки, и этотъ конецъ клади всегда въ головы больному.
   -- Не забуду, ни за что не забуду.
   -- Да! вотъ еще, прибавила Брюйера:-- чтобъ в&#1123;тки не теряли своей силы, ты чрезъ каждые пятнадцать дней распарывай тюфякъ и мой наволочку при восход&#1123; солнца.
   -- Такъ.
   -- Потомъ раскладывай шерсть на св&#1123;жемъ воздух&#1123; часовъ на семь.
   -- Каждые пятнадцать дней, семь часовъ... не забуду...
   -- А черезъ м&#1123;сяцъ приходи ко мн&#1123;, прибавила величественно Брюйера.
   -- О, пріиду, непрем&#1123;нно пріиду сказать теб&#1123;, что сынъ мой спасенъ! отв&#1123;чала обрадованная, обнадеженная мать, прижимая къ груди дорогаго ей страдальца.
   Этотъ полукабалистическій разговоръ, казалось, глубоко поразилъ Шуара и возбудилъ въ немъ наивную ревность, потому-что превосходные сов&#1123;ты, которыми когда-то над&#1123;лила его Брюйера, не сопровождались никакими магическими формулами. Дядя-Шуаръ, конечно, выразилъ бы ей свое сожал&#1123;ніе, еслибъ двое другихъ кліентовъ не подошли въ свою очередь къ чаровниц&#1123;.
   

XI.
Сов
&#1123;ты.

   Старшій изъ новыхъ пос&#1123;тителей Брюйеры былъ очень-грустенъ. Сынъ его, мужчина л&#1123;тъ сорока, тоже о чемъ-то сильно печалился. Женщина съ больнымъ ребенкомъ отошла въ сторону; то же сд&#1123;лалъ и дядя-Шуаръ, счастливый фермеръ, обладатель жатвы такъ богато-уродившейся, благодаря добрымъ сов&#1123;тамъ зачарованной д&#1123;вушки.
   -- Что теб&#1123;, д&#1123;душка? ласково спросила Брюйера старика.
   -- Ты наша маленькая праведница, отв&#1123;чалъ старикъ, желая этимъ названіемъ выразить родъ уваженія и дов&#1123;ренности, которыя внушало ему прозвище чаровницы.-- Я пришелъ попросить тебя заговорить нашу землю,-- знаешь, что по ту сторону долины. Вотъ уже десять л&#1123;тъ, какъ она досталась мн&#1123; отъ дяди, и что жь? Урожаи все уменьшаются, годъ-отъ-году хуже, такъ-что наконецъ терп&#1123;нья не стало. Посл&#1123;дніе года вс&#1123; были плохи, а ужь прошлый и нын&#1123;шній просто никуда не годятся: съ двадцати десятинъ пшеницы что я собралъ? кое-какъ пятьдесятъ м&#1123;ръ; и какое зерно -- мелкое, тощее! Разв&#1123;-только на пос&#1123;въ годится. Будь она проклята, неблагодарная земля! вскричалъ старикъ, топнувъ съ отчаянія ногою.
   -- Да, батюшка правду говоритъ: все идетъ хуже да хуже. Будь она проклята, эта неблагодарная земля! какъ она зла до насъ!
   Съ грустію слушала Брюйера эти проклятія. Ея прекрасное личико опечалилось, какъ-будто она услышала обидныя р&#1123;чи о существ&#1123; ей миломъ и святомъ. Кротко, но съ жаромъ, придавшимъ красот&#1123; ея что-то величественное, стала она упрекать старика.
   -- О, уважайте, любите, благословляйте Господнюю землю, щедрую, неутомимую матъ! За одно зерно даетъ она десять колосьевъ, за н&#1123;сколько желудей родитъ ц&#1123;лый л&#1123;съ дубовъ. Всегда открытая грудь ея готова оплодотворить все отъ зерна, занесеннаго в&#1123;тромъ, или упавшаго изъ клюва летящей птицы, до с&#1123;менъ, которыя с&#1123;ете вы на своей пашн&#1123;. О, н&#1123;тъ! никогда она не была неблагодарна! Если, наконецъ, она истощается, б&#1123;дная кормилица, это потому что, какъ мать слишкомъ щедрая, она родила свыше силъ своихъ,-- потому-что ей никогда не давали минуты отдыха. О, благословенная земля! когда-то ты покроешься всюду л&#1123;сами, произрастишь жатвы безъ пос&#1123;ва, ус&#1123;ешься цв&#1123;тами? Когда-то увидишь ты трудолюбивыхъ д&#1123;тей своихъ въ изобиліи и довольств&#1123;?
   Нельзя передать выраженія, съ какимъ произнесла Брюйера эти слова. Большіе голубые глаза ея, обращенные къ небу, гор&#1123;ли ярко, какъ зв&#1123;здочки, начинавшія мелькать на этомъ неб&#1123;. Посл&#1123;дніе розовые лучи сумерекъ бросали таинственный отблескъ на восхитительное личико д&#1123;вушки, блиставшее надеждой и в&#1123;рой въ отеческое милосердіе Бога.
   Слушатели молчали, глядя на Брюйеру съ почтительнымъ удивленіемъ. Для нихъ, простодушныхъ нев&#1123;ждъ, этотъ поэтическій языкъ казался какимъ-то магическимъ призываніемъ, увеличивавшимъ обаяніе, которымъ окружена была странная малютка.
   Брюйера, очнувшись отъ невольнаго вдохновенія, скоро почувствовала, что нужно слова зам&#1123;нить д&#1123;ломъ, и посл&#1123; минутнаго молчанія сказала старику:
   -- Н&#1123;тъ, д&#1123;душка, земля никогда не отказываетъ въ дарахъ своихъ, если только силы ея не совс&#1123;мъ истощены долгимъ, обильнымъ плодомъ.
   -- Обильнымъ плодомъ! вскричалъ старикъ съ горечью и гн&#1123;вомъ:-- негодная! Въ десять л&#1123;тъ чего я отъ нея требовалъ? Сколько-нибудь пшеницы. А что ея щедрость? Въ первый годъ, правда, она была-таки щедра;а потомъ годъ-отъ-году все скуп&#1123;й и скуп&#1123;й... Можетъ-быть, если ты заговоришь эту проклятую, -- такъ не будетъ ли лучше; у меня на тебя только и надежда.
   -- Послушай, д&#1123;душка, кротко спросила Брюйера: -- посл&#1123; дневнаго труда, ч&#1123;мъ вы возобновляете свои истощенныя силы? Пищей и отдыхомъ, не правда ли?
   -- Конечно, такъ...
   -- То-то и есть, а б&#1123;дная земля твоя, которую ты такъ клянешь -- далъ ли ты ей, посл&#1123; каждаго урожая, пищу и отдыхъ, то-есть, удобрялъ ли ты ее, оставлялъ ли ее подъ паромъ?
   -- Немножко удобрялъ, а подъ паромъ не оставлялъ ни разу. Да что же? Разв&#1123; еще этого не доставало? Какъ ни мало она приноситъ, злополучная, все-таки приноситъ хоть что-нибудь; все же мало лучше, ч&#1123;мъ ничего...
   -- Правда, д&#1123;душка; но много не было ли бы лучше, ч&#1123;мъ немножко? И, щедрая кормилица, она принесла бы вамъ много, еслибъ у ней было довольно пищи и отдыха. И какой отдыхъ? Богъ такъ устроилъ, что для земли перем&#1123;на пос&#1123;ва все равно, что отдыхъ...
   -- Какъ-такъ, моя милая, спросилъ изумленный старикъ.
   -- Да вотъ какъ. Въ эти десять л&#1123;тъ, ты даешь б&#1123;дной земл&#1123; своей очень-мало пищи, а между-т&#1123;мъ требуешь каждый годъ урожая? Что жь? Кормилица, наконецъ, сохнетъ, истощается и не въ силахъ больше производить.
   Старикъ и сынъ его въ изумленіи посмотр&#1123;ли другъ на друга. Они были изъ т&#1123;хъ землед&#1123;льцевъ, которые сл&#1123;по сл&#1123;дуютъ нев&#1123;жественной рутин&#1123; обычаевъ, р&#1123;дко и мало унавоживаютъ землю и не им&#1123;ютъ никакого понятія о польз&#1123; плодоперем&#1123;нныхъ пос&#1123;вовъ, им&#1123;ющихъ столь-могущественное вліяніе на производительность почвы.
   -- Вм&#1123;сто того, говорила Брюйера: -- чтобъ истощать землю, требуя отъ нея все одного и того же, -- посл&#1123;дуйте моему сов&#1123;ту, и вы скоро наполните и житницу свою и кошелекъ.
   -- Сд&#1123;лай такъ, дорогая наша, в&#1123;дь ты все можешь сд&#1123;лать.
   -- У тебя, кажется, сорокъ десятинъ земли. Въ томъ числ&#1123; есть хорошая, есть похуже, есть и совс&#1123;мъ дурная.
   -- Да, у меня есть восемь десятинъ, которыя какъ ни мало родятъ, все-таки больше, ч&#1123;мъ вс&#1123; прочія.
   -- Такъ ты бы этимъ восьми десятинамъ далъ всю пищу, которая идетъ у тебя на сорокъ!
   -- О, этакъ я бы ихъ удобрилъ такъ, что хоть подъ огородъ.
   -- И тогда, д&#1123;душка, черезъ годъ, эти восемь десятинъ легко принесли бы теб&#1123; вчетверо больше, ч&#1123;мъ приносятъ теперь вс&#1123; сорокъ. А еще было бы лучше, еслибъ ты погодно перем&#1123;нялъ пос&#1123;въ: на-прим&#1123;ръ, одинъ годъ пшеницу, другой -- картофель, третій -- рожь, потомъ зас&#1123;ялъ бы травою; а потомъ -- опять пшеницей.-- Земля не отъ-того истощается, что производитъ каждый годъ; а отъ-того, что производитъ все одно и то же. Ты пользуешься только, одною стороною ея плодородія, а у ней ихъ тысячи. Пов&#1123;рь мн&#1123;,-- житница твоя будетъ полна, только обработай хорошо восемь десятинъ. Дурно обработанныя, -- и вс&#1123; сорокъ ничего не принесутъ.
   -- Что же мн&#1123; д&#1123;лать съ тридцатью-двумя остальными? спросилъ старикъ, задумавшись.
   -- Которыя получше -- оставь подъ травой; это будетъ кормъ для скота; безъ скота н&#1123;тъ навоза; а безъ удобренія земля не дастъ ни зерна.
   -- А самыя дурныя?
   -- Пос&#1123;йте на нихъ сосну, деревцо нашей б&#1123;дной Болоньи -- это Божье деревцо! само оно идетъ на постройку домовъ; иглы -- на топливо; сокъ даетъ смолу. Самыя плохія земли -- и т&#1123; идутъ подъ сосну: она растетъ, не требуя никакихъ попеченій, и л&#1123;тъ черезъ шесть вознаградитъ твой пос&#1123;въ.
   Эди сов&#1123;ты, простые, но благоразумные, основанные на опытномъ изученіи разнообразныхъ качествъ земли, были такъ ясны, такъ логичны и, въ-особенности, такъ наглядны, что не могли не поразить старика; но обычай, этотъ страшный фатумъ сельскихъ нравовъ, еще сильно боролся съ его инстинктомъ, угадывавшимъ истину словъ Брюйеры.-- Молодая наставница, понимая его раздумье, подозвала Шуара и спросила:
   -- А какой сов&#1123;тъ дала я теб&#1123; въ прошломъ году?
   -- Просто чарод&#1123;йскій, Брюйерушка, воскликнулъ фермеръ: -- просто чарод&#1123;йскій! Я обработывалъ много земли, издержалъ на нее много денегъ, а все несчастливо. Ты сказала мн&#1123;: обработай немножко, да получше. Я такъ и сд&#1123;лалъ, и нын&#1123;шній годъ у меня расхода вдвое меньше, а прибыли -- вчетверо больше! Но главное вотъ въ чемъ: у меня не доставало навоза, а навозъ, какъ ты говоришь, хл&#1123;бъ для земли. Купить было не на что, потому-что это стоило бы 70 франковъ на десятину. Вы опять говорите мн&#1123; своимъ сладенькимъ голоскомъ: -- пос&#1123;й въ август&#1123; дятловину, къ октябрю она расцв&#1123;тетъ; тогда ты и зарой въ землю все -- цв&#1123;ты, листья и стебли: н&#1123;тъ лучше этого навоза, да онъ и дешевле. На этой земл&#1123; преспокойно с&#1123;й хл&#1123;бъ, увидишь, какой будетъ урожай.-- Я послушался, зарылъ дятловину, -- она мн&#1123; почти ничего не стоила; потомъ зас&#1123;ялъ это поле, и весной пшеница поднялась густо и высоко; а какъ убрали да ссыпали жито, вышло по десяти м&#1123;ръ на десятину. Кажется, не худо?
   -- Десять м&#1123;ръ на десятину! воскликнулъ старикъ съ удивленіемъ и недов&#1123;рчивостью.
   Въ эту минуту Брюйера увид&#1123;ла маленькаго пастуха, б&#1123;жавшаго прямо къ ней.
   -- Д&#1123;душка Жакъ зоветъ тебя, кричалъ малютка: -- онъ такъ стонетъ, что не даетъ намъ спать.
   -- Б&#1123;ги скор&#1123;й, скажи ему, что я иду, отв&#1123;чала Брюйера, и лицо ея сд&#1123;лалось грустно. Потомъ, обратясь къ старику, она сказала:
   -- Ну, д&#1123;душка, дядя-Шуаръ скажетъ теб&#1123;, что онъ сд&#1123;лалъ; онъ ужь испыталъ, хороши ли мои сов&#1123;ты; его разсказъ ободритъ тебя. Ты увидишь, что все пойдетъ хорошо, и больше не прійдешь ко мн&#1123; просить заговаривать нашу кормилицу-землю. Впрочемъ, если хочешь, вотъ теб&#1123; и слова, которыя могутъ сд&#1123;лать твою истощенную землю плодоносною; не забудь ихъ, д&#1123;душка:
   
   Обрабатывай мало, да хорошо.
   Каждый годъ перем&#1123;няй пос&#1123;въ.
   Частое удобреніе д&#1123;лаетъ землю плодородною.
   Зас&#1123;вай луга травою.
   Безъ травы н&#1123;тъ скота.
   Безъ скота н&#1123;тъ удобренія.
   Безъ удобренія не родится зерно.
   
   -- Сл&#1123;дуй этимъ правиламъ, д&#1123;душка, и -- не будешь проклинать Господню землю, по благословишь ее.
   Брюйера поцаловала въ лобъ малютку, уснувшаго на рукахъ матери, пожала своей маленькой ручкой грубую руку Шуара и почтительно поклонилась старику; потомъ быстро доб&#1123;жала до фермы и исчезла, легкая и прелестная, какъ фея.
   

XII.
Д
&#1123;душка-Жакъ.

   Брюйера, не входя еще въ ветхій сарай, откуда д&#1123;душка Жакъ звалъ ее жалобными стонами, заб&#1123;жала за корзинкой, которую принесла съ поля. Въ корзинк&#1123; была крупная темно-красная ежевика. Брызги ея сока окрасили яркимъ пурпуромъ сорванные съ лозы св&#1123;жіе листья, которыми была устлана внутренность корзинки.
   Брюйера пробралась въ сарай черезъ одно изъ широкихъ отверстій, прод&#1123;ланныхъ въ ст&#1123;н&#1123; временемъ. На небо поднимался круглый, блестящій м&#1123;сяцъ; слабый лучъ его, проникнувъ сквозь разломанную крышу, слегка осв&#1123;тилъ уголъ сарая, гд&#1123; остановилась Брюйера: отсюда-го слышались по-временамъ печальные стоны, н&#1123;сколько разъ обращавшіе на себя вниманіе работниковъ во время ихъ ужина. Грустно смотр&#1123;ла д&#1123;вушка на картину, для нея не новую, но всегда наполнявшую сердце ея новою скорбію. Подстилка изъ грубой соломы, брошенной на мокрую землю, едва была защищаема отъ дождя и сн&#1123;га н&#1123;сколькими стеблями дрока, накиданными на стропила и зам&#1123;нявшими въ этомъ м&#1123;ст&#1123; проломанную кровлю. Эта сквозная покрышка рисовалась черными чертами на прозрачной лазури неба, гд&#1123; такъ роскошно сіялъ тогда м&#1123;сяцъ.
   На подстилк&#1123;, грязной и зловонной, какъ подстилка рабочаго скота, едва двигалась челов&#1123;ческая фигура, полузакрытая лохмотьями. Ничего не могло быть ужасн&#1123;е и грустн&#1123;е этой картины дряхлости, б&#1123;дности и неизлечимаго разрушенія. Представьте себ&#1123; восьмидесяти-л&#1123;тняго старика, такъ страшно согнутаго, что, казалось, какая-то неумолимая сила, въ ту минуту, когда, склонясь надъ бороздой, онъ съ трудомъ взрывалъ ее тяжелымъ плугомъ, внезапно поразила несчастнаго, осудивъ его в&#1123;чно оставаться наклоненнымъ къ земл&#1123;.
   При вид&#1123; Брюйеры, старикъ съ трудомъ обернулъ къ ней голову. Лицо его было страшно-худо и сине; лихорадочный огонь н&#1123;сколько оживлялъ впалые, полу угасшіе глаза. Онъ лежалъ на боку: костлявыя кол&#1123;ни его упирались въ исхудалую грудь. Уже бол&#1123;е двухъ л&#1123;тъ члены его оставались въ этомъ положеніи; одна правая рука сохранила н&#1123;которую свободу движенія.
   Несчастный старикъ обязанъ былъ своимъ жалкимъ пом&#1123;щеніемъ и скудною пищею, которою д&#1123;лился съ работниками, состраданію небогатаго фермера. Жакъ н&#1123;сколько л&#1123;тъ работалъ на его ферм&#1123;: сначала пахалъ землю, но въ болотистой м&#1123;стности эта работа бываетъ гибельна для здоровья, и Жакъ почувствовалъ первые признаки своей немощи. Фермеръ, довольный его честностью и трудолюбіемъ, поручилъ ему стадо. Должность пастуха хоть и заботлива, но не требуетъ такого изнурительнаго труда, какъ возд&#1123;лываніе земли, и д&#1123;душка-Жакъ оставался пастухомъ до самой той минуты, когда его, разслабленнаго и больнаго, совершенно скорчило, и онъ въ изнеможеніи упалъ въ хл&#1123;ву на соломенную подстилку, съ которой уже не вставалъ. Заброшенный въ хл&#1123;ву, терзаемый неизлечимою бол&#1123;знію, онъ чувствовалъ, что только смерть можетъ прекратить его страданія, и мало-по-малу впалъ въ глубокую апатію, выражавшуюся въ упрямомъ молчаніи, которое нарушалъ онъ только для Брюйеры.
   Есть люди, чудно и щедро над&#1123;ленные дарами природы, которые раждаются геометрами, астрологами, живописцами, музыкантами, и проч., и проч. Какими же таинственными путями эти избранныя натуры достигли безъ труда и часто сразу до пред&#1123;ловъ челов&#1123;ческаго знанія о н&#1123;которыхъ предметахъ, а иногда и пошли дал&#1123;е? Вопросъ столь же неразр&#1123;шимъ, какъ р&#1123;дко явленіе.
   Д&#1123;душка-Жакъ принадлежалъ къ числу такихъ избранныхъ натуръ. Родясь землед&#1123;льцемъ, онъ издавна предчувствовалъ не только улучшенія, но и перевороты, которые наука должна произвести въ сельскомъ хозяйств&#1123;. Многочисленные опыты, сд&#1123;ланные на н&#1123;сколькихъ клочкахъ земли, уб&#1123;дили старика въ в&#1123;рности его положеній. Онъ пріобр&#1123;лъ н&#1123;которыя св&#1123;д&#1123;нія въ геологіи, узнавъ на опыт&#1123; д&#1123;йствіе разныхъ известковыхъ наземовъ въ прим&#1123;неніи къ различнымъ почвамъ; ознакомился н&#1123;сколько и съ натуральной исторіей, д&#1123;лая гигіеническія и физіологическія наблюденія надъ гигіеной и физіологіей скота; зналъ немножко и ботанику, къ чему былъ приведенъ пристальнымъ изсл&#1123;дованіемъ растительныхъ наземовъ... Словомъ, д&#1123;душка-Жакъ былъ сокровищемъ въ д&#1123;л&#1123; практическихъ св&#1123;д&#1123;ній, но онъ хранилъ ихъ долго, не д&#1123;лился ими ни съ к&#1123;мъ, и никто не подозр&#1123;валъ его познаній.
   Эта скрытность не была признакомъ ни злаго сердца, ни эгоизма, ни той бездушной ревности, съ которою иные ученые прячутъ свои открытія, и дрожатъ надъ ними, какъ скряга надъ золотомъ... Н&#1123;тъ, одна глубокая, невозмутимая безпечность м&#1123;шала Жаку пустить въ ходъ и приложить къ д&#1123;лу свои знанія. Честолюбивое желаніе прослыть нововводителемъ, старому пахарю, съ его наивной безсознательностью, не могло прійдти въ голову. Но его возмущали гибельныя преданія рутины, и, какъ добрый малой, онъ не разъ пытался давать сов&#1123;ты, удивительные по своей практической в&#1123;рности; но отъ него отвертывались, называли его съумасшедшимъ. Было бы сказано, подумалъ онъ, и съ-т&#1123;хъ-поръ, то пахарь, то пастухъ, онъ ограничился безсознательною работой наравн&#1123; съ прочими, -- и работалъ неутомимо, пока, наконецъ, дряхлый, пораженный страшною немочью, не палъ на дрянную солому, съ которой ему суждено было никогда не вставать. Съ этой минуты, казалось, онъ обрекъ себя на в&#1123;чное молчаніе.
   Однако, спустя н&#1123;сколько м&#1123;сяцевъ, проведенныхъ въ такомъ жалкомъ положеніи, лишенный всякаго развлеченія, которое могли бы доставить ему вн&#1123;шніе предметы, и оставленный въ добычу жестокимъ страданіямъ, одинъ съ своею мыслію, старикъ раскаялся наконецъ, что такъ долго, такъ безплодно тратилъ жизнь, полную дивныхъ, свыше-дарованныхъ способностей, которыя могли бы со-временемъ принесть богатые плоды.
   Брюйера, тогда еще четырнадцати-л&#1123;тнее дитя, окружила старика н&#1123;жною заботливостью. Милая понятливость этого ребенка была удивительна; природный умъ Брюйеры необыкновенно, развился воспитаніемъ, которое она получила въ тишин&#1123; уединенныхъ л&#1123;совъ отъ страннаго учителя -- браконьера, Пахучаго-Зв&#1123;рка. Этотъ челов&#1123;къ, пром&#1123;нявъ свою ничтожную, темную жизнь на жизнь бродячую, -- находилъ удовольствіе въ томъ, что развивалъ великодушіе, н&#1123;жность, возвышенный умъ и сердце д&#1123;вочки.
   Жакъ, пораженный р&#1123;дкими способностями Брюйеры, р&#1123;шился наконецъ передать ей все богатство пріобр&#1123;тенныхъ имъ знаній, которыя онъ такъ долго и безплодно таилъ отъ вс&#1123;хъ. Ей, одной Брюйер&#1123;, передалъ онъ эти знанія въ аксіомахъ опред&#1123;ленныхъ, простыхъ и св&#1123;тлыхъ: терп&#1123;ливо училъ онъ ее, и проницательный женскій умъ быстро постигалъ мудрые сов&#1123;ты. Старикъ понималъ суев&#1123;рныя требованія своихъ темныхъ земляковъ, и потому запретилъ Брюйер&#1123; открывать, откуда беретъ она свои знанія, чтобъ таинственностью придать больше в&#1123;са и значенія ея сов&#1123;тамъ. Д&#1123;вушка, и безъ того казавшаяся существомъ загадочнымъ, прекрасная и оригинальная, вполн&#1123; соотв&#1123;тствовала желаніямъ Жака. Сов&#1123;ты, которые возбудили бы см&#1123;хъ въ устахъ восьмидесятил&#1123;тняго калеки, съ дов&#1123;ріемъ принимались отъ Брюйеры. Ихъ слушали съ какимъ-то суев&#1123;рнымъ удивленіемъ, потому-что в&#1123;рность предсказаній ея оправдывалась на самомъ д&#1123;л&#1123;.
   Такова была тайна знаній Брюйеры!
   Къ-несчастію, бол&#1123;знь, одиночество и дряхлость ослабили въ-посл&#1123;дствіи разсудокъ старика; память у него почти пропала; а если иногда воспоминаніе о прошломъ и воскресало въ ум&#1123; его, то эти р&#1123;дкія, смутныя воспоминанія принималъ онъ за недавнія грезы... Только присутствіе Брюйеры не на долго выводило его изъ этой мрачной апатіи; впрочемъ, два раза случалось Жаку выходить изъ своего безчувствія, такъ-что онъ разговаривалъ не съ одной Брюйерой, но и съ другими. Въ первый изъ этихъ случаевъ, онъ настоятельно требовалъ позволенія говорить съ графомъ Дюриво, влад&#1123;льцемъ фермы; но когда графъ отв&#1123;чалъ на эту просьбу насм&#1123;шкой и презр&#1123;ніемъ, д&#1123;душка Жакъ сказалъ только:
   -- Напрасно! напрасно!
   Потомъ, б&#1123;дный калека попросилъ привести къ нему браконьера Пахучаго-Зв&#1123;рка.
   Пахучій-Зв&#1123;рокъ пришелъ.
   Посл&#1123; долгаго и таинственнаго разговора съ бывшимъ пастухомъ, -- разговора, въ которомъ часто слышалось имя Мартина, браконьеръ вышелъ изъ сарая бл&#1123;дный и разстроенный, а Жакъ снова впалъ въ прежнее оц&#1123;пен&#1123;ніе. На другой день, браконьеръ воротился и хот&#1123;лъ хоть сколько-нибудь продолжить разговоръ съ старикомъ; но старанія его были напрасны: онъ не добился отъ него ни слова.
   Въ другой разъ, по случаю прихода какого-то незнакомца, од&#1123;таго по-крестьянски, Жакъ снова позвалъ браконьера и долго говорилъ съ нимъ... Незнакомецъ ушелъ и посл&#1123; того никогда не возвращался. Спустя м&#1123;сяцъ, одна изъ двухъ ветхихъ комнатъ, въ которыхъ жилъ фермеръ, была отд&#1123;лена отъ другой корридоромъ; въ нее поставили кой-какую мебель, простую, но удобную, привезенную изъ Вьерзона, сос&#1123;дняго городка, и вышло пом&#1123;щеніе, если не вполн&#1123; удобное, по-крайней-м&#1123;р&#1123; сносное. Чрезъ н&#1123;сколько дней, на дворъ фермы въ&#1123;хала маленькая тележка, закрытая тиковыми занав&#1123;сками. Изъ нея вышла женщина, закутанная въ крестьянскій плащъ, и съ того же дня поселилась въ заново-убранной комнатк&#1123;. Она никуда не выходила и жила такъ уединенно, что, кром&#1123; встр&#1123;тившаго ее фермера и Брюйеры, приходившей къ ней каждый день, -- вс&#1123; прочіе жильцы фермы почти совс&#1123;мъ не видали ея. Хотя Жакъ, кажется, былъ не чуждъ этого происшествія, о которомъ сообщилъ ему браконьеръ, однакожь онъ никогда не видался съ незнакомкой и молчалъ по-прежнему. Только съ утра того дня, въ который происходили описываемыя нами событія, старикъ, казалось, былъ ч&#1123;мъ-то сильно взволнованъ.
   Противъ обыкновенія, онъ весь день нетерп&#1123;ливо звалъ Брюйеру, которая съ н&#1123;котораго времени приносила ему всякій вечеръ по корзинк&#1123; ежевики; кисловатый вкусъ этой ягоды осв&#1123;жалъ пересыхавшее горло старика.
   -- Вотъ ваша ежевика, д&#1123;душка-Жакъ, сказала Брюйера, ставъ на кол&#1123;ни у его подстилки: -- простите меня, что я заставила васъ ждать. Наши б&#1123;дные сос&#1123;ди приходили ко мн&#1123; сов&#1123;товаться, и я учила ихъ тому, чему вы меня научили. Они меня благодарятъ, благословляютъ, прибавила она трогательнымъ голосомъ.-- Какъ мн&#1123; всегда хочется сказать имъ: "д&#1123;душку-Жака надо благодарить и благословлять"!
   Можно было подумать, что старикъ снова потерялъ на мигъ воскресшую память и забылъ, зач&#1123;мъ ц&#1123;лый день съ такимъ нетерп&#1123;ніемъ звалъ Брюйеру. Онъ бросилъ на нее задумчивый взглядъ, и, казалось, едва могъ узнать и понять ее.
   -- Вы меня звали? Вы хот&#1123;ли говорить со мной, д&#1123;душка?
   -- Д&#1123;душка-Жакъ не говоритъ больше ни съ к&#1123;мъ, и никто не говоритъ больше съ нимъ, отв&#1123;чалъ старикъ посл&#1123; минутнаго молчанія: -- да и зач&#1123;мъ ему говорить?
   Брюйера печально вздохнула при этихъ словахъ, ясно доказывавшихъ умственное разстройство старика; потомъ, желая отвести его отъ этихъ странныхъ мыслей, она сказала:
   -- Вспомните, д&#1123;душка, ч&#1123;мъ вы были. Въ ваше время, не было лучше васъ ни одного пахаря, и теперь еще говорятъ о томъ, какой вы были славный работникъ; какъ вы одной киркой вскопали въ день почти четверть десятины.
   -- Да, отв&#1123;чалъ старикъ съ н&#1123;которою гордостью, стараясь собрать свои воспоминанія: -- да, кирка моя была вдвое тяжеле, ч&#1123;мъ у другихъ, и я такъ прилежно и бойко ворочалъ ею, неразгибаясь съ утра до ночи, что разв&#1123; только по минутк&#1123; въ часъ взглядывалъ на небо...
   -- Но, д&#1123;душка, не забудьте, что вы были не однимъ только сильнымъ работникомъ: -- вспомните о томъ, чему вы меня учили, вспомните объ этихъ чудесныхъ наставленіяхъ, которыя безплодныя земли д&#1123;лаютъ самыми плодородными. Вы можете сказать, что сд&#1123;лали много добраго изъ того, что знали -- а разв&#1123; это не награда для васъ?
   Снова лучъ гордаго удовольствія блеснулъ въ потухшихъ глазахъ старика.
   -- Да, сказалъ онъ: -- это правда; въ свое время я зналъ многое. О, еслибъ меня слушались, нищета перешла бы въ богатство, а несчастіе въ счастіе!
   Старикъ замолчалъ и прим&#1123;тно началъ ослаб&#1123;вать.
   Слезы текли изъ глазъ Брюйеры. Никогда Жакъ не жаловался съ такою горечью на свою участь.
   -- Д&#1123;душка, кротко сказала малютка, наклонясь къ старику: -- разв&#1123; вы меня не узна&#1105;те? Это я, Брюйера, которая васъ такъ любитъ... В&#1123;дь сейчасъ вы меня звали! что вамъ угодно, скажите: дочь ваша все для васъ сд&#1123;лаетъ.
   При этихъ словахъ, лучъ памяти блеснулъ въ глазахъ Жака. Онъ провелъ рукою по лбу и слабымъ голосомъ примолвилъ:
   -- Да, правда; я безпрестанно звалъ тебя, моя милочка... зач&#1123;мъ?-- ужь не помню. Можетъ-быть, я хот&#1123;лъ разсказать теб&#1123; сонъ, который мн&#1123; привид&#1123;лся. Но отъ-чего такъ поздно, прибавилъ онъ, какъ-бы говоря самъ съ собою: -- отъ-чего такъ поздно онъ привид&#1123;лся?
   -- Какой сонъ, д&#1123;душка?
   -- Сонъ... и, кажется, онъ мн&#1123; снится ужь въ другой разъ.-- Вид&#1123;лъ я его давно, давно,-- говорилъ старикъ, припоминая что-то: -- тогда еще, посл&#1123; этого сна, я хот&#1123;лъ вид&#1123;ть графа; и если не ошибаюсь, графъ не пришелъ ко мн&#1123;. Напрасно не пришелъ! Почему?-- не помню! Но зато, вм&#1123;сто его, пришелъ браконьеръ. Потомъ... другой сонъ... Н&#1123;тъ, не знаю...
   -- Вы меня звали, д&#1123;душка, чтобъ разсказать сонь: разскажите же, я слушаю; а потомъ скушайте ежевики; вы ее такъ любите, она здорова для васъ.
   Старикъ снова провелъ рукою по лбу, судорожно сжалъ его какъ-бы желая удержать разсудокъ и память, готовые исчезнуть, и потомъ заговорилъ торопливо:
   -- Да, весь день я звалъ тебя, чтобъ разсказать сонъ. Мн&#1123; приснилось, будто мн&#1123; отдали тебя еще маленькую; я отнесъ тебя туда, знаешь? на пустырь, гд&#1123; летаютъ пигалицы... тамъ еще собираютъ жолуди... Тамъ я положилъ тебя въ кустарникъ... теб&#1123; было тогда л&#1123;тъ пять... потомъ я притворился, будто нашелъ тебя случайно...
   -- Вы, вы, д&#1123;душка! вскричала Брюйера, не зная, что думать: д&#1123;йствительно ли это такъ было, или старикъ говорилъ въ забытьи.
   -- Не знаю; можетъ-быть, теперь это мн&#1123; приснилось...
   -- Но этотъ сонь, д&#1123;душка... этотъ сонь, говорила Брюйера, совершенно растерявшись отъ неожиданнаго открытія:-- это, можетъ-быть, воспоминаніе, которое вамъ издавна приходитъ въ голову. Кто же вамъ отдалъ меня?
   -- Постой; это былъ... это былъ... не помню, кто это былъ... Впрочемъ, на немъ было такое, что бросилось мн&#1123; въ глаза... что бы это такое было?..
   И Жакъ снова провелъ дрожащей рукою по лбу.
   Смущеніе, тревога и любопытство волновали Брюйеру; но она молчала, боясь перервать слабую нить, связывавшую смутныя мысли старика.
   -- Ты знаешь, продолжалъ онъ:-- ты хорошо знаешь развалившуюся пекарню, тамъ, на берегу пруда, за фермой?..
   -- Боже мой! прошептала Брюйера, зам&#1123;тивъ, что Жакъ начинаетъ м&#1123;шаться въ словахъ; воскресшія надежды ея готовы были исчезнуть.
   -- Да, говорилъ старикъ:-- точно, мн&#1123; снилось, въ этой оставленной пекарн&#1123; была печка, ее заложили... Постой, дай вспомнить... Такъ! я вынулъ одинъ кирпичъ изъ закладки и спряталъ туда то, что мн&#1123; далъ челов&#1123;къ, который принесъ тебя; онъ сказалъ мн&#1123;: "отдайте этой д&#1123;вочк&#1123;, которую назовите Брюйерой... но подождите, чтобъ ей минуло... подождите..." Вотъ почему до-сихъ-поръ я не говорилъ теб&#1123; ничего; а сегодня говорю потому... потому-что... Боже мой... не помню больше ничего, шепталъ старикъ, голосъ котораго, сначала звучный, часъ-отъ-часу становился тише и слаб&#1123;е.
   -- Я знаю, д&#1123;душка, эту развалившуюся пекарню; можно ли мн&#1123; пойдти туда и взять, что вы тамъ спрятали? Н&#1123;тъ ли тамъ чего-нибудь о моемъ рожденіи... ради Бога, д&#1123;душка, еще одно усиліе, отв&#1123;чайте мн&#1123;...
   -- Охъ, Господи! голова у меня кружится, проговорилъ старикъ, закрывая глаза; его истощили усилія, съ которыми припоминалъ онъ то, что хот&#1123;лъ разсказать Бюйер&#1123; и что принимала она за сонъ, тогда-какъ это былъ одинъ изъ р&#1123;дкихъ проблесковъ его воспоминаній.
   -- Д&#1123;душка, умоляю васъ... еще одно усиліе... можетъ-быть, меня отдала вамъ мать моя, или отецъ?.. Можетъ-быть, вы знаете, живы ли они?
   -- Ничего, ничего больше не знаю, шепталъ старикъ слабымъ голосомъ.
   -- О матушк&#1123;... одно слово... о матушк&#1123;?
   Жакъ машинально шевелилъ губами; какіе-то неопред&#1123;ленные звуки еще исходили изъ нихъ; потомъ закрылъ глаза, испуская бол&#1123;зненные стоны, какъ-будто, забывъ на минуту свои страданія въ разговор&#1123; съ Брюйерой, онъ потомъ еще сильн&#1123;е ихъ почувствовалъ.
   Посл&#1123; н&#1123;сколькихъ попытокъ, Брюйера увид&#1123;ла, что вс&#1123; ея вопросы будутъ напрасны. Мучимая страданіями больнаго, которыхъ не могла облегчить, она поправила солому, поставила возл&#1123; корзинку съ ежевикой и вышла изъ сарая, трепещущая, взволнованная мыслью о странномъ разсказ&#1123; Жака.
   Какъ ни сильно было желаніе д&#1123;вушки узнать, что скрывается въ таинственномъ м&#1123;ст&#1123;, указанномъ ей старикомъ, но она превозмогла свое нетерп&#1123;ніе... Бл&#1123;дный св&#1123;тъ еще видн&#1123;лся въ комнат&#1123; фермера; а Брюйера ждала, когда вс&#1123; улягутся, чтобъ идти въ развалившуюся пекарню. Притомъ, она каждое утро и вечеръ ходила къ незнакомк&#1123;, уже давно жившей на ферм&#1123;.
   Брюйера обошла вс&#1123; зданія, окружавшія дворъ, и, выбравшись изъ этой ограды, постучалась въ маленькую дверь, выходившую изъ дома прямо на берегъ огромнаго тинистаго пруда, или болота, въ которомъ вода на этотъ разъ была очень-высока.
   Въ это время, Бокаде, понукая и лошадь и спутниковъ, приближался къ ферм&#1123; Большаго-Можжевельника, чтобъ арестовать Брюйеру, обвиненную, или, лучше сказать, подозр&#1123;ваемую въ д&#1123;тоубійств&#1123;.
   

XIII.
Портретъ.

   Маленькій, темный корридоръ велъ въ комнату, въ которую вошла Брюйера, сл&#1123;дуя по вн&#1123;шней ст&#1123;н&#1123; фермы вдоль берега пруда.
   Эта б&#1123;дная комнатка была почти роскошна въ сравненіи съ ветхими зданіями фермы: за новыми обоями скрывались каменныя ст&#1123;ны, недавно оштукатуренныя; высокій каминъ, обложенный деревомъ, былъ убранъ зеленымъ шелковымъ драпри, съ фестонами и желтымъ позументомъ. Широкій коверъ, разостланный передъ каминомъ, закрывалъ часть блестящаго плитнаго пола. Покойная постель и н&#1123;сколько простой, но опрятной мебели составляли все убранство комнаты, осв&#1123;щавшейся во время дня однимъ маленькимъ окошечкомъ съ восьміугольными зеленоватыми стеклами, оправленными въ свинцовую раму.
   Теперь эта комната была осв&#1123;щена ночникомъ, какіе обыкновенно употребляются въ деревняхъ: онъ состоялъ изъ св&#1123;чи, св&#1123;тъ которой усиливался, проходя сквозь стеклянный шаръ, наполненный водою. Яркій св&#1123;тъ падалъ на лицо женщины, сид&#1123;вшей въ креслахъ у камина. Она, казалось, была ч&#1123;мъ-то такъ сильно занята, что не зам&#1123;тила Брюйеры, которая вошла и тихо остановилась у дверей.
   Подл&#1123; женщины стояла кружевная подушка, обтянутая зеленымъ сукномъ. Эту подушку покрывали пришпиленныя тысячью м&#1123;дныхъ булавокъ тонкія б&#1123;лыя нити, на которыхъ вис&#1123;ли маленькія чернаго дерева коклюшки. Въ начатомъ кружев&#1123;, превосходной работы, видна была искусная рука художницы.
   Госпожа Перринь (такъ звали эту женщину) казалась л&#1123;тъ сорока-пяти. Видно было, что когда-то она была очень-хороша. Собранныя подъ б&#1123;лый чепецъ &#224; la paysanne дв&#1123; пряди черныхъ какъ смоль волосъ, от&#1123;няли ея лобъ, смуглый, какъ и все лицо; большіе, черные, открытые и живые глаза, окруженные тонкими бровями, то блуждали въ пустомъ пространств&#1123;, то покоились по-очередно на двухъ предметахъ, о которыхъ мы сейчасъ скажемъ. Въ этомъ смугломъ лиц&#1123; была зам&#1123;тна бол&#1123;зненная бл&#1123;дность; исхудалость н&#1123;сколько удлинила его и р&#1123;зко обрисовала очеркъ орлинаго носа. На прекрасно-изваянныхъ устахъ лежала задумчивая улыбка. Госпожа Перринь была од&#1123;та очень-опрятно, по-крестьянски; черное платье зам&#1123;тн&#1123;е выказывало б&#1123;лизну чепца ея.
   Изр&#1123;дка едва-прим&#1123;тная дрожь проб&#1123;гала по губамъ этой женщины, и черныя брови ея на минуту искривлялись: то былъ признакъ нервическаго страданія, сл&#1123;дствіе продолжительной бол&#1123;зни.
   Госпожа Перринь въ-продолженіе н&#1123;сколькихъ л&#1123;тъ была пом&#1123;шанною.
   Пом&#1123;шательство ея, сначала б&#1123;шеное, мало-по-малу изм&#1123;няло свой характеръ и наконецъ перешло въ грустно-спокойную меланхолію. Время и заботливыя попеченія почти-совс&#1123;мъ ее исц&#1123;лили; а невозмутимое спокойствіе, которымъ наслаждалась она съ-т&#1123;хъ-поръ, какъ поселилась на ферм&#1123; Большаго-Можжевельника, довершило ея выздоровленіе.
   Посл&#1123; внимательнаго изученія характера этой несчастной женщины, особенно, зам&#1123;тивъ подозрительность и вспыльчивость, которыя еще остались въ ней отъ бол&#1123;зни, -- врачъ, вопреки обыкновеннымъ предписаніямъ, сов&#1123;товалъ ей, преимущественно въ первое время пребыванія на ферм&#1123;, почти-совершенное уединеніе. Въ-самомъ-д&#1123;л&#1123;, она такъ стыдилась своего прошедшаго, вид&#1123;ла въ немъ для себя такое глубокое униженіе, что присутствіе даже самыхъ добродушныхъ людей было ей убійственно и невыносимо. Конечно, говорилъ докторъ, эти вспышки должны мало-помалу исчезнуть, но все-таки госпож&#1123; Перринь необходимо жить въ уединеніи; иначе, он&#1123; могутъ возобновиться, и тогда будутъ неизлечимы. Впрочемъ, это предписаніе врача такъ согласовалосъ съ настроеніемъ больной, что она съ радостію его исполняла. Днемъ, г-жа Перринь ни на минуту не выходила изъ комнаты; но по ночамъ, особливо въ ясныя лунныя ночи, любила долго гулять по берегу пруда.
   Одна Брюйера каждый день приходила къ ней съ своей добродушной заботливостью. Г-жа Перринь сначала смотр&#1123;ла на нее недов&#1123;рчиво, гая въ душ&#1123; мучительный стыдъ; но малютка своею простотой и милой предупредительностью мало-по-малу усп&#1123;ла разогнать ея тревожныя опасенія.
   Госпожа Перринь скоро почувствовала къ Брюйер&#1123; н&#1123;жную привязанность. Это отрадное чувство помогло окончательному выздоровленію пом&#1123;шанной...
   Брюйера, какъ мы сказали, вошедъ въ комнату, остановилась у дверей и долго оставалась незам&#1123;ченною, благодаря задумчивому созерцанію, въ которое погружена была госпожа Перринь. Предметы, на которыхъ она, неподвижная и безмолвная, поперем&#1123;нно останавливала глаза свои, были -- два портрета и два письма.
   Одинъ изъ портретовъ, писанный въ миньятюр&#1123;, лежалъ у г-жи Перринь на кол&#1123;няхъ въ раскрытомъ сафьянномъ футляр&#1123;.
   Другой, гораздо-больше перваго, былъ вставленъ въ верхнюю крышку ор&#1123;ховаго бюро, нижняя часть котораго им&#1123;ла видъ коммода.
   Первый -- представлялъ мужчину л&#1123;тъ тридцати, съ смуглымъ лицомъ, живыми глазами, черными кудрявыми волосами, съ продолговатымъ лицомъ, выражавшимъ умъ и отвагу. Въ чертахъ его, не смотря на различіе возраста и выраженія, было разительное сходство съ г-жею Перринь. Впрочемъ, это сходство объяснялось словами, выр&#1123;занными на рамк&#1123; медальйона:

Мартинъ своей доброй матери.

   На другомъ портрет&#1123;, или лучше сказать, картин&#1123; (потому-что аксессуары придавали ему н&#1123;которую важность), былъ выставленъ 1845 годъ. Великол&#1123;пная бронзовая рама портрета, вычеканенная подъ кружево, вызолоченная и украшенная влад&#1123;льческимъ гербомъ, вовсе не согласовалась съ б&#1123;днымъ убранствомъ комнаты. Это былъ писанный во весь ростъ портретъ одного изъ влад&#1123;телей Европы. Онъ былъ од&#1123;тъ просто: въ синемъ фрак&#1123;, б&#1123;ломъ жилет&#1123; и черномъ галстух&#1123;. Лицо его, еще довольно-молодое, выражало необыкновенную см&#1123;сь высокаго ума, р&#1123;шительности и доброты; его кроткая улыбка была печальна, какъ-будто слишкомъ-раннее познаніе людей тягот&#1123;ло у него на сердц&#1123;, не изгладивъ изъ него врожденной доброты; взглядъ его былъ и задумчивъ и проницателенъ; черты неправильны, лицо угловато, губы толсты, носъ длиненъ... Одни глаза, прекрасные, чистаго голубаго цв&#1123;та, чудесно согласовались съ короткими, гладкими б&#1123;локурыми волосами и такими же усами.
   Въ чертахъ этого лица была простота... простодушіе, сказали бы мы, еслибъ простодушіе не было вовсе несовм&#1123;стно съ энергіей. Величественный ростъ, дородность, высокая грудь, широкія плечи, толстая шея, мускулистыя руки -- служили выраженіемъ силы и здоровья.
   Мы говорили объ аксессуарахъ этого портрета: они были многочисленны и оригинальны.
   На темномъ, смолистомъ фон&#1123; портрета, въ таинственномъ полусв&#1123;т&#1123;, рисовались профили двухъ б&#1123;ломраморныхъ бюстовъ, пом&#1123;щенныхъ на жертвенникахъ, в&#1123;роятно, въ знакъ глубокаго уваженія.
   Одинъ бюстъ представлялъ Брута, другой -- Марка-Аврелія. Красный фригійскій колпакъ, над&#1123;тый на голову непреклоннаго Брута, былъ окруженъ яркимъ сіяніемъ въ полут&#1123;ни, въ которой художникъ, в&#1123;роятно съ умысломъ, оставилъ оба бюста. Задумчивое чело Марка-Аврелія также было окружено сіяніемъ. Нельзя не вид&#1123;ть въ этихъ почестяхъ глубокаго благогов&#1123;нія, которое питалъ оригиналъ портрета къ великому императору и великому трибуну.
   Легко понять такое благогов&#1123;ніе къ Марку-Аврелію, одному изъ доброд&#1123;тельн&#1123;йшихъ государей. Но странно, отъ-чего то же самое лицо наравн&#1123; съ нимъ воздавало почести необузданному Бруту, гордому, непреклонному республиканцу.
   Таковы были два портрета, на которые г-жа Перринь, таинственная жилица фермы Большаго-Можжевельника, смотр&#1123;ла съ такимъ глубоко-задумчивымъ видомъ. Отъ портретовъ она иногда переводила глаза на лежавшія у ней на кол&#1123;няхъ два письма и перечитывала ихъ м&#1123;стами.
   Одно изъ этихъ писемъ было сл&#1123;дующаго содержанія:

Парижъ 20 октября 184... г.

   "Добрая, милая матушка, мы увидимся черезъ н&#1123;сколько дней; пока терпи, не унывай и над&#1123;йся; а главное -- не бойся ничего. Клодъ оберегаетъ тебя; онъ отв&#1123;чаетъ за скромность фермера. Ты никуда не выходишь днемъ, а графъ Дюриво никогда не бываетъ на ферм&#1123;; да хотя бы случай и привелъ его туда, даже еслибъ онъ тебя увид&#1123;лъ, теб&#1123; нечего бояться.-- Бол&#1123;е тридцати л&#1123;тъ онъ не видалъ тебя; ты такъ много страдала, б&#1123;дная матушка, такъ изм&#1123;нилась, что ему мудрено узнать тебя.
   "Скоро ты узнаешь мои нам&#1123;ренія; узнаешь, отъ-чего, воротясь съ с&#1123;вера, призванный во Францію позднимъ открытіемъ Клода, я усп&#1123;лъ, не безъ труда, съ помощію рекомендаціи одного изъ моихъ прежнихъ учителей, попасть въ каммердинеры къ графу Дюриво.
   "Не бойся и на этотъ счетъ, милая матушка: я доволенъ собою... въ присутствіи графа я оставался совершенно спокоенъ; ему нельзя было догадаться; но въ-продолженіе этого страннаго свиданія, я думалъ:
   "-- Этотъ гордый челов&#1123;къ, который обращается ко мн&#1123; съ такимъ важнымъ презр&#1123;ніемъ, мой отецъ; онъ не знаетъ, что я сынъ его, сынъ б&#1123;днаго шестнадцати-л&#1123;тняго ребенка, котораго онъ н&#1123;когда... въ ненасытной...
   "Но довольно, довольно, добрая матушка; къ-чему пробуждать эти страшныя воспоминанія. Представь только, что я спокойно перенесъ это свиданіе; изъ этого ты можешь заключить, какъ я ум&#1123;ю влад&#1123;ть собою. Успокойся же, повторяю! Въ-продолженіе разговора съ графомъ, не смотря на разнообразныя мысли и чувства, которыя бушевали въ душ&#1123; моей, безстрастіе мое мн&#1123; не изм&#1123;нило, и я отв&#1123;чалъ на высоком&#1123;рные вопросы графа хладнокровно, почтительно и такъ кстати, что онъ меня тотчасъ же принялъ. Впрочемъ, не слишкомъ удивляйся этой могущественной власти, которую я им&#1123;ю надъ собою, потому-что, видишь ли, добрая матушка, бытъ слуги, отъ котораго я въ посл&#1123;днее время отказался, но который долго переносилъ, этотъ бытъ пріучилъ меня скрывать вс&#1123; впечатл&#1123;нія во глубин&#1123; души, такъ-что наружное безстрастіе обратилось у меня въ привычку
   "Итакъ, прошу тебя, моя безц&#1123;нная, не бойся ничего. Мое д&#1123;ло свято и справедливо; нам&#1123;ренія мои осуществятся.
   "Ты меня спрашивала, какимъ-образомъ достался мн&#1123; портретъ, который я прислалъ къ теб&#1123;, считая неблагоразумнымъ хранить его у себя. Прилагаемое письмо, написанное просто и трогательно, но полное достоинства, объяснитъ теб&#1123; все д&#1123;ло. Посылая къ теб&#1123; это письмо, добрая матушка, зная, что ты прочтешь его и прочувствуешь своимъ благороднымъ, доблестнымъ, такъ горько испытаннымъ сердцемъ, я, можетъ-быть, въ первый разъ въ жизни ощутилъ н&#1123;которое самодовольство при мысли, что ты будешь гордиться своимъ сыномъ. Притомъ, я въ своемъ лиц&#1123; хот&#1123;лъ прославить дитя б&#1123;дной швеи, обольщенной, недостойно покинутой, дитя черни, которое, посл&#1123; жизни презр&#1123;нной, бродячей и униженной, дошло наконецъ до... Но прости меня, прости, добрая матушка! вижу, что эта вспышка гордости слишкомъ-жива... Можетъ-быть, отъ-того, что она у меня первая... Не мн&#1123; гордиться... Н&#1123;тъ, ты должна гордиться своимъ сыномъ, если найдешь его доблестнымъ и добрымъ.
   "Прощай, добрая матушка, прощай до скораго свиданія; можетъ-быть, черезъ три или четыре дня я тебя увижу, потому-что господинъ мой &#1123;детъ посл&#1123;завтра въ Солонью; но благоразуміе не позволитъ мн&#1123; тотчасъ же по прі&#1123;зд&#1123; прійдти обнять тебя.
   "Еще разъ прощай, обожаемая матушка! съ благогов&#1123;ніемъ цалую чело твое и руки.

"Твой почтительный сынъ
"Мартинъ."

   Другое письмо, на которое часто съ гордостью посматривала г-жа Перринь, было писано Мартину влад&#1123;тельною собою, представленною на портрет&#1123;, о которомъ мы говорили.

5 августа 1843 г.

   "Я одолженъ вамъ жизнію, Мартинъ, бол&#1123;е нежели жизнію. Пріймите этотъ портретъ въ залогъ моей признательности, моего глубокаго уваженія.
   "Мн&#1123; пріятно вспомнить самому, а еще пріятн&#1123;е напомнить вамъ причину этой признательности, причину этого глубокаго уваженія. Прошло около года съ-т&#1123;хъ-поръ, какъ приключеніе довольно-странное сблизило васъ со мною. Благодаря моему инкогнито, вы не могли угадать, кто я; но вы спасли меня отъ смерти.
   "Я хот&#1123;лъ знать, кому одолженъ жизнію. Проста была ваша исторія; вы прибыли сюда съ своимъ господиномъ; потомъ, наскучивъ бытомъ слуги, сд&#1123;лались ремесленникомъ, возвратясь такимъ-образомъ къ прежнему своему занятію, чтобъ добыть столько денегъ, сколько вамъ нужно было для возвращенія во Францію. Кто-то пришелъ, узналъ меня, назвалъ, къ удивленію моему, вы... въ моемъ присутствіи (какъ говорится при двор&#1123;), вы не показали никакого смущенія, ни льстиваго уваженія: вы остались въ прежнемъ, простомъ, полномъ достоинства положеніи. Меня живо поразилъ этотъ тактъ, это ум&#1123;нье держать себя. Питая къ вамъ въ душ&#1123; моей чувство признательности, я хот&#1123;лъ, чтобъ мы остались одни, и спросилъ, ч&#1123;мъ могу вознаградить васъ за оказанную мн&#1123; услугу. Никогда не забуду вашего отв&#1123;та.
   "-- Государь, вы не можете ничего для меня сд&#1123;лать... Я молодъ, силенъ; у меня н&#1123;тъ семейства; еще н&#1123;сколько дней труда -- и у меня будетъ достаточно денегъ для того, чтобъ возвратиться во Францію. Но зд&#1123;сь, въ этой земл&#1123;, есть много ремесленниковъ, которые не такъ молоды, не такъ сильны, какъ я, и которымъ нужно заботиться о будущемъ.-- Есть обремененные семействами, честные, трудолюбивые, переносящіе страшныя лишенія. Подумайте, государь, о незаслуженной участи этихъ несчастныхъ, нашихъ братій! облегчите ихъ страданія; и я буду благодарить Бога, что Онъ избралъ меня орудіемъ для спасенія дней вашихъ."
   "Эти слова, произнесенныя вами съ твердостью и одушевленіемъ, еще больше удивили меня: въ первый разъ я наведенъ былъ на мысль о б&#1123;дствіяхъ, которыя всегда почитались неизб&#1123;жными, неисц&#1123;лимыми. Странное обстоятельство, сблизившее меня съ вами, придало особый характеръ вашей благородной просьб&#1123;. Пораженный безкорыстіемъ и возвышенною душою, которыя казались мн&#1123; величайшею р&#1123;дкостью въ вашемъ состояніи, -- я долго говорилъ съ вами, желая узнать вс&#1123; подробности вашей жизни. Вы, конечно, подумали, что одно простое любопытство возбудило во мн&#1123; это желаніе, и дали мн&#1123; понять, что дов&#1123;ренность надо пріобр&#1123;сть, а вынудить ея нельзя. Тогда я заговорилъ съ вами о нищет&#1123; т&#1123;хъ, кого вы назвали нашими братіями. Зд&#1123;сь уже не было для васъ личности: д&#1123;ло шло о вашихъ, которыхъ вы взялись защищать. Зд&#1123;сь вы были больше, нежели краснор&#1123;чивы: вы были трогательны, справедливы. Вы привели множество в&#1123;рныхъ фактовъ, цифръ, въ н&#1123;сколькихъ словахъ нарисовали картину страшной д&#1123;йствительности, показали ужасные прим&#1123;ры, до-т&#1123;хъ-поръ мн&#1123; неизв&#1123;стные, и если съ перваго нашего разговора не поколебали во мн&#1123; прежнихъ уб&#1123;жденій, по-крайней-м&#1123;р&#1123; заставили меня задуматься...
   "Признаюсь, сначала овлад&#1123;ли-было мною мелочныя подозр&#1123;нія: мн&#1123; пришло въ голову, не придали ли вы слишкомъ-много важности моему вниманію къ вашимъ словамъ; не проснулась ли въ васъ гордость... кто знаетъ... можетъ-быть, честолюбіе; не напомните ли вы потомъ о самихъ-себ&#1123;. Ничего не бывало! Тайкомъ узналъ я, что на другой же день посл&#1123; нашего разговора вы снова принялись за свою работу, и продолжаете ее, сохраняя въ глубокой тайн&#1123; нашу встр&#1123;чу.
   "Я снова захот&#1123;лъ васъ вид&#1123;ть. Наши свиданія, никому неизв&#1123;стныя, были часты. Бол&#1123;е и бол&#1123;е я оц&#1123;нилъ вашъ здравый смыслъ, праводушіе и возвышенный умъ. Я никогда не спрашивалъ васъ, по какому странному стеченію обстоятельствъ вы, которые умомъ и сердцемъ, казалось мн&#1123;, выше столькихъ людей, вы посвятили себя званію слуги. Я уважалъ ваши тайны. Не даромъ я слушалъ васъ. По моей просьб&#1123;, вы согласились остаться въ моемъ влад&#1123;ніи, принявъ отъ одного меня работу, которую исполнили съ сов&#1123;стливою точностью, потому-что ваша деликатность очень-подозрительна. Наши сношенія, остававшіяся тайною для вс&#1123;хъ, были мн&#1123; драгоц&#1123;нны... Подкинутое дитя, вы испытали вс&#1123; б&#1123;дствія жизни простаго народа. Въ-посл&#1123;дствіи, бродячая жизнь и бытъ слуги познакомили васъ со вс&#1123;ми сословіями общества, отъ низшаго до высшаго. Отъ природы мыслящій и наблюдательный, одаренный умомъ м&#1123;ткимъ и проницательнымъ,-- вы глубоко обдумали все, что вид&#1123;ли, равно изучая причины и сл&#1123;дствія. Правдивый до щекотливости, вы никогда не преувеличивали ничего, что есть дурнаго и хорошаго въ томъ класс&#1123; людей, къ которому не стыдились принадлежать сами. Ув&#1123;рившись въ вашей искренности, я долго обдумывалъ св&#1123;д&#1123;нія, вами мн&#1123; переданныя, св&#1123;д&#1123;нія точныя, разнообразныя, животрепещущія, какихъ мн&#1123; прежде никогда не случалось встр&#1123;чать, потому-что соединеніе вашего положенія съ вашимъ умомъ и характеромъ чрезвычайно-р&#1123;дко.
   "Размышленія, пробужденныя во мн&#1123; нашими бес&#1123;дами, навели меня на новый путь... на путь трудный, можетъ-быть... опасный; и медленно, мало-по-малу, сталъ открываться предо мной новый невидимый горизонтъ... Великія истины озарили умъ мой...
   "Вы знаете, что я не хот&#1123;лъ оставаться неблагодарнымъ; я пытался доказать вамъ мою признательность, согласно желанію вашего сердца...
   Но неожиданно у&#1123;хали вы во Францію, сказавъ, что туда зоветъ васъ священная обязанность. Съ грустнымъ чувствомъ отпускалъ я васъ надолго, можетъ-быть, навсегда...
   "Мн&#1123; кажется, вы должны вознаградить меня. Если вы согласны, исполните мою просьбу, которая теперь, я думаю, уже не будетъ нескромною.
   "Помните ли, какъ я однажды усомнился -- не въ вашей искренности, но въ в&#1123;рности вашихъ воспоминаній по поводу одного необыкновеннаго событія, котораго вы были свид&#1123;телемъ. Вы отв&#1123;чали, что не могли ошибиться, потому-что съ давняго времени постоянно изо-дня-въ-день вели свои записки.
   "Въ вашей жизни должно быть столько странныхъ картинъ, столько разнообразныхъ положеній,-- что разсказъ о ней, разсказъ простой и откровенный, необходимо вызоветъ на размышленія... Н&#1123;сколько вашихъ словъ объ этомъ предмет&#1123; живо поразили меня; вы говорили, что бытъ слуги, открывъ вамъ таинства семейныхъ д&#1123;лъ, помогъ вамъ узнать вещи, недоступныя ни для врача, ни для судьи... и порочный составъ семейства, подсмотр&#1123;нный съ такой близкой и в&#1123;рной точки зр&#1123;нія, обогатилъ васъ важными и любопытными фактами. Дов&#1123;рьте мн&#1123; эти записки! Не пустое любопытство внушаетъ мн&#1123; эту просьбу,-- н&#1123;тъ, челов&#1123;чество везд&#1123; то же: что истинно во Франціи,-- истинно и зд&#1123;сь; а для т&#1123;хъ, чье призваніе -- д&#1123;йствовать на людей, изученіе челов&#1123;ка им&#1123;етъ могущественный и в&#1123;чный интересъ... Признаться ли, что читать ваши записки я хочу еще и по другой причин&#1123;: можетъ-быть, тамъ д&#1123;ло идетъ обо мн&#1123;; а записки эти, конечно, не для меня писаны: я знаю васъ, знаю, что никакія побужденія не могли бы нарушить независимости вашихъ мн&#1123;ній.
   "Не стану больше настаивать -- вы поймете, почему... Откажете мн&#1123; -- значитъ, у васъ есть на то достаточная причина. Уважаю ее заран&#1123;е.
   "Прощайте, будьте ув&#1123;рены въ уваженіи и глубокой признательности преданнаго вамъ;

* * * ___ * * *

   "Я получилъ ваше письмо No 2. Благодарю за описаніе устройства пріютовъ. Это превосходно! Имя великаго благод&#1123;теля общества, добрый геній котораго спасаетъ такимъ-образомъ тысячи д&#1123;тей, еще не было у насъ изв&#1123;стно, между-т&#1123;мъ, какъ имя хоть самаго безразсуднаго изъ губителей челов&#1123;чества, лишь-бы онъ только побольше погубилъ да побольше разрушилъ, въ нед&#1123;лю перелетитъ съ одного конца Европы на другой.
   

XIV.
Разговоръ.

   Госпожа Перринь, погрузившись въ чтеніе писемъ, не зам&#1123;тила прихода Брюмеры.
   Посл&#1123; неяснаго разсказа д&#1123;душки-Жака, Брюйера находилась въ томительномъ и грустномъ безпокойств&#1123;: этотъ разсказъ обнадеживалъ ее когда-нибудь узнать тайну ея рожденія съ помощію н&#1123;которыхъ вещей, по словамъ Жака, съ давняго времени скрытыхъ въ оставленной пекарн&#1123;. Не смотря на то, вошедъ къ госпож&#1123; Перринь, она была поражена при вид&#1123; портрета въ богато-вызолоченной рам&#1123;, которая прежде всего бросилась ей въ глаза.
   Невольно она взглянула украдкою на это изображеніе и тотчасъ отвернулась, почитая непозволительнымъ дол&#1123;е смотр&#1123;ть на портретъ, случайно попавшійся ей на глаза, потому-что до того времени госпожа Перринь никогда не открывала передъ нею верхней части бюро, въ которомъ онъ хранился.
   Наконецъ, желая выйдти изъ затруднительнаго положенія и обратить на себя вниманіе госпожи Перринь, Брюйера сначала тихонько кашлянула, потомъ громче; наконецъ, видя, что госпожа Перринь не зам&#1123;чаетъ ея, она застучала стуломъ. Это движеніе вывело госпожу Перринь изъ задумчивости. Она вздрогнула, вскочила и проворно заперла дверцы бюро, куда спрятала портретъ, и въ то же время старалась незам&#1123;тно положить въ карманъ два письма и миньятюрный портретъ Мартина; потомъ, въ смущеніи обратясь къ Брюйер&#1123;, кротко сказала ей:
   -- Здравствуй, дитя мое; я тебя не зам&#1123;тила.
   -- Я вошла тихонько, такъ что вы не слыхали, сударыня, отв&#1123;чала Брюйера, испугавшись своей невольной нескромности.-- Простите, я васъ обезпокоила: я застучала стуломъ для того, чтобъ вы меня зам&#1123;тили...
   Госпожа Перринь ласково протянула д&#1123;вушк&#1123; руку, которую та поцаловала.
   -- Я тебя не ожидала, моя милая, сказала госпожа Перринь:-- ты пришла сегодня позже обыкновеннаго.
   Эти прив&#1123;тливыя слова дали Брюйер&#1123; силу приступить къ давно-желанному разговору, и она смущеннымъ голосомъ начала:
   -- Видите ли, сударыня, д&#1123;душка долго говорилъ мн&#1123;...
   -- Д&#1123;душка-Жакъ?.. Это тотъ старый, дряхлый пастухъ, про котораго ты мн&#1123; иногда говаривала. В&#1123;дь онъ давно ужь почти совс&#1123;мъ потерялъ память и ни съ к&#1123;мъ не говоритъ?
   -- Это правда... отъ-того-то я и удивилась очень, т&#1123;мъ-бол&#1123;е, что онъ разсказалъ мн&#1123;...
   Брюйера не могла договорить: страхъ, смущеніе выразились на лиц&#1123; ея.
   Молчаніе и разстройство д&#1123;вушки удивили госпожу Перринь.
   -- Что съ тобой, дитя мое? сказала она:-- ты побл&#1123;дн&#1123;ла, дрожишь; отъ-чего ты замолчала? Что съ тобой случилось?
   -- Ахъ, сударыня, тихо начала д&#1123;вушка: -- я одна на св&#1123;т&#1123;; мн&#1123; не съ к&#1123;мъ посов&#1123;товаться. Мн&#1123; страшно самой на что-нибудь р&#1123;шиться... вотъ я и пришла къ вамъ...
   -- Говори, говори, моя милая. Я хоть и не слишкомъ-опытна, но за то люблю тебя, и нав&#1123;рно моя привязанность внушитъ мн&#1123; добрый сов&#1123;тъ.
   -- Такъ вы меня любите? съ живостью проговорила д&#1123;вушка.
   -- Да, я люблю тебя, какъ любила бы родную дочь. Судьба лишила меня этого счастія. У меня только и было одно дитя, -- сынъ... р&#1123;дкій сынъ!.. прибавила она съ гордостью.-- Потомъ, обратясь къ Брюйер&#1123;, продолжала:
   -- Однако, мн&#1123; гр&#1123;шно с&#1123;товать на судьбу: у меня есть сынъ, которымъ я горжусь; притомъ, и ты любишь меня, какъ родную мать, не правда ли?
   -- Да, какъ мать, повторила д&#1123;вушка, и потомъ, опомнясь, примолвила въ-полголоса:-- н&#1123;тъ! отъ матери ничего не скрываютъ...
   И она снова замолчала, отирая слезы.
   -- Послушай, дитя мое... Съ н&#1123;котораго времени, я начинаю за тебя безпокоиться, сказала госпожа Перринь, съ участіемъ взявъ ее за руки.-- Ты страдаешь, стала бл&#1123;дна, задумчива; особенно въ нын&#1123;шній м&#1123;сяцъ... съ -- т&#1123;хъ -- поръ, какъ, помнишь, мы три дня не видались...
   -- Я была нездорова, отв&#1123;чала Брюйера слабымъ голосомъ:-- очень-нездорова, сударыня, ув&#1123;ряю васъ...
   -- Это было зам&#1123;тно, когда мы опять увид&#1123;лись: тебя нельзя было узнать... и...
   -- Пожалуйста, подхватила д&#1123;вушка:-- не будемте говорить объ этомъ...
   -- Боже мой, что съ гобой, Брюйера? что значить эта скрытность, это смущеніе, слезы?
   -- Не безпокойтесь, сударыня! отв&#1123;чала Брюйера, стараясь казаться спокойною.-- Слова д&#1123;душки-Жака... надежда, которую они мн&#1123; подали... да, тутъ есть отъ-чего закружиться голов&#1123;... Извините меня...
   -- Полно, б&#1123;дняжка, сказала г-жа Перринь, цалуя въ лобъ Брюйеру:-- опомнись. По поводу твоего разговора съ старымъ пастухомъ, ты хот&#1123;ла со мной посов&#1123;товаться...
   -- Да, по словамъ д&#1123;душки-Жака, я узнаю, можетъ-быть, современемъ моихъ родителей.
   -- Какимъ-образомъ?
   -- Вотъ, послушайте; покинутый ребенокъ... можетъ-быть, необходимость заставила моего отца... мою мать... оставить меня...
   -- Иногда отнимаютъ ребенка у матери силой, или во время ея сна... Но женщина, добровольно бросающая дитя свое... такая женщина -- извергъ! вскричала г-жа Перринь въ какомъ-то странномъ увлеченіи; лицо ея, до-сихъ-поръ бл&#1123;дное, покрылось яркимъ румянцемъ, глаза засверкали.
   Едва выговорила она эти слова, какъ Брюйера вскрикнула, закрыла лицо руками и бросилась на кол&#1123;ни, повторяя:
   -- Простите, простите!
   -- Что съ тобою, Брюйера? что я могу простить теб&#1123;? сказала г-жа Перринь, прочитавъ на лиц&#1123; д&#1123;вушки страхъ, печаль, отчаяніе.
   Потомъ, какъ-будто вдругъ угадавъ причину этого смущенія, она въ свою очередь сказала умоляющимъ голосомъ:
   -- Прости мн&#1123;, Брюйера, прости мн&#1123;, милая; можетъ-быть, увлеченная первымъ впечатл&#1123;ніемъ, я невольно обид&#1123;ла твою мать, и... я виновата, б&#1123;дняжка... я сказала неправду... Боже мой, какъ часто несчастная д&#1123;вушка, обманутая, не знаетъ что ей д&#1123;лать... Страхъ... стыдъ...
   -- О, да! вскричала Брюйера задрожавъ:-- не правда ли, стыдъ ужасный... а потомъ насм&#1123;шки, презр&#1123;ніе... Кто не привыкъ къ этому... О, я умерла бы отъ стыда!..
   И Брюйера, зам&#1123;тивъ, какъ госпожа Перринь задрожала при этихъ словахъ и смотр&#1123;ла на нее съ удивленіемъ и безпокойствомъ, тотчасъ прибавила:
   -- Какъ я обрадовалась, когда д&#1123;душка сказалъ мн&#1123;, что, можетъ-быть, я узнаю свою мать... но потомъ подумала: если я найду мать, если подойду къ ней, можетъ-быть, мое приближеніе введетъ ее въ краску. Можетъ-быть, проступокъ ея давно скрытъ, забытъ; а я, дочь ея, напомню этотъ проступокъ, этотъ позоръ... Все-таки я хочу узнать свою мать, увид&#1123;ть ее... ахъ, сударыня, что мн&#1123; д&#1123;лать? На что р&#1123;шиться?.. Посов&#1123;туйте мн&#1123;... Но что съ вами? вы бл&#1123;дны, у васъ дрожатъ руки!..
   -- Ничего, дитя мое, отв&#1123;чала г-жа Перринь изм&#1123;нившимся голосомъ:-- твое горе и меня растрогало... притомъ же, еслибъ ты знала мое прошедшее... И какое прошедшее!.. Но довольно... поговоримъ лучше о теб&#1123;... Мн&#1123; понятна твоя нер&#1123;шимость: это показываетъ, что у тебя доброе сердце. Только скажи мн&#1123;, ч&#1123;мъ обнадежилъ тебя старый Жакъ?
   -- Онъ говорилъ, что тамъ, около пруда, въ развалившейся пекарн&#1123;, спрятаны какія-то вещи, которыя помогутъ мн&#1123; узнать тайну моего рожденія.
   -- Какимъ-образомъ узналъ это Жакъ?
   -- Онъ вид&#1123;лъ это во сн&#1123;.
   -- Во сн&#1123;? Б&#1123;дняжка! и ты в&#1123;ришь бол&#1123;зненному бреду разслабленнаго старика!
   -- Н&#1123;тъ, это не то, что сонъ... Когда д&#1123;душка припомнитъ что-нибудь давнишнее, ему кажется, что онъ бредитъ...
   -- Не сказалъ ли онъ теб&#1123; еще чего?
   -- Н&#1123;тъ; посл&#1123; этихъ словъ, онъ снова впалъ въ безчувственность.
   -- Но кто жь спряталъ эти вещи?
   -- Онъ самъ.
   -- Какъ он&#1123; попали къ нему?
   -- Ему кто-то далъ ихъ; больше я ничего не могла узнать, потому-что въ эту минуту память оставила д&#1123;душку.
   -- Странно! сказала г-жа Перринь въ раздумь&#1123;: -- впрочемъ, очень-легко удостов&#1123;риться въ справедливости этого открытія... Гд&#1123; же спрятаны вещи?
   -- Въ двухъ шагахъ отсюда.
   -- Въ груд&#1123; кирпичей, покрытой мхомъ и плющомъ -- тамъ...
   -- Возл&#1123; пруда?..!
   -- Точно-такъ, сударыня. Прежде была тамъ пекарня. Она развалилась, и вм&#1123;сто ея построили другую, поближе къ дому.
   Посл&#1123; минутнаго молчанія, г-жа Перринь сказала Брюйер&#1123;:
   -- Послушай, душа моя; прежде всего, кажется, теб&#1123; надо ув&#1123;риться въ истин&#1123; того, что ты слышала отъ д&#1123;душки-Жака. Открытіе, которое ты сд&#1123;лаешь, поведетъ тебя дал&#1123;е. Не правда ли?
   -- Точно-такъ, сударыня.
   -- Теперь -- время самое удобное. На ферм&#1123; вс&#1123; спятъ. Отъ-чего бы не сходить теб&#1123; сейчасъ же въ это потаенное м&#1123;сто?
   -- Вы иногда выходите по вечерамъ: еслибъ вы пошли со мною...
   -- Съ удовольствіемъ.
   Когда г-жа Перринь собралась идти, Брюйера живо схватила ее за руку и остановилась съ полуоткрытыми устами, какъ-бы желая что-то сказать, но, в&#1123;роятно, одумавшись, поникла головкой, опустила руку своей покровительницы, и, глубоко вздохнувъ, прошептала:
   -- Силы оставляютъ меня; я боюсь...
   -- Чего же?
   -- Открыть вамъ все... Однакожь, это необходимо, потому-что, видите ли... не для себя только я должна узнать своихъ родителей...
   -- Какъ, не для себя только?
   -- Пойдемте, пойдемте, проговорила Брюйера, какъ-будто боясь уступить порыву невольной откровенности: -- пойдемте... То, что мы найдемъ въ этомъ потаенномъ м&#1123;ст&#1123;, р&#1123;шитъ, должна ли я молчать, или открыть вамъ все...
   Он&#1123; вышли изъ комнаты и маленькимъ корридоромъ прошли къ пруду. Небо было безоблачно, ясно; полный м&#1123;сяцъ сіялъ надъ чернымъ пологомъ, который разстилали надъ землею огромныя сосны; надъ поверхностью черныхъ водъ пруда клубился б&#1123;ловатый паръ, исчезавшій по м&#1123;р&#1123; того, какъ м&#1123;сяцъ, едва зам&#1123;тно поднимаясь, обращалъ прудъ въ огромную серебристую скатерть.
   Все было тихо. Порою вечерній в&#1123;теръ заигрывалъ въ звучныхъ камышахъ; когда онъ утихалъ, тогда до чуткаго уха долеталъ глухой и м&#1123;рный топотъ приближавшихся всадниковъ.
   Но г-жа Перринь и Брюйера были такъ озабочены, что и не зам&#1123;тили этого.
   

XV.
Раскрытая тайна.

   Г-жа Перринь и Брюйера скоро подошли къ развалинамъ старой пекарни, отъ которой уц&#1123;л&#1123;ли только дв&#1123; полуразрушенныя ст&#1123;ны, составлявшія собою прямой уголъ. Въ середин&#1123; одной изъ нихъ находилось устье печки, наскоро-заложенное черепицей. Такимъ образомъ, углубленіе это не могло сд&#1123;латься уб&#1123;жищемъ куницъ, хорьковъ, лисицъ и прочихъ нестерпимыхъ враговъ птичьяго двора. Сквозь плющъ и терновникъ, закрывавшій эту развалину, можно было разсмотр&#1123;ть, при яркомъ сіяніи м&#1123;сяца, часть кирпичнаго свода, почерн&#1123;вшаго отъ дыма.
   Эти развалины находились на крутомъ берегу пруда, обросшаго тростникомъ. Изъ воды торчала верхняя часть воротъ шлюза, посредствомъ котораго спускали воду въ широкій, тинистый каналъ, когда надо было чистить дно этого пруда.
   Безпокойство г-жи Перринь возрастало съ каждой минутой. Разныя обстоятельства этого дня, зав&#1123;тныя воспоминанія, тяжко отзывавшіяся въ ея сердц&#1123;, полу-признаніе, смущеніе Брюйеры,-- все это сильно волновало ее, потому-что, посл&#1123; своего выздоровленія, она жила въ тишин&#1123; и совершенномъ уединеніи. Поэтому она приписала страннымъ обстоятельствамъ этого вечера лихорадочное разстройство, которое начинало мало-по-малу овлад&#1123;вать ею.
   -- Зд&#1123;сь, сказала Брюйера, остановившись въ углу, образованномъ двумя ст&#1123;нами пекарни, и показывая г-ж&#1123; Перринь устье печки.
   -- Тайникъ т&#1123;мъ хорошъ, по-крайней-м&#1123;р&#1123;, что мимо его можно пройдти тысячу разъ и ничего не зам&#1123;тить...
   -- О, какъ у меня бьется сердце! говорила Брюйера, дрожа вс&#1123;мъ т&#1123;ломъ.
   -- Дитя мое, не обольщай себя такъ сильно надеждой. Не знаю, продолжала г-жа Перринь дрожащимъ, отрывистымъ голосомъ:-- я вся дрожу; не ночная ли сырость на меня д&#1123;йствуетъ?
   Едва-только она сказала это, какъ Брюйера, съ р&#1123;шимостью и ловкостью настоящей поселянки, схватила обломокъ шеста, поднялась по груд&#1123; кирпичей, подошла къ устью печи, и, раздвинувъ плющъ и терновникъ, тотчасъ открыла отверстіе въ закладк&#1123;, сд&#1123;ланной изъ черепицъ...
   Вдругъ, съ с&#1123;верной стороны раздался крикъ солоньскаго орла; но за отдаленностью этотъ крикъ былъ едва слышенъ.
   Однакожь, Брюйера услышала его. Она выпрямилась и съ безпокойствомъ прислушивалась.
   -- Что съ тобою, Брюйера?
   Но д&#1123;вушка, молча, не трогаясь съ м&#1123;ста, опустила голову и начала снова съ безпокойствомъ прислушиваться. Бол&#1123;е она ничего не слыхала, потому ли, что крикъ больше не повторялся, потому ли, что в&#1123;теръ относилъ его въ другую сторону, потому ли, что в&#1123;теръ, принявъ совершенно-другое направленіе, снова доносилъ конскій топотъ, который бол&#1123;е и бол&#1123;е становился внятенъ.
   -- Милая моя, сказала г-жа Перринь робкимъ и грустнымъ голосомъ:-- ради-Бога, уйдемъ скор&#1123;е отсюда; мн&#1123; дурно.
   Эти слова заставили Брюйеру опомниться. Въ н&#1123;сколько секундъ она сд&#1123;лала отверстіе, достаточное для того, чтобъ проникнуть въ темное углубленіе; но г-жа Перринь дернула ее за платье и сказала:
   -- Берегись, дитя мое: зд&#1123;сь водятся опасныя зм&#1123;и. Н&#1123;тъ ли ихъ въ этой разс&#1123;лин&#1123;?
   -- Не бойтесь, теперь еще не время засыпать имъ.
   Брюйера освободилась изъ рукъ г-жи Перринь, сердце которой сжалось, когда д&#1123;вушка исчезла въ темномъ свод&#1123; печки.
   Въ ту же минуту,-- но Брюйера не могла этого разслышать,-- раздался снова крикъ орла, и въ этотъ разъ крикъ былъ внятенъ и близокъ.
   -- Хищная птица -- худой признакъ, прошептала г-жа Перринь, и мысль эта заставила ее еще бол&#1123;е опасаться за д&#1123;вушку.-- Брюйера; дитя мое! откликнись же! сказала г-жа Перринь, наклонившись къ закопт&#1123;вшемуся устью печки.
   -- Я ищу вдоль свода, перещупала везд&#1123; и не нашла ничего, печально отв&#1123;чала д&#1123;вушка.
   -- Я была въ этомъ ув&#1123;рена, сказала г-жа Перринь; и потомъ, прислушиваясь въ гу сторону, откуда дулъ в&#1123;теръ, она прибавила въ-полголоса: -- странно! кажется, будто н&#1123;сколько лошадей приближаются сюда. Потомъ снова начала прислушиваться и сказала:-- это в&#1123;рно жеребята играютъ въ сос&#1123;дней ферм&#1123;, оставленные на ночь въ пол&#1123;.
   Вдругъ д&#1123;вушка пронзительно вскрикнула.
   -- Что съ тобой, Брюйера? спросила г-жа Перринь въ испуг&#1123;.-- Отв&#1123;чай, ради-Бога, что съ тобой!
   -- Я нашла маленькую шкатулку! И тотчасъ д&#1123;вушка съ радостнымъ трепетомъ появилась въ отверстіи свода.
   Живописецъ нав&#1123;рно срисовалъ бы эту оригинальную и прекрасную картину. М&#1123;сяцъ яркимъ блескомъ обливалъ Брюйеру, которая, стоя на кол&#1123;няхъ у свода, держала въ рукахъ небольшой ящикъ. Зеленые листья плюща и терновника, заал&#1123;вшіе отъ осеннихъ холодовъ, обнимали своими гибкими в&#1123;твями темный полукругъ, въ т&#1123;ни котораго такъ чудно рисовался облитый б&#1123;лымъ сіяніемъ образъ д&#1123;вушки, неподвижно стоявшей на кол&#1123;няхъ. Глаза ея, увлаженные слезами, были обращены къ небу съ выраженіемъ пламенной надежды.
   Госпожа Перринь была смущена, взволнована; любопытство и н&#1123;жное участіе переполняли ея душу; но видъ д&#1123;вушки такъ поразилъ ее, что она н&#1123;сколько минутъ оставалась въ безмолвномъ созерцаніи.
   -- Благодарю тебя, Боже мой! добрый д&#1123;душка не обманулъ меня. Можетъ-быть, я узнаю теперь свою мать, говорила Брюйера дрожащимъ голосомъ. Потомъ однимъ скачкомъ очутилась она подл&#1123; г-жи Перринь.
   -- Вотъ шкатулка., сказала она.
   Эта шкатулка была зам&#1123;чательна только по своей странной форм&#1123;. Она была кругла. На плоскомъ дн&#1123; и выпуклой крышк&#1123; видны были м&#1123;дные гвоздики, и на нихъ вис&#1123;ли остатки ветхой зеленой саржи, которою она когда-то была обита.
   Ящичекъ, казалось, служилъ н&#1123;когда футляромъ къ подушк&#1123; для плетенія кружевъ и отчасти походилъ на тотъ, который мы вид&#1123;ли въ комнат&#1123; г-жи Перринь, подл&#1123; ея креселъ.
   Головки гвоздей, на которыхъ держалась шелковая обивка шкатулки, были насажены разными узорами и образовали на крышк&#1123; сл&#1123;дующую надпись:

Перринь-Мартинъ.

   Увид&#1123;въ эту шкатулку, г-жа Перринь, сначала пораженная ужасомъ, стояла въ оц&#1123;пен&#1123;ніи, стараясь припомнить разныя обстоятельства; но вскор&#1123;, разобравъ при св&#1123;т&#1123; луны свое имя, пронзительно вскрикнула.
   -- Боже мой, что съ вами? спросила Брюйера.
   Но г-жа Перринь, не отв&#1123;чая ей ни слова, начала пристальн&#1123;е разсматривать шкатулку; руки ея дрожали; она дико озиралась во вс&#1123; стороны, и, забывъ присутствіе Брюйеры, произнесла прерывающимся голосомъ:
   -- Этотъ ящикъ... Да, онъ мой... какъ онъ попалъ сюда?.. Я... помню... я принесла его въ этотъ домъ... да... въ этотъ домъ... Меня привели сюда, когда я была еще не совс&#1123;мъ пом&#1123;шана...
   -- Вы... пом&#1123;шаны! вскричала Брюйера съ ужасомъ.
   -- Въ этомъ дом&#1123;, продолжала г-жа Перринь, еще бол&#1123;е забываясь:-- въ этомъ дом&#1123; долго держали меня... Когда я вышла отсюда... когда меня вылечили... я это хорошо помню... я спрашивала, гд&#1123; этотъ ящикъ и другія вещи, которыя были мн&#1123; дороги... очень-дороги...-- мн&#1123; отв&#1123;чали, что ничего о нихъ не знаютъ... не понимаютъ, чего я хочу...
   -- Это вашъ ящикъ? спросила Брюйера, и безумная надежда блеснула въ ум&#1123; ея; но она тутъ же вспомнила, что н&#1123;сколько минутъ назадъ г-жа Перринь съ сожал&#1123;ніемъ говорила ей, что никогда не им&#1123;ла дочери.
   Она не въ силахъ была произнесть ни слова и въ невыносимой тоск&#1123; ожидала объясненія этой тайны. Г-жа Перринь поставила ящикъ на обломокъ камня. Съ трудомъ отперевъ ржавый замокъ, она открыла ящикъ и вынула сначала маленькую д&#1123;тскую гремушку изъ ивоваго дерева съ колокольчиками.
   -- Его гремушка! гремушка моего сына, а я думала, что она пропала... О, какъ я рада!.. да, это она!.. И г-жа Перринь поцаловала игрушку, снова положила ее въ, ящикъ и вынула маленькій сафьянный портфель, съ серебряными украшеніями, почерн&#1123;вшими отъ времени и съ графскимъ гербомъ.
   -- Портфель, который отецъ его однажды потерялъ, продолжала г-жа Перринь: -- въ немъ были письма, несчастныя письма!.. А вотъ и дв&#1123; чернаго дерева коклюшки, которыя мн&#1123; сд&#1123;лалъ Клодъ, лучшій, несчастн&#1123;йшій изъ людей... Какое счастіе! я нахожу васъ, мои безц&#1123;нныя сокровища, священные останки, которые такъ долго оплакивала!.. И г-жа Перринь съ лихорадочной н&#1123;жностью цаловала эти вещи, обливая ихъ слезами.
   -- Но вотъ... этого я не знаю... этого у меня не было... И она опустила руку въ кожаный, довольно-тяжелый кошелекъ, который, в&#1123;роятно отъ сырости, тотчасъ же разорвался: множество золотыхъ монетъ посыпалось изъ него.
   -- Золото! вскричала г-жа Перринь съ возрастающимъ удивленіемъ.-- Но что это за пергаментъ?
   Въ-самомъ-д&#1123;л&#1123;, къ кошельку былъ привязанъ листокъ пожелт&#1123;лаго пергамента, в&#1123;роятно оторваннаго отъ обертки какой-нибудь старой книги.
   -- Тутъ что-то написано, сказала г-жа Перринь.
   -- Прочтите, прочтите! шептала Брюйера, которую эта сцена привела въ тревожное недоум&#1123;ніе. При яркомъ св&#1123;т&#1123; луны, г-жа Перринь прочла сл&#1123;дующія строки:
   "Этотъ ящикъ и все, что въ немъ находится, принадлежитъ матери моей дочери, которой теперь пять л&#1123;тъ. Я долженъ оставить отечество... Дов&#1123;ряю дитя мое в&#1123;рному челов&#1123;ку... Эти вещи помогутъ моей дочери быть узнанной своею матерью; въ-посл&#1123;дствіи, я сд&#1123;лаю н&#1123;которыя другія распоряженія. Но какъ я могу быть скоро убитъ, то эти слова да будутъ моимъ зав&#1123;щаніемъ... И зд&#1123;сь я долженъ сд&#1123;лать признаніе, которое лежитъ у меня на душ&#1123;. Я, который до-сихъ-поръ былъ всегда см&#1123;лъ, ничего не боялся, въ эту минуту чувствую угрызенія сов&#1123;сти... Я совершилъ преступленіе... страшное... которому н&#1123;тъ имени... Я долженъ смыть съ себя этотъ проступокъ, пов&#1123;давъ его тому, кому суждено прочесть это... и что..."
   Въ этомъ м&#1123;ст&#1123; пергаментъ такъ отсыр&#1123;лъ, что многія слова почти-невозможно было разобрать, н&#1123;которыя совершенно стерлись, и посл&#1123;днія строки были непонятны; но г-жа Перринь, бол&#1123;е и бол&#1123;е увлекаемая любопытствомъ, продолжала разбирать эти непонятныя строки, какъ-будто они представляли полный смыслъ: "...Надо было... но... чего -- р&#1123;шительнаго... ноч... я вошелъ... сумасшедшая... но такъ хороша... и... жел... въ... так.... ужасъ къ самому-себ&#1123;... съ разсв&#1123;томъ... тогда... унесъ.., ящикъ.... зна.... меня везд&#1123; пресл&#1123;довали до. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Возвратясь въ... старался... мою дочь... мать же еще сумасшедшая, не зная. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Я зам&#1123;нилъ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ей скажутъ... и... только когда ей будетъ... по причинамъ мн&#1123;... и... дать имя Брюйеры -- этой... дочери... а... мое..."
   Пергаментъ выпалъ изъ рукъ г-жи Перринь.
   Это новое, страшное потрясеніе привело умъ ея, если можно такъ выразиться, въ равнов&#1123;сіе, подобно тому, какъ памятникъ, покачнутый съ своего подножія мощнымъ ударомъ, вдругъ становится опять на м&#1123;сто, удержанный противоположною силой, и держится до-т&#1123;хъ-поръ, пока наконецъ посл&#1123;дній ударъ не повалитъ его съ громомъ на землю.
   Какъ ни былъ неполонъ смыслъ этихъ полустершихся словъ, г-жа Перринь скоро поняла ихъ значеніе. И такъ, безсов&#1123;стный, пораженный красотою несчастной, употребилъ во зло ея бол&#1123;зненное состояніе! Брюйера была плодомъ этого страшнаго преступленія!.. Перринь-Мартинъ сд&#1123;лалась матерью, не сохранивъ о томъ никакого воспоминанія!.. При этомъ ужасномъ открытіи, въ материнскомъ сердц&#1123; несчастной женщины было только одно чувство: безграничная радость... У ней была дочь; эту дочь она могла прижать къ груди своей... Протянувъ руки къ Брюйер&#1123;, она вскричала:
   -- Сейчасъ мн&#1123; казалось, что я опять схожу съ ума, но теперь не боюсь ничего... Прійди ко мн&#1123;, дочь моя! ты возвратила мн&#1123; разсудокъ. Г-жа Перринь говорила правду: есть положенія, въ которыхъ матери не хотятъ сходить съ ума, и д&#1123;йствительно не сходятъ.
   -- Вы!.. моя мать!.. вскрикнула изумленная Брюйера; въ невинной простот&#1123;, она не могла понять возмутительнаго смысла полу-словъ, которыя г-жа Перринь прочла въ восторженномъ забытьи.
   -- Да, мать!.. я твоя мать, говорила г-жа Перринь, рыдая, лаская и цалуя Брюйеру.-- Что намъ за д&#1123;ло до остальнаго! Ты дочь моя... чего же намъ еще?.. Боже мой! я часто говорила, что была бы счастлива, еслибъ у меня были вм&#1123;ст&#1123; и дочь и сынъ... чтобъ любить ихъ... Сынъ у меня былъ... достойный сынъ... О, какъ ты полюбишь своего брата!..
   -- Мать!.. братъ!.. шептала Брюйера, съ жаромъ отв&#1123;чая на ласки, слезы и восторги матери.
   Вдругъ Перринь-Мартинъ вздрогнула.
   -- Тебя зовутъ, сказала она Брюйер&#1123;, которую держала въ своихъ объятіяхъ.
   -- Меня, матушка?..
   -- Да; слышишь?..
   Въ-самомъ-д&#1123;л&#1123;, сквозь бряцанье волочившихся по земл&#1123; сабель, лошадиный топотъ, стукъ подбитыхъ гвоздями сапоговъ, -- сквозь нестройные крики и весь этотъ возрастающій гвальтъ, котораго взволнованныя мать и дочь до-сихъ-поръ не слыхали, раздался р&#1123;зкій голосъ г-на Бокаде:
   -- Намъ нужно Брюйеру, говорилъ жандармскій командиръ: -- именемъ закона, нев&#1123;д&#1123;ніемъ коего никто отзываться не можетъ -- гд&#1123; Брюйера?.. Я долженъ арестовать ее.
   Трудно передать, съ какимъ дикимъ порывомъ материнской горячности г-жа Перринь прижала къ себ&#1123; Брюйеру, притаясь съ ней въ углу между развалившимися ст&#1123;нами пекарни, гд&#1123; скрыла ихъ глубокая темнота.
   -- Арестовать... Брюйеру! кричала мужественная Робена: -- не съ ума ли вы сошли, г. Бокаде?.. Арестовать б&#1123;дную малютку!.. Нашего ангела-хранителя!..
   -- Правда, правда; повторяли работники: -- арестовать б&#1123;дную малютку!.. За что это?
   -- За то, что она обвиняется въ д&#1123;-то-убій-ств&#1123;! отв&#1123;чалъ Бокаде р&#1123;шительнымъ тономъ, д&#1123;лая, по обыкновенію, ударенія на каждомъ слог&#1123;.
   -- Что вы тамъ поете? возразила Робена: -- это что за околесная?..
   -- Нельзя ли поучтив&#1123;е, нев&#1123;жа? перебилъ Бокаде съ презр&#1123;ніемъ: -- Брюйера обвинена въ убійств&#1123; своего ребенка.
   При этихъ словахъ, два страшные крика раздались въ углу развалившейся пекарни.
   Въ то самое мгновеніе, какъ Бокаде, и за нимъ жандармы, бросились на крикъ, -- Брюйера съ быстротою молніи вырвалась изъ судорожныхъ объятій матери, взб&#1123;жала на развалины и кинулась съ нихъ въ прудъ.
   Бокаде, жандармы и обитатели фермы, приб&#1123;жавъ въ развалины пекарни, за которыми имъ не видать было роковаго прыжка Брюйеры, нашли тамъ одну г-жу Перринь...
   Она лежала съ опрокинутой на камни головой. Руки ея были судорожно скорчены, глаза полу-открыты, зубы стиснуты. То былъ страшный нервическій припадокъ.
   -- Госпожа Перринь!.. вскричала Робена, бросившись помогать ей.-- Жандармы стояли кругомъ.
   -- Робена, помоги! раздался вдругъ голосъ съ другой стороны развалинъ.
   Это былъ одинъ изъ работниковъ, который, услышавъ всплескъ воды, поб&#1123;жалъ къ пруду, тогда-какъ вс&#1123; другіе бросились въ развалины.
   -- Робена! Робена!.. кричалъ малый: -- Брюйера бросилась въ прудъ; вотъ ея маленькій тростниковый башмачокъ... скор&#1123;й!.. отвяжи лодку! можетъ-быть, еще есть надежда!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

   Пока безчувственную Перринь-Мартинъ переносили на ферму, лодку отвязали; Робена, работники и жандармы объ&#1123;здили весь прудъ, опуская багры...
   И не нашли т&#1123;ла Брюйеры.
   Робена, рыдая, взяла съ собою, какъ драгоц&#1123;нность, тростниковый башмачокъ. Потомъ, какъ-бы одумавшись, сказала работнику:
   -- Какъ мы глупы, что плачемъ!-- разв&#1123; зачарованныя умираютъ?.. Мы еще увидимъ Брюйеру!..
   Бокаде, составивъ допросъ о самоубійств&#1123;, с&#1123;лъ на лошадь и посп&#1123;шилъ съ печальнымъ изв&#1123;стіемъ въ замокъ графа Дюриво.
   Дорогой, старый солдатъ, который въ-продолженіе того дня не разъ обнаруживалъ нетерп&#1123;ніе при вид&#1123; см&#1123;шной важности Бокаде, сказалъ тихонько своему товарищу, указывая на командира:
   -- Сейчасъ я вид&#1123;лъ, какъ онъ плакалъ, садясь на лошадь... Т&#1123;мъ лучше... Я всегда подозр&#1123;валъ, что онъ больше глупъ, нежели золъ...
   

XVI.
Мать и дочь.

   Между-т&#1123;мъ, какъ предъидущія событія происходили на ферм&#1123; Большаго-Можжевельника, другія сцены разъигрывались на берегу Саблоньеры, гд&#1123; жила г-жа Вильсонъ.
   Возвратясь домой съ неудачной охоты, мать и дочь, разстроенныя и печальныя, прошли прямо на свою половину. Алкидъ Дюмоларъ, оправившись отъ испуга, тотчасъ вспомнилъ, что онъ еще не об&#1123;далъ, и потому, раскинувшись привольно на мягкихъ креслахъ передъ яркимъ огнемъ камина, приказалъ накрывать столъ, ув&#1123;ряя, что сильныя впечатл&#1123;нія и особенно потеря кошелька совершенно изнурили его. Рафаэль Вильсонъ, по настоянію матери, легла въ постель. У кровати стояла ея горничная, д&#1123;вушка л&#1123;тъ тридцати.
   Мамзель Изабо была нехороша собой; но у ней было очень-живое и умное лицо, длинные густые волосы, блестящіе глаза, хорошенькая ножка и прекрасно-сложенная талія, которой много помогало простое черное платье, удивительно-изящно скроенное. Она, казалось, была удивлена и опечалена разстроеннымъ видомъ своихъ госпожъ... По знаку г-жи Вильсонъ, Изабо вышла.
   Спальни Рафаэли и ея матери были рядомъ. Комната Рафаэли, обитая персидскими обоями б&#1123;лаго цв&#1123;та съ огромными букетами незабудокъ, была меблирована подъ цв&#1123;тъ обоямъ. Св&#1123;ча, закрытая матовымъ хрустальнымъ шаромъ, тускло осв&#1123;щала эту комнату.
   Госпожа Вильсонъ зам&#1123;нила свою амазонку темнос&#1123;рою шерстяной блузой, обшитой бл&#1123;днорозовыми кружевами; тонкая, легкая ткань обозначала округлость прелестныхъ формъ ея.
   Ус&#1123;вшись на краю кровати, она съ тревожной заботливостью держала руку дочери. Прекрасное лицо Рафаэли, обыкновенно св&#1123;жее, розовое, было теперь такъ бл&#1123;дно, что не будь лихорадочнаго блеска въ ея большихъ голубыхъ глазахъ и темнокаштановыхъ прядей волосъ, эта бл&#1123;дность слилась бы съ сн&#1123;жной б&#1123;лизной кружевъ и батиста ночнаго чепца ея.
   Группа молоденькой д&#1123;вушки и ея молодой матери, или лучше -- двухъ сестеръ, представляла восхитительную картину... Слабый, спокойный св&#1123;тъ разливался по комнат&#1123;, устланной цв&#1123;тными коврами, напитанной легкимъ ароматомъ -- всегдашнею атмосферой св&#1123;тской женщины.
   Госпожа Вильсонъ и Рафаэль въ первый разъ посл&#1123; охоты остались наедин&#1123;.
   -- Б&#1123;дняжка! ты очень страдаешь? проговорила г-жа Вильсонъ. Рафаэль тяжело вздохнула и сквозь слезъ взглянула на мать. Г-жа Вильсонъ взяла ее за голову и, цалуя, приговаривала:
   -- Теб&#1123; страдать, моя милочка!.. теб&#1123;!.. До-сихъ-поръ я не знала ни къ кому ненависти; но... кто тебя оскорбилъ бы... хоть сколько-нибудь... о, какъ я стала бы его пресл&#1123;довать!.. Страшной, неумолимой враждой!..
   И живая, пл&#1123;нительная физіономія г-жи Вильсонъ изм&#1123;нилась: глаза ея, в&#1123;чно-чистые, веселые, заблистали мрачнымъ огнемъ; уста, всегда см&#1123;ющіеся, судорожно сжались; жилы на лбу вздулись. Лицо ея показалось Рафаэли такимъ грознымъ, что она испугалась и вскрикнула:
   -- Матушка... не ненавидь!.. я такъ люблю его...
   При этомъ невольномъ крик&#1123;, въ которомъ высказалась неизлечимая страсть Рафаэли къ виконту Дюриво, г-жа Вильсонъ быстро отвернулась, закрыла лицо и залилась слезами.
   -- Матушка!.. милая матушка!.. я огорчила тебя... вскричала Рафаэль, бросаясь на шею матери:-- о, какая я малодушная... какая я несчастная... можетъ-быть, онъ меня ужь не любитъ; а я такъ мучу тебя...
   -- Онъ ужь не любитъ тебя!.. вскричала г-жа Вильсонъ, проворно отирая катившіяся по лицу слезы:-- онъ тебя не любитъ! И побл&#1123;дн&#1123;вшія щеки ея вспыхнули отъ негодованія. Теб&#1123;, теб&#1123;... подвергнуться презр&#1123;нію... теб&#1123;, красавиц&#1123;!.. проговорила г-жа Вильсонъ, увлеченная безумной гордостью материнской любви. Онъ тебя не любитъ, примолвила она посл&#1123; минутнаго молчанія: -- онъ... Но ты не знаешь, чего мн&#1123; стоило... Г-жа Вильсонъ остановилась. Увлеченная первымъ порывомъ, она чуть не открыла тайны, которую скрывала отъ дочери.
   -- Н&#1123;тъ, примолвила она, оправившись:-- ты не знаешь, сколькихъ тревогъ стоила мн&#1123; эта любовь; но успокойся, другъ мой...
   -- Ахъ, я ужь давно его нев&#1123;ста; а сегодня вы вид&#1123;ли... во весь день... одн&#1123; пошлыя в&#1123;жливости... Онъ почти не занимался мною... разс&#1123;янный, равнодушный... И что за хладнокровіе при этой страшной сцен&#1123;!.. О, эту женщину... эту крестьянку... онъ любитъ ее!.. Вотъ отъ-чего онъ ко мн&#1123; такъ холоденъ!.. Онъ ее любитъ... и она убила своего ребенка! вскричала Рафаэль, взволнованная негодованіемъ, ревностью, отчаяніемъ, и, заливаясь слезами, бросилась на шею матери.
   -- О! сжалься надо мной!.. презирай меня, продолжала она: -- я все-таки люблю его; люблю, можетъ-быть, больше прежняго; потому-что никогда не былъ онъ такъ прекрасенъ, какъ въ ту минуту, когда одинъ, молодой, слабый, неустрашимо, съ гордымъ презр&#1123;ніемъ смотр&#1123;лъ онъ на неистовую толпу... Да! проклинай меня!.. И, обративъ къ матери свое прекрасное, облитое слезами лицо, Рафаэль протянула къ ней руки, повторяя: проклинай меня!.. потому-что... ты еще не все знаешь...
   Г-жа Вильсонъ выпрямилась и безпокойнымъ, проницательнымъ взоромъ смотр&#1123;ла на дочь.
   -- Я употребила во зло твою н&#1123;жность, твою безграничную дов&#1123;рчивость, проговорила Рафаэль.
   Г-жа Вильсонъ вздрогнула и откачнулась назадъ, выпустивъ руки дочери, которыя н&#1123;жно сжимала; потомъ, какъ-бы стыдясь своего минутнаго сомн&#1123;нія, сказала:
   -- Ты? употребила во зло мою дов&#1123;рчивость?.. Н&#1123;тъ, моя милашка, я не в&#1123;рю теб&#1123;...
   Эти слова произнесены были съ такой ясною улыбкой, что Рафаэль смутилась и не могла произнести ни слова.
   -- Н&#1123;тъ, другъ мой, ты не могла употребить во зло моей н&#1123;жности, сказала г-жа Вильсонъ:-- твое прекрасное, чистое сердце, по старой привычк&#1123;, преувеличило какую-нибудь д&#1123;тскую шалость, точно такъ же, какъ ты преувеличила холодность Сципіона... Я вижу, негодная д&#1123;вочка, примолвила она улыбаясь и граціозно наклонивъ свою прекрасную голову къ голов&#1123; дочери:-- я вижу, ты кончишь т&#1123;мъ, что сд&#1123;лаешь изъ меня такую же трусиху, какъ сама: вотъ и теперь, когда ты закричала: "онъ меня не любитъ", я вздрогнула... Заставить меня еще усомниться въ могуществ&#1123; твоей красоты, въ привлекательности твоего ума и сердца... Этого я не прощу теб&#1123;... Вотъ, постойте, сударыня, я зацалую эти прекрасные глаза: в&#1123;дь это они такъ худо видятъ, такъ дурно судятъ о любви Сципіона!..
   И г-жа Вильсонъ прильнула своими розовыми губами къ глазамъ Рафаэли. Въ первый разъ въ жизни, эти ласки матери изумили Рафаэль и пробудили въ ней бол&#1123;зненное чувство.
   -- Прости меня, матушка, проговорила она въ смущеніи: -- но мн&#1123;, право, странно, что ты такъ легко судишь о всемъ, что мы сегодня вид&#1123;ли, и...
   -- Послушай, другъ мой, перебила мать серь&#1105;знымъ, но н&#1123;жнымъ тономъ: -- мы дв&#1123; сестры... я буду говорить съ тобою, какъ съ замужней женщиной, потому-что ты скоро будешь женою любимаго тобою челов&#1123;ка. Вотъ видишь ли, дитя мое, надо смотр&#1123;ть на св&#1123;тъ, какъ онъ есть... Тебя пугаетъ, тревожитъ то, что ты называешь въ Сципіон&#1123; равнодушіемъ и холодностью... Чего же ты хочешь? Онъ принадлежитъ в&#1123;ку. Еще очень-молодой, ужь онъ старается выказать, -- я при теб&#1123; ему это зам&#1123;тила, -- старается, подобно большей части молодыхъ людей, казаться челов&#1123;комъ безстрастнымъ, презирающимъ вс&#1123; н&#1123;жныя чувства. Въ его глазахъ см&#1123;шна обыкновенная роль жениха: угодливость нев&#1123;ст&#1123; кажется ему ч&#1123;мъ-то провинціальнымъ... Да и что въ этомъ жеманств&#1123;? Одна вн&#1123;шность, въ которой н&#1123;тъ ничего общаго съ истинною, глубокою страстью Сципіона. Да! онъ тебя любитъ больше, нежели ты думаешь. Притомъ, я знаю теб&#1123; ц&#1123;ну, и потому мое д&#1123;ло -- защитить его. Ты избрала Сципіона, ты его любишь, любишь страстно... черезъ отца онъ предложилъ теб&#1123; руку... Не твое маленькое приданое могло соблазнить его... То, что мн&#1123; осталось, такъ ничтожно... а на богатство твоего дяди нельзя разсчитывать при его жизни.
   -- Матушка!
   -- Э, полно, мой другъ! Вс&#1123; эти доводы, которые ты сама заставила меня высказать, такъ жалки, ничтожны!.. Но такъ-какъ ты не дов&#1123;ряешь самой-себ&#1123;, то я по-невол&#1123; должна была войдти въ эти непріятныя подробности.
   -- Н&#1123;тъ! сегодня, въ этотъ несчастный день, я страдала не отъ одной холодности Сципіона...
   -- Я понимаю: ты думаешь объ этомъ б&#1123;дномъ ребенк&#1123;?.. Я опять буду говорить съ тобой, какъ сестра, какъ другъ, или, лучше, какъ мать, которая хочетъ показать теб&#1123; истину, а не вводить тебя въ новыя заблужденія приторною стыдливостью. Послушай: въ прошломъ году, Сципіонъ былъ зд&#1123;сь одинъ съ отцомъ; онъ тогда еще не зналъ тебя... Отъ безд&#1123;лья сталъ онъ ухаживать за молоденькой д&#1123;вушкой, которую гд&#1123;-то встр&#1123;тилъ. Она его слушала... Остальное ты знаешь... Въ нравственномъ смысл&#1123;, это дурно, очень-дурно... но надо сказать теб&#1123;, что въ глазахъ св&#1123;та, въ которомъ мы живемъ, поступокъ Сципіона не что иное, какъ шалость молодости. На другой же день, весь Парижъ узналъ бы, что виконтъ Сципіонъ Дюриво им&#1123;лъ интригу съ крестьянкой, и что эта интрига кончилась трагически, какъ мы вид&#1123;ли; на другой день, весь Парижъ узналъ бы объ этомъ и -- вс&#1123; продолжали бы принимать Сципіона; никто не изм&#1123;нилъ бы съ нимъ прежняго обращенія, и даже ни одна мать, ни одинъ отецъ не отказали бы ему въ рук&#1123; дочери. Все это тебя, мою милочку, кажется, удивляетъ? Но я говорю теперь то же, что посл&#1123; замужства услышишь ты черезъ дв&#1123; нед&#1123;ли: я хочу показать теб&#1123; вещи въ ихъ настоящемъ вид&#1123;, чтобъ разув&#1123;рить, ут&#1123;шить тебя, и наконецъ, чтобъ отогнать мысль, которая такъ тебя тревожитъ.
   -- Стало-быть, матушка, проговорила Рафаэль изм&#1123;нившимся голосомъ, побл&#1123;дн&#1123;въ и дрожа вс&#1123;мъ т&#1123;ломъ:-- стало-быть, въ св&#1123;т&#1123;... н&#1123;тъ жалости... для б&#1123;дной д&#1123;вушки... обманутой, покинутой?.. Стало-быть, въ св&#1123;т&#1123; виновному н&#1123;тъ упрека... отверженія? ему жмутъ руку по прежнему; а къ его жертв&#1123;... равнодушіе... презр&#1123;ніе...
   -- Конечно, другъ мой, это жестоко, несправедливо; но что д&#1123;лать? Таковъ св&#1123;тъ, -- такъ надо и смотр&#1123;ть на него. Теперь ты видишь, что сегодняшняя страшная сцена не такъ необыкновенна, какъ теб&#1123; кажется. А на твою будущность это не можетъ им&#1123;ть р&#1123;шительно никакого вліянія, потому-что, годъ назадъ, Сципіонъ не зналъ тебя... Конечно, онъ виноватъ, что обманулъ эту д&#1123;вочку; но зач&#1123;мъ же она была такъ слаба? Зач&#1123;мъ у ней не достало доброд&#1123;тели и твердости? Она справедливо наказана за...
   -- О! это слишкомъ! вскричала Рафаэль:-- я также слаба! Слышать тебя и молчать... это низко!..
   Потомъ, обратясь къ матери, разстроенная, будто пом&#1123;шанная, она сказала изм&#1123;нившимся голосомъ:
   -- Матушка! не надо такъ говорить... объ обманутыхъ...
   -- Рафаэль, душа моя! что съ тобою? Ты дрожишь... Что ты на меня такъ смотришь?
   -- Я говорю, что надо жал&#1123;ть обманутыхъ, надо им&#1123;ть состраданіе къ обманутымъ...
   -- Ты стала еще бл&#1123;дн&#1123;е... Рафаэль! ты пугаешь меня...
   -- Сжалься... о! сжалься надъ несчастными, у которыхъ не достало ни доброд&#1123;тели, ни твердости... чтобъ противиться Сципіону!..
   И рыданія заглушили слова ея.
   -- Опомнись, успокойся, Рафаэль!
   -- Богъ тебя наказываетъ, матушка...
   -- Богъ меня наказываетъ?
   -- Этотъ несчастный ребенокъ, обманутый Сципіономъ... б&#1123;дная, безпомощная, говорила Рафаэль съ какою-то страшною ироніей.-- Что жь? св&#1123;тъ скажетъ, какъ ты говорила: презр&#1123;ніе б&#1123;дной жертв&#1123;! честь и слава Сципіону!..
   -- Рафаэль!!!
   -- Ея дитя погибло, и она, можетъ-быть, погибнетъ... Что нужды? сама виновата!.. Это юношеская шалость Сципіона... Ты это сказала... и Богъ тебя наказываетъ...
   -- Боже мой! Боже мой!..
   -- Отголосокъ самолюбиваго, жестокаго св&#1123;та, ты была безжалостна къ б&#1123;дной крестьянк&#1123;, и Богъ тебя наказалъ въ твоей дочери...
   -- Что говоришь ты?
   -- Я говорю, что я такъ же виновна... виновна больше, ч&#1123;мъ эта несчастная, потому-что я не одна: у меня есть мать, н&#1123;жная, любимая, которой я никогда не покидала... И эту мать, эту н&#1123;жную мать... я обманула!..
   -- О, замолчи!
   -- Я низко обманула ея дов&#1123;рчивость...
   -- Ты не знаешь, что говоришь, Рафаэль! Ты съ ума сошла... опомнись!
   -- О, н&#1123;тъ! я не сумасшедшая, вскричала Рафаэль почти въ бреду: -- но сойду съ ума, если не умру отъ стыда...
   -- Отъ стыда!
   -- Да! потому-что и я не ум&#1123;ла противиться Сципіону...
   -- Несчастная!
   -- Что нужды? "Юношеская шалость виконта Сципіона", скажетъ св&#1123;тъ, не правда ли? прошептала Рафаэль; но силы ее оставили; она закрыла лицо руками и безъ чувствъ упала на постель.
   

XVII.
Материнская любовь.

   Всл&#1123;дъ за этимъ роковымъ признаніемъ, Рафаэль умирающимъ голосомъ разсказала матери вс&#1123; обстоятельства своей несчастной любви...
   Но оставимъ на минуту нашъ разсказъ и скажемъ н&#1123;сколько словъ о г-ж&#1123; Вильсонъ.
   Эта женщина боготворила дочь свою, и скоро мы увидимъ краснор&#1123;чивыя доказательства этой любви, этой безусловной, страстной преданности, доходившей до геройскаго самоотверженія.
   Люди, знающіе то, что называютъ св&#1123;томъ, и вид&#1123;вшіе его такимъ, каковъ онъ есть въ Париж&#1123;, скажутъ, что г-жа Вильсонъ, говоря объ обольщеніи Брюйеры Сципіономъ, выражалась не такъ, какъ бы должна говорить мать своей дочери; но въ сущности этотъ языкъ вполн&#1123; согласенъ съ понятіями, нравами, привычками и условіями этого св&#1123;та. Изображая Рафаэли общество такими яркими красками, г-жа Вильсонъ им&#1123;ла на это свои причины, по ея мн&#1123;нію, превосходныя.
   Страсть, внушенная Рафаэли Сципіономъ Дюриво, родилась и дошла до высшей степени своего развитія во время путешествія въ Англію, которое принуждена была предпринять г-жа Вильсонъ по н&#1123;которымъ долговымъ обязательствамъ мужа, американскаго банкира, умершаго банкротомъ. Г-жа Вильсонъ не могла, по-этому, предостеречь дочь отъ любви безумной, такъ-сказать, сумасшедшей. Рафаэль изнывала, умирала отъ страсти.
   Въ то же время, невозможно было г-ж&#1123; Вильсонъ разбирать и обдумывать, стоилъ ли Сципіонъ Дюриво такой безпред&#1123;льной любви. Прежде всего, для спасенія жизни дочери, положила выдать ее за виконта Дюриво. Бракъ этотъ былъ сопряженъ съ нев&#1123;роятными затрудненіями; чтобъ удалить ихъ, она должна была употребить всю свою ловкость и всю силу воли, должна была р&#1123;шиться на высокое самопожертвованіе.
   Къ-тому же, г-жа Вильсонъ слишкомъ в&#1123;ровала въ могущество красоты и р&#1123;дкихъ качествъ Рафаэли, и потому полагала, что Сципіонъ скрываетъ истинную любовь подъ видомъ разсчитанной холодности. Рафаэль страстно любила его, и г-жа Вильсонъ р&#1123;шилась во что бы ни стало успокоить свою дочь, ув&#1123;рить ее въ счастливой будущности и въ любви Сципіона, отъ которой завис&#1123;ла жизнь б&#1123;дной д&#1123;вушки.
   Такъ поступала г-жа Вил&#1123;сонъ до-т&#1123;хъ-поръ, пока Рафаэль не пов&#1123;дала ей своей тяжкой тайны, -- тайны, которая скоро вызвала за собой новыя объясненія. За н&#1123;сколько дней до-отъ&#1123;зда изъ Парижа въ Солонью съ своею матерью, Рафаэль, воспользовавшись удобною минутой, уступила настоятельнымъ просьбамъ Сципіона и отправилась на свиданіе, которое онъ ей назначилъ...

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

   Посл&#1123; печальнаго признанія прошло довольно-много времени.
   Рафаэль и мать ея молчали, убитыя горемъ; г-жа Вильсонъ, облокотясь на ручку стула, казалось, погружена была въ глубокую печаль и смотр&#1123;ла на дочь съ выраженіемъ сожал&#1123;нія, тоски, материнской любви и снисходительности. Рафаэль, бл&#1123;дная, съ поникшей головой, сложивъ руки на кол&#1123;няхъ, сид&#1123;ла неподвижно, въ какомъ-то он&#1123;м&#1123;ніи, и только иногда крупныя слезы текли по щекамъ ея, бл&#1123;днымъ и холоднымъ какъ мраморъ.
   -- Послушай, б&#1123;дная Рафаэль! сказала наконецъ г-жа Вильсонъ.
   Н&#1123;жныя слова матери вызвали д&#1123;вушку изъ задумчивости; она вздрогнула и, заливаясь слезами, бросилась цаловать руки г-жи Вильсонъ.
   -- Встань... успокойся, душа моя, я сама чуть не плачу... Не отчаявайся, поговоримъ о теб&#1123;, поговоримъ о насъ об&#1123;ихъ...
   -- Я слушаю тебя, матушка, сказала Рафаэль, сдерживая слезы.
   -- Видишь ли, Рафаэль, мы об&#1123; женщины одинокія, оставленныя вс&#1123;ми, можемъ сов&#1123;товаться только сами съ собой; ты знаешь, чего мы можемъ ожидать отъ твоего дяди: итакъ, другъ мой, мы сами должны р&#1123;шить свою будущность... Ты сказала правду: Богъ наказалъ меня за жестокость, съ которою я говорила о б&#1123;дной крестьянской д&#1123;вушк&#1123;... Богъ наказалъ меня... Но пусть Онъ караетъ одну только меня -- я буду благословлять Его. Назадъ тому н&#1123;сколько минутъ, твои сомн&#1123;нія о любви Сципіона казались мн&#1123; мало-основательными: теперь они мн&#1123; кажутся безумны, потому-что теперь мн&#1123; понятна холодность Сципіона... холодность притворная, къ которой онъ приб&#1123;гнулъ для вашей общей пользы...
   -- Матушка, отв&#1123;чала Рафаэль:-- еслибъ ты вид&#1123;ла, какъ оскорбительно-равнодушно смотр&#1123;лъ онъ на мертваго ребенка... Это ужасно... это заставляетъ меня сомн&#1123;ваться въ его сердц&#1123;, и все-таки я чувствую, что все еще люблю его. Въ его рукахъ теперь моя честь, мое сердце... Мн&#1123; страшно подумать объ этомъ!.. Но если въ эту минуту онъ изм&#1123;нитъ своему слову, покинетъ... забудетъ...
   -- Тебя покинуть, забыть!.. я умру тогда, вскричала г-жа Вильсонъ съ жаромъ.-- Н&#1123;тъ, успокойся, дитя мое: Сципіонъ сдержитъ свое об&#1123;щаніе, сдержитъ, потому-что тебя любитъ, сдержитъ, потому-что долженъ сдержать... потому-что н&#1123;тъ на земл&#1123; силы, которая могла бы теперь препятствовать этому браку...
   -- Ты еще не знаешь, матушка, какъ непреклоненъ характеръ Сципіона; если онъ не любитъ меня, ничто не пом&#1123;шаетъ ему меня покинуть, съ уныніемъ прошептала д&#1123;вушка.
   Страданіе Рафаэли выражалось во вс&#1123;хъ чертахъ ея и разрывало сердце матери. Она знала, что дочь ея чрезвычайно-чувствительна, и что эта любовь должна убить ее. Испуганная отчаяніемъ несчастной д&#1123;вушки, желая во что бы то ни стало возвратить ей надежду на будущее, раскрывъ ей прошлое, она р&#1123;шилась высказать то, что до-сихъ-поръ хранила въ тайн&#1123; по скромности и материнской привязанности.
   Посл&#1123; минутной нер&#1123;шимости, г-жа Вильсонъ сказала Рафаэли:
   -- Отв&#1123;чай мн&#1123;, дитя мое... Еслибъ прежде того дня, въ который ты такъ безразсудно пошла на свиданіе,-- еслибъ тогда сказали теб&#1123;: откажись отъ этой любви...
   -- Я умерла бы...
   -- И еслибъ теперь сказали теб&#1123;: ты должна отказаться отъ этой любви и этого брака?..
   -- Я умерла бы отъ любви и стыда...
   -- Да, я в&#1123;рю, я знаю... Ты умерла бы отъ любви и стыда... но я не хочу, чтобъ ты умерла, я не хочу этого! Чтобъ ты жила, мн&#1123; должно разув&#1123;рить тебя, а чтобъ разув&#1123;рить, я должна доказать, что ничто въ мір&#1123; не можетъ препятсгвовогь твоему браку... ни даже воля Сципіона... Понимаешь ли?.. Наконецъ, я должна доказать теб&#1123;, что если для обезпеченія этого союза я сд&#1123;лала, можно сказать, невозможное...
   -- Ты, матушка?
   -- Да, и теперь ты видишь, что мн&#1123; легко достигнуть возможнаго. Теб&#1123; это странно, другъ мой; но я объясню теб&#1123; все, хотя мн&#1123; это очень-тягостно, и ты не должна бы знать всего.
   Потомъ, посл&#1123; минутнаго молчанія, г-жа Вильсонъ сказала съ гордостью:
   -- Но отъ-чего же красн&#1123;ть мн&#1123;, открывая теб&#1123; все, что внушила мн&#1123; великодушнаго материнская любовь? Слушай же... Ты знаешь, я оставила Парижъ въ надежд&#1123; устроить въ Англіи д&#1123;ла, которыя остались посл&#1123; твоего отца въ совершенномъ разстройств&#1123;. Сумма, о которой я хлопотала, была велика; получить ее значило составить теб&#1123; значительное приданое, отъ котораго, казалось мн&#1123; тогда, могло завис&#1123;ть счастіе твоей будущности. Въ Англіи, я случайно встр&#1123;тила сэра Фрэнсиса Додли, который принялъ живое участіе въ д&#1123;лахъ моихъ. Сэръ Фрэнсисъ соединялъ въ себ&#1123; вс&#1123; качества, способныя внушить уваженіе и любовь: рыцарскую правоту, благородное сердце, образованный умъ, тонкую деликатность чувства... Сначала, мысль о твоихъ выгодахъ заставляла меня часто съ нимъ вид&#1123;ться... Что сказать теб&#1123;, дитя мое? Наши частыя сношенія вызвали искреннюю дружбу, которая потомъ обратилась въ чувство бол&#1123;е-н&#1123;жное... И я была счастлива этимъ чувствомъ, гордилась имъ, сознавая себя достойною любви этого челов&#1123;ка. Сэръ Фрэнсисъ былъ свободенъ, я тоже. Не стану говорить о томъ, какъ неразлучны были наши предположенія съ мыслію о твоей будущности... Къ-чему теперь эти воспоминанія? прибавила г-жа Вильсонъ съ грустной улыбкой:-- все это прошло, и мн&#1123; остается смотр&#1123;ть на свое прошедшее, какъ на счастливый сонъ...
   -- Отъ-чего же сонъ, матушка? сказала Рафаэль, удивленная и тронутая такимъ признаніемъ.
   Г-жа Вильсонъ грустно склонила голову, и, какъ-бы желая позабыть эти горестныя воспоминанія, н&#1123;жно поцаловала дочь и сказала:
   -- Поговоримъ лучше о теб&#1123;, моя милая... Въ начал&#1123; моего путешествія, я каждый день получала отъ тебя письма; вдругъ эта переписка прекратилась; тетушка ув&#1123;домила меня о твоей бол&#1123;зни. Эта в&#1123;сть поразила меня какъ громомъ, Я прі&#1123;хала... ты умирала...
   -- Ты любила, и все оставила и прі&#1123;хала ко мн&#1123;... теперь я понимаю, какую жертву ты принесла для меня!..
   -- Н&#1123;тъ, дитя мое, ты еще не знаешь моей жертвы... Прі&#1123;зжаю, нахожу тебя при смерти... ты призналась мн&#1123; въ своей безумной страсти. Все это внезапно поразило меня. Первою мыслью моею было -- сохранить твою жизнь, и я об&#1123;щала, что ты будешь женою Сципіона. Надежда, сл&#1123;пое дов&#1123;ріе ко мн&#1123;, произвели счастливую перем&#1123;ну: ты выздоров&#1123;ла, ты спасена. Но теперь надо было сдержать об&#1123;щаніе, которое вырвалось у меня въ минуту отчаянія, надо было соединить тебя съ Сципіономъ, или снова обречь тебя на страданіе и смерть... Дитя мое, я еще не знала тогда, что вызоветъ за собой это об&#1123;щаніе!
   -- Какъ? мой бракъ...
   -- Слушай! Одна изъ моихъ подругъ была очень-дружна съ отцомъ Сципіона. Изъ долгаго разговора съ нею, я съ ужасомъ узнала, что бракъ твой былъ невозможенъ. Графъ Дюриво хот&#1123;лъ тогда женить своего сына на знатной насл&#1123;дниц&#1123; трехъ мильйоновъ... Когда я зам&#1123;тила моей подруг&#1123;, что для этого по-крайней-м&#1123;р&#1123; требуется согласіе Сципіона...,
   -- И... прервала Рафаэль.
   -- Она отв&#1123;чала мн&#1123;, что для жел&#1123;знаго характера графа Дюриво хот&#1123;ть значитъ -- сд&#1123;лать.
   -- Стало-быть, Сципіонъ согласился на этотъ бракъ? печально сказала Рафаэль.-- Онъ уже обманулъ меня...
   -- Н&#1123;тъ, онъ тебя не обманывалъ, но, конечно, не захот&#1123;лъ бы поступить противъ воли отца...
   -- И ты все это скрывала отъ меня, матушка!..
   -- Къ-чему послужили бы эти объясненія? Об&#1123;щаніемъ своимъ я вызвала тебя къ жизни; мои сомн&#1123;нія, безпокойства только убили бы тебя, тогда-какъ, см&#1123;ло в&#1123;руя въ слова мои...
   -- Матушка! матушка! шептала Рафаэль, которую поразили эти новыя доказательства материнской н&#1123;жности...
   -- Я хот&#1123;ла лично познакомиться съ графомъ, хот&#1123;ла сама обсудить этого челов&#1123;ка, который, самъ того не зная, держалъ въ рукахъ своихъ судьбу моей дочери. Пріятельница моя доставила мн&#1123; случай встр&#1123;титься съ графомъ...
   -- И тогда, матушка?...
   -- Три м&#1123;сяца посл&#1123; этого свиданія, продолжала г-жа Вильсонъ, нисколько не стараясь въ этотъ разъ скрывать своей материнской гордости:-- графъ Дюриво разорвалъ назначенный бракъ, который такъ льстилъ его тщеславію, и спросилъ, въ моемъ присутствіи, хочешь ли ты принять руку его сына...
   -- Какая внезапная перем&#1123;на!.. Какъ же это случилось?
   -- Очень-просто... я съум&#1123;ла заставить графа Дюриво любить меня, простодушно отв&#1123;чала г-жа Вильсонъ.
   -- Заставить графа Дюриво -- любить васъ!.. вскричала Рафаэль.
   -- Да, любить... любить страстной, безумной любовью, потому-что посл&#1123; двухм&#1123;сячнаго неутомимаго ухаживанія за мною, онъ предложилъ мн&#1123; свою руку и свое богатство... Я приняла!..
   -- Ты приняла, матушка? вскричала въ ужас&#1123; Рафаэль.
   -- Съ условіемъ, чтобъ твою свадьбу праздновать въ одно время съ моею...
   Глубоко-изумленная словами г-жи Вильсонъ, молодая д&#1123;вушка не знала, что сказать; наконецъ, она бросилась на шею матери...
   -- Теперь я все понимаю, матушка... Понимаю это пожертвованіе, которое ты для меня сд&#1123;лала, чтобъ упрочить мое замужство... Ты отказалась отъ любви, о которой всегда вспоминаешь съ такимъ удовольствіемъ, съ такою гордостью... Ты выходишь за челов&#1123;ка, котораго не уважаешь, можетъ-быть, ненавидишь, и все это для меня...
   -- Н&#1123;тъ, н&#1123;тъ, моя милая, разув&#1123;рься. Я искренно привязана къ графу. Не онъ ли обезпечилъ твое счастіе?.. Этимъ онъ уже заслуживаетъ мою признательность. Притомъ же, признаюсь теб&#1123;, я съ удовольствіемъ зам&#1123;тила, что мое вліяніе на графа полезно... Все жесткое, упрямое въ его характер&#1123; мало-по-малу исчезало. Въ его л&#1123;та, особенно при сильномъ, энергическомъ характер&#1123;, любовь д&#1123;лаетъ чудеса! Не безпокойся жь обо мн&#1123;, дитя мое... Но ты, дитя мое, говорила г-жа Вильсонъ, страстно цалуя дочь свою и полагая, что совершенно ее успокоила:-- уб&#1123;дилась ли ты въ несомн&#1123;нномъ счастіи своей будущности... въ моей вол&#1123;, въ вол&#1123; графа и особенно въ искренней любви Сципіона,-- любви, которая теперь неразрушима, потому-что отъ нея зависятъ честь женщины и честь мужчины? В&#1123;ришь ли ты, наконецъ, что если я не остановилась предъ невозможнымъ, заставивъ графа просить руки твоей для своего сына, то теперь для меня легко...
   -- Я в&#1123;рю теб&#1123;, в&#1123;рю, матушка!
   И прекрасное лицо д&#1123;вушки просіяло надеждой и счастіемъ. Она бросилась на шею матери.
   -- О! я в&#1123;рю теб&#1123;, я люблю теб&#1123; в&#1123;рить! говорила Рафаэль: -- слова твои успокоили меня, поселили надежду, счастіе въ душ&#1123; моей... Я тысячу разъ счастлива, зная, что вс&#1123;мъ одолженатеб&#1123;, зная вс&#1123; пожертвованія, которыя ты для меня сд&#1123;лала...
   Легкій стукъ у дверей прервалъ этотъ разговоръ.
   -- Кто тамъ? спросила г-жа Вильсонъ, вышедъ изъ рафаэлиной спальни.
   -- Это я, сударыня, отв&#1123;чала за дверью мамзель Изабо.
   -- Что теб&#1123; надо?
   -- Вотъ письмо отъ графа Дюриво; говорятъ, очень-нужное; просятъ поскор&#1123;е отв&#1123;та.
   -- Дай сюда, сказала г-жа Вильсонъ, впуская горничную.-- Поди, посмотри, не нужна ли ты Рафаэли.
   Когда мамзель Изабо ушла къ Рафаэли, г-жа Вильсонъ распечатала письмо.
   -- Такъ, я была ув&#1123;рена, говорила она, читая письмо: -- онъ въ страшномъ безпокойств&#1123;: сколько любви, сколько страсти! Въ этомъ возраст&#1123; сохранить такую пламенную душу... Но зач&#1123;мъ во вс&#1123;хъ другихъ поступкахъ, не внушенныхъ любовью, графъ руководствуется эгоизмомъ, сребролюбіемъ и оскорбительнымъ презр&#1123;ніемъ ко вс&#1123;мъ, кто не богатъ, не могущественъ, не знатенъ?.. И этотъ челов&#1123;къ былъ добръ въ молодости; говорятъ, онъ сл&#1123;довалъ самымъ великодушнымъ влеченіямъ сердца... Стало-быть, время сильно изм&#1123;няетъ людей! Съ л&#1123;тами, этотъ челов&#1123;къ, когда-то н&#1123;жный, чувствительный, огруб&#1123;лъ, окостен&#1123;лъ душою...
   Потомъ, продолжая читать, г-жа Вильсонъ прибавила медленно и въ раздумья:
   -- Я этого ожидала: онъ боится, чтобъ давишняя сцена не перем&#1123;нила нам&#1123;реній Рафаэли и моихъ. Онъ умоляетъ меня именемъ любви своей употребить все вліяніе на Рафаэль, чтобъ она простила Сципіону, потому-что, какъ говоритъ графъ, счастіе его жизни, его бракъ зависятъ отъ союза моей дочери съ Сципіономъ.
   Посл&#1123; минутнаго молчанія, г-жа Вильсонъ отерла невольно-выкатившуюся слезу.
   -- О, золотые сны мои... счастливыя, дорогія воспоминанія! еще минуту назадъ вы прилетали ко мн&#1123;...
   И, посл&#1123; новаго усилія надъ собою, она прибавила:
   -- Н&#1123;тъ, прочь эта слабость, прочь малодушное сожал&#1123;ніе! Не обо мн&#1123; идетъ д&#1123;ло; ободримся... Но графъ что-то торопится больше, ч&#1123;мъ когда-нибудь, умоляетъ назначить свадьбу 15 будущаго м&#1123;сяца... Надо согласиться. Вчера еще я не р&#1123;шилась бы сп&#1123;шить этимъ бракомъ, который и такъ случится для меня слишкомъ-скоро; но сегодня,-- и г-жа Вильсонъ покрасн&#1123;ла при мысли о позор&#1123; Рафаэли: -- сегодня положеніе несчастной дочери заставляетъ меня посп&#1123;шить этой двойственной Свадьбой...
   Она принялась дочитывать письмо.
   -- На какое печальное происшествіе памекаетъ графъ? Оно будто-бы случилось вчера вечеромъ. Но графъ не хочетъ мн&#1123; разсказать, что это такое, боясь слишкомъ растревожить меня; завтра Онъ мн&#1123; скажетъ все, если я буду въ состояніи, по обыкновенію, принять его... Надо отв&#1123;чать ему...
   Г-жа Вильсонъ оканчивала свое письмо къ графу, какъ вдругъ Рафаэль, бл&#1123;дная, полунагая, съ блуждающимъ взоромъ, вб&#1123;жала въ комнату.
   -- О, это ужасно! вскричала она, бросясь въ объятія матери:-- умерла!..
   -- Боже мой! что случилось? о комъ говоришь ты?
   -- Объ этой д&#1123;вушк&#1123;, о матери того ребенка, что нашли сегодня: она умерла...
   -- Что ты говоришь?
   -- Она утопилась; ее хот&#1123;ли арестовать.
   -- Но какъ ты узнала это?
   -- Сейчасъ челов&#1123;къ графа разсказывалъ объ этомъ Изабо.
   -- Н&#1123;тъ сомн&#1123;нія, значительно примолвила г-жа Вильсонъ: -- вотъ происшествіе, на которое намекаетъ графъ...
   -- Матушка! Богъ караетъ насъ... Эта смерть -- это предв&#1123;стіе б&#1123;дствій! прошептала д&#1123;вушка и упала на руки испуганной матери.
   

XVIII.
Об
&#1123;дъ.

   Теперь посмотримъ, что происходило въ замк&#1123; Трамбле (м&#1123;стопребываніи графа Дюриво) въ готъ вечеръ, когда Брюйера р&#1123;шилась утопиться, а Рафаэль открыла матери свою позорную тайну.
   Возвратившись къ себ&#1123;, графъ Дюриво вдвойн&#1123; жал&#1123;лъ объ отсутствіи г-жи Вильсонъ и ея дочери, которыя вм&#1123;ст&#1123; съ Дюмоларомъ должны были прі&#1123;хать посл&#1123; охоты въ замокъ Трамбле. Къ неудовольствію, причиненному самымъ отсутствіемъ прекрасной вдовы, присоединилась скука, неразрывная съ пріемомъ деревенскихъ сос&#1123;дей, также приглашенныхъ къ об&#1123;ду.
   Впрочемъ, эта скука была т&#1123;сно связана съ н&#1123;которыми выгодами: гости, богатые пом&#1123;щики, промышленики, отучн&#1123;вшіе въ см&#1123;лыхъ предпріятіяхъ, отставные законники, усп&#1123;вшіе на служб&#1123; обезпечить свою будущность -- вс&#1123; были люди сильные на выборахъ; а между-т&#1123;мъ, н&#1123;которые изъ друзей графа, принадлежавшіе къ изв&#1123;стному политическому кружку, прошлаго года говорили ему:
   "Время теперь важное: безпутныя идеи радикаловъ, соціалистовъ и демократовъ грозятъ гибельнымъ безпорядкомъ рабочему классу общества; надо образовать сильную, энергическую, непоколебимую партію, чтобъ подавить и истребить это анархическое направленіе, которое неизб&#1123;жно поведетъ насъ къ безначалію, къ терроризму и проч. и проч. Для васъ, какъ богатаго влад&#1123;льца, важн&#1123;е, нежели для всякаго другаго" сохраненіе порядка и спокойствія. Будьте нашимъ, будьте депутатомъ, заступите м&#1123;сто Левраса, челов&#1123;ка хоть и благонам&#1123;реннаго, но безсильнаго; подготовьте свое избраніе; правительство утвердитъ, и вы, вм&#1123;ст&#1123; съ нами, подадите голосъ для поддержанія... возможно-лучшаго порядка вещей."
   Такія приглашенія льстили честолюбію графа Дюриво и совершенно гармонировали съ основными принципами его образа мыслей. Онъ съ увлеченіемъ сл&#1123;довалъ сов&#1123;тамъ своихъ друзей, началъ сближаться съ сильн&#1123;йшими избирателями своей партіи; часто пировалъ съ ними въ замк&#1123; Трамбле, -- и настоящій об&#1123;дъ былъ в&#1123;стникомъ его возвращенія въ Болонью.
   Приключенія этого дня, н&#1123;что въ род&#1123; возстанія, произведеннаго наглостію Сципіона, сильно тревожили графа. Онъ боялся, чтобъ Рафаэль не отказалась отъ союза, который одинъ только и обезпечивалъ бракъ его съ г-жею Вильсонъ; притомъ, непріятная сцена съ крестьянами, сд&#1123;лавшись гласною, могла повредить избирательнымъ видамъ графа. Впрочемъ, гости, созванные въ замокъ, еще совершенно ничего не знали объ этомъ неловкомъ происшествіи.
   Замокъ Трамбле, выстроенный въ конц&#1123; семьнадцатаго стол&#1123;тія, возвышался надъ прекрасною долиной Сольдры, истиннымъ оазисомъ въ этой б&#1123;дной сторон&#1123;. Графъ Дюриво жилъ зд&#1123;сь, какъ говорится, по-царски.
   Чрезъ огромный вестибюль, уставленный дюжиной напудренныхъ лакеевъ, въ темныхъ ливреяхъ съ серебряными галунами, гости проходили въ пріемную, также уставленную народными слугами, потомъ -- въ картинную галерею, за которой уже сл&#1123;довала великол&#1123;пно-вызолоченая зала, меблированная во вкус&#1123; Лудовика XIV.
   Длинныя шелковыя зеленыя гардины были спущены; въ позолоченныхъ канделябрахъ и люстрахъ гор&#1123;ли восковыя св&#1123;чи, отражаясь въ огромныхъ зеркалахъ, у которыхъ стояли гигантскія вазы съ роскошными тропическими цв&#1123;тами.
   Об&#1123;денный часъ приближался. Подавляя въ себ&#1123; непріятныя впечатл&#1123;нія, графъ Дюриво съ н&#1123;сколько-надменною в&#1123;жливостью одинъ занималъ гостей своихъ. Сципіонъ не разд&#1123;лялъ съ нимъ этой тягостной хозяйской обязанности.
   Отецъ и сынъ представляли р&#1123;зкій, многозначительный контрастъ даже въ самыхъ повидимому ничтожныхъ мелочахъ.
   Графъ, хоть юный-отецъ, однакожь не покорялся удобствамъ моды, чуждой изъисканности и принужденія. Скинувъ охотничье платье, онъ од&#1123;лся съ зам&#1123;тною тщательностью и, что называется, со вкусомъ: широкіе лацканы св&#1123;тло-голубаго съ золотыми пуговицами фрака прилегали къ б&#1123;лому пикейному жилету, плотно обхватывавшему его еще гибкую, совершенно-юношескую талію; широкій бантъ высокаго, чернаго атласнаго галстуха терялся въ роскошно-вышитой манишк&#1123;, заколотой тремя огромными жемчужинами, осыпанными брильянтами въ зеленой эмалевой обд&#1123;лк&#1123;; черное довольно-узкое исподнее платье, обрисовывало прекрасныя его формы; уютная нога красовалась въ шелковомъ б&#1123;ломъ чулк&#1123;; наконецъ, лакированые башмаки съ широкими кистями довершали костюмъ графа, которому, благодаря смуглот&#1123; лица его, чернымъ волосамъ и худощавости, не лишенной впрочемъ мужественности и энергіи, нельзя было дать бол&#1123;е 35 или 40 л&#1123;тъ, между-т&#1123;мъ, какъ ему было уже пятьдесятъ.
   Эти, по-видимому, ничтожныя подробности туалета им&#1123;ли глубокій смыслъ. Такъ, на-прим&#1123;ръ, графъ Дюриво никакъ бы не р&#1123;шился, об&#1123;дая даже одинъ, над&#1123;ть къ столу вечерніе сапоги, вм&#1123;сто башмаковъ съ шелковыми чулками; подобной неприличности онъ бы никогда не простилъ себ&#1123;; въ его глазахъ нарушеніе каждаго мелочнаго закона общественной жизни казалось униженіемъ собственнаго достоинства, и онъ часто говорилъ по этому поводу риторическую фразу: "челов&#1123;къ въ шелковомъ чулк&#1123; въ грязь не оступится: онъ на каждомъ шагу два раза осмотрится". Странное понятіе о челов&#1123;ческомъ достоинств&#1123;! но графъ думалъ такъ...
   Виконтъ Сципіонъ, напротивъ, презиралъ церемоніальныя преданія и даже утрировалъ современную небрежность, которою заражена большая часть молодыхъ людей, проводящихъ жизнь въ клубахъ, конюшняхъ и публичныхъ домахъ.
   По-этому, костюмъ Сципіона р&#1123;зко отличался отъ тщательнаго туалета графа: узкій какъ лента черный галстукъ, не смотря на полисоны, доходившіе до ушей, оставлялъ шею почти совершенно открытою. Чрезвычайно-широкій и весьма-короткій зеленый сюртукъ съ круглыми фалдами походилъ на охотничій; длинный шотландскій жилетъ прилегалъ къ темнымъ съ крупными кл&#1123;тками панталонамъ, которые бились о лакированные съ высокими каблуками сапоги, какъ матросскіе шаровары.
   Небрежно-свободныя движенія виконта придавали этому наряду еще большее выраженіе распущенности, такъ-сказать, которую гораздо-легче чувствовать, нежели описывать; полураскрытая манишка; широкіе, накрахмаленные, завернутые на рукава манжеты, изъ которыхъ выходила б&#1123;лая, красивая, худощавая рука, похожая на руку бол&#1123;зненной женщины; легкія, разс&#1123;янныя движенія,-- вс&#1123; эти почти-неуловимыя подробности нельзя обрисовать съ точностію; но он&#1123; даютъ портрету особенный характеръ.
   Сципіонъ по обыкновенію явился поздно. Зам&#1123;тивъ его небрежный костюмъ, графъ пошелъ къ нему на встр&#1123;чу и тихо, тономъ дружескаго упрека, сказалъ:
   -- Теб&#1123; бы сл&#1123;довало од&#1123;ться потщательн&#1123;е: ты знаешь, въ провинціи все это зам&#1123;чается.
   -- Вотъ еще! громко отв&#1123;чалъ Сципіонъ: -- напротивъ ты такъ од&#1123;тъ какъ оперный любовникъ: при Наполеон&#1123; ты бы могъ соперничать съ д'Эллевью, отъ котораго б&#1123;сновались тогдашнія красавицы, развалины директоріи!
   Гратъ закусилъ губы; вошли гости, и онъ долженъ былъ ихъ встр&#1123;тить. Контрастъ, о которомъ мы говорили, выказывался также р&#1123;зко и въ обращеніи отца и сына. Графъ или стоя у камина говорилъ съ мужчинами, или наклонясь къ спинк&#1123; креселъ, обращался къ дамамъ съ любезностями.
   Сципіонъ, развалившись въ глубокихъ креслахъ, опустивъ руки въ карманы брюкъ, положивъ горизонтально правую ногу на л&#1123;вую кол&#1123;нку, то смотр&#1123;лъ въ потолокъ, то кричалъ или безсов&#1123;стно насм&#1123;хался надъ т&#1123;ми, которыхъ несчастная судьба ставила подл&#1123; него. Что касается женщинъ, то, вставивъ свой черепаховый лорнетъ и осмотр&#1123;въ съ любопытствомъ каждую при вход&#1123;, онъ не только не говорилъ съ ними, но даже не кланялся имъ.
   Графъ Дюриво, уже глубоко раздосадованный поведеніемъ Сципіона въ первую половину этого дня, и особенно раздраженный колкими насм&#1123;шками его въ присутствіи г-жи Вильсонъ, теперь, утомленный ролею юнаго отца, видимо страдалъ отъ его наглаго обращенія, которое могло лишить его избирателей. Но онъ такъ боялся насм&#1123;шекъ юноши, необращавшаго вниманія ни на какія приличія, что серь&#1105;зное объясненіе съ нимъ отложилъ до окончанія вечера.
   Сципіонъ, забившись еще дальше въ просторныя кресла и увид&#1123;въ недалеко-стоявшаго дворецкаго, подозвалъ его къ себ&#1123; пальцемъ.
   Лорансонъ, высокій, смуглый, сухой дворецкій, почтительно приблизился:
   -- Что прикажете, ваше сіятельство?
   -- Позвони, братецъ, шопотомъ сказалъ Сципіонъ: -- что они тамъ задумались... не даютъ &#1123;сть; я голоденъ, какъ волкъ.
   Лорансонъ подошелъ къ камину и дернулъ за длинный шелковый снурокъ.
   Почти въ ту же минуту отворилась дверь въ залу, и въ ней показался лакей, въ черномъ фрак&#1123;, въ короткихъ брюкахъ, шелковыхъ чулкахъ и башмакахъ съ золотыми пряжками.
   Это былъ Мартинъ, сынъ г-жи Перринь и графа Дюриво...
   Портретъ, который Мартинъ прислалъ своей матери, былъ совершенно-схожъ; какъ на портрет&#1123;, у него было лицо смуглое, физіономія открытая, умная, взглядъ задумчивый и проницательный; но наблюдатель зам&#1123;тилъ бы теперь что-то принужденное, что-то таинственное въ лиц&#1123; Мартина, какъ-будто онъ по необходимости прим&#1123;нялся къ своему настоящему положенію.
   Виконтъ, сид&#1123;вшій почти прямо противъ двери, движеніемъ руки подозвалъ Мартина. Едва преодол&#1123;вая внутреннее смущеніе, Мартинъ почтительно подошелъ къ виконту... своему брату...
   -- Ну, что жь вы тамъ?.. Дадутъ, что ли, об&#1123;дать? спросилъ Сципіонъ.
   -- Извините, ваше сіятельство... накрываютъ...
   -- Поторопи же ихъ; я хочу &#1123;сть!
   И когда Мартинъ, поклонившись, пошелъ къ двери, виконтъ воротилъ его.
   -- Мартинъ! сказки ключнику, что я сегодня буду пить портвейнъ... чтобъ согр&#1123;лъ дв&#1123; бутылки, какъ бордо -- отъ дв&#1123;надцати до пятнадцати градусовъ, ни больше, ни меньше.
   -- Слушаю, ваше сіятельство.
   -- Да чтобъ не забыли поставить подл&#1123; меня судокъ и перецъ, прибавилъ Сципіонъ.
   -- Слушаю, ваше сіятельство, сказалъ Мартинъ и вышелъ.
   Гости графа принадлежали къ тому классу людей, Которые говорятъ: моя жена, и называютъ львомъ и львицей мужчину и женщину, од&#1123;тыхъ, по ихъ мн&#1123;нію, по мод&#1123;. Большей части этихъ господъ, нев&#1123;жд&#1123; и эгоистовъ, развратныхъ и тщеславныхъ, глупо-занятыхъ своею избирательною важностью, каждая дерзкая выходка Сципіона казалась очаровательнымъ признакомъ настоящаго льва; его презрительная самоув&#1123;ренность, его наглыя насм&#1123;шки восхищали и пугали ихъ; они называли его не иначе, какъ "господинъ-виконтъ", и простодушно см&#1123;ялись при каждомъ его слов&#1123;, что сильно б&#1123;сило его, ибо онъ, какъ челов&#1123;къ съ зеленой ленточкой, не думалъ бытъ см&#1123;шнымъ. Что касается до женъ этихъ господъ, то, поглядывая исподтишка на миловиднаго Сципіона, он&#1123; ненавид&#1123;ли его, то-есть, надрывались съ досады, думая, что не такъ хороши собою и не такія большія барыни, словомъ, не львицы, чтобъ могли заслужить у него хоть н&#1123;сколько в&#1123;жливыхъ прив&#1123;тствій. Другими словами, большей части этихъ дамъ суждено было мечтать и грезить бл&#1123;днымъ, прекраснымъ лицомъ Сципіона, его большими темными глазами, его насм&#1123;шливой улыбкой съ рядомъ очаровательныхъ зубовъ, его маленькою б&#1123;лою ручкой, отъ времени до времени небрежно крутившей мягкій св&#1123;тлый усъ.
   Вдругъ половинки двери съ шумомъ отворились, и Мартинъ звучнымъ голосомъ произнесъ торжественную фразу:
   -- Кушать подано, ваше сіятельство...
   -- Сципіонъ, предложи руку г-ж&#1123; Шалюмо, сказалъ графъ съ важнымъ видомъ, предлагая руку другой дам&#1123;.
   Сципіонъ изм&#1123;нилъ бы своей роли, еслибъ засм&#1123;ялся; иначе, не смотря на серь&#1105;зный тонъ отца, онъ захохоталъ бы во все горло при этомъ нел&#1123;помъ имени {Chalumeau -- дудка.}, произнесенномъ такъ неожиданно. Но залпъ см&#1123;ха не былъ бы такъ наглъ, какъ дикій скачокъ и насм&#1123;шливо-глубокій поклонъ, съ которымъ Сципіонъ подалъ руку г-ж&#1123; Шалюмо.
   Г-жа Шалюмо, жена одного изъ самыхъ значительныхъ избирателей, приняла эту выходку за чистую монету. То была Рагота, сказалъ бы Скарронъ, б&#1123;ленькая, пухленькая брюнеточка съ черными какъ смоль глазками, только съ ушами, къ-несчастію, слишкомъ-красными, съ подбородкомъ слишкомъ-прилегавшимъ къ ше&#1123;, въ чепц&#1123;, усаженномъ какъ палиссадникъ искусственными цв&#1123;тами, отъ-чего голова ея походила на подушку, на которой обыкновенно плетутъ кружево. Впрочемъ, у ней были губки розовыя, зубки блестящіе какъ жемчужины, а во взор&#1123; выражалось что-то упоительно-любовное.
   Г-нъ Шалюмо, значительный избиратель, челов&#1123;къ рослый, лысый, въ синихъ очкахъ, гордый почестью, оказанною его супруг&#1123;, величаво выступалъ во второй пар&#1123;, между-т&#1123;мъ, какъ счастливая Шалюмо, затянутая въ св&#1123;тло-сизое платье, убранное широкими аграмантами, с&#1123;менила, переливалась отъ удовольствія изъ краснаго цв&#1123;та въ багровый, и сильно налегала на хлипкую руку виконта, какъ-будто боясь, чтобъ другія дамы, которыхъ она поражала торжествующимъ взглядомъ, не похитили ея кавалера.
   -- Интриганка! говорила одна гостья, жена незначительнаго избирателя, показывая мужу пламен&#1123;ющимъ отъ злости и зависти взоромъ на отвратительную Шалюмо.
   -- Душечка! у Шалюмо тридцать-семь голосовъ, жалобно отв&#1123;чалъ мужъ: -- а у меня... всего одиннадцать... Его жена всегда пойдетъ впереди тебя...
   -- Ужь какъ вамъ угодно, а если вы подадите голосъ за отца этого негодяя противъ г. Левраса, такъ я... говорила избирательница, дрожа отъ гн&#1123;ва:-- однимъ словомъ, я не хочу, чтобъ вашъ графъ Дюриво былъ нашимъ депутатомъ; я не хочу...
   -- Будь же справедлива, душечка, отв&#1123;чалъ избиратель: -- ну, скажи, дастъ ли намъ Леврасъ такой вальтасаровскій пиръ съ лакеями, которые напудрены словно маркизы? Онъ б&#1123;денъ, какъ крыса, и весьма-неохотно исполняетъ наши коммиссіи въ Париж&#1123;; а будь у насъ депутатомъ графъ, архимильйонеръ, который прикажетъ управляющему исполнять въ столиц&#1123; наши порученьица, такъ оно и лестно и полезно.
   Говоря это, укромный избиратель пропустилъ свою холерическую половину впередъ и вм&#1123;шался въ толпы, направлявшіяся къ об&#1123;денной зал&#1123;.
   

XIX.
Зимній садъ.

   Чрезъ галерею, наполненную старинными рыцарскими уборами и драгоц&#1123;ннымъ оружіемъ (она шла параллельно картинной галере&#1123;), гости вошли въ столовую съ б&#1123;лыми панелями и золотымъ карнизомъ, украшенную охотничьими картинами различныхъ эпохъ.
   На стол&#1123; стояли четыре большіе серебряные матовые канделябра, поддерживаемые группами также серебряными, но съ красивымъ свинцовымъ отливомъ, какой обыкновенно бываетъ на старинныхъ приборахъ. Каждый изъ этихъ великол&#1123;пныхъ, истиннохудожественныхъ подсв&#1123;чниковъ оканчивался шестью изогнутыми в&#1123;твями, похожими на виноградныя лозы съ кистями и листьями, прекрасно-выр&#1123;занными на металл&#1123;; между ними легкія, прозрачныя какъ кружево корзины были наполнены живыми цв&#1123;тами, св&#1123;жіе отливы которыхъ казались при св&#1123;чахъ еще блистательн&#1123;е. Бутылки шампанскаго въ разныхъ м&#1123;стахъ красовались въ хрустальныхъ вазахъ, блест&#1123;вшихъ какъ рубины и граціозно обвитыхъ также серебряными виноградными лозами. Роскошные приборы въ томъ же вкус&#1123; довершали убранство стола. Въ-сл&#1123;дствіе счастливаго нововведенія, гости, вм&#1123;сто неудобныхъ стульевъ, покойно пом&#1123;щались въ прекрасныхъ креслахъ и съ н&#1123;гой могли вкушать гастрономическія чудеса графской кухни. У каждаго прибора стоялъ лакей, и потому об&#1123;дъ шелъ спокойно и быстро. Нечего говорить, что изящныя вина и блюда обходили гостей въ изобиліи, и что блескъ серебра, ароматы цв&#1123;товъ и призматическія отраженія огней въ хрустал&#1123; придавали еще больше вкуса гастрономическимъ наслажденіямъ.
   По правую руку Дюриво сид&#1123;ла жена самаго сильнаго избирателя, а напротивъ Сципіонъ между счастливою Шалюмо и другою избирательницей, мужъ которой наивно признавался (и онъ былъ не одинъ), что предпочитаетъ настоящему представителю своему (Леврасу), челов&#1123;ку скупому и неуслужливому, будущаго депутата графа Дюриво, этого архимильйонера, такого обязательнаго, угощающаго такимъ дивнымъ столомъ.
   Только одинъ челов&#1123;къ смотр&#1123;лъ на эту царскую пышность съ тайною, глубокою грустью: этотъ челов&#1123;къ былъ Маргинъ. Глядя на баснословное великол&#1123;піе, на это непом&#1123;рное излишество, онъ думалъ о страшной нищет&#1123; поселянъ, изнуренныхъ усталостью, бол&#1123;знями, нуждою... Ужасное б&#1123;дствіе, которое графъ Дюриво, влад&#1123;тель почти всей страны, могъ бы такъ легко и почти безъ всякаго ущерба для своихъ наслажденій превратить въ благосостояніе, въ довольство... "Потому-что богатство обязываетъ челов&#1123;ка" думалъ Мартинъ: "и надо ум&#1123;ть заставить извинить свою роскошь..."
   Но ни одному изъ этихъ тайныхъ чувствъ не изм&#1123;нила безстрастная физіономія Мартина; ни одинъ изъ многочисленныхъ слугъ не былъ такъ внимателенъ и расторопенъ, какъ онъ.
   Сципіонъ (братъ Мартина), не смотря на свой волчій аппетитъ, &#1123;лъ мало и то съ сильной приправой возбуждающихъ жгучестей: вкусъ его давно уже былъ испорченъ; за то пилъ онъ какъ грецкая губка, не пьян&#1123;я съ самаго основательнаго портвейна. Въ промежуткахъ самоугощенія, онъ подливалъ шампанскаго г-ж&#1123; Шалюмо, обращаясь къ ней вполголоса съ самыми неблагопристойными любезностями. Б&#1123;дная Шалюмо, боясь показаться въ глазахъ такого милаго льва жеманною провинціалкой, сначала крутила губками и глазками, слушая эти безчинства; потомъ, при сод&#1123;йствіи гастрономическаго и виннаго упоенія, начала улыбаться; потомъ мало-по-малу глазки ея заискрились, ушки побагров&#1123;ли, и аграманты едва не лопнули отъ невольнаго содроганія, когда она почувствовала легкое прикосновеніе сапога Сципіона къ ея башмаку... впрочемъ, она не отодвинула своей ножки...
   Графъ Дюриво, зам&#1123;тивъ особенную внимательность виконта къ его сос&#1123;дк&#1123; и опасаясь новой шалости со стороны сына, иногда сердито посматривалъ на него, на что Сципіонъ отв&#1123;чалъ надменнымъ, вызывающимъ взоромъ.
   Вдругъ виконтъ, отецъ его и стоявшій за нимъ Мартинъ вс&#1123; трое вздрогнули при имени, произнесенномъ однимъ изъ пос&#1123;тителей.
   Это имя было -- Баскина, повторенное въ тотъ день сперва жандармомъ Бокаде при чтеніи описанія Бамбоша, потомъ г-жею Вильсонъ, когда она говорила о восторг&#1123;, производимомъ на сцен&#1123; этою артисткою -- газелью и соловьемъ вм&#1123;ст&#1123;.
   При этомъ имени, на лиц&#1123; Сципіона выразилось что-то въ род&#1123; тайнаго удовольствія; на лиц&#1123; графа -- тягостное отвращеніе; на лиц&#1123; Мартина глубокое изумленіе и задумчивость, какъ-будто оно пробудило въ немъ много воспоминаній.
   -- Объ этомъ надо спросить графа, потому-что онъ недавно изъ столицы, сказалъ Шалюмо.
   -- О чемъ, любезный Шалюмо? сказалъ графъ.
   -- Г. Шандавуанъ утверждаетъ, сказалъ значительный избиратель, указывая на своего сос&#1123;да: -- будто онъ слышалъ, что знаменитая Баскина, эта оперная актрисса, о которой кричатъ во вс&#1123;хъ журналахъ, принята въ высшемъ кругу и на ты съ самыми знатными дамами.
   -- Еслибъ мы, любезный Шалюмо, были на холостой пирушк&#1123; и еслибъ вы не были такъ благонравны, я разсказалъ бы вамъ, и даже довольно-забавно, что такое г-жа Баскина, отв&#1123;чалъ графъ съ презрительной улыбкой:-- но въ присутствіи дамъ...
   -- Отецъ мой въ этомъ случа&#1123; невольно д&#1123;лается эхомъ нел&#1123;пыхъ толковъ, перебилъ Сципіонъ. (Глаза его заблистали, на щекахъ выступилъ легкій румянецъ.) Г-нъ Шандавуанъ слышалъ правду: совершенно-справедливо, что женщины лучшаго тона и люди самые знатные стараются всячески доказать Баскин&#1123; глубокое уваженіе и удивленіе къ ея достоинствамъ. Я могу говорить безпристрастно, потому-что знаю г-жу Баскину только по энтузіазму, который она произвела во мн&#1123; своимъ талантомъ.
   Графъ съ изумленіемъ взглянулъ на сына: давно ужь онъ не слыхалъ отъ него такой серь&#1105;зной, такой благородно-одушевленной р&#1123;чи, и о комъ же? о женщин&#1123;, о которой шли самые разногласные толки. Одни (графъ былъ не въ числ&#1123; ихъ) смотр&#1123;ли на Баскину, какъ на образецъ доброд&#1123;тели, р&#1123;дкой въ знаменитой актрисс&#1123;, окруженной вс&#1123;ми соблазнами разврата; другіе (къ нимъ принадлежалъ и графъ) вид&#1123;ли въ Баскин&#1123; чудовище лицем&#1123;рія, безпутства и злобы.
   Не одинъ графъ дивился словамъ и тону р&#1123;чи Сципіона, стараясь поймать на лиц&#1123; его причину такого страннаго перехода отъ его обыкновенной насм&#1123;шки.
   Устремивъ внимательный взоръ на виконта, Мартинъ не могъ скрыть удивленія, слушая восторженный отзывъ всегда презрительно-холоднаго юноши о талант&#1123; и характер&#1123; Баскины.
   Сципіонъ, зам&#1123;тивъ выраженіе лица, съ которымъ смотр&#1123;лъ на него отецъ, тотчасъ спохватился и раскаялся, что, невольно поддавшись первому порыву, заговорилъ языкомъ, весьма-обыкновеннымъ для всякаго другаго, но для него крайне-р&#1123;зкимъ; ему хот&#1123;лось теперь уничтожить впечатл&#1123;ніе, произведенное въ граф&#1123; его словами, сбить его съ толка. Г-жа Шалюмо какъ-разъ подосп&#1123;ла къ нему на помощь.
   -- О, какъ же вы защищаете, виконтъ, эту актриссу!.. сказала она въ полголоса кисло-сладкимъ тономъ.
   Отъ этого н&#1123;жнаго упрека, Сципіонъ легко отд&#1123;лался, потому-что, посл&#1123; непродолжительнаго объясненія, темное облако, омрачившее на минуту чело ревнивой Шалюмо, совершенно разс&#1123;ялось, и башмачокъ, быстро повыдвинутый изъ-подъ сапога Сципіона во время похвалы Баскин&#1123;, самъ робко занялъ свое прежнее м&#1123;сто.
   Г. Шалюмо, не смотря на свои синіе очки, ничего не вид&#1123;лъ, да и не думалъ ничего зам&#1123;чать: сид&#1123;лъ онъ рядомъ съ своимъ пріятелемъ Шандавуаномъ; оба усердно съ&#1123;дали все предлагаемое, и, съ&#1123;въ, задумывались о томъ, что они съ&#1123;ли; странныя названія блюдъ были для нихъ сущими загадками.
   Оба друга, принявъ д&#1123;ятельное участіе въ приключеніяхъ timballe de nouilles &#224; la reine, которое повело ихъ къ безконечнымъ догадкамъ, готовились уже заняться возбудившими особенное ихъ любопытство gondolfes &#224; la viennoise, когда см&#1123;лыя предположенія г. Шалюмо были прерваны Сципіономъ. И вотъ почему виконтъ обратился къ супругу своей сос&#1123;дки:
   Н&#1123;сколько разъ пожавъ ногу г-жи Шалюмо, и видя, что его любезности принимаются съ н&#1123;жною снисходительностью, Сципіонъ слегка наклонился къ сос&#1123;дк&#1123; и, устремивъ на нее многозначительный взоръ, сказалъ н&#1123;сколько словъ потихоньку... Виконтъ, в&#1123;роятно, зашелъ слишкомъ-далеко; потому-что б&#1123;дная Шалюмо, не смотря на столько обстоятельствъ, кружившихъ ей голову и морально и физически, не могла удержаться отъ невольнаго негодованія, выразившагося крутымъ поворотомъ головы и туловища въ противоположную сторону.
   -- Хорошо же! сказалъ Сципіонъ хладнокровно: -- вы не хотите, такъ я пожалуюсь вслухъ вашему мужу.
   Отъ этой выходки г-жа Шалюмо ошал&#1123;ла, хотя ей никакъ не могло прійдти въ голову, чтобъ Сципіонъ простеръ свою дерзость до исполненія угрозы. Что жь сталось съ б&#1123;дняжкой, когда виконтъ вдругъ закричалъ во все горло:
   -- Послушайте, г. Шалюмо!
   При этомъ воззваніи, общій говоръ замолкъ, и взоры вс&#1123;хъ обратились на господина Шалюмо и на виконта, который продолжалъ:
   -- Я буду вамъ жаловаться, г-нъ Шалюмо...
   -- На что же, ваше сіятельство? отв&#1123;чалъ избиратель глухимъ, прерывистымъ голосомъ, покрасн&#1123;въ до очковъ отъ такого шумнаго воззванія.
   -- Я жалуюсь вамъ на мадамъ Шалюмо, которая отказываетъ мн&#1123; во всемъ, о чемъ я ни попрошу... Побраните ее... прибавилъ Сципіонъ съ невозмутимымъ хладнокровіемъ.
   -- Какъ... душенька? сказалъ избиратель, обращаясь къ жен&#1123;:-- его сіятельство те...е...бя... проситъ... о чемъ-то...
   И на чел&#1123; господина Шалюмо выступилъ такой сильный потъ, что стекла очковъ его потускн&#1123;ли; несчастному все казалось въ синемъ туман&#1123;; отъ смущенія и затрудненія у него пересохло въ горл&#1123;; съ усиліемъ кончилъ онъ начатую фразу:
   -- Его сіятельство тебя проситъ... о чемъ-то... и ты... ты... отказываешь... это нехорошо... душенька...
   -- Что?.. видите?... сказалъ Сципіонъ, обращаясь къ б&#1123;дной Шалюмо, которая застывала подъ своими аграмантами.
   Потомъ, обратившись къ супругу, Сципіонъ продолжалъ:
   -- Да попросите вашу жену, г. Шалюмо, чтобъ она мн&#1123; не отказывала; она васъ, можетъ-быть, послушается... А если бъ вы еще знали, о чемъ я ее прошу!!..
   -- Сомн&#1123;ваюсь... ваше сіятельство... в&#1123;роятно, что-нибудь... очень-любезное... и...
   Графъ Дюриво былъ какъ на огн&#1123;; онъ прервалъ Шалюмо, и самымъ веселымъ тономъ сказалъ ему:
   -- Я скажу вамъ, господинъ Шалюмо, о чемъ такъ настойчиво проситъ сынъ мой вашу супругу... и въ чемъ она совершенно благоразумно ему отказываетъ, не им&#1123;я на то вашего согласія: онъ проситъ вашихъ голосовъ для меня на будущихъ выборахъ...
   -- Помилуйте, ваше сіятельство, вскричалъ значительный избиратель:-- вы знаете, что мои голоса, такъ же какъ и голоса моихъ друзей, всегда за васъ...
   Потомъ, обращаясь къ жен&#1123;, продолжалъ тономъ серь&#1105;знаго, поучительнаго упрека:
   -- Я теб&#1123; тысячу разъ повторялъ, душенька, что графъ нашъ кандидатъ... что мы не хотимъ никого другаго... Г. Леврасъ намъ не годится... Зач&#1123;мъ ты тотчасъ же не сказала этого виконту?.. Признаюсь, душенька, это непростительно.
   -- Д&#1123;йствительно, другъ мой, я въ этомъ виновата, скромно отв&#1123;чала г-жа Шалюмо.
   По насм&#1123;шливому выраженію лица Сципіона, графъ Дюриво догадался, что онъ готовъ былъ приц&#1123;питься къ посл&#1123;днимъ словамъ г-на Шалюмо; и потому, боясь потерять одного изъ значительныхъ избирателей и пользуясь счастливо-приближавшимся окончаніемъ об&#1123;да, графъ вскричалъ:
   -- Господа, такъ-какъ мы заговорили о выборахъ, предмет&#1123; столь важномъ для людей серь&#1105;зныхъ, для людей, какъ мы, политическихъ, то позвольте мн&#1123; предложить гостъ, который, конечно, вы пріймете охотно.
   Потомъ, полуоборотясь къ Мартину, который, стоя за своимъ господиномъ, былъ безстрастнымъ зрителемъ этой сцены, графъ сказалъ, подставляя свой бокалъ:
   -- Кипрскаго!
   Мартинъ взялъ со стола хрустальный графинъ и налилъ графу нектаръ превосходнаго топазоваго цв&#1123;та.
   -- Господа! сказалъ графъ, вставая: -- за влад&#1123;льцевъ... единственную опору, единственную гарантію порядка и спокойствія; за единственно-истинныхъ представителей нашей прекрасной Франціи, потому-что они избираютъ ея законодателей!
   Эти слова, произнесенныя мужественнымъ и звучнымъ голосомъ графа, были приняты съ восклицаніями и шумнымъ чоканьемъ бокаловъ.
   Чрезъ н&#1123;сколько минутъ, встали изъ-за стола и графъ предложилъ руку своей сос&#1123;дк&#1123;.
   Сципіонъ посл&#1123;довалъ прим&#1123;ру отца и повелъ г-жу Шалюмо, которая находила его большимъ наглецомъ, большимъ негодяемъ и mauvais sujet; но, увы! эти качества далеко не производили въ ней благоразумнаго отвращенія отъ такого милаго чудовища. Она чувствовала даже родъ уваженія, думая о дерзости и хладнокровіи, съ которыми виконтъ осм&#1123;лился при вс&#1123;хъ жаловаться на нее г-ну Шалюмо. Какая см&#1123;лость, какое присутствіе духа... а такъ еще молодъ! такъ хорошъ! Въ добавокъ, голова б&#1123;дняжки совершенно вскружилась отъ осл&#1123;пительной роскоши, для которой, казалось, Сципіонъ былъ рожденъ, и которая, такъ-сказать, заливала золотомъ его пороки. Зат&#1123;мъ, юноша, которому, по стойкому капризу разочарованнаго челов&#1123;ка, по прихоти испорченной фантазіи, казалось забавнымъ, какъ онъ выражался, припустить частицу зла къ доброд&#1123;тели этого созданія, -- подъ конецъ об&#1123;да вдругъ перем&#1123;нилъ тонъ и извинялся въ своихъ слишкомъ-быстрыхъ поступкахъ, порожденныхъ неукротимымъ огнемъ внезапной, бурной страсти и проч. и проч. и проч.
   Однимъ -- словомъ, выходя изъ об&#1123;денной залы, виконтъ съ насм&#1123;шливымъ самодовольствомъ чувствовалъ, какъ сильно прижимала б&#1123;дняжка его руку къ груди своей; вид&#1123;лъ, какъ живые, блестящіе глазки его жертвы тускн&#1123;ли отъ смущенія и томной н&#1123;ги.
   -- Знаете ли что? тихо сказалъ ей виконтъ:-- теперь эти господа съ моимъ отцомъ пойдутъ въ зимній садъ и будутъ за кофеемъ толковать о политик&#1123;; а дамы приводятъ меня въ ужасъ: такъ он&#1123; уродливы и глупы!.. Впрочемъ, въ этомъ виноваты вы... вашъ умъ и красота... Оставимте ихъ... пойдемте въ птичникъ... тамъ чудо-какъ хорошо...
   -- О, н&#1123;тъ, н&#1123;тъ... никакъ не пойду!
   -- Какъ же вы жестоки!.. Еслибъ вы просили меня объ этомъ... или даже о чемъ-нибудь другомъ, я бы тотчасъ исполнилъ вашу просьбу! Вотъ видите: вы меня не такъ любите... какъ я васъ... сказалъ Сципіонъ трогательнымъ голосомъ.
   -- Но... подумайте!.. если насъ увидятъ!..
   -- О, будьте покойны!.. птичникъ подл&#1123; теплицы, за зимнимъ садомъ... Ничего н&#1123;тъ проще, какъ идти туда... Мы только будемъ одни; а быть съ вами въ уединеніи... какое счастье!..
   При этой любезности, чувствительная Шалюмо затрепетала подъ своими аграмантами и опустила глазки; а между-т&#1123;мъ, Сципіонъ д&#1123;лалъ ей гримасу.
   Въ-продолженіе этого короткаго разговора, Сципіонъ и его подруга, вм&#1123;ст&#1123; съ другими гостями, вошли въ бильярдную, изъ которой три двери вели въ огромную теплицу ум&#1123;ренной температуры, служившую зимнимъ садомъ. Восковыя св&#1123;чи, гор&#1123;вшія въ деревянныхъ сельскихъ канделябрахъ, осв&#1123;щали группы навислыхъ гераніумовъ, вервелы, кактусовъ и вс&#1123;хъ родовъ фиговыхъ деревьевъ. Извилистыя дорожки, вымощенныя разноцв&#1123;тной мозаикой, огибали огромныя куртины камелій, рододендроновъ, магнолій, мимозъ и проч. и проч. Въ глубин&#1123; сада видн&#1123;лся гротъ, мшистые камни котораго исчезали подъ густой с&#1123;тью вьющихся растеній.
   Въ ст&#1123;н&#1123;, противоположной бильярдной зал&#1123;, отворялась дверь въ длинную, жаркую теплицу, оканчивавшуюся ротондой, въ средин&#1123; которой возвышался великол&#1123;пный птичникъ, наполненный р&#1123;дкими тропическими пернатыми.
   Кофе пили въ зимнемъ саду; н&#1123;которыя дамы гуляли, другія разговаривали сидя въ грот&#1123;, осв&#1123;щенномъ разноцв&#1123;тными китайскими фонарями; между-т&#1123;мъ, какъ большая часть мужчинъ, окружавшихъ графа Дюриво, стоя вкушала жгучее мокко.
   Прекрасная осенняя ночь была такъ тиха, что многія окна зимняго сада со стороны парка были отворены; об&#1123;дъ кончился поздно, м&#1123;сяцъ уже всталъ и отражался вдали въ извилистой р&#1123;к&#1123;, м&#1123;стами окаймленной в&#1123;ковымъ боромъ. Большая куртина деревъ подымалась подъ самымъ окномъ, у котораго граф&#1123; Дюриво разговаривалъ съ гостями.
   Мартинъ, стоя съ подносомъ, уставленнымъ чашками и прочимъ приборомъ, ожидалъ приказаній своего господина.
   Вдругъ онъ вздрогнулъ.
   При св&#1123;т&#1123; луны, прямо падавшемъ на ближнюю куртину, Мартинъ увид&#1123;лъ мелькнувшую голову Пахучаго-Зв&#1123;рка, браконьера, который, сд&#1123;лавъ ему знакъ, снова скрылся въ густыхъ в&#1123;твяхъ.
   Пахучій-Зв&#1123;рокъ явился сюда съ фермы Большаго-Можжевельника, куда посп&#1123;лъ въ одно время съ Бокаде и его жандармами.
   При внезапномъ появленіи браконьера, Мартинъ, зная его ненависть къ графу, вздрогнулъ такъ сильно, что флаконъ, стоявшій на поднос&#1123;, упалъ и разбилъ чашку.
   Услышавъ этотъ звукъ, графъ, горячо разсуждавшій съ гостями, оборотился къ Мартину и, увид&#1123;въ осколки чашки, сердито сказалъ ему:
   -- Заснулъ... разиня!
   -- Виноватъ, ваше сіятельство... но...
   -- Довольно... сердито прервалъ Дюриво:-- не ум&#1123;ешь и подноса держать, такъ поставь на столъ и жди приказанья.
   Мартинъ замолчалъ, поставилъ подносъ на одинъ изъ простыхъ деревянныхъ столиковъ, разставленныхъ тамъ-и-симъ по саду, и сталъ въ н&#1123;сколькихъ шагахъ отъ графа.
   Лицо Мартина снова приняло безстрастное выраженіе; у него достало твердости, чтобъ преодол&#1123;ть и новое волненіе, когда графъ, продолжая разговоръ, облокотился на окно, подъ которымъ скрывался браконьеръ.
   

XX.
Кофе.

   Р&#1123;чи графа Дюриво въ бес&#1123;д&#1123; его съ избирателями становились бол&#1123;е и бол&#1123;е р&#1123;зкими и язвительными по м&#1123;р&#1123; того, какъ, переходя отъ политики, онъ приближался къ предметамъ, о которыхъ никогда не говорилъ хладнокровно.
   Вечерній воздухъ пріятно осв&#1123;жалъ разгор&#1123;вшееся отъ запальчивыхъ сужденій лицо графа.
   -- Э, Боже мой, господа! говорилъ Дюриво:-- въ молодости и я, какъ другіе, а можетъ и еще больше былъ добръ, щедръ и слезливъ. Я в&#1123;рилъ въ чистоту нравовъ и въ незаслуженныя несчастія, в&#1123;рилъ жалобамъ на недостатокъ работы б&#1123;днаго отца семейства, единственной опоры малол&#1123;тныхъ д&#1123;тей и больной жены... в&#1123;рилъ людямъ, проводившимъ двое сутокъ безъ куска хл&#1123;ба... в&#1123;рилъ несчастіямъ вдовы, оставленной вс&#1123;ми съ груднымъ ребенкомъ... в&#1123;рилъ въ слезы сироты, брошеннаго на мостовой Парижа... в&#1123;рилъ женщинамъ обольщеннымъ и оставленнымъ безъ помощи...
   Потомъ, пожавъ плечами, графъ продолжалъ тономъ неумолимаго презр&#1123;нія:
   -- Я облегчалъ, господа, эти романтическія б&#1123;дствія... И какъ сл&#1123;по, какъ безразсудно поступалъ я!.. Отецъ семейства, которому не доставало работы, былъ неисправимый пьяница, прогнанный хозяиномъ; несчастный, двое сутокъ невид&#1123;вшій куска хл&#1123;ба, ползкомъ выходилъ изъ кабака; вдова съ заплаканными глазами держала на рукахъ куклу и вела другаго украденнаго ребенка. Дв&#1123;надцатил&#1123;тнія сироты д&#1123;лились моею милостыней съ негодными ровесниками, съ которыми въ-посл&#1123;дствіи гибли въ разврат&#1123;, а обольщенныя и оставленныя женщины выходили матерями незаконныхъ д&#1123;тей!!.. Какой урокъ!!
   Нельзя передать выраженія, съ которымъ графъ произнесъ эти полныя желчи слова, произведшія, конечно, сильное впечатл&#1123;ніе на слушателей.
   -- Ваше сіятельство совершенно-правы, сказалъ Шалюмо, отъискивая по привычк&#1123; глазами свою супругу, скрывшуюся за н&#1123;сколько минутъ вм&#1123;ст&#1123; съ Сципіономъ: -- ваше сіятельство совершенно-правы: доброе сердце всегда одурачатъ...
   И достойный мужъ не безъ достоинства хлебнулъ изъ своей чашки.
   -- Б&#1123;дность есть -- или обманъ, или сл&#1123;дствіе порока, классически зам&#1123;тилъ г. Шандавуанъ, пом&#1123;шивая свой кофе.
   -- Ясно какъ день, перебилъ отставной промышленикъ:-- порядочные люди обогащаются: доказательство тому отчеты ссудныхъ кассъ; или загляните въ другіе оффиціальные документы: благосостояніе быстро распространяется.
   -- Его сіятельству лучше, нежели кому-нибудь, изв&#1123;стна неблагодарность этого народа. Experto -- crede Roberto, прибавилъ бывшій адвокатъ.-- Его великодушіе было жестоко обмануто!
   При этихъ желчныхъ р&#1123;чахъ, на бл&#1123;дномъ, выразительномъ лиц&#1123; Мартина можно было зам&#1123;тить скор&#1123;е горькую печаль, или бол&#1123;зненное сожал&#1123;ніе, нежели удивленіе или негодованіе. Отъ времени до времени, онъ безпокойно поглядывалъ на куртину, изъ которой браконьеръ невидимкой слушалъ запальчивый разговоръ.
   -- Но вы не пов&#1123;рите, господа, продолжалъ графъ: -- что я им&#1123;лъ глупость собол&#1123;зновать уличнымъ бродягамъ!
   -- Что вы, графъ?
   -- Да, и что еще лучше, съ сердцемъ, набол&#1123;вшимъ отъ жалости, я сказалъ себ&#1123;: -- прочь отъ этой городской сволочи; пусть пл&#1123;сн&#1123;етъ она и черств&#1123;етъ въ той же луж&#1123;, гд&#1123; зародилась; у&#1123;ду въ деревню: тамъ, по-крайней-м&#1123;р&#1123;, люди чисты, добры и признательны... не испорчены городской язвой... Тамъ мое добро не попадетъ на камень... Нравы поселянъ такъ чисты!!... Прі&#1123;зжаю сюда; отецъ мой, челов&#1123;къ...
   -- О!.. воскликнулъ Шандавуанъ съ жестомъ глубокаго уваженія.-- О!.. почтенный челов&#1123;къ!..
   -- Отецъ мой, продолжалъ графъ:-- подъ строгимъ наказаніемъ и кр&#1123;пкимъ карауломъ запретилъ проходящимъ сбирать валежникъ, оставшіеся на жнив&#1123; колосья и оборыши винограда; несостоятельные фермеры были тотчасъ см&#1123;няемы; а нищихъ встр&#1123;чали два огромные барбоса.
   -- Хе, хе, хе!.. произнесъ Шалюмо; потомъ, обращаясь къ пріятелю, спросилъ тихимъ голосомъ:
   -- Ты не видалъ моей жены?
   -- Н&#1123;тъ, отв&#1123;чалъ Шандавуанъ съ нетерп&#1123;ніемъ:-- дай мн&#1123; слушать графа; говоритъ, какъ адвокатъ... что за челов&#1123;къ! Вотъ ужь депутатъ, за словомъ въ карманъ не пойдетъ... Заговоритъ еще почище Левраса.
   -- Ну, прі&#1123;зжаю сюда, продолжалъ графъ:-- начиненный филантропическими идеями о сельской жизни; нахожу, что отецъ поступаетъ безчелов&#1123;чно; барбосовъ на ц&#1123;пь и, съ священнымъ огнемъ въ груди, пускаюсь въ осуществленіе прекрасныхъ теорій, придуманныхъ, конечно, какимъ-нибудь голышемъ, у котораго ни кола, ни двора не было. Робкій б&#1123;днякъ не долженъ стучаться напрасно у двери богача. Пускай несчастный пользуется на пол&#1123; богача оставшимися отъ жатвы колосьями. Будьте для сиротъ какъ небо для птицъ; соберутъ виноградъ, а для нихъ еще останется, и проч. Трогательно, не правда ли? прибавилъ графъ съ сардоническимъ см&#1123;хомъ.-- Посл&#1123; шести м&#1123;сяцевъ филантропическихъ начинаній, робкій б&#1123;днякъ, стадо пьяныхъ нищихъ, ежедневно осаждали замокъ; фермеры перестали платить. Несчастный рубилъ съ корня деревья и пасъ своихъ коровъ въ моихъ хл&#1123;бахъ, между-т&#1123;мъ, какъ воздушные малютки, отвратительные ребятишки, ловили силками мою дичь и опустошали виноградники; тутъ, наконецъ, я постигъ, какъ безсмысленна роль добраго генія...
   Залпъ хохота встр&#1123;тилъ блестящее окончаніе этой р&#1123;чи.
   -- Да! чортъ возьми... за такую ц&#1123;ну! сказалъ бывшій пов&#1123;ренный, пооб&#1123;давшій черезъ-чуръ плотно.-- Роль добраго генія обходится слишкомъ-дорого.
   -- Ч&#1123;мъ добр&#1123;е челов&#1123;къ, т&#1123;мъ скор&#1123;е его обманутъ; я это испыталъ въ маленькомъ, какъ его сіятельство въ большомъ, сказалъ Шандавуанъ съ видомъ челов&#1123;ка, понимающаго д&#1123;ло.
   -- Шандавуанъ, сказалъ ему едва слышнымъ голосомъ Шалюмо, начинавшій серь&#1105;зно безпокоиться:-- ты не видалъ моей жены?
   -- Да н&#1123;тъ же, отв&#1123;чалъ пріятель, приподнявъ плечи.
   -- Его сіятельство р&#1123;шительно правъ, подхватилъ другой гость: -- это отобьетъ отъ состраданія.
   -- Я такъ и сд&#1123;лалъ, господа, продолжалъ графъ: -- наглыя злоупотребленія, вызванныя моей глупою слабостью, открыли мн&#1123; глаза. Возвратившись къ здравому смыслу, къ разсудку, я перем&#1123;нимъ систему... И... все пошло своимъ порядкомъ. Пусть подойдетъ теперь къ моимъ воротамъ оборванный нищій... два великол&#1123;пные терн&#1105;вскіе пса встр&#1123;тятъ баснословной пастью эту голодную саранчу. Да! пов&#1123;рьте мн&#1123;: возьмите прим&#1123;ръ съ меня, господа. Будемъ держаться этихъ правилъ; станемъ кр&#1123;пко, сомкнемъ ряды влад&#1123;льцевъ.
   Ув&#1123;ренность, съ какою говорилъ графъ, и энергическое одушевленіе, выражавшееся въ его лиц&#1123; и жестахъ, произвели сильное впечатл&#1123;ніе на слушателей; его жестокіе парадоксы, придававшіе законность эгоизму и возводившіе его на степень долга и обязанности, были приняты почти съ единодушнымъ одобреніемъ.
   Глубокая скорбь см&#1123;нила теперь тягостное чувство, овлад&#1123;вшее Мартиномъ при начал&#1123; этого разговора; поглядывая то на графа, то на густую, уже потонувшую во мрак&#1123; ночи куртину, въ которой зас&#1123;лъ браконьеръ, онъ, казалось, ждалъ чего-то страшнаго...
   Посл&#1123; минутной нер&#1123;шимости и улучивъ одно изъ т&#1123;хъ молчаній, которыя часто прерываютъ самую одушевленную бес&#1123;ду, Мартинъ приблизился къ своему господину, все еще сид&#1123;вшему у окна, и съ видомъ почтительнаго участія сказалъ ему:
   -- Ваше сіятельство, воздухъ становится сыръ... не прикажете ли...
   Дюриво, столько же удивленный, сколько оскорбленный, прервалъ Мартина и суровымъ голосомъ сказалъ:
   -- Однажды навсегда знай, что я не терплю никакой фамильярности, даже подъ предлогомъ услужливости... Возьми чашки.
   Мартинъ молча поклонился.
   Собравъ чашки на подносъ, онъ поставилъ ихъ на столъ, и, неподвижный, бл&#1123;дный, остановился подл&#1123;, устремивъ глаза съ постепенно-возвраставшимъ ужасомъ на темную куртину.
   Сильный, увлекательный языкъ графа произвелъ глубокое впечатл&#1123;ніе на его слушателей; т&#1123;мъ не мен&#1123;е, одинъ изъ нихъ, г. Шандавуанъ, не смотря на свой закорен&#1123;лый, насл&#1123;дственный эгоизмъ и умъ весьма-ограниченный, безсознательно почувствовалъ какую-то неловкость: въ немъ возмутился посл&#1123;дній слабый остатокъ челов&#1123;чности.
   -- Позвольте мн&#1123;, ваше сіятельство, робко проговорилъ онъ:-- сд&#1123;лать маленькое зам&#1123;чаніе.
   -- Пожалуйста, любезный г. Шандавуанъ! сказалъ Дюриво.
   -- Я совершенно-согласенъ съ мн&#1123;ніемъ вашего сіятельства на счетъ пороковъ и испорченности нищихъ... но, признавъ, что б&#1123;дный не им&#1123;етъ никакого права требовать помощи отъ богатаго... не сл&#1123;дуетъ ли... въ изв&#1123;стныхъ обстоятельствахъ и со всевозможными ограниченіями... не сл&#1123;дуетъ ли, если не по обязанности, то изъ политики, помочь б&#1123;дному? причемъ, разум&#1123;ется, б&#1123;дный долженъ быть покоренъ, признателенъ за то, что богатый удостоилъ его...
   -- Безъ сомн&#1123;нія, благотворительность не есть законная обязанность богатаго, сказалъ бывшій пов&#1123;ренный: -- но все таки есть н&#1123;что справедливое въ словахъ господина Шандавуана.
   -- Да, да, подхватили многіе голоса:-- потому-что между б&#1123;дными есть въ-самомъ-д&#1123;л&#1123; такіе, что...
   -- Какъ вы думаете объ этомъ, ваше сіятельство?
   -- Я думаю, господа, вотъ-какъ, отв&#1123;чалъ графъ самымъ р&#1123;зкимъ и р&#1123;шительнымъ голосомъ:-- благотворительность не только не есть обязанность богатаго; но она -- вещь глупая, опасная и гнусная.
   -- Благотворительность глупа!! вскричалъ одинъ.
   -- Благотворительность опасна!! вскричалъ другой.
   -- Благотворительность гнусна!! вскричалъ третій, и вс&#1123; съ изумленіемъ смотр&#1123;ли на графа.
   -- Да, отв&#1123;чалъ онъ съ твердой ув&#1123;ренностью:-- да, это говорятъ даже многіе писатели...
   Слушатели графа молча посмотр&#1123;ли другъ на друга.
   -- Шандавуанъ, куда же бы это д&#1123;лась моя жена? сказалъ на ухо пріятелю Шалюмо, занятый исчезновеніемъ своей супруги и потому слушавшій экономическія разсужденія весьма-разс&#1123;янно.
   -- Да отвяжись отъ меня съ своею женой! сказалъ Шандавуанъ:-- ну, ищи ее!..
   -- Нельзя, пока графъ говоритъ...
   Но графъ, не продолжая своихъ странныхъ размышленій, произнесъ:
   -- Теперь, кажется, не худо бы лик&#1105;ру.
   И, обращаясь къ Мартину, закричалъ:
   -- Эй! лик&#1105;ру!
   Едва произнесъ графъ эти слова, какъ Мартинъ съ крикомъ бросился къ нему, быстро оттолкнулъ его и, выскочивъ изъ окна, возвышавшагося фута на четыре надъ землею, упалъ въ куртину, гд&#1123; затаился браконьеръ. Почти въ то же мгновеніе изъ этого м&#1123;ста раздался выстр&#1123;лъ.
   

XXI.
Птичникъ.

   При звук&#1123; выстр&#1123;ла, раздавшагося такъ близко отъ окна, ужасъ и изумленіе охватили вс&#1123;хъ; женщины съ визгомъ бросились изъ теплицы. Многіе изъ окружавшихъ графа (въ томъ числ&#1123; и Шалюмо) разб&#1123;жались въ разныя стороны; а н&#1123;которые, напротивъ, отважно обступили своего амфитріона.
   Графъ, немного побл&#1123;дн&#1123;вшій, по сохранившій присутствіе духа, бодро подошелъ къ окну, отъ котораго Мартинъ сильно оттолкнулъ его; и посл&#1123; перваго смущенія и изумленія, не зная, впрочемъ, причины выстр&#1123;ла, съ насм&#1123;шливымъ хладнокровіемъ сказалъ окружавшимъ его гостямъ:
   -- Успокоитесь, господа... это, безъ сомн&#1123;нія, сигналъ фейерверка... сюрприза, приготовленнаго моими людьми... Только слуга мой, кажется, черезъ-чуръ поторопился занять свое м&#1123;сто...
   Въ это время, изъ двери, ведущей въ садъ, вб&#1123;жалъ Мартинъ и, едва переводя духъ, сказалъ своему господину:
   -- Онъ поб&#1123;жалъ къ бес&#1123;дк&#1123; и скрылся у меня изъ виду.
   -- Кто онъ? вскричалъ графъ.
   -- Челов&#1123;къ, который тутъ скрывался, ваше сіятельство... При отраженіи лампъ, я вид&#1123;лъ, какъ онъ поднялся изъ этой куртины... Можетъ-быть, онъ и не им&#1123;лъ злаго умысла; но въ первую минуту я не обдумалъ: полагая, что вашему сіятельству угрожаетъ какая-нибудь опасность, я бросился въ окно, чтобъ поймать его... Когда я съ нимъ боролся, пистолетъ, которымъ онъ былъ вооруженъ, выстр&#1123;лилъ; я бросился за нимъ въ погоню... и...
   -- Но ты раненъ?.. вскричалъ графъ, подходя ближе къ Мартину.
   -- Да... кажется... ваше сіятельство... въ руку... это ничего, пуля зад&#1123;ла ладонь.
   -- Все-таки надо перевязать, сказалъ графъ, и, обращаясь къ одному изъ приб&#1123;жавшихъ на выстр&#1123;лъ людей, прибавилъ:
   -- Сейчасъ послать въ Сальбри за лекаремъ.
   -- А что, каковъ на видъ этотъ разбойникъ? сказалъ Шандавуанъ со страхомъ: -- это, можетъ-быть, тотъ б&#1123;глецъ Бамбошъ, котораго теперь стерегутъ со вс&#1123;хъ сторонъ и о которомъ уже было объявленіе.
   Мартинъ, не смотря на внутреннее волненіе, вздрогнулъ; слова замерли у него на губахъ, когда онъ услышалъ о пресл&#1123;дованіи Бамбоша, имя котораго теперь въ первый разъ произнесли при немъ со времени прі&#1123;зда его въ Соловью. Выраженіе его лица удивило графа.
   -- Что съ тобой, Мартинъ? спросилъ онъ.
   -- Ничего, ваше сіятельство... ничего... я ослаб&#1123;лъ... отъ потери крови, в&#1123;роятно...
   -- Усп&#1123;лъ ли ты, по-крайней-м&#1123;р&#1123;, хорошенько разсмотр&#1123;ть этого разбойника? спросилъ Шандавуанъ.
   -- Да, сударь, отв&#1123;чалъ Мартинъ: -- онъ маленькій ростомъ, смуглый... и очень-молодъ... л&#1123;тъ восьмнадцати, или двадцати, съ ув&#1123;ренностью прибавилъ Маргинъ: -- въ б&#1123;ловатой блуз&#1123;, въ картуз&#1123;.
   -- Это не похоже на описаніе Бамбоша, сказалъ Шандавуанъ: -- но у него былъ пистолетъ; сл&#1123;довательно, это убійца?
   -- Убійца! Да за что же, чортъ возьми, хотите вы, чтобъ меня убили? сказалъ графъ съ презрительнымъ хладнокровіемъ.-- Скор&#1123;е можетъ быть, что неизв&#1123;стный доброжелатель хот&#1123;лъ предостеречь отъ опасности, прибавилъ онъ съ принужденной, насм&#1123;шливой улыбкой. Да что, господа! не стоитъ объ этомъ думать: это д&#1123;ло почтеннаго Бокаде, жандармскаго вахмистра, за которымъ я завтра же пошлю... Мартинъ, ступай же, перевяжи свою рану. Ты, кажется, хорошій малый... А что касается до негодяя, который тебя ранилъ... хоть онъ и скрылся, Бокаде пустится за нимъ; это чудная ищейка: онъ откроетъ его, я ув&#1123;ренъ, и разд&#1123;лается съ нимъ добрымъ порядкомъ.
   -- А! вотъ что чрезвычайно странно! и на вопросительный взглядъ графа, Шандавуанъ отв&#1123;чалъ:
   -- Я подозр&#1123;валъ, что этотъ негодяй, можетъ-статься, былъ Бамбошъ; я читалъ о немъ въ объявленіи, разосланномъ по всему околодку, которое и я также получилъ передъ отъ&#1123;здомъ къ вашему сіятельству. Описаніе д&#1123;йствительно совершенно-непохоже на злод&#1123;я, который ранилъ вашего слугу. Но странно: за об&#1123;домъ мы говорили объ этой знаменитой Баскин&#1123;, о которой разсказываютъ такъ много и дурнаго и хорошаго.
   -- Ну-съ! произнесъ графъ, лицо котораго отуманилось при имени этой женщины.
   -- Прочтите, ваше сіятельство, сказалъ Шандавуанъ, подавая бумагу Дюриво, который взялъ ее и проб&#1123;жалъ написанное:-- вы увидите, что у этого разбойника Бамбоша отпечатаны на рук&#1123; слова: Баскина до гроба.
   -- Д&#1123;йствительно, негодяй носитъ на рук&#1123; имя этой ужасной твари. Что за таинственность! сказалъ графъ, удивленный до того, что не зам&#1123;тилъ даже, читая описаніе, что имя Мартина было также отпечатано на рук&#1123; Бамбоша. Вдругъ, среди общаго шума и тревоги, въ конц&#1123;-одной изъ аллей зимняго сада показался Шалюмо, бл&#1123;дный, растерянный, въ совершенномъ азарт&#1123;. Онъ тащилъ за собою г-жу Шалюмо сконфуженную, заплаканную, которая, опустивъ голову на сильно-подымавшуюся грудь, казалось, хот&#1123;ла бы, какъ говорятъ, уйдти въ землю.
   Всл&#1123;дъ за супругами шелъ Сципіонъ съ беззаботнымъ, насм&#1123;шливымъ лицомъ, засунувъ руки въ карманы своихъ панталонъ; а не въ далек&#1123; за ними подвигалась толпа гостей, до того изумленныхъ приключеніемъ и удалью Сципіона, что только изр&#1123;дка едва-слышный шопотъ прерывалъ глубокое молчаніе.
   -- Ваше сіятельство! вскричалъ Шалюмо дрожащимъ отъ гн&#1123;ва голосомъ, приближаясь къ отцу Сципіона:-- это оскорбительно! и вы не правы...
   -- Что такое, милостивый государь?..
   -- Я вамъ говорю, что вы не правы, ваше сіятельство! вскричалъ несчастный избиратель, перебивая Дюриво.-- Да! вы причиной этому и отв&#1123;чаете за все. Когда им&#1123;ютъ такого сына, милостивый государь, то его запираютъ... да, милостивый государь, его запираютъ, когда хотятъ приглашать дамъ.
   -- Но, милостивый государь...
   -- Но, милостивый государь, съ негодованіемъ вскричалъ избиратель: -- знаете ли вы, что произошло? Знаете ли вы, что со мною сд&#1123;лали, милостивый государь? Знаете ли вы, гд&#1123; я нашелъ свою жену, милостивый государь?
   -- Я ничего не знаю, милостивый государь, холодно отв&#1123;чалъ графъ, едва удерживая негодованіе, возбужденное въ немъ новою выходкой Сципіона:-- но если вамъ угодно объясниться со мною о чемъ-нибудь, го, для общей нашей пользы, мы можемъ удалиться ко мн&#1123;, чтобъ не д&#1123;лать этого объясненія гласнымъ.
   -- Не д&#1123;лать гласнымъ!.. вскричалъ Шалюмо съ сардоническимъ см&#1123;хомъ: -- я бы хот&#1123;лъ, чтобъ меня слышали отсюда... въ Роморантен&#1123;, хот&#1123;лъ бы прокричать во все горло, что моя жена... несчастное созданіе... а что вашъ сынъ...
   Сципіонъ, коснувшись пальцемъ плеча г-на Шалюмо, сказалъ внятнымъ, надменнымъ голосомъ:
   -- Ну-съ?
   Избиратель быстро оборотился къ виконту и окинулъ его презрительнымъ взглядомъ; потомъ, вытянувшись передъ нимъ, отважно вскричалъ:
   -- Я говорю, милостивый государь, что вы челов&#1123;къ... челов&#1123;къ, испорченный страстью обольщенія... неприличнаго обольщенія!
   Сципіонъ никогда не см&#1123;ялся, но въ эту минуту не могъ удержать улыбки и съ жестомъ уступчивости сказалъ Шалюмо:
   -- Ну-съ!.. можете продолжать!..
   -- Какъ! я могу? Я не лакей вашъ, милостивый государь! я но им&#1123;ю нужды въ вашемъ позволеніи...
   -- Послушайте, сказалъ графъ:-- уб&#1123;дительно прошу васъ, если уже не для васъ самихъ, то для вашей супруги: окончите эту непріятную сцену... Право, часто можно ошибиться, и...
   -- Можно ошибиться, но не въ женщин&#1123;! вскричалъ избиратель, бросивъ уничтожающій взоръ на чувствительную Шалюмо:-- ошибиться!.. повторилъ онъ съ отчаяніемъ:-- ошибиться!.. При выстр&#1123;л&#1123;, занятый мыслью о разбойник&#1123;, котораго ищутъ, я б&#1123;гу, отворяю первую попавшуюся мн&#1123; дверь... въ жаркую теплицу... прохожу... очутился въ ротонд&#1123; съ птичникомъ... прячусь... слышу за дверью какъ-будто легкое прикосновеніе и женскій голосъ... Этотъ голосъ... я узналъ его: толкаю дверь, будуаръ, и въ этомъ будуар&#1123;, милостивые государи, что я вижу?.. Сынъ хозяина дома обнимаетъ мою жену...
   -- Повторяю вамъ, милостивый государь, сказалъ графъ едва удерживаясь и бросивъ грозный взглядъ на Сципіона:-- повторяю вамъ, милостивый государь, что мн&#1123; стыдно становится за васъ; вы срамитесь!..
   -- За меня стыдно!.. Я срамлюсь? вскричалъ Шалюмо въ отчаяніи:-- это уже слишкомъ! Га! правду говорятъ: какова яблонька, таково и яблочко!..
   -- Милостивый государь!
   -- Милостивый государь! повторилъ значительный избиратель съ величественнымъ, олимпійскимъ гн&#1123;вомъ:-- будьте ув&#1123;рены, ни я, ни мои политическіе друзья не могутъ им&#1123;ть своимъ представителемъ предъ Франціей отца, сынъ котораго насъ...
   -- Насъ... насъ... перебилъ Шандавуанъ: -- говори за себя... скажи: сынъ котораго тебя...
   -- Да, да, другъ мой... отв&#1123;чалъ Шалюмо, вздыхая: -- да... сынъ котораго меня...
   Оскорбленный такою сценой и желая положить ей конецъ, Дюриво прервалъ раздраженнаго супруга:
   -- Пусть такъ, милостивый государь; какъ ни дороги для меня голоса ваши и вашихъ друзей, я отказываюсь. Теперь, над&#1123;юсь, вы поймете, что хотя честь, которую вы мн&#1123; сд&#1123;лали своимъ пос&#1123;щеніемъ, весьма-лестна для меня, но, къ-несчастію, д&#1123;ло приняло такой оборотъ, что я не см&#1123;ю удержать васъ у себя дол&#1123;е.
   -- Пойдемте, сударыня... пойдемте, безстыдница! сказалъ избиратель твердымъ голосомъ, увлекая за собой несчастную Шалюмо, которая употребляла вс&#1123; усилія, чтобъ упасть въ обморокъ; но ея цв&#1123;тущее, упругое, если можно сказать, и завидное здоровье не покорялось этому желанію; ей не доставало св&#1123;тскости для притворнаго обморока.
   Шалюмо уже былъ у двери, когда Сципіонъ насм&#1123;шливымъ тономъ сказалъ ему:
   -- Постойте! если вамъ прійдетъ охота, я готовъ...
   Шандавуанъ на ухо объяснилъ своему другу значеніе словъ Сципіона, но Шалюмо отв&#1123;чалъ съ чувствомъ собственнаго достоинства:
   -- Я не дуэлистъ, милостивый государь, а глубоко-оскорбленный мужъ.
   -- Ну, сказалъ Сципіонъ съ притворно-насм&#1123;шливою важностью: -- теперь я могу объявить, что г. Шалюмо заблуждается, и что супруга его совершенно-невинна.
   -- Слышишь, другъ мой? произнесла б&#1123;дная Шалюмо.
   -- Хорошее ручательство! вскричалъ избиратель.-- Пойдемте, сударыня, пойдемте!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

   Гостямъ графа было крайне-неловко; въ глубокомъ молчаніи они разъ&#1123;хались. Дамы, между которыми Шалюмо слыла элегантной, постоянно завидовали ей, и теперь, въ восторг&#1123; отъ приключенія, усердно выказывали свое негодованіе. Изъ мужчинъ одни косились на г-на Шалюмо за то, что онъ былъ богаче многихъ изъ нихъ; другіе занимались г-жею Шалюмо, но были отвергнуты, хотя и носились слухи про племянника ея мужа, колоссальнаго карабинернаго поручика, который жилъ по н&#1123;скольку м&#1123;сяцевъ въ Годріол&#1123; (фантастичиское названіе виллы г. Шалюмо); словомъ, вс&#1123; были крайне-довольны скандаломъ, надолго долженствовавшемъ занять ихъ сельскія бес&#1123;ды.
   Графъ ум&#1123;лъ влад&#1123;ть собою и ловко вышелъ изъ затруднительнаго положенія; даже очень-в&#1123;жливо проводилъ до крыльца даму, которая сид&#1123;ла подл&#1123; него за об&#1123;домъ.
   Наконецъ, посл&#1123;дняя карета вы&#1123;хала изъ замка Трамбле.
   Графъ, не заходя къ себ&#1123;, спустился по л&#1123;стниц&#1123; и, задыхаясь отъ сдержанной злости, думалъ успокоиться на св&#1123;жемъ воздух&#1123; и вм&#1123;ст&#1123; съ т&#1123;мъ приготовиться къ р&#1123;шительному объясненію съ сыномъ, которое теперь, посл&#1123; приключенія съ б&#1123;дною Шалюмо, сд&#1123;лалось еще необходим&#1123;е.
   Герой утренней драмы, произведшей самое невыгодное впечатл&#1123;ніе на жителей страны, Сципіонъ, въ тотъ же день поссорилъ графа съ самыми значительными сос&#1123;дями, и такимъ-образомъ зад&#1123;лъ за живое дв&#1123; самыя пламенныя страсти графа: честоліобіе и любовь -- честолюбіе, потому-что выходка виконта съ госпожою Шалюмо разрушала его надежды на депутатство; любовь, потому -- что бракъ съ г-жею Вильсонъ долженъ былъ свершиться въ день брака Рафаэли съ Сципіономъ, который своею холодностью и наглостью, казалось, старался отдалить или даже отклонить этотъ бракъ, предметъ самыхъ пламенныхъ желаній отца его.
   Въ лихорадочномъ волненіи, графъ ходилъ вдоль и поперегъ передняго двора замка, судорожно сжимая руками свою горячую голову и бросая по временамъ взглядъ горькой насм&#1123;шки на яркоосв&#1123;щенныя окна, гд&#1123; мелькали взадъ-и-впередъ блестящія ливреи его многочисленной прислуги.
   Въ первый разъ въ жизни, этотъ челов&#1123;къ, надутый своимъ довольствомъ, гордый т&#1123;мъ, что сынъ его, и безъ сомн&#1123;нія сынъ его сына, осл&#1123;питъ, возвысится блескомъ огромнаго состоянія,-- въ первый разъ въ жизни эт&#1123;тъ челов&#1123;къ, увлеченный своимъ положеніемь въ обществ&#1123;, почувствовалъ горькую досаду при мысли, что все его богатство, вся эта осл&#1123;пительная роскошь достанутся молодому, наглому мальчишк&#1123;, котораго онъ теперь почти ненавид&#1123;лъ, ибо, несмотря на р&#1123;дкую энергію характера, графъ боялся холодно-насм&#1123;шливой флегмы сына, и сознаніе этой слабости еще больше раздражало его и противъ самого-себя и противъ Сципіона. Никогда, можетъ-быть, графъ не испытывалъ такого тяжкаго, поздняго и тщетнаго раскаянія въ безразсудномъ обращеніи съ сыномъ. Онъ вид&#1123;лъ, чувствовалъ необходимость д&#1123;йствовать быстро -- сейчасъ же заставить виконта признать надъ собою его власть, досел&#1123; непризнанную, или, скор&#1123;е, совс&#1123;мъ ему незнакомую.
   Яркій св&#1123;тъ фонаря и шумъ сабли и шпоръ вызвали графа изъ его томительной задумчивости; обернувшись, онъ увид&#1123;лъ Бокаде, величаво спускавшагося по ступенямъ подъ&#1123;зда.
   Раздраженный неум&#1123;стнымъ визитомъ, графъ подошедъ къ унтер-офицеру и грубо сказалъ ему:
   -- Что вамъ надо?
   -- Ваше сіятельство, отв&#1123;чалъ Бокаде важно, съ свойственнымъ ему сознаніемъ собственнаго достоинства:-- случилось большое несчастіе.
   -- Какое?
   -- Я былъ на ферм&#1123; Большаго-Можжевельника, чтобъ сд&#1123;лать допросъ д&#1123;вк&#1123; Брюйер&#1123;, подозр&#1123;ваемой въ д&#1123;тоубійств&#1123;...
   -- Ну, что жь?
   -- Несчастная была виновна, потому-что, увид&#1123;въ меня и моихъ людей, бросилась въ прудъ...
   -- Боже праведный! вскричалъ графъ.
   -- И утонула... сказалъ Бокаде.
   -- О! это ужасно! бормоталъ Дюриво съ страшнымъ выраженіемъ, закрывая лицо руками.
   -- Я пришелъ, ваше сіятельство, продолжалъ Бокаде: -- чтобъ вамъ...
   -- Хорошо... оставьте меня.
   -- Но, ваше сіятельство...
   -- Оставьте меня, говорю вамъ.
   -- Какъ представитель закона... сказалъ Бокаде оффиціальнымъ голосомъ:-- я им&#1123;ю право д&#1123;йствовать его именемъ. Я узналъ, что сегодня вечеромъ кто-то выстр&#1123;лилъ въ одного изъ вашихъ людей... Моя обязанность, ваше сіятельство, допросить и...
   -- Ну, допрашивайте сколько хотите; но оставьте меня въ поко&#1123;! вскричалъ графъ вн&#1123; себя, топнувъ ногою.
   -- Но, ваше сіятельство, это еще не все; раненный челов&#1123;къ называется Мартиномъ, и я подозр&#1123;ваю, что...
   Бокаде не окончилъ, потому-что графъ, не слушая его, исчезъ въ темной алле&#1123; парка.
   -- По мн&#1123; пусть его не слушаетъ, сказалъ унтер-офицеръ:-- а случай богатый допросить этого Мартина, который долженъ быть отчаянная бестія, если имя его написано на рук&#1123; разбойника Бамбоша, заставившаго моихъ жандармовъ раскланяться съ нимъ, ракалья!..
   Говоря это, Бокаде возвратился въ замокъ.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

   Чрезъ полчаса посл&#1123; встр&#1123;чи съ унтер-офицеромъ, графъ всходилъ на л&#1123;стницу.
   Онъ былъ бл&#1123;денъ, но совершенно спокоенъ. Въ первой комнат&#1123; встр&#1123;тилъ онъ Сципіона.
   Виконтъ, располагаясь идти въ свою комнату, закуривалъ сигару у св&#1123;чи, которую держалъ лакей, несшій въ другой рук&#1123; на серебряномъ поднос&#1123; стаканъ рома.
   -- Сципіонъ... пойдемъ... мн&#1123; надо съ тобой поговорить, сказалъ графъ спокойнымъ голосомъ.
   -- Постой... закурю сигару.
   -- У меня закуришь, терп&#1123;ливо отв&#1123;чалъ графъ.
   Съ незакуренной сигарой во рту, Сципіонъ беззаботно пошелъ за отцомъ чрез&#1123; пышныя залы, пустыя, но еще блест&#1123;вшія огнями.
   Скоро графъ отворилъ дверь своей спальни и вошелъ въ нее вм&#1123;ст&#1123; съ сыномъ.
   

XXII.
Отецъ и сынъ.

   Графъ заперъ задвижкой дверь спальни. То была большая комната, убранная мебелью подъ чернымъ лакомъ съ золотомъ и обитая зеленой парчей; она была осв&#1123;щена канделабромъ о трехъ восковыхъ св&#1123;чахъ, св&#1123;тъ которыхъ ослаблялся шелковымъ зонтикомъ.
   Лицо Дюриво было важно и сурово; н&#1123;сколько минутъ онъ молчалъ и пристально гляд&#1123;лъ на сына.
   Виконтъ, нагло прислонясь спиной къ камину, шевелилъ въ губахъ незакуренную сигару и, запустивъ об&#1123; руки въ карманы панталонъ, покачивался съ ноги на ногу. Прекрасное лицо его было бл&#1123;дн&#1123;е обыкновеннаго, а в&#1123;ки большихъ темныхъ глазъ казались влажными, потому-что онъ, подрываясь подъ доброд&#1123;тель г-жи Шалюмо, усп&#1123;лъ очень-много выпить портвейна; впрочемъ, виконтъ былъ не такъ пьянъ, какъ бы можно было ожидать: вино уже давно перестало опьянять его; онъ совершенно влад&#1123;лъ собой и разсудкомъ, а только былъ, какъ говорится на язык&#1123; пьяницъ, грузенъ, и эта грузность выражалась у него удвоеннымъ хладнокровіемъ, нахальствомъ и флегматической дерзостью. Въ ожиданіи, пока отецъ заговоритъ, Сципіонъ закурилъ свою сигару у св&#1123;чи канделабра, стоявшаго на камин&#1123;.
   Дюриво вырвалъ у него изъ рукъ сигару и, бросивъ ее въ каминъ, сказалъ:
   -- Въ моей комнат&#1123; не курятъ, милостивый государь!
   -- Будто? возразилъ Сципіонъ, посмотр&#1123;въ на него съ изумленіемъ: -- давно ли это?
   -- Съ-т&#1123;хъ-поръ, какъ я р&#1123;шился стать на свое м&#1123;сто, а васъ, милостивый государь, поставить на ваше, проговорилъ графъ р&#1123;зкимъ и твердымъ голосомъ.
   -- О-го! равнодушно произнесъ Сципіонъ, привыкшій обращать въ шутку р&#1123;дкія вспышки отцовской строгости: -- можетъ-быть, не съиграемъ ли мы что-нибудь изъ Поклена: я -- Клитандръ или Дамисъ; ну, а ты берешь роль добряка Оргона или добряка Жеронга... Но долго протянется паша игра? заколотишь ты своего негодяя-сына палками?
   Трудно сказать, что за наглая меткость была въ язвительной шутк&#1123; Сципіона.
   Хотя Дюриво предвид&#1123;лъ сарказмы, такъ долго прежде его забавлявшіе, и далъ себ&#1123; слово выдержать ихъ терп&#1123;ливо; но, уступивъ невольному увлеченію, онъ ступилъ шагъ впередъ и съ угрожающимъ видомъ вскрикнулъ:
   -- Дерзкій!..
   -- Хорошо! вотъ начинается сцена палки; я ожидалъ ее, сказалъ Сципіонъ съ удвоенною см&#1123;лостью: -- ну, живо палку! палку Жеронту!
   -- Сципіонъ!! закричалъ графъ страшнымъ голосомъ, перебивъ сына и схвативъ его дрожащей рукою за плечо.
   Потомъ, помолчавъ съ минуту, онъ проговорилъ голосомъ глубокой скорби:
   -- Это моя вина! Я самъ поощрялъ твои наглыя шутки, я допускалъ эту дерзкую фамильярность... Это -- плоды воспитанія... Суровъ посл&#1123;дній урокъ; онъ не пропадетъ даромъ...
   -- Что жь? сказалъ Сципіонъ:-- хороши и вс&#1123; воспитанія: Преваль воспитывался у священника, подъ крылышкомъ у матери, и р&#1123;шился на преступленіе, которое стоило галеръ; д'Авренкуръ вышелъ изъ Политехнической Школы и -- промотался... Видишь ли, ты слишкомъ скроменъ: твой воспитанникъ д&#1123;лаетъ теб&#1123; честь...
   -- Довольно, милостивый государь, довольно! Вы еще меня не знаете; но я вамъ покажу себя, и -- чортъ возьми!-- съ этого дня, съ этой минуты, повторяю, каждый изъ насъ займетъ свое м&#1123;сто; съ-этихъ-поръ, ты будешь столько же покоренъ и почтителенъ ко мн&#1123;, сколько прежде былъ наглъ и насм&#1123;шливъ.
   Сципіонъ, при всемъ своемъ хладнокровіи, изумился: никогда еще р&#1123;дкія выходки графа не могли устоять противъ его шутокъ; никогда до-сихъ-поръ не говорилъ съ нимъ отецъ такъ настойчиво, съ такимъ р&#1123;шительнымъ нам&#1123;реніемъ возстановить и поддержать свою власть.
   -- Итакъ, возразилъ онъ, глядя на Дюриво съ видомъ глубокаго состраданія, какъ-бы жал&#1123;я, что онъ унизился до такой брани:-- итакъ, ты говоришь не шутя?
   -- Очень не шутя, милостивый государь.
   -- Это новость и несовс&#1123;мъ-пріятная... По какому же случаю избралъ ты именно сей прекрасный день, чтобъ излить свои полновластныя родительскія поученія?
   -- И ты см&#1123;ешь меня объ этомъ спрашивать, когда не прошло часу, какъ нестерпимый срамъ...
   -- Ну, послушай, сказалъ Сципіонъ, пожавъ плечами:-- взгляни на меня безъ см&#1123;ха. Помнишь ли ты свою занимательную исторію о маркиз&#1123; Сент-Илеръ, что разсказывалъ ты намъ въ прошлую зиму, за ужиномъ у Зефирины?
   Съ минуту графъ молчалъ, растерявшись, припоминая, о чемъ говоритъ сынъ.
   -- Ну, что же? не бойся! продолжалъ виконтъ съ иронической благосклонностью:-- я сказалъ не для того, чтобъ тебя упрекать, напротивъ... Не скромничай же; это ничего! Твое приключеніе стоитъ сотни моихъ, потому-что маркиза Сент-Илеръ была очаровательна; помнится, ты былъ у маркиза въ деревн&#1123;, -- тогда еще ловкій и милый мальчикъ; вечеромъ ты выигралъ у него дв&#1123; тысячи луи, а потомъ онъ засталъ тебя у жены... Это превосходно! А что еще дальше: утромъ дуэль въ парк&#1123;... ты ранилъ маркиза пулей въ бедро, и онъ у&#1123;халъ умирать въ Италію. Этому подвигу я всегда завидовалъ: убить такого порядочнаго мужа!.. А мн&#1123; на своемъ в&#1123;ку только и удалось повалить одного толстяка, котораго я зад&#1123;лъ кнутомъ по лицу, когда правилъ своей четверней... Что это за дрянь! Онъ былъ длинный, косматый, какъ медв&#1123;дь, и носилъ сапоги на босую ногу... пфай! Каковъ покойникъ! большая честь!
   Графъ не нашелся, что отв&#1123;чать. Урокъ былъ ужасенъ. Въ безсильной злоб&#1123;, стиснувъ голову сжатыми кулаками, онъ бормоталъ:
   -- Боже мой! Боже мой!..
   -- Пусть такъ, проговорилъ графъ, стараясь оправиться отъ тяжелаго удара.-- Я им&#1123;лъ неосторожность слишкомъ-вольно говорить теб&#1123; о кое-какихъ заблужденіяхъ молодости, о которыхъ долженъ бы былъ молчать; но см&#1123;ешь ли ты упрекать меня въ нихъ? Они нисколько не оправдываютъ твоего нын&#1123;шняго гнуснаго поступка, который оскорбляетъ меня вдвойн&#1123;, потому-что ты зналъ, зач&#1123;мъ я этихъ людей пригласилъ об&#1123;дадь.
   -- Ты -- депутатъ? Полно! Чтобъ быть хорошимъ депутатомъ, ты еще слишкомъ на многое смотришь серь&#1105;зно.
   -- Что ты не им&#1123;ешь никакого уваженія ни къ моему дому, ни къ моимъ нам&#1123;реніямъ, возразилъ графъ, не обращая вниманія на колкость сына: -- этому я не им&#1123;ю права удивляться... мои прим&#1123;ры тебя оправдываютъ!.. Пусть же такъ, прибавилъ онъ съ глубокой горестью.-- Но... но нын&#1123;шняя гнусность -- она не одна.
   -- Какъ такъ?
   -- А этотъ несчастный ребенокъ...
   -- Несчастный ребенокъ?
   -- Что нашли... въ той землянк&#1123;.
   -- Ну?
   -- Но... послушай! это ужасно!
   -- Что такое?
   -- Твой поступокъ... Б&#1123;дная, подняла на себя руки съ отчаянія!
   -- Кто же это поднялъ руки-то? спросилъ Сципіонъ.
   -- Брюйера...
   -- Она! вскрикнулъ Сципіонъ.
   И бл&#1123;дное лицо его вспыхнуло.
   -- Она! повторилъ онъ еще.
   И крупный потъ выступилъ у него на лбу.
   -- Да, сегодня вечеромъ... Пришли ей арестовать... какъ уличенную въ д&#1123;тоубійств&#1123;; и... сгарая со стыда... она утопилась... утопилась! слышишь ли?... А! наконецъ! Подломилось твое безстыдное хладнокровіе, подлый обольститель! гнусный, развратный фанфаронъ! закричалъ графъ съ страшнымъ безразсудствомъ, потому-что легко могъ такимъ образомъ довести до свир&#1123;пости возмутительный цинизмъ молодаго челов&#1123;ка.
   Такъ и случилось.
   Слеза, невольно проступившая на глазахъ Сципіона, быстро исчезла; голова, на минуту склоненная подъ тяжестію страшной мысли, надменно поднялась; изм&#1123;нившійся голосъ снова окр&#1123;пъ, и онъ сказалъ тономъ своихъ всегдашнихъ насм&#1123;шекъ:
   -- Такъ вотъ какъ!.. Малютка умерла?..
   -- Да, умерла!.. повторилъ графъ, пристально глядя на сына.
   -- Умерла!.. Слышишь ли? умерла!..
   -- Что жь? отв&#1123;чалъ Сципіонъ съ убійственнымъ равнодушіемъ.
   -- Чудовище! закричалъ графъ вн&#1123; себя.
   Была минута глубокаго молчанія, страшнаго въ этой обширной комнат&#1123;.
   -- Я боюсь его, прошепталъ Дюриво, глядя на сына; потомъ произнесъ изм&#1123;нившимся голосомъ:-- Н&#1123;тъ... не можетъ быть, чтобъ въ эти л&#1123;та усп&#1123;лъ ты такъ загруб&#1123;ть... Привычка насм&#1123;хаться надо вс&#1123;мъ въ св&#1123;т&#1123; увлекла тебя дальше, нежели ты хот&#1123;лъ... Это -- шутка... но шутка... зв&#1123;рская... Ты жал&#1123;ешь о ней... и...
   Сципіонъ перебилъ отца:
   -- Все, что ты называлъ сейчасъ во мн&#1123; порокомъ, срамомъ и свир&#1123;постію, -- все это нисколько не м&#1123;шало твоимъ планамъ: не ты ли см&#1123;ялся надъ моими проказами? не ты ли поощрялъ меня въ нихъ?... Правду ли я говорю? Ну, да или н&#1123;тъ?
   На этотъ разъ, снова почувствовавъ страшныя сл&#1123;дствія воспитанія и гибельныхъ началъ, внушенныхъ имъ несчастному ребенку, графъ не нашелъ... не могъ найдти, что отв&#1123;чать; Сципіонъ былъ въ своемъ прав&#1123; и, съ жестокою радостію употребляя во зло выгоды своего положенія, заговорилъ въ третьемъ лиц&#1123;:
   -- Вотъ прекрасно!.. Потому только, что д&#1123;ло идетъ о жен&#1123; одного изъ его скотовъ-избирателей. Что за убійственный челов&#1123;къ! Потому только, что развязка моей полевой фантазіи съ этой деревенской доброд&#1123;телью, по его мн&#1123;нію, можетъ пом&#1123;шать моему браку съ Рафаэлью Вильсонъ, онъ принялся поучать меня.
   -- А еслибъ и такъ! закричалъ графъ:-- если моя воля, мои поученія, если хочешь... въ-самомъ-д&#1123;л&#1123; проснулись только теперь, потому-что д&#1123;ло идетъ о твоей же польз&#1123;?
   -- О моей польз&#1123;? о моей?
   -- А кто сказалъ теб&#1123;, что, желая быть депутатомъ, я не думалъ о твоей будущности столько же, какъ и о своей? И, говоря о Рафаэли Вильсонъ, не им&#1123;ю ли я права опасаться, что сегодняшнія позорныя сцены разстроятъ этотъ бракъ?
   -- Въ-самомъ-д&#1123;л&#1123;? сказалъ виконтъ съ сардонической улыбкой, бросивъ на отца проницательный взглядъ.-- А если я уже перем&#1123;нилъ нам&#1123;реніе на-счетъ этого брака?
   -- Что ты говоришь? вскрикнулъ графъ съ тайнымъ ужасомъ.
   -- Да... если я не хочу жениться на Рафаэли Вильсонъ? медленно проговорилъ Сципіонъ, снова бросивъ на отца проницательный взглядъ.
   Графъ молчалъ.
   Въ глазахъ у него потемн&#1123;ло; кровь бросилась въ голову... но онъ всячески старался скрыть отъ сына это ужасное волненіе.
   Необходимо сказать н&#1123;сколько словъ о любви графа Дюриво къ г-ж&#1123; Вильсонъ.
   Этотъ могучій, энергическій челов&#1123;къ любилъ, какъ любятъ въ его л&#1123;та и съ его характеромъ, когда посл&#1123; жизни, полной легкихъ, мгновенныхъ наслажденій, челов&#1123;къ въ первый разъ, не смотря на пору возраста, почувствуетъ пламенную, глубокую страсть, и когда эту страсть безпрестанно поддерживаютъ и разжигаютъ то обольстительною полу-благосклонностью, то суровыми, но неотнимающими надежды отказами. Надо сказать, что г-жа Вильсонъ такъ сильно любила дочь и такъ мало графа, что не могла не пустить на этотъ разъ въ ходъ вс&#1123; неотразимые пріемы, какіе только можетъ употребить женщина прелестная, умная и опытная, для достиженія ц&#1123;ли, отъ которой зависитъ жизнь ея любимаго дитяти.
   Тутъ были вс&#1123; возбудительныя обстоятельства, которыя, взятыя вм&#1123;ст&#1123;, могутъ довести до неукротимости, до изступленія любовь челов&#1123;ка, колеблющагося между двумя возрастами и притомъ над&#1123;ющагося на взаимность: ув&#1123;ренность, что вниманіе, умъ, предупредительность, преданность и страсть -- заставятъ забыть его л&#1123;та; уб&#1123;жденіе, впрочемъ в&#1123;роятное, что его любятъ горячо и искренно въ ту эпоху жизни, когда люди уже теряютъ надежду на подобные усп&#1123;хи; наконецъ, сл&#1123;пое обожаніе въ челов&#1123;к&#1123; гордомъ, но страстномъ, обожаніе женщины, которой любовь такъ сильно льститъ его надменному самолюбію,-- вс&#1123; эти, говорю, подстрекающія обстоятельства довели страсть графа Дюриво до посл&#1123;днихъ границъ
   И -- зам&#1123;чательное явленіе въ подобномъ случа&#1123;,-- этотъ челов&#1123;къ, котораго безчисленныя соблазнительныя интриги и излишекъ чувственныхъ удовольствій охладили не меньше л&#1123;тъ, этотъ челов&#1123;къ чувствовалъ, что пламенная страсть къ очаровательной вдов&#1123; сд&#1123;лала изъ него новаго Язона. Не покажется ли это кому-нибудь слишкомъ-матеріальнымъ? Но перечитайте безсмертнаго мыслителя, называемаго Мольеромъ: въ его созданіяхъ, какъ въ д&#1123;йствительномъ мір&#1123;, увидите, что препятствія придаютъ любви стариковъ эту упорность и неукротимую силу. Что можетъ быть могущественн&#1123;е, пламенн&#1123;е (можно бы сказать, трогательн&#1123;е, потому-что этотъ челов&#1123;къ жестоко страдалъ) страсти Арнольфа къ Агнес&#1123;, -- и, вм&#1123;ст&#1123; съ т&#1123;мъ, что можетъ быть чувственн&#1123;е этой страсти?
   Посл&#1123; этого понятно, какая страшная тоска охватила Дюриво, когда онъ подумалъ, что эта любовь, что обладаніе прелестною, такъ горячо-желанною имъ женщиною вполн&#1123; зависитъ отъ его сына... Графъ зналъ непоколебимую волю госпожи Вильсонъ: свадьба ихъ могла быть только въ день свадьбы Сципіона.
   Представьте же мучительное положеніе Дюриво, когда онъ вспомнилъ и ту презрительную холодность, съ какой виконтъ весь день обращался съ Рафаэлью, и роковую находку -- мертваго ребенка, и самоубійство Брюйеры, и, наконецъ, позорное приключеніе съ госпожею Шалюмо! Устоитъ ли любовь Рафаэли противъ такихъ суровыхъ испытаній? И если, по мгновенной прихоти воли, Сципіонъ, какъ можно было предчувствовать, откажется отъ этого брака? И если минутное волненіе, едва скрытое Сципіономъ, когда за столомъ онъ, всегда насм&#1123;шливый и колкій, сталъ защищать противъ отца Баскину съ важностью и достоинствомъ, если это волненіе -- признакъ страсти къ ославленному созданію, о которомъ столько разногласныхъ сужденій? и если эта страсть отвратитъ Сципіона отъ желаннаго брака?-- На что р&#1123;шиться? какъ принудить сына къ этому браку?..
   Мысль графа терялась въ бездн&#1123;; эта минута была для него ужасна.
   Слишкомъ-поздно и только изъ выгодъ собственныхъ страстей, созналъ наконецъ этотъ челов&#1123;къ свое отцовское достоинство, такъ долго остававшееся неузнаннымъ, оскорбляемымъ... Созналъ наконецъ онъ и пороки сына! Въ первый разъ въ жизни заговорилъ онъ, какъ отецъ, и сынъ, при каждомъ упрек&#1123;, бросалъ ему въ лицо грозные отпоры:
   -- Что такое мой позоръ предъ твоимъ, которымъ ты такъ хвалился? Что мое безстыдство передъ т&#1123;мъ, которымъ ты, бывало, гордился въ глазахъ моихъ?.. И, къ довершенію всего, въ эту минуту графъ, осл&#1123;пленный страстію къ г-ж&#1123; Вильсонъ, чувствовалъ свою безусловную зависимость отъ сына, который могъ разрушить вс&#1123; его надежды, отказавшись отъ женитьбы на Рафаэли.
   -- Что мн&#1123; д&#1123;лать?.. Что мн&#1123; д&#1123;лать? думалъ Дюриво въ страшной тоск&#1123;: -- ну, если онъ откажется жениться на Рафаэли? Говорить ему откровенно о своей любви?-- Что за сарказмы будутъ!-- Напомнить права отцовской власти?-- Что за наглыя колкости прійдется услышать!..
   И этотъ властный, надменный, могучій челов&#1123;къ, инстинктивно почувствовавшій наконецъ священный санъ отца,-- этотъ челов&#1123;къ... едва не жал&#1123;лъ, что заговорилъ съ сыномъ такъ строго и важно; мало того: не над&#1123;ясь своею строгостію ничего ни выв&#1123;дать, ни выиграть у Сципіона, трепеща отъ стыда и ярости, малодушно р&#1123;шился онъ снова приняться за роль юнаго-отца, чтобъ хоть этимъ путемъ проникнуть въ тайныя нам&#1123;ренія юноши.
   Вс&#1123; эти мысли разомъ пришли въ голову графу. Изм&#1123;нивъ планъ и сообразивъ, что быстрый переходъ, какъ бы ловко ни былъ придуманъ, не ускользнетъ отъ Сципіона, онъ р&#1123;шился по-крайней-м&#1123;р&#1123; не дать ему угадать причины этого перехода; и потому, пройдясь съ задумчивымъ видомъ по комнат&#1123;, сказалъ какъ-бы про-себя, но такъ, чтобъ Сципіонъ могъ слышать:
   -- Да! Отступлюсь!
   Потомъ, обратясь къ сыну, примолвилъ дружески:
   -- Ну!.. негодный... закуривай свою сигару.
   Не смотря на предосторожности графа, Сципіонъ зам&#1123;тилъ его глубокое смущеніе при слов&#1123; о разрыв&#1123; брака съ Рафаэлью, но скрылъ свою догадку и когда графъ обратился къ нему съ своей дружеской р&#1123;чью, онъ, поднося къ св&#1123;ч&#1123; сигару, сказалъ:
   -- Теперь я узнаю тебя; но за минуту -- отрекся бы...
   -- Чорта ли мн&#1123; говорить съ тобой, возразилъ графъ съ притворнымъ добродушіемъ: -- у тебя на все отв&#1123;тъ; ты поражалъ меня моимъ же оружіемъ. Я игралъ свою роль какъ только могъ... роль... Жеронта, какъ говоришь ты, злой мальчишка; но, кажется, роль-то вышла плохонька.
   -- Б&#1123;дненькій!.. Впередъ теб&#1123; наука! Впрочемъ, успокойся: я залечу рану, нанесенную твоему депутатству. Ты непрем&#1123;нно долженъ быть депутатомъ... это будетъ забавно... Ты -- депутатъ! это р&#1123;шено!.. и я также... Мы оба будемъ депутатами.
   -- Будто?.. И ты хочешь въ депутаты?
   -- Теперь, н&#1123;тъ; я еще пока не серь&#1105;зный челов&#1123;къ, какъ говоритъ твой другъ Гизо; но когда я над&#1123;лаю теб&#1123; съ мильйонъ долговъ; когда со славой подц&#1123;плю какую-нибудь герцогиню, или политическую женщину (политическая женщина -- какъ это должно быть уморительно!); когда еще хоть пару растяну на дуэли... когда буду курить "стручковый перецъ", потому-что эти сигары уже будутъ казаться мн&#1123; розовымъ листомъ; буду пить спиртъ, потому-что водка будетъ казаться сахарной водою; однимъ словомъ, когда порядкомъ надорвусь -- тогда буду челов&#1123;комъ серь&#1105;знымъ; тогда твой другъ Гизо и меня сд&#1123;лаетъ депутатомъ; и вотъ, по милости его, я -- молодой депутатъ, какъ д'Арменвиль и Сен-Ферменъ. Тогда-то увидишь ты, каковъ я!.. Слушай!
   И Сциціонъ, потупивъ глаза, но приподнявъ голову, проговорилъ съ видомъ презрительной самоув&#1123;ренности, которую униженная почтительность его выраженій д&#1123;лала еще зам&#1123;тн&#1123;е:
   "Прошу позволенія у палаты, предъ которой въ первый разъ им&#1123;ю честь говорить, -- позволенія высказать свое ничтожное, искреннее, еще безв&#1123;стное соревнованіе правительству, и пр. и пр." А въ заключеніе: "Могу ли над&#1123;яться, что палата удостоитъ простить моей робкой неопытности... Осм&#1123;ливаюсь ожидать этой благосклонности палаты... ибо ея великодушная снисходительность никогда не сравнится съ чувствомъ моего глубочайшаго къ ней почтенія..."
   Потомъ онъ прибавилъ своимъ естественнымъ голосомъ:
   -- Посл&#1123; этого -- чортъ бы меня побралъ, если на другой же годъ твой другъ Гизо, который уважаетъ ловкихъ болтуновъ, не пошлетъ меня полномочнымъ посломъ... къ королев&#1123; Помаре... Кстати, согласись, что я былъ безподобенъ прошлаго года въ Мабил&#1123;?
   -- Замолчишь ли ты, негодяй, сказалъ графъ:-- пора перестать зд&#1123;сь говорить о нашихъ глупыхъ мальчишествахъ... Помни, что мы... скоро женимся...
   Не смотря на свою твердую р&#1123;шимость, графъ не могъ скрыть легкаго смущенія, когда, произнося посл&#1123;днія слова, онъ бросилъ на сына безпокойно-проницательный взглядъ.
   Сципіонъ пристально посмотр&#1123;лъ на него и, медленно закуривая сигару, отв&#1123;чалъ:
   -- Кстати о нашей женитьб&#1123;! Признайся, что ты хот&#1123;лъ меня провести!
   -- Я?.. Я, по поводу твоей женитьбы, хот&#1123;лъ тебя провести!.. это какъ?
   -- А вотъ какъ: недавно, по твоей милости, разстроился мой бракъ съ мамзель Франшвиль д'Ормонъ; три мильйона приданаго, сирота, одна изъ знатн&#1123;йшихъ фамилій Франціи... это не шутка!.. Пятьдесятъ тысячъ экю дохода -- золотыя горы!.. Сирота -- н&#1123;тъ хлопотъ и ничто рукъ не вяжетъ; знатная фамилія -- поддержка, особливо для внучка клермонскаго харчевника, дяди Du-riz-deмеаи {По-русски было бы телятина съ рисомъ.}, иначе, на заносчиво-испорченномъ произношеніи, Дю-Риво.
   Хотя всегдашнія злыя насм&#1123;шки Сципіона надъ своимъ родовымъ именемъ были очень не по вкусу для графской гордости, но теперь графу Дюриво было не до гн&#1123;ва: его слишкомъ безпокоилъ результатъ настоящаго разговора.
   -- Пусть такъ, отв&#1123;чалъ онъ: -- жертвую теб&#1123; твоимъ д&#1123;душкой... трактирщикомъ; помыкай имъ по своему обыкновенію; но -- наконецъ, къ чему же это поведетъ?..
   -- Когда у насъ шло д&#1123;ло объ этой богатой женитьб&#1123;, я забавлялся (ты не зналъ этого), -- я забавлялся страстной любовью съ Рафаэлью Вильсонъ.
   -- Ты?..
   -- Да; я вид&#1123;лъ ее у т&#1105;тки, когда мы бывали на игорныхъ утрахъ у толстаго дурака Дюмолара. Любовь нахл&#1123;бницы меня-таки будила; но женитьба на трехъ мильйонахъ, сиротств&#1123; и знатномъ имени мн&#1123; очень нравилась; я р&#1123;шился на бракъ по твоему желанію, что, конечно, нисколько не м&#1123;шало мн&#1123; продолжать строить куры Рафаэли Вильсонъ... Вдругъ, ты дернулъ за веревочку, и -- перем&#1123;на декораціи!.. Богатая женитьба невозможна; три мильйона мамзель Франшвиль д'Ормонъ лопнули: нев&#1123;ста перем&#1123;нила нам&#1123;реніе, опекунъ ея -- также... т. е. все это -- твои штуки... Просто, ты не хот&#1123;лъ этой женитьбы.
   -- Ув&#1123;ряю тебя...
   -- Ты хочешь быть депутатомъ? Учись же не прерывать оратора: твоя р&#1123;чь впереди. Мамзель Франшвиль воспитывалась въ Sacr&#233;-Coeur; вид&#1123;ть ее я не могъ, а потому и не могъ самъ ничего разузнать... Ну! не жениться, такъ не жениться, -- не умру же я отъ этого. Но я былъ уб&#1123;жденъ, что виновникъ дней моихъ съигралъ со мной преуморительную шгуку... изъ личныхъ выгодъ; что онъ съигралъ Робера-Мак&#1105;ра, а мн&#1123; предоставилъ невыгодную роль Гого, или Бернара.
   -- Сципіонъ!
   -- Не извольте прерывать оратора... Свадьба разстроилась. Спустя немного времени, ты опять заговорилъ мн&#1123; о женитьб&#1123;, и предлагаешь... кого же?-- Рафаэль Вильсонъ: мою любовницу! Приданаго -- не бывало! Имени -- тоже!.. И ты -- предлагаешь мн&#1123; подобную нев&#1123;сту... безъ родства, безъ приданаго... ты!!! Тутъ я и подумалъ: меня обокрали... Но притворимся,-- прибавилъ Сципіонъ тономъ мелодраматическаго изм&#1123;нника.
   Графъ побл&#1123;дн&#1123;лъ; сердце его разрывалось на части. Пытаясь скрыть, что въ немъ происходитъ, онъ проговорилъ:
   -- Продолжай...
   -- Для формы... д&#1123;лаю возраженія:-- Батюшка, зач&#1123;мъ вы пром&#1123;няли великол&#1123;пную женитьбу сына на дрянную?-- Разув&#1123;рься, сынъ мой! пов&#1123;рь мн&#1123;, ты ничего не теряешь; въ день твоей свадьбы, я предоставляю теб&#1123; треть всего моего достоянія, съ пятьюдесятью тысячами экю дохода.-- Это великодушіе виновника дней моихъ, который даритъ мн&#1123; то, что, во всякомъ случа&#1123;, когда-нибудь да будетъ мое, трогаетъ меня до глубины души и окончательно уб&#1123;ждаетъ. Я продолжаю притворяться. И такъ-какъ я всегда подозр&#1123;валъ, что малютка Вильсонъ хитритъ въ этомъ д&#1123;л&#1123;, то, не им&#1123;я желанія попасть въ ея пегли, я удвоиваю любовныя искательства, говорю Рафаэли о нашей близкой свадьб&#1123;; у ней загор&#1123;лась головка; добиваюсь свиданія, и что бы теперь ни было... она...
   -- Рафаэль! вскрикнулъ Дюриво.
   -- Ну, да! отв&#1123;чалъ Сциціонъ съ нев&#1123;роятнымъ безстыдствомъ, отряхая ногтемъ пепелъ своей сигары.-- Что же касается до тебя, примолвилъ онъ, бросивъ на отца ироническій взглядъ, -- теб&#1123; я продолжалъ говорить: женюсь, чтобъ проникнуть въ твою игру... Разгадка вышла не трудная: твой козырь -- червонная дама... Ты безъ ума отъ матери; а мать, воспользовавшись твоимъ мальчишествомъ, в&#1123;роятно соглашается выйдти за тебя, съ условіемъ, чтобъ я женился на дочери... очень-трогательно! Партія въ-четверомъ... это похоже на наши ужины съ Могадоръ и Номаре. Впрочемъ, смыслъ-то д&#1123;ла вотъ какой: теперь совершенно въ моей вол&#1123; вести или не вести тебя къ алтарю съ предметомъ твоей страсти... Кто жь кого изъ насъ провелъ?
   -- Что жь? не дурно! проговорилъ графъ, мужественно подавляя въ душ&#1123; тайный ужасъ.-- Но ты хлопочешь по-пусту, изъ чести: къ чему теб&#1123; послужитъ то, что ты любовникъ Рафаэли, и что въ твоихъ рукахъ, какъ ты говоришь, моя женитьба?
   -- Какъ къ чему послужитъ? ко многому. Въ моихъ рукахъ тайна твоей страсти... отъ меня зависитъ удовлетворить ей... я заставлю тебя п&#1123;ть, какъ говорятъ на арго.
   -- О, мои милый! какъ это ничтожно-жалко придумано!
   -- Будто?..
   -- Конечно. Положимъ, ты откажешься отъ брака съ Рафаэлью и т&#1123;мъ пом&#1123;шаешь мн&#1123; жениться на ея матери: что жь ты изъ этого выгадаешь? Ничего. А если положимъ на оборотъ,-- то къ-чему вс&#1123; ковы и хитрости? ты долженъ же согласиться на этотъ бракъ.
   -- Да... но на какихъ условіяхъ? Ты еще не знаешь...
   -- А что это за условія?
   -- Не я ихъ буду предлагать.
   -- Кто же?
   -- Одна прелестная женщина.
   -- Женщина? Графъ изумился.
   -- Да, женщина, которая меня обожаетъ, которая очень заботится о моей будущности; но такъ-какъ она вполн&#1123; своеобразна, а главное -- не очень-ревнива къ замужнимъ, то она и положитъ съ тобой... съ однимъ тобой... втайн&#1123; положитъ условія моей женитьбы и заключенія моего контракта.
   -- Ты шутишь... Хорошо! А нельзя ли узнать имя женщины, у которой такія склонности... немножко маклерскія!
   -- Хорошо сказано!.. Имя этой женщины: Баскина.
   Дюриво вспрытулъ, какъ-будто его ужалила зм&#1123;я. Негодованіе, гн&#1123;въ, ужасъ разомъ вспыхнули на лиц&#1123; его, сохранявшемъ до-сихъ-поръ притворную ласковость.
   -- Такъ это правда? Это страшное творенье, которое вы защищали за об&#1123;домъ... оно вамъ знакомо?
   -- Ужь м&#1123;сяцъ, какъ я им&#1123;ю это удовольствіе... мн&#1123; не хот&#1123;лось объ этомъ говорить при твоихъ избирателяхъ.
   -- Итакъ, вскричалъ графъ съ возрастающимъ ужасомъ.: -- вы, сударь, знакомы съ этимъ чудовищемъ сладострастія, разврата, зла и лицем&#1123;рія...
   -- Ревнивецъ! сказалъ Сципіонъ, пожавъ плечами:-- я бы теб&#1123; ее показалъ, еслибъ не зналъ, что ты такой влюбчивый...
   -- И эту ужасную тварь... можетъ-быть, вы ее любите...
   -- Я безъ ума отъ нея! И прекрасное лицо Сципіона слегка вспыхнуло; большіе, темные глаза его заискрились.-- Я люблю въ ней вовсе не тотъ дивный талантъ п&#1123;вицы и танцовщицы, который волнуетъ партеръ изступленными восторгами,-- эти восторги у меня и оставались въ партер&#1123;; н&#1123;тъ, я люблю въ Баскин&#1123;... знаешь ли?.. именно то, за что ты, вм&#1123;ст&#1123; съ другими, ее упрекаешь, конечно, безъ доказательствъ, потому-что она очень-хитра и не дастъ вамъ этихъ доказательствъ; я люблю въ ней ея умъ дерзкій, адскій, дивно-прикрытый т&#1123;мъ великол&#1123;пнымъ лицем&#1123;ріемъ, которое помогло ей прослыть доброд&#1123;тельною, которое открыло ей двери къ самымъ доброд&#1123;тельнымъ женщинамъ... Да!.. передо мной, передъ однимъ мной разоблачила Баскина свои чудные пороки, потому-что одного меня нашла достойнымъ поклоняться имъ! проговорилъ Сципіонъ съ возмутительной гордостью.
   -- Несчастный погибъ: эта ужасная тварь завлекла его въ свои обольстительныя с&#1123;ти, шепталъ испуганный Дюриво.
   -- Да! продолжалъ Сципіонъ въ какомъ-то вдохновенномъ восторг&#1123;: -- я боготворю въ Баскин&#1123; этотъ безподобный контрастъ души черной какъ адъ съ прелестнымъ, личикомъ, ув&#1123;нчаннымъ св&#1123;тлыми кудрями; я защищалъ ее противъ твоихъ обвиненій, чтобъ не дать потухнуть лучезарному сіянію ея доброд&#1123;тели, которое связываетъ насъ съ нею такъ кр&#1123;пко, которое такъ ярко сл&#1123;питъ наивныхъ и благонравныхъ... Теперь понимаешь ли ты мое поклоненіе этому демону, -- поклоненіе, увы! еще платоническое, потому-что часъ любви... дьявольскій часъ, какъ сказала она, назначенъ посл&#1123; моей свадьбы съ Рафаэлью,-- свадьбы, для которой условія заключитъ съ тобой одна Баскина... Смотри же, прибавилъ Сципіонъ съ неумолимой угрозой:-- исполни волю Баскины: только за эту ц&#1123;ну ты купишь мою и, стало-быть, свою свадьбу; иначе имъ не бывать!
   Графъ, по его мн&#1123;нію, такъ хорошо зналъ исторію Баскины, что въ позорной страсти, которую она усп&#1123;ла внушить его сыну, не могъ не вид&#1123;ть бездны, готовой поглотить не только вс&#1123; лучшія надежды его, Дюриво, но и будущность, честь, даже, можетъ-быть, жизнь Сципіона... Вдругъ, схватившись за голову, какъ-будто что-то вспомнивъ, онъ проворно вынулъ изъ кармана описаніе прим&#1123;тъ Бамбоша, которымъ снабдилъ его одинъ изъ гостей. Въ этомъ описаніи вс&#1123; читали и знали, что на груди у б&#1123;глаго арестанта, между прочими клеймами, было отпечатано:

Баскина до гроба.
Ея любовь или смерть.

   Графъ подалъ бумагу Сципіону.
   -- Прочти; ты увидишь, что эта безстыдная была любовницей убійцы, разбойника, котораго сегодня утромъ ловили въ л&#1123;су.
   Сципіонъ прочелъ, отдалъ бумагу граъу и спокойно отв&#1123;чалъ:
   -- Что же это доказываетъ? что, можетъ-быть, этотъ челов&#1123;къ изъ-за нея сд&#1123;лался разбойникомъ и убійцей? Не удивительно!
   -- Но меня, сударь, меня это ужасаетъ за васъ! закричалъ графъ, вскочивъ съ м&#1123;ста, съ грознымъ взглядомъ, повелительнымъ жестомъ, съ видомъ энергической р&#1123;шимости.
   Язвительно-насм&#1123;шливая улыбка верт&#1123;лась на губахъ Сципіона. Дюриво вид&#1123;лъ ее.
   -- О! продолжалъ онъ:-- теперь ужь полно насм&#1123;хаться, толковать о Жеронт&#1123; и Оргон&#1123;! Я былъ слабъ, безразсуденъ, малодушенъ, преступенъ... да! преступенъ я былъ, когда безнаказанно позволялъ теб&#1123; трунить надъ достоинствомъ отца; теперь довольно! слышишь ли? я говорю теб&#1123;: довольно! кричалъ графъ съ страшнымъ выраженіемъ непреклонной р&#1123;шимости.-- Д&#1123;ло идетъ теперь не о дерзкихъ, безстыдныхъ прод&#1123;лкахъ, которыя терпитъ св&#1123;тъ, которыя, признаюсь, и я им&#1123;лъ глупость поощрять въ теб&#1123;. Н&#1123;тъ, д&#1123;ло идетъ о страшной любви, которая влечетъ тебя къ позору... да, къ позору, потому-что любить это адское созданье -- значитъ сознательно любить порокъ, развратъ, доидти, можетъ-быть, когда-нибудь до преступленія; потому-что...
   Порывъ негодованія на самого-себя прервалъ на мгновеніе слова графа.
   -- Э! продолжалъ онъ:-- и я еще им&#1123;ю слабость съ тобой спорить! Что тутъ спорить?... Но ты ум&#1123;ешь только дерзко гордиться передо мной своею гнусною любовью; см&#1123;ешь на произволъ этой ужасной твари отдавать мою судьбу, судьбу этой б&#1123;дной д&#1123;вушки, погибшей, подло обольщенной... Знаешь ли, что подобные подвиги двадцатил&#1123;тняго челов&#1123;ка стоюгъ не одного отцовскаго гн&#1123;ва...
   -- Но и громовъ Юпитера, в&#1123;роятно? примолвилъ Сципіонъ съ язвительной улыбкой.
   -- Н&#1123;тъ, тюрьмы...
   -- Тюрьмы?
   -- Да, закричалъ ожесточенный графъ: -- да! если ты вздумаешь настаивать на своемъ, ты узнаешь... чортъ возьми! ты узнаешь, что такое исправительный домъ, потому-что до совершеннол&#1123;тія теб&#1123; еще десять м&#1123;сяцевъ... Такъ! въ исправительный домъ, подъ строгую тюремную дисциплину тебя, насм&#1123;хающагося надъ моею властью; на тюремный хл&#1123;бъ тебя, которому прі&#1123;лись всевозможныя лакомства; тюремную куртку теб&#1123;, разочарованному франту!.. Быстръ переходъ, -- онъ удивляетъ тебя? Я такъ и думалъ....
   -- Быстръ? этотъ переходъ? н&#1123;тъ, не очень, сказалъ Сципіонъ, воротивъ свое на минуту пошатнувшееся хладнокровіе.-- Отъ высокой комедіи мы перешли къ драм&#1123;, а отъ драмы -- къ исправительному дому; это пахнетъ судейскимъ протоколомъ, не больше.
   -- Да; но я кр&#1123;пко буду стоять на томъ, чтобъ имя твое не попало въ позорную публикацію, хотя это имя и носилъ жалкій трактирщикъ, съ горестью проговорилъ графъ.-- Какъ бы ни было см&#1123;шно это имя, по-крайней-м&#1123;р&#1123; оно не будетъ обезславлено. А! ты думаешь, что нужно только взять на себя трудъ родиться, чтобъ потомъ употреблять во зло вс&#1123; наслажденія роскоши, чтобъ дойдти наконецъ до разочарованія во всемъ, до чудовищнаго разврата!
   -- Упрекъ нел&#1123;пый, отв&#1123;чалъ невозмутимо-холодный Сципіонъ, выпуская волнами сигарный дымъ:-- вы точно такъ же, какъ и я, только потрудились родиться, чтобъ сд&#1123;латься богачомъ и наслаждаться см&#1123;лыми трудами д&#1123;душки Дю-ри-де-во, гнуснаго ростовщика, плута временъ Директоріи, -- вотъ и все.
   -- Ты навелъ на меня такой ужасъ, что я не въ силахъ заниматься твоими дерзостями, возразилъ графъ.-- Ты говорилъ объ условіяхъ? Послушай-ка мои: теб&#1123; никогда не видать ужасной женщины, которую ты назвалъ. Ты загладишь свой безсов&#1123;стный поступокъ и женишься на Рафаэли Вильсонъ...
   -- И все-таки для того, чтобъ ты могъ жениться на ея матери? Вы д&#1123;йствительно брильянтщикъ, мось&#1105; Жоссъ.
   -- Я теб&#1123; говорю, что ты женишься на мамзель Вильсонъ; ты останешься зд&#1123;сь, въ этомъ им&#1123;ніи, въ моей власти, на два, на три года, а можетъ-быть и больше; во все это время, въ Париж&#1123; твоя нога не будетъ. Зд&#1123;шняя жизнь, любовь прелестной женщины, одаренной р&#1123;дкими свойствами, мой строгій надзоръ, -- все это co-временемъ охладитъ лихорадочный жаръ разврата, который возбуждаетъ состраданіе, потому-что въ твои л&#1123;та, слава Богу, это еще не вкоренившійся порокъ, а только безумное излишество, гнусная привычка... Отъ этихъ недуговъ есть лекарства; вылечиваютъ и сумасшедшихъ. Будь же спокоенъ: я буду врачомъ твоимъ.
   -- Вы очень-добры; но если я откажусь жениться на Рафаэли Вильсонъ, другими словами: если я пом&#1123;шаю вамъ жениться на ея матери?
   -- Разув&#1123;рься; не думай располагать участью моей любви, слышишь ли?-- любви, которою я горжусь, потому-что она благородна... Если ты откажешься загладить свой подлый поступокъ съ Рафаэлью, я откровенно скажу г-ж&#1123; Вильсонъ, что такое ты... я разскажу ей про позорную любовь, въ которой ты осм&#1123;лился мн&#1123; признаться; я покажу ей страшное б&#1123;дствіе, которое могло пасть на ея дочь, еслибъ она за тебя вышла. Г-жа Вильсонъ обожаетъ дочь, и потому будетъ считать и себя и Рафаэль очень, очень-счастливыми, изб&#1123;жавъ ужасной будущности, которую ты имъ готовилъ. Откровенность эта не только не пом&#1123;шаетъ моему браку съ г-жею Вильсонъ, но даже усилитъ пашу взаимную привязанность. Твои глубокіе подкопы на этотъ разъ не пойдутъ въ д&#1123;ло, -- это досадно, не правда ли?
   Сципіонъ пожалъ плечами и, снова взявъ, по-несчастью, перев&#1123;съ надъ отцомъ, -- перев&#1123;съ, который, казалось, онъ потерялъ-было, отв&#1123;чалъ съ горькой ироніей:
   -- Мн&#1123; сов&#1123;стно употреблять во зло свое преимущество; но, право, вы мн&#1123; сдали удивительную игру: вы забыли, что Рафаэль была со мной очень-коротка; да притомъ не знаете того, что я узналъ изъ записки, которую она отдала мн&#1123; на охот&#1123;; вы не знаете, что, увы! эта милая д&#1123;вочка, можетъ-быть, скоро будетъ, какъ говорятъ обыкновенно, въ интересномъ положеніи...
   -- Это гнусная ложь! Я знаю ея ц&#1123;ль.
   -- Читайте, сказалъ Сципіонъ, подавая записку.
   Графъ прочелъ... и остолбен&#1123;лъ.
   -- Теперь, кажется, очень-ясно, что Рафаэль въ эту минуту готова выйдти за меня съ какими угодно жертвами, чтобъ только не умереть, если не отъ любви, такъ отъ стыда, сказалъ Сципіонъ.-- Разсказывайте же про меня госпож&#1123; Вильсонъ,-- это не изм&#1123;нитъ ея желаній: Рафаэль признается ей во всемъ, и она еще больше будетъ стараться выдать ее за меня, и еще настойчив&#1123;е будетъ требовать, чтобъ нашъ бракъ былъ непрем&#1123;ннымъ условіемъ вашего... Стало-быть, теперь вы совс&#1123;мъ въ моей власти. Ну, признайтесь же, что вы поступали необдуманно,-- это, конечно, свойственно молодымъ л&#1123;тамъ... А что касается до угрозы исправительнымъ домомъ... для такого умнаго челов&#1123;ка, какъ вы... это -- зв&#1123;рски-грубо... и больше ничего!
   Сужденія Сципіона на-счетъ женитьбы отца, не смотря на ихъ невыразимую наглость, были логически-в&#1123;рны. Графъ на минуту какъ-будто одур&#1123;лъ. Потомъ, доведенный до отчаянія безстыдною дерзостью сына, въ изступленіи отъ гн&#1123;ва и страшныхъ, мучительныхъ чувствъ, которыя такъ долго въ немъ бушевали, бл&#1123;дный, растерянный, уступивъ порыву своего характера, он&#1123;м&#1123;въ отъ ярости,-- онъ бросился на сына съ угрожающимъ жестомъ.
   -- Берегитесь! закричалъ Сципіонъ, не тронувшись съ м&#1123;ста...
   Къ-счастью, два или три удара въ дверь заставили графа опустить руку. Онъ отеръ катившійся по лицу потъ, помолчалъ съ минуту, потомъ спросилъ все еще не своимъ голосомъ:
   -- Кто тамъ?
   -- Это я, Бокаде, отв&#1123;чалъ важный голосъ унтер-офицера.
   -- Э, милостивый государь! закричалъ графъ:-- это не очень-прилично: вы не даете мн&#1123; покоя въ моемъ дом&#1123;.
   -- Д&#1123;ло идетъ о жизни или смерти, возразилъ голосъ жандарма.
   При этомъ слов&#1123;, графъ посп&#1123;шилъ отворить дверь; а Сципіонъ, закуривъ новую сигару, небрежно раскинулся въ креслахъ.
   -- Д&#1123;ло о жизни или смерти? спросилъ Дюриво жандарма, представшаго съ таинственнымъ видомъ.
   -- Да, ваше сіятельство... можетъ дойдти до того, если не будутъ приняты м&#1123;ры... но я, въ качеств&#1123; ока правосудія... я постараюсь все раскрыть...
   -- Въ чемъ же д&#1123;ло? спросилъ нетерп&#1123;ливо Дюриво.
   -- У васъ, ваше сіятельство, есть каммердинеръ Мартинъ?
   -- Есть.
   -- Сегодня вечеромъ онъ былъ легко раненъ?
   -- Ну, да.
   -- Я долженъ допросить означеннаго Мартина, который уже былъ мною заподозр&#1123;нъ.
   -- Мартина?
   -- Да, ваше сіятельство, по поводу уклончивыхъ и двусмысленныхъ отв&#1123;товъ того заподозр&#1123;ннаго, я долженъ буду заключить, что онъ принадлежитъ къ шайк&#1123; злод&#1123;евъ, въ которой Бамбошъ (а! ракалія! раскланивается съ моими жандармами!), къ шайк&#1123;, въ которой Бамбошъ глава, а Пахучій-Зв&#1123;рокъ и онъ, означенный Мартинъ, сообщники.
   -- Онъ?... Мартинъ? Вы съ ума сошли! сказалъ графъ, пожавъ плечами.-- Я им&#1123;ю объ этомъ челов&#1123;к&#1123; самыя одобрительныя св&#1123;д&#1123;нія.
   -- Но вашему сіятельству неизв&#1123;стно, что р&#1123;ченный Мартинъ состоялъ въ дружб&#1123; съ Бамбошемъ; ибо имя Мартина отпечатано на канальской груди злод&#1123;я... Описаніе прим&#1123;тъ его вамъ это докажетъ.
   -- Въ-самомъ-д&#1123;л&#1123;, проговорилъ графъ, вспомнивъ это обстоятельство.
   -- Постойте! Этотъ храбрый Бамбошъ отпечаталъ на себ&#1123; имя Мартина точно такъ же, какъ и имя Баскины, сказалъ Сципіонъ, скрывъ изумленіе подъ насм&#1123;шливымъ, вызывающимъ тономъ, потому-что хот&#1123;лъ похвастаться предъ отцемъ, снова произнося имя Баскины.-- Господинъ Мартинъ тамъ въ очень-хорошемъ кругу... Но кто же сказалъ вамъ, мой достойный жандармъ, что тотъ Мартинъ -- нашъ Мартинъ?
   -- Онъ долженъ быть тотъ самый, ваше сіятельство, отв&#1123;чалъ Бокаде:-- мое жандармское сердце говоритъ мн&#1123;. И онъ снова обратился къ Дюриво.-- Нужно хитрить, ваше сіятельство; будемъ хитрить!.. Чтобъ захватить моихъ сорванцовъ, не должно ихъ пугать прежде времени... не показывайте виду... будто ничего... почивайте спокойно -- бояться нечего... Держите только у себя подъ подушкой пару пистолетовъ, карабинъ и хорошій охотничій ножъ -- и все вздоръ: черезъ четыре-пять дней, честное слово Бокаде, мы увидимъ, что намъ д&#1123;лать: тогда въ нашихъ рукахъ будутъ уже т&#1123;, которые мн&#1123; такъ и кажутся сообщниками величайшаго канальи, заставившаго кланяться моихъ жандармовъ.
   -- Завтра... увидимся... и поговоримъ, сказалъ графъ, подходя къ двери.
   -- Завтра утромъ я съ глубочайшимъ почтеніемъ буду ожидать звонка вашего сіятельства.
   Унтер-офицеръ вышелъ.
   Въ-продолженіе этого разговора, Сципіонъ по-прежнему лежалъ въ кресл&#1123; и курилъ, изр&#1123;дка пожимая плечами. По уход&#1123; жандарма, онъ обратился къ отцу съ горькой ироніей:
   -- Мы оставили нашъ разговоръ на довольно-грозномъ жест&#1123;... съ вашей стороны... Вы, конечно, хот&#1123;ли поднять на меня руку...
   -- И сд&#1123;лалъ глупость, въ которой прошу прощенья... холодно отв&#1123;чалъ графъ:-- насиліе ничего не доказываетъ и ни къ чему не ведетъ. Мн&#1123; лучше хочется сказать теб&#1123; вотъ эти простыя слова: черезъ пятнадцать дней, безъ всякихъ условій, не вы&#1123;зжая отсюда, ты женишься на Рафаэли Вильсонъ.
   -- Будто! Женюсь?.. просто-на-просто?..
   -- Просто-на-просто, женишься, отв&#1123;чалъ графъ совершенноспокойно.
   -- А еще никого у васъ н&#1123;тъ мн&#1123; въ жены? спросилъ Сципіонъ, вставая съ креселъ.
   -- Никого...
   -- Ну, такъ покойной ночи, сказалъ виконтъ, подходя къ двери; потомъ, положивъ руку на замокъ, онъ обратился къ отцу:
   -- Послушайте! постарайтесь поменьше бредить госпожею Вильсонъ, а то не хорошо будетъ.
   Графъ ничего не отв&#1123;чалъ.
   Сципіонъ вышелъ.
   

XXIV.
Опись.

   Прошло три дня съ-т&#1123;хъ-поръ, какъ Брюйера бросилась въ прудъ на ферм&#1123; Большаго-Можжевельника.
   Солнце садилось. На ферм&#1123; все было въ необыкновенномъ движеніи; землед&#1123;льческія орудія, телеги, бороны, сохи, сбруя и проч. симметрически разставлены позади строеній; подл&#1123;, въ наскоро сд&#1123;ланной загородк&#1123;, стояло тощее стадо коровъ. Тамъ питомцы Брюйеры, инд&#1123;йки съ гусями; тутъ чахоточныя лошади, привязанныя къ деревьямъ.
   Работники съ озабоченнымъ видомъ ходили взадъ и впередъ; одни переносили м&#1123;шки ржи, другіе кули овса и складывали все вокругъ в&#1123;совъ.
   При этомъ необыкновенномъ движеніи присутствовали два челов&#1123;ка въ синихъ блузахъ, над&#1123;тыхъ сверхъ чернаго платья. Одинъ съ надменно-важнымъ видомъ отдавалъ приказанія другому; уши его уходили подъ старомодную шапку &#224; la Perinet-Leclerc; огромные очки сид&#1123;ли на длинномъ носу; онъ держалъ въ рук&#1123; разграфленный листъ, на которомъ, посл&#1123; зоркаго осмотра, записывалъ счетъ скоту, землед&#1123;льческимъ орудіямъ, м&#1123;шкамъ, кулямъ и проч. То былъ г. Терпенъ, королевскій чиновникъ изъ Сальбри, ц&#1123;новщикъ и полицейскій приставъ вм&#1123;ст&#1123;; другой былъ его помощникъ. Оба они составляли оц&#1123;ночную опись имуществу Шервена, фермера Большаго-Можжевельника. Большое желтое объявленіе, прибитое къ развалившимся воротамъ, возв&#1123;щало, что продажа съ публичнаго торга будетъ производиться на ферм&#1123; въ сл&#1123;дующее воскресенье, посл&#1123; об&#1123;дни.
   Королевскій чиновникъ, окончивъ несложную оц&#1123;нку, располагался идти въ жилище фермера. У л&#1123;стницы встр&#1123;тила его пожилая женщина, б&#1123;дно-од&#1123;тая, бл&#1123;дная, съ покрасн&#1123;вшими отъ слезъ глазами и, робко приблизившись къ нему, сказала умоляющимъ голосомъ:
   -- Голубчикъ мой, отецъ родной... сд&#1123;лай божескую милость...
   -- Ну, что? опять зап&#1123;ла, опять плакать? грубо сказалъ нетерп&#1123;ливый чиновникъ: -- какого чорта ты отъ меня хочешь? В&#1123;дь ты должна, заплатить не ч&#1123;мъ, графъ и вел&#1123;лъ васъ выгнать -- онъ въ своемъ прав&#1123;.
   -- Правда, батюшка, правда... отв&#1123;чала б&#1123;дная женщина: -- Не ч&#1123;мъ намъ заплатить... сошлютъ насъ... пусть сошлютъ!
   -- Пусть сошлютъ? спасибо за позволеніе. Еслибъ ты и не хот&#1123;ла, такъ то же бы было. Графъ не таковскій -- его не застращаешь. Онъ знаетъ законъ да свое право, и только... Онъ платитъ что надо, и самъ хочетъ, чтобъ ему платили,-- и правъ.
   -- Охъ, Господи... знаю, батюшка, что насъ сл&#1123;дуетъ сослать.
   -- Ну! такъ чего жь теб&#1123; надо? Дай мн&#1123; кончить опись, сказалъ чиновникъ, отталкивая женщину, заступавшую ему дорогу на л&#1123;стницу:-- надо пойдти оц&#1123;нить ваши домашнія вещи, да и конецъ! Того-и-гляди ночь застанетъ на вашихъ пустыряхъ и болотахъ... ловятъ этого разбойника Бамбоша, а онъ до-сихъ-поръ зд&#1123;сь рыщетъ... сохрани Богъ, встр&#1123;тишься!
   Сказавъ это, чиновникъ сд&#1123;лалъ движеніе, чтобъ идти на л&#1123;стницу.
   -- Голубчикъ мой, отецъ родной, не входи! ради Господа, не входи! вскричала въ испуг&#1123; б&#1123;дная женщина.
   -- Отъ-чего же бы мн&#1123; и не войдти?
   -- Ахъ, батюшка, б&#1123;дный старикъ мой заснулъ... съ-т&#1123;хъ-поръ, какъ узналъ о смерти б&#1123;дняжки Брюйеры, лихорадка замучила его... а посл&#1123; вотъ вы... это такъ его перетревожило, что пять дней шевельнуться не могъ. Теперь, еслибъ онъ васъ увид&#1123;лъ...
   -- Вотъ еще, какой н&#1123;женка дядя-Шервенъ! а какъ въ торговый день выпьетъ съ пріятелемъ, такъ о лихорадк&#1123; и помину н&#1123;тъ. Ну, полно же! надо переписать вашъ скарбъ.
   -- Отецъ родной, голубчикъ, батюшка! не переживетъ онъ этого... а вещи-то наши... я и такъ пересчитаю теб&#1123; въ одну минуточку.
   -- Ну, говори, сказалъ чиновникъ, увид&#1123;въ солнце уже почти на самомъ горизонт&#1123; и сообразивъ, что ему прійдется про&#1123;хать бол&#1123;е двухъ миль пустыремъ и сосновымъ л&#1123;сомъ, гд&#1123; легко можно встр&#1123;титься съ Бамбошемъ.-- Говори же... въ пятницу я опять прі&#1123;ду и тогда уже пересмотрю все; а теперь пока запишу для памяти; ну?
   -- У насъ есть свадебный коммодъ, сказала женщина съ глубокимъ вздохомъ.
   -- Ор&#1123;ховый коммодъ?
   -- Да, батюшка... охъ! какой вы добрый, голубчикъ мой!
   -- Потомъ?
   -- Квашня.
   -- Новая, или старая?
   -- Вотъ дв&#1123;надцать л&#1123;тъ, какъ она у насъ.
   -- Потомъ?
   -- Столъ не крашеный и дв&#1123; скамейки.
   -- Потомъ?
   -- Кровать.
   -- Кровать по закону оставляется... дальше?..
   -- Дальше... и... все тутъ, родной мой...
   -- Такъ до пятницы. Потомъ, обратившись къ своему помощнику, чиновникъ сказалъ:-- Скор&#1123;е, Веніаминъ, скор&#1123;е на лошадей... солнце почти с&#1123;ло; въ часъ еще не до&#1123;дешь... М&#1123;сто пустое, а Бамбошъ, провалиться бы ему, какъ разъ наскочитъ.
   Говоря это, приставъ и его помощникъ торопливо пустились въ дорогу, чтобъ засв&#1123;тло добраться до м&#1123;ста.
   -- Черти бъ васъ взяли, сломить бы вамъ шею, проклятые вороны!... кричала имъ всл&#1123;дъ Робена, разд&#1123;лявшая общій страхъ и отвращеніе, производимые на простои народъ перепищиками.
   -- Вотъ въ воскресенье вечеромъ и будетъ нашъ хозяинъ ни больше, ни меньше, какъ мы, двадцатикопеечный поденщикъ, словно въ скорлуп&#1123;, въ своей домашней блуз&#1123;, сказалъ работникъ, загонявшій лошадей въ сарай:-- было изъ чего хозяйничать тридцать л&#1123;тъ... А оно все-таки хорошо!
   -- Отъ-чего же хорошо? спросила Робена.
   -- Вотъ!.. отъ -- того, что онъ хозяинъ, отв&#1123;чалъ работникъ.
   -- Ну, такъ что жь?
   -- Что! оно всегда любо, какъ хозяинъ въ просакъ попадетъ.
   -- Вотъ злаго нашелъ, сказала Робена пожимая плечами:-- мокрая курица, мальчишк&#1123; слова не скажетъ и намъ всегда платилъ, даромъ-что у самого мало было.
   -- Ну такъ что жь?.. Все же онъ хозяинъ... все же распоряжается! отв&#1123;чалъ безтолковый работникъ: -- а мн&#1123; весело, когда хозяинъ попадется въ просакъ; ужь это такъ, по мн&#1123;.
   Этотъ отв&#1123;тъ разсердилъ Робену и вызвалъ веселый см&#1123;хъ въ другомъ работник&#1123;, который повторилъ:
   -- Хи, хи, хи! намъ-такъ весело, когда хозяинъ попадется въ просакъ.
   -- А разв&#1123; обойдешься безъ хозяина? сердито спросила Робена.
   -- Вотъ то-то и есть, продолжалъ веселый работникъ: -- то-то и весело, какъ они попадутся въ просакъ... хозяева-то... такъ и надо... пусть ихъ ищутъ насъ на рынк&#1123; {Въ Солоньи каждый годъ въ ивановъ-день бываетъ родъ рынка, на которомъ фермеры нанимаютъ работниковъ.}, какъ телятъ!
   И хохотъ снова начался.
   За недостаткомъ лучшихъ доказательствъ, разсерженная Робена ударила ногой обоихъ работниковъ.
   -- Да вы и такъ не лучше жирныхъ телятъ! сказала она.
   Сильный ударъ деревяннымъ башмакомъ под&#1123;йствовалъ на противниковъ лучше всякихъ разсужденій, и веселый работникъ, потирая ушибенную ногу, отв&#1123;чалъ, какъ-будто д&#1123;ло шло о самомъ простомъ возраженіи:
   -- Вотъ, какъ ты думаешь, Робена? Га!.. а я разв&#1123; не могу думать но своему?
   -- Н&#1123;тъ, дубина, ты не долженъ см&#1123;яться, когда б&#1123;дный хозяинъ въ гор&#1123;.
   -- Да я см&#1123;юсь потому-что онъ хозяинъ; да, потому-что, ужь если кошка, такъ кошка, а собака, такъ собака.
   -- Какая кошка? какая собака? сказала Робена, выведенная изъ терп&#1123;нія.
   -- Ну! хозяинъ такъ ужь хозяинъ... работникъ такъ работникъ,-- вотъ оно что, Робена, отв&#1123;чалъ весельчакъ: -- все равно, что собака и кошка: живутъ подъ одной крышей, &#1123;дятъ изъ одной чашки, а у каждой свой норовъ,-- ужь ихъ нич&#1123;мъ не помиришь. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   Когда приставъ у&#1123;халъ, жена фермера воротилась въ свою комнату. Въ этой комнат&#1123;, довольно-большой, но чрезвычайно-низкой, на н&#1123;сколькихъ полкахъ, прив&#1123;шенныхъ къ почерн&#1123;вшимъ отъ дыма перекладинамъ, разставлены были въ два ряда короваи прокислаго, заплеснев&#1123;лаго сыра. Въ другомъ углу, сквозь щели потолка, затканныя густою паутиной, видн&#1123;лось наваленное на чердак&#1123; с&#1123;но.
   Днемъ, св&#1123;тъ проходилъ сюда только надъ дверью чрезъ узкую подъемную, но безъ стеколъ, раму, которая на ночь заставлялась доскою... Ст&#1123;ны, м&#1123;стами разс&#1123;вшіяся, были покрыты с&#1123;рою, сырою замазкой; на неровномъ полу, состоявшемъ просто изъ плотноубитой земли, въ н&#1123;которыхъ м&#1123;стахъ св&#1123;тились лужи воды.
   Въ одномъ углу этой комнаты стояла печь, если можно такъ назвать выступавшую отъ ст&#1123;ны кирпичную трубу въ четыре или пять футовъ вышиною, а на ней, вм&#1123;сто очага -- большой камень, подъ которымъ разводили огонь, какъ въ шалаш&#1123; дикаря; при мал&#1123;йшемъ в&#1123;тр&#1123; дымъ наполнялъ это жилище и душное и нездоровое.
   Въ этотъ вечеръ, осенній холодъ и сырость были слишкомъ -- чувствительны, и потому хозяйка положила подъ очагъ дв&#1123; сосновыя хворостины. Сырое дерево не гор&#1123;ло, но обугливалось, и наполняло комнату чернымъ, &#1123;дкимъ дымомъ.
   Подл&#1123; печи стояла квашня, покрытая заплеснев&#1123;лой доской, а на ней н&#1123;сколько глиняныхъ разбитыхъ горшковъ; напротивъ красовался ор&#1123;ховый коммодъ; наконецъ, въ глубин&#1123; комнаты высокая постель, состоявшая изъ набитаго с&#1123;номъ м&#1123;шка, фута въ три толщиною, и тощаго шерстянаго тюфяка; деревянная лавка, хромой столъ, и н&#1123;сколько скам&#1123;екъ составляли всю мебель этой мазанки, слабо-осв&#1123;щенной сальною св&#1123;чою, гор&#1123;вшею въ жел&#1123;зномъ фонар&#1123;.
   Таково было жилище Шервена, фермера богатаго графа Дюриво; таковы вообще жилища фермеровъ въ Солоньи. Хозяинъ, казалось, спалъ; жена его, стоя на кол&#1123;няхъ, изъ вс&#1123;хъ силъ раздувала въ печи огонь. Видя, что ея старанія напрасны, она опустилась на корточки, и положивъ подбородокъ на кол&#1123;ни, отъ времени до времени посматривала на спавшаго мужа.
   Вдругъ Шервенъ бол&#1123;зненно застоналъ и поворотился. Ему было около шестидесяти л&#1123;тъ. Открытое, доброе лицо его было бл&#1123;дно, глаза впали, губы посин&#1123;ли отъ бол&#1123;зни, давно-небритая борода колола загор&#1123;лую грудь.
   Старуха, услышавъ стонъ, подошла къ кропати.
   -- Ты не спишь, мой голубчикъ?
   -- Ахъ! Боже мой! я вид&#1123;лъ во сн&#1123; королевскаго чиновника.-- У&#1123;халъ онъ?
   -- Да; онъ хот&#1123;лъ-было войдти сюда, чтобъ записать, что у насъ есть... да я стала просить его, чтобъ не будилъ тебя; онъ уже записалъ, какъ я ему разсказала, и тотчасъ у&#1123;халъ.
   -- Такъ все кончено, все кончено! простоналъ фермеръ:-- ничего не осталось... Что съ нами будетъ?
   -- Не знаю, голубчикъ, не знаю, что съ нами будетъ.
   -- Слабъ я... лихорадка одол&#1123;ла меня. Ну! самъ виноватъ... во всемъ самъ виноватъ!
   -- Самъ виноватъ?
   -- Да; когда, прошлаго года, кончился контрактъ и графскій управитель, глядя на хорошій урожай, надбавилъ плату, мн&#1123; бы не надо было браться за эту ц&#1123;ну... отъ-того мы и разорились. В&#1123;дь самое большое, что сошлись бы концы съ концами... не откладывая на себя ни копейки; а если и былъ хорошій урожай, по милости б&#1123;дняжки Брюйеры,-- за то сколько дурныхъ отъ недостатка денегъ на обработку. Такъ-то вс&#1123; выгоды отъ урожая и перешли въ надбавку; а нын&#1123;шній годъ, хоть тоже порядочный,-- все-таки не достало, ч&#1123;мъ заплатить... слишкомъ-дорого.
   -- В&#1123;рно графу большая, очень-большая нужда въ деньгахъ, если приказалъ продать нашъ б&#1123;дный скарбъ и выслать насъ... посл&#1123; столькихъ л&#1123;тъ.
   -- Да; в&#1123;рно, что нужда...
   -- Какъ же мы будемъ жить, голубчикъ, когда насъ прогонятъ?.. Ты не сможешь теперь работать на поденщин&#1123;; а я, если и достану работы... что я сд&#1123;лаю?.. и на хл&#1123;бъ не заработаю...
   -- Правда.
   -- Что д&#1123;лать?
   -- Не знаю, не знаю я, Господи!
   -- Да какъ же это, сказала старуха посл&#1123; долгаго молчанія:-- какъ же это два б&#1123;дные старика безъ всякой вины будутъ такъ вдругъ безъ пріюта, безъ куска хл&#1123;ба? Н&#1123;тъ, н&#1123;тъ... этого не позволятъ!
   -- Кто этого не позволить?
   -- Не знаю кто. Да нельзя же, чтобъ добраго челов&#1123;ка весь св&#1123;тъ оставилъ въ такой б&#1123;д&#1123;.
   -- И вс&#1123; б&#1123;дняки такъ говорятъ...
   -- Да, продолжала старуха съ горестью:-- живи, если можешь, умри, если хочешь;-- вотъ она какая пословица-то!
   -- Оно правда, да это ужь такъ. Кому будешь жаловаться? на кого?.. на графа?.. не наша вина, если мы не можемъ платить; да и не его же.
   -- Онъ много надбавилъ.
   -- Зач&#1123;мъ же мы взялись?
   -- Оно такъ, сказала старуха съ наивною покорностью судьб&#1123;: -- еслибъ и другой господинъ былъ на м&#1123;ст&#1123; графа -- все равно... Его не надо винить; только... Господи, какъ же намъ-то тяжко!.. Что будетъ теперь съ б&#1123;днымъ д&#1123;душкой Жакомъ?.. мы его хоть пріютили и кусокъ хл&#1123;ба давали...
   -- Ну... сколько могли, мы помогали ему... а теперь... насъ выгоняютъ... Б&#1123;дный старикъ!.. съ нимъ будетъ какъ съ нами... пустятъ на волю Божью!
   -- Я в&#1123;дь не жал&#1123;ю о томъ, что мы ему помогали...
   -- Знаю, знаю; вотъ мн&#1123; -- такъ жаль денегъ, что я растратилъ въ город&#1123;... въ харчевн&#1123;, въ торговые дни, &#1123;здивши продавать припасы. Еслибъ были теперь эти деньги-то...
   -- Жал&#1123;ешь ты, голубчикъ, какой-нибудь бутылки вина, да кое-когда куска говядины, когда ц&#1123;лую нед&#1123;лю словно постился, и какъ работалъ!..
   -- Все равно; немножко да немножко -- оно и выйдетъ худо; вотъ, когда я пилъ тамъ вино, да лакомился говядиной, -- ты, матушка, пила зд&#1123;сь дурную воду изъ колодца, да &#1123;ла черный хл&#1123;бъ... вотъ она б&#1123;да-то и захватила... да... и захватила... и...
   -- Постой-ка, сказала старуха, прислушиваясь къ чему-то.
   -- Старики замолки и стали слушать. Среди глубокой ночной тишины раздался крикъ солоньскаго орла.
   -- Это Пахучій-Зв&#1123;рокъ, сказала старуха: -- это его окликъ... Онъ, можетъ-быть, хочетъ поговорить со мной о б&#1123;дняжк&#1123; госпож&#1123; Перринь. Хоть бы прошло ея безумье!.. Шутка ли, со смерти Брюйеры... Пахучій-Зв&#1123;рокъ, можетъ-быть, знаетъ ужь объ этомъ: онъ всегда нав&#1123;дывался о г-ж&#1123; Перринь.
   Условный крикъ Пахучаго-Зв&#1123;рка снова раздался. Жена фермера взяла фонарь и вышла къ развалинамъ старой пекарни, стала на валъ, которымъ окруженъ былъ прудъ, три раза подняла свой фонарь, потомъ потушила огонь и принялась ждать.
   

XXV.
Браконьеръ.

   Чистый, ясный м&#1123;сяцъ обливалъ прудъ серебристымъ св&#1123;томъ. Скоро на этой блестящей плоскости жена фермера увид&#1123;ла черный силуэтъ челов&#1123;ка, который шелъ то прямо, то сотувшись, и, пробираясь сквозь тростникъ, приближался къ ферм&#1123;.
   Чрезъ н&#1123;сколько минутъ, Пахучій-Зв&#1123;рокъ выползъ изъ тростника и показался на дорог&#1123;, гд&#1123; ждала его трепещущая старуха.
   -- Мартинъ пришелъ? спросилъ браконьеръ.
   Вм&#1123;сто отв&#1123;та, старуха всплеснула руками и вскрикнула:
   -- Ахъ, Боже мой!.. Это вы, господинъ Пахучій-Зв&#1123;рокъ!-- А я думала, что вы далеко, въ дремучихъ л&#1123;сахъ: стало-быть, вы не знаете, что г. Бокаде съ своими жандармами...
   -- Мартинъ пришелъ? перебилъ браконьеръ съ нетерп&#1123;ніемъ.
   -- Н&#1123;тъ, г. Пахучій-Зв&#1123;рокъ, не пришелъ еще.
   Потомъ она робко, заикаясь, прибавила:
   -- Я не см&#1123;ю просить васъ къ намъ, г. Пахучій-Зв&#1123;рокъ... вы не любите за порогъ заносить ногу...
   -- А что нашъ добрякъ? спросилъ браконьеръ, не отв&#1123;чая на предложеніе.
   -- Охъ, Господи! печально проговорила старуха: -- б&#1123;дняжка все слаб&#1123;е... Съ т&#1123;хъ самыхъ поръ, какъ жандармы прі&#1123;зжали за Брюйерой и она утонула, голубчикъ мои и головы не поднималъ; такъ-то все это его растревожило!.. Любили мы ее больно, малютку-то нашу!
   -- Она умерла... погибла; что жь о ней думать! быстро проговорилъ браконьеръ глухимъ голосомъ.
   -- И какъ подумаешь! Т&#1123;льца ея б&#1123;дненькаго не могли найдти.
   -- Н&#1123;тъ, н&#1123;тъ! Нельзя ее найдти, подхватилъ браконьеръ: -- въ пруд&#1123; есть пучины, омуты; ее въ пучину затянуло...
   Потомъ, какъ-бы желая прервать этотъ разговоръ, браконьеръ прибавилъ:
   -- Ну, такъ нашему добряку н&#1123;тъ легче?
   -- Какъ легче-то быть, господинъ Пахучій-Зв&#1123;рокъ! и малютка утонула, и описали у насъ все... Не знаемъ, что и будетъ съ нами.
   Старуха утерла покатившіяся изъ глазъ слезы, которыя долго сдерживала при Шервен&#1123;.
   -- Добрякъ Шервенъ зач&#1123;мъ такъ разнемогся? будетъ ему залиться; надо, чтобъ онъ всталъ, пріободрился... Продажи съ публичнаго торга еще не было и -- день-за-день... еще не скоро...
   -- Э, господинъ Пахучій-Зв&#1123;рокъ! Какъ ему б&#1123;дненькому поправиться? Онъ ничего &#1123;сть не можетъ; тюря ему совс&#1123;мъ опротив&#1123;ла.
   -- Странно! возразилъ браконьеръ съ той же сардонической улыбкой:-- в&#1123;дь онъ, кажется, шестьдесятъ л&#1123;тъ ничего не &#1123;лъ, кром&#1123; чернаго хл&#1123;ба съ стоячей водой...
   -- Нельзя сказать, г. Пахучій-Зв&#1123;рокъ, чтобъ онъ, голубчикъ, былъ прихотливъ; только...
   -- Молчи, б&#1123;дная овца! перебилъ браконьеръ голосомъ, въ которомъ слышались и дикая иронія и н&#1123;жная ласка.
   Потомъ онъ засунулъ руку въ одинъ изъ своихъ глубокихъ кармановъ и вынулъ отличнаго фазана съ остаткомъ проволочной петли силка, на которой онъ попался.
   -- Вотъ двухл&#1123;тній фазанъ; положи его въ кастрюлю, брось щепотку соли да пучекъ тмину и провари часа три или четыре: выйдетъ добрый бульйонъ; пусть больной пьетъ его,-- авось встанетъ на ноги.
   -- Боже мой, Боже мой! вы еще браконьерите, г. Пахучій-Зв&#1123;рокъ! съ ужасомъ вскричала старуха, взявъ безсознательно фазана, котораго браконьеръ всунулъ ей въ руку:-- а караульщики?.. а жандармы-то? Они дали клятву погубить васъ, г. Пахучій-Зв&#1123;рокъ, если только захватятъ... Берегитесь!!!
   -- Когда онъ будетъ пить этотъ бульйонъ и здоровый, и легкій, продолжалъ браконьеръ, не обращая вниманія на испугъ старухи:-- ему будетъ легче; в&#1123;дь онъ боленъ всего больше отъ нужды. Съ бульйономъ твой добрякъ съ&#1123;стъ также одного вотъ изъ этихъ линей, котораго ты испечешь на угляхъ... Это и легко, и сытно, и вкусно.
   Браконьеръ вытащилъ изъ-подъ полы двухъ линей, круглыхъ, жирныхъ, въ футъ длины, связанныхъ тростинцой, прод&#1123;той имъ подъ жабры, такъ-что Пахучему-Зв&#1123;рку надо было только перев&#1123;сить ихъ старух&#1123; на руку, въ которой она продолжала безсознательно держать за шею фазана.
   -- Матерь Божія! вскрикнула она: -- вы еще ставите свои мер&#1105;жи въ прудахъ, не глядя ни на жандармовъ, ни на что!
   Въ эту минуту, благодаря своему чуткому, привычному уху, браконьеръ услышалъ за фермой отдаленные шаги, которые могли быть чувствительны только одному ему, обладающему тонкими чувствами дикаря.
   -- Это Мартинъ; оставь насъ.
   И онъ слегка толкнулъ старуху, въ раздумь&#1123; державшую фазана и линей.
   Браконьеръ остался одинъ, невдалек&#1123; отъ развалинъ пекарни.
   Н&#1123;сколько времени, Пахучій-Зв&#1123;рокъ ходилъ, мрачный и задумчивый, то безпокойно прислушиваясь къ постепенно-приближающимся шагамъ Мартина, то поглядывая зоркимъ глазомъ на другой берегъ пруда, гд&#1123; уже н&#1123;сколько минутъ слышался далекій шумъ паденія воды, который съ каждой минутой становился сильн&#1123;е и сильн&#1123;е.
   Скоро показался Мартинъ въ развалинахъ пекарни; зам&#1123;тивъ шедшаго навстр&#1123;чу браконьера, онъ поб&#1123;жалъ къ нему, схватилъ его за руки, и сказалъ грустно-взволнованнымъ голосомъ:
   -- Прости меня, Клодъ... прости!..
   -- За что простить, дитя мое? спросилъ браконьеръ съ отеческою н&#1123;жностью.
   -- Ахъ, Клодъ! Назадъ тому три дня, когда ты пробрался въ паркъ, проползъ почти къ самому замку... чтобъ только увид&#1123;ть меня... сказать мн&#1123;...
   Мартинъ остановился, вздрогнулъ и проговорилъ изм&#1123;нившимся голосомъ:
   -- Сказать мн&#1123; про это страшное происшествіе, о которомъ на другой день твое письмо...
   Мартинъ опять остановился: онъ не могъ выговорить... Слезы душили его.
   -- Мужайся... дитя мое... сказалъ ему браконьеръ:-- мужайся!.. Что касается до того происшествія, не будемъ о немъ думать... Ты увид&#1123;лъ, что я поднялся съ такой угрозой... когда Дюриво цинически развивалъ гостямъ свои гнусныя начала... Ты испугался за жизнь этого челов&#1123;ка... ты бросился на меня... мой пистолетъ выстр&#1123;лилъ нечаянно... отъ -- того весь этотъ гвальтъ...
   -- Ты добръ, Клодъ, снисходителенъ; но я не прошу себ&#1123;, что въ этомъ сумасбродномъ испуг&#1123; я почелъ тебя способнымъ на убійство... тебя... тебя, Клодъ!
   -- Клянусь Богомъ, дитя мое, Богомъ, который насъ слышитъ, произнесъ браконьеръ торжественнымъ голосомъ:-- что, увлеченный справедливымъ негодованіемъ, я хот&#1123;лъ, предъ лицомъ вс&#1123;хъ гостей Дюриво, сказать ему посл&#1123;днее страшное предостереженіе; я хот&#1123;лъ прокричать ему: раскайся, раскайся... пока есть время... и...
   -- Зач&#1123;мъ ты мн&#1123; клянешься? прервалъ Мартинъ: -- теб&#1123; быть убійцей? теб&#1123;, Клодъ?..
   -- Прійдетъ часъ, когда я стану вдругъ и судья и мститель... произнесъ браконьеръ глухимъ голосомъ:-- но быть убійцей... никогда!
   -- Я знаю тебя, Клодъ, отв&#1123;чалъ глубоко-растроганный Мартинъ: -- повторяю, надо было съ ума сойдти, чтобъ испугаться твоего движенія; но... сильная р&#1123;чь графа, справедливыя причины твоей ненависти къ нему...
   -- А вотъ сейчасъ мы поговоримъ о граф&#1123;, сказалъ отрывисто браконьеръ:-- что мать?
   -- Мн&#1123; еще не удалось ее вид&#1123;ть, отв&#1123;чалъ Мартинъ съ выраженіемъ глубокой скорби:-- я боялся произвесть на нее слишкомъ-сильное впечатл&#1123;ніе. Люди, къ которымъ перевезли ее третьяго дня, изв&#1123;стили меня, что ей по-крайней-м&#1123;р&#1123; не хуже.
   Браконьеръ глубоко вздохнулъ и опустилъ голову. Мартинъ, грустный не меньше его, не зам&#1123;тилъ, какъ изъ глазъ товарища выкатилась слеза и исчезла въ его с&#1123;дой бород&#1123;.
   Помолчавъ съ минуту, пересиливъ сердечное горе, Мартинъ проговорилъ:
   -- А Брюйера? б&#1123;дная сестра моя?
   -- Я теб&#1123; писалъ: она совс&#1123;мъ безопасна... только еще очень -- слаба... Завтра... ты можешь ее увид&#1123;ть.
   -- Б&#1123;дненькая! грустно произнесъ Мартинъ: -- въ одинъ разъ узналъ я и объ ея существованіи, и о б&#1123;д&#1123;, которая сгубила ее такъ быстро... такъ рано... Но ты не обманываешь меня, Клодъ? Завтра я увижу ее? Она совс&#1123;мъ безопасна?..
   -- Н&#1123;тъ... ея молодость еще перенесетъ эти удары... эти потрясенія... Здоровье ея, говорю теб&#1123;, хорошо; это такъ же в&#1123;рно, какъ то, что я вытащилъ ее изъ этого проклятаго пруда.
   -- Да... Клодъ!.. доблестный Клодъ... еще одинъ долгъ за мною! Еще и всегда -- ты на моемъ пути, какъ ангелъ-хранитель, проговорилъ глубоко-тронутый Мартинъ, сжимая руки браконьера: -- но ты писалъ мн&#1123; письмо на-скоро; въ немъ не сказано, какимъ образомъ удалось теб&#1123; спасти сестру почти отъ неизб&#1123;жной смерти.
   -- Забившись въ чащу, я былъ невидимымъ свид&#1123;телемъ всей этой страшной сцены... открытія ребенка, возразилъ браконьеръ.-- Слышу, что жандармъ сбирается на ферму арестовать Брюйеру; я над&#1123;ялся его опередить, потому-что мн&#1123; знакомы тропинки, которыя гораздо-короче обыкновенной дороги. Я думалъ подб&#1123;жать къ ферм&#1123;, подать условный знакъ крикомъ, который сестра твоя очень-хорошо знаетъ; вызвать ее этимъ крикомъ и предостеречь, какъ сл&#1123;дуетъ. Къ-несчастію, жандармы прі&#1123;хали слишкомъ-проворно; Брюйера не усп&#1123;ла услышать моего крика. Опоздавъ, я хот&#1123;лъ, по-крайней-м&#1123;р&#1123;, скрыться и забрался въ тростникъ, вонъ у той канавы, что ты видишь отсюда... Эта канава отд&#1123;лена отъ пруда только шлюзовымъ спускомъ... Такъ ужь, знать, Богъ мн&#1123; внушилъ...
   -- Ну, что же потомъ?
   -- Ночь была лунная: я вид&#1123;лъ, какъ эта несчастная д&#1123;вочка бросилась въ прудъ... Въ одинъ мигъ смекнулъ я, что ее можно спасти; разомъ опускаю шлюзъ, возл&#1123; котораго упала твоя сестра... Вода хлынула въ канаву; теченіемъ принесло ко мн&#1123; б&#1123;дняжку, которая еще боролась съ смертію. Одною рукой схватилъ ее за платье; другою закрылъ шлюзъ... Теченіе остановилось; я остался въ канав&#1123; по-поясъ въ вод&#1123;... вода стекала; взявъ несчастную на руки, какъ груднаго ребенка, я продолжалъ идти вдоль по канав&#1123; до-т&#1123;хъ-поръ, пока не ув&#1123;рился, что никому не попадусь на глаза... потомъ л&#1123;сомъ добрался до одного изъ моихъ уб&#1123;жищъ... остальное ты знаешь...
   -- И во все это время напрасно искали т&#1123;ло б&#1123;дной сестры моей, которую ихъ позорное обвиненіе довело до самоубійства! проговорилъ Мартинъ, и не могъ удержаться отъ слезъ.
   -- Твари!.. обвинить въ д&#1123;тоубійств&#1123; -- ее!.. вскричалъ браконьеръ: -- ее, малютку, которую только неодолимое чувство стыда и ужаса заставило таить рожденіе ея дитяти; ее, которая съ дивнымъ мужествомъ по два раза въ день приходила кормить ребенка ко мн&#1123; въ землянку, чуть не за милю отъ фермы; а когда я увид&#1123;лъ, что, не смотря на ея и мои заботы, невинное твореньице чахнетъ въ сырой, душной пещер&#1123;, и мн&#1123; пришла въ голову роковая мысль отнести его въ Вьерзонъ, гд&#1123; быль когда-то пріютъ,-- тутъ-то. при этомъ-то нам&#1123;реніи... видишь ли... Я не берусь разсказать теб&#1123;, что за страшное отчаяніе проснулось въ этой шестнадцатил&#1123;тней матери, что за рыданія, что за раздирающіе душу крики!.. Наконецъ, здоровье ребенка принудило ее р&#1123;шиться. Я отправился; она шла со мной почти ц&#1123;лый день, то кормила ребенка, то обливала его слезами и осыпала поцалуями... А когда пришлось разставаться... я думалъ, что у ней не станетъ на то духа... но она предалась своей дол&#1123;... не прошелъ я двадцати шаговъ, какъ она догнала меня. "Еще", говоритъ, "еще одинъ, посл&#1123;дній разъ..." И опять рыданія, опять поцалуи и причитанья... Истерзанная, она упала на дорогу... Я пошелъ дальше... Слышу, кто-то б&#1123;житъ за мной... оглянулся... "Еще, добрый Клодъ... еще посл&#1123;дній разъ... посл&#1123;дній... право, посл&#1123;дній!.." Я -- я ныньче совс&#1123;мъ не плачу, по въ ту минуту заплакалъ. Наконецъ-таки мы разстались: ей надо было торопиться на ферму, чтобъ не подать подозр&#1123;нія. Прихожу въ Вьерзонъ: пріютъ навсегда закрытъ... Н&#1123;тъ!.. я не могу теб&#1123; разсказать, какъ ныло и разрывалось у меня сердце въ ту ночь, когда, проискавши понапрасну пріюта для сына Брюйеры, я также напрасно пытался принести его назадъ. Господи! хоть онъ былъ истомленъ бол&#1123;знью, измученъ дорогой, а все-таки онъ былъ бы живъ, еслибъ гд&#1123;-нибудь о немъ хорошенько позаботились, успокоили бы его... но н&#1123;тъ, нигд&#1123;, нигд&#1123; ничего!.. Наступила ночь, дождливая, холодная... ни въ одинъ домъ, ни въ одну лачугу меня не пустили... Я слышалъ, чувствовалъ, какъ члены несчастнаго ребенка тверд&#1123;ли... холод&#1123;ли; я гр&#1123;лъ его дыханьемъ -- напрасно!.. Онъ судорожно вздрогнулъ... потомъ простоналъ тихо, жалобно, улыбнулся, -- какъ-будто онъ улыбался ангеламъ... и умеръ.
   Посл&#1123; минутнаго молчанія, котораго Мартинъ не им&#1123;лъ силъ нарушить, браконьеръ продолжалъ бол&#1123;е-твердымъ голосомъ:
   -- Я далъ благочестивый об&#1123;тъ принести твоей сестр&#1123;... ея ребенка... Для матери много значить -- им&#1123;ть возможность молиться и плакать на могил&#1123; сына... Воротился я съ печальной ношей въ все уб&#1123;жище... Въ тотъ же день, какъ пришелъ я изъ Вьерзона, несчастный случай открылъ мою землянку; предув&#1123;домить Брюйеру я не усп&#1123;лъ; она въ одно время узнала и о смерти сына и о взведенной на нее вин&#1123; д&#1123;тоубійства... Это было слишкомъ; тутъ она и р&#1123;шилась умереть...
   -- Клодъ! вскрикнулъ Мартинъ:-- слышишь топотъ? Скачутъ, и много...
   -- Съ четверть часа какъ слышу... у меня ухо попривычн&#1123;е твоего...
   -- Что жь это такое? спросилъ съ безпокойствомъ Мартинъ.
   -- Жандармы, которые меня ищутъ, хладнокровно отв&#1123;чалъ Клодъ.-- Они &#1123;дутъ сюда, хотятъ меня арестовать.
   Браконьеръ, казалось, нисколько не заботился объ угрожавшей ему опасности. Мартинъ смотр&#1123;лъ на него съ недоум&#1123;ніемъ.
   -- Тебя хотятъ арестовать, сказалъ онъ: -- и ты сидишь зд&#1123;сь, Клодъ?..
   Пахучій-Зв&#1123;рокъ, не отв&#1123;чая ни слова, взялъ его за руку, вывелъ изъ развалинъ пекарни, гд&#1123; они сид&#1123;ли, заставилъ пройдти н&#1123;сколько шаговъ по насыпи и указалъ ему въ даль, на противоположный берегъ пруда, гд&#1123; при св&#1123;т&#1123; луны мелькали конные жандармы, несшіеся въ галопъ прямо къ ферм&#1123;.
   -- Жандармы!.. вскрикнулъ Мартинъ.-- Б&#1123;ги, Клодъ, б&#1123;ги!
   -- Мн&#1123; еще нужно поговорить съ тобой о важномъ д&#1123;л&#1123;.
   -- Но черезъ десять минутъ жандармы будутъ зд&#1123;сь.
   Пахучій-Зв&#1123;рокъ отрицательно покачалъ головой.
   -- Кто жь ихъ остановитъ? спросилъ Мартинъ.
   -- Шлюзъ... слушай...
   Мартинъ прислушался... Въ-самомъ-д&#1123;л&#1123;, среди глубокаго ночнаго молчанія, вдали стл шумомъ лилась вода.
   -- Стало-быть, ты поднялъ спускъ, Клодъ?
   -- Да... съ часъ назадъ... я шелъ сюда, и увид&#1123;лъ этихъ всадниковъ въ конц&#1123; пруда... По этой дорог&#1123; имъ некуда &#1123;хать кром&#1123; какъ на ферму; а на ферм&#1123; имъ некого искать, кром&#1123; меня.
   -- Въ такомъ случа&#1123;, ты правъ, мой другъ: спускъ затопленъ; имъ прійдется вернуться.
   -- А если они заберутся въ болота и торфяникъ, которые обнимаютъ прудъ съ нашей стороны, то имъ раньше часа сюда не прі&#1123;хать; а черезъ часъ -- они меня не догонятъ.
   Во время посл&#1123;днихъ словъ браконьера, при лунномъ св&#1123;т&#1123; легли на берегу пруда движущіяся т&#1123;ни двухъ челов&#1123;къ, которые, наклонясь, казалось, пробирались къ развалинамъ пекарни.
   Мартинъ и Пахучій-Зв&#1123;рокъ, слишкомъ озабоченные, не зам&#1123;тили этого обстоятельства, и продолжали разговаривать.
   -- Впередъ, жандармы! раздался громкій голосъ.
   И съ этимъ вм&#1123;ст&#1123;, Бокаде, пробравшійся за н&#1123;сколько минутъ съ своими жандармами къ развалинамъ пекарни, бросился на Пахучаго-Зв&#1123;рка, между-т&#1123;мъ, какъ другіе солдаты окружили Мартина, который, растерявшись отъ неожиданнаго нападенія, сдался безъ мал&#1123;йшаго сопротивленія.
   Не такъ легко было сладить съ браконьеромъ: отчаянная, упорная борьба завязалась между нимъ и его противниками, которые съ большимъ трудомъ усп&#1123;ли наконецъ повалить иго и над&#1123;ть оковы.
   -- А! червь проклятый, я говорилъ, что рано или поздно поймаю тебя, сказалъ Бокаде торжественнымъ голосомъ.-- Я п&#1123;шкомъ прош&#1105;лъ черезъ болота; а ты поднялъ спускъ, да и думалъ, что до тебя не доберутся? Разбойникъ!
   Браконьеръ не отв&#1123;чалъ.
   Потомъ, обращаясь къ Мартину, Бокаде продолжалъ:
   -- А ты, пріятель, другъ задушевный канальи Бамбоша, который заставилъ моихъ жандармовъ раскланяться съ собою! Я правду говорилъ графу: посмотримъ... посмотримъ исподтишка... не давая виду... Ты и не подозр&#1123;валъ; а попался въ кл&#1123;тку.
   -- Въ чемъ же меня обвиняютъ?.. хладнокровно спросилъ Мартинъ.
   -- Въ чемъ тебя обвиняютъ, пріятель? въ участіи при учиненіи выстр&#1123;ла въ графа третьяго дня..
   -- Меня? сказалъ Мартинъ, пожимая плечами:-- но я раненъ... правда, легко...
   -- То-то и есть, уловка... я сказалъ, голубчикъ... а тамъ узнаешь... Ты зналъ, что этотъ Пахучій-Зв&#1123;рокъ зас&#1123;лъ въ куртин&#1123;, такъ и хот&#1123;лъ отвести графа отъ окна, чтобъ онъ не зам&#1123;тилъ его... Ты былъ его соучастникъ, и потому-го описалъ его такъ же в&#1123;рно, какъ я похожъ на урода... Да вотъ кстати и графъ съ сыномъ, я предупредилъ ихъ... Они хот&#1123;ли уб&#1123;диться въ твоей виновности, пріятель...
   Д&#1123;йствительно, скоро подъ&#1123;хала легкая охотничья коляска. Не смотря на важность посл&#1123;дней сцены отца съ сыномъ, они были чрезвычайно-дружны; графъ, казалось, забылъ все прежнее и снова сд&#1123;лался юнымъ-отцомъ.
   Узнавъ объ этомъ важномъ происшествіи, которое толковалось такъ, что выстр&#1123;лъ былъ направленъ въ графа, и что одинъ изъ его людей участвовалъ въ этомъ умысл&#1123; и былъ въ тайныхъ сношеніяхъ съ злод&#1123;емъ, -- графъ и виконтъ, предупрежденные вахмистромъ о его стратегической уловк&#1123;, хот&#1123;ли присутствовать при арест&#1123;, чтобъ уб&#1123;диться въ д&#1123;йствительности предположеній насчетъ опаснаго замысла.
   -- Поб&#1123;да, ваше сіятельство! вскричалъ Бокаде.-- Злод&#1123;и пойманы. Вашъ каммердинеръ, надо отдать ему честь, не пошевельнулся... За то Пахучій-Зв&#1123;рокъ отбивался какъ дикій зв&#1123;рь.
   М&#1123;сяцъ еще св&#1123;тилъ. Графъ и Сципіонъ подошли къ толп&#1123; солдатъ, окружавшихъ Мартина и браконьера.
   -- Такъ ты, дрянь, еще прежде былъ въ дружб&#1123; съ этимъ бродягой? сказалъ графъ, обращаясь къ Мартину;-- съ бродягой, которому мало было моей дичи; онъ... кажется... и ко мн&#1123; хот&#1123;лъ подобраться... а я еще вв&#1123;рился теб&#1123;!.. Прошу же полагаться на свид&#1123;тельства и рекомендаціи...
   -- Что за ребячество!.. сказалъ Сципіонъ отцу, пожимая плечами.
   -- А ты... продолжалъ графъ, подходя къ браконьеру:-- а ты, каналья, за что ты хот&#1123;лъ..?
   -- Я Клодъ Жераръ, сказалъ браконьеръ торжественнымъ голосомъ.
   -- Клодъ Жераръ! вскричалъ Дюриво, бл&#1123;дн&#1123;я и отступая въ изумленіи.
   Потомъ, быстро приблизившись къ браконьеру, чтобъ лучше разсмотр&#1123;ть его и уб&#1123;диться въ томъ, что такъ его поразило, графъ продолжалъ:
   -- Это онъ... точно онъ...
   -- Что такое... Клодъ Жераръ? спросилъ Сципіонъ, закуривая сигару, между-т&#1123;мъ, какъ Боцадб и его жандармы въ недоум&#1123;ніи посматривали другъ на друга.
   -- Клодъ Жераръ!.. повторилъ графъ въ изумленіи, какъ-будто подавленный страшными воспоминаніями.
   -- Теперь... понимаешь ли... Дюриво? сказалъ браконьеръ.
   Графъ вдругъ поднялъ голову и съ презрительной, насм&#1123;шливой улыбкой сказалъ, скрестивъ руки на груди:
   -- А! это ты, авторъ посланій! Это ты скрылся подъ враждебнымъ прозвищемъ и, скитаясь въ моемъ л&#1123;су, пресл&#1123;довалъ меня своими поучительными писаніями? А я думалъ, что ты далеко отсюда! Я понимаю, чего ты хочешь! Теперь я все понимаю... Твои возгласы не д&#1123;йствовали, такъ теб&#1123; хот&#1123;лось пулей зад&#1123;ть за живое... А, старый! взялся ружьемъ пропов&#1123;дывать благотворительность!
   -- Это не правда... въ тебя я не стр&#1123;лялъ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   Карета быстро покатилась.
   -- Маршъ! въ дорогу, гнилая команда! сказалъ Бокаде, возвратившись къ своимъ пл&#1123;нникамъ.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

   Прі&#1123;хавъ въ замокъ, графъ Дюриво тотчасъ отправился въ свою спальню; потомъ, взявъ св&#1123;чу, вошелъ въ кабинетъ и поднялся по маленькой л&#1123;стниц&#1123; въ комнату Мартина...
   Другая дверь комнаты вела на черную л&#1123;стницу; Дюриво заперъ эту дверь и ключъ положилъ въ карманъ; потомъ, поставивъ св&#1123;чу на столъ, съ любопытствомъ посмотр&#1123;лъ вокругъ...
   Объискъ, казалось, не могъ быть продолжителенъ: вся мебель состояла изъ чемодана съ платьемъ, изъ маленькаго коммода съ б&#1123;льемъ, стола, двухъ стульевъ и кровати.
   Въ коммод&#1123; графъ не нашелъ ничего подозрительнаго; ничто не могло объяснить ему отношеній, Мартина къ Клоду Жерару, прозванному Пахучимъ-Зв&#1123;ркомъ.
   Тщетно стараясь проникнуть эту тайну, графъ уже готовъ былъ удалиться, какъ вдругъ въ темномъ углу комнаты зам&#1123;тилъ запертой чемоданъ, Спуститься въ кабинетъ, взцть у камина пару щипчиковъ, и съ помощію ихъ разломать замокъ чемодана,-- было для графа д&#1123;ломъ н&#1123;сколькихъ минутъ.
   Первый предметъ, бросившійся ему въ глаза, былъ тюкъ, въ квадратный футъ объема и въ два или три дюйма высоты, тщательно обвернутый въ кле&#1105;нку и завязанный веревкой. На пришитой бумажк&#1123; написанъ былъ адресъ:

Господину барону Фрюгенъ.

   Удивленный Дюриво быстро развязалъ эту посылку.
   Въ кле&#1105;нк&#1123; завернутъ былъ б&#1123;лый деревянный ящикъ съ запертымъ замочкомъ; на ящик&#1123; лежалъ большой пакетъ съ запечатаннымъ письмомъ и запиской сл&#1123;дующаго содержанія:
   

"Милостивый государь,

   "Дов&#1123;ренное отъ меня лицо передастъ вамъ прилагаемый при семъ ящикъ. Въ-сл&#1123;дствіе приказанія, в&#1123;роятно уже изв&#1123;стнаго вамъ, вы, милостивый государь, пріймете на себя трудъ доставить немедленно этотъ ящикъ и письмо влад&#1123;тельной особ&#1123;, по адресу.

"Им&#1123;ю честь быть, м. г... вашимъ
"покорнымъ слугою
Мартинъ".

   На письм&#1123; надписанъ адресъ, и чрезъ конвертъ можно было ощупать маленькій ключикъ, в&#1123;роятно отъ ящика.
   Графъ остолбен&#1123;лъ; онъ не в&#1123;рилъ глазамъ своимъ. Два раза съ возрастающимъ изумленіемъ прочелъ онъ записку Мартина... Какое отношеніе можетъ быть между его каммердинеромъ и королемъ?
   И этотъ челов&#1123;къ, который не задумавшись разломалъ замокъ у чемодана своего лакея, теперь остановился и не р&#1123;шался продолжать своихъ поисковъ; но искушеніе было слишкомъ-сильно: онъ не устоялъ противъ него и дрожащею рукою распечаталъ письмо къ королю, вынулъ ключикъ и читалъ:

"Государь,

   "Вотъ записки, которыя вы желали прочесть.
   "Давно уже, какъ вамъ изв&#1123;стно, я сд&#1123;лалъ привычку вести родъ дневника.
   "Съ-т&#1123;хъ-поръ, какъ въ блуждающей, тревожной жизни, я началъ быть свид&#1123;телемъ или д&#1123;йствующимъ лицомъ странныхъ приключеній,-- мн&#1123; показалось любопытнымъ, наставительнымъ, даже полезнымъ для меня (много разъ я им&#1123;лъ доказательства этой пользы) писать и сохранять мои воспоминанія.
   "Кром&#1123; н&#1123;которыхъ мыслей, разбросанныхъ тамъ-и-сямъ, съ которыми я уже обращался къ вамъ, государь,-- эти записки содержатъ въ себ&#1123; пов&#1123;сть моей жизни съ самаго д&#1123;тства до настоящей минуты; он&#1123; оставлены такъ, какъ писались, даже и посл&#1123; того времени, когда случай приблизилъ меня къ вашему величеству.
   "Первое условіе подобнаго труда, по-крайней-м&#1123;р&#1123; въ моихъ глазахъ, есть безусловная, ненарушимая откровенность;-- и я никогда не изм&#1123;нялъ этой обязанности.
   "Строгія сужденія о самомъ-себ&#1123;, по поводу н&#1123;которыхъ обстоятельствъ моей жизни, даютъ мн&#1123;, кажется, право быть столь же строгимъ и къ другимъ.
   "Нескоро, и только научаясь опытомъ, созр&#1123;лъ мой умъ, развилась мысль, образовался разсудокъ и утвердились мои правила. Итакъ, въ запискахъ моихъ сохранилась эта медленная переработка идей, уб&#1123;жденій, чувствъ, которыя чрезъ тысячи приключеній вели меня отъ дурнаго къ прекрасному.
   "Съ первыхъ дней молодости, я размышлялъ мало, и въ эту эпоху описалъ все, что связываетъ мое д&#1123;тство съ юношескимъ возрастомъ. Отъ-того на этихъ страницахъ, смотря по различнымъ сторонамъ разсказа, часто отражается и безпечность, и веселость д&#1123;тскихъ л&#1123;тъ... Позже, я сталъ отъискивать причины различныхъ а фактовъ, ежедневно совершавшихся передъ моими глазами.
   "Если, въ-продолженіе жизни, исполненной столькими приключеніями, я, къ-несчастію, иногда уклонялся съ прямаго пути, то вамъ, можетъ-быть, покажется, что среда, въ которую былъ брошенъ я б&#1123;дный, оставленный сирота, невольно причиняла эти уклоненія.
   "Пов&#1123;рьте, государь, что какъ ни лестно для меня ваше участіе и желаніе читать мои записки, но не для этой ц&#1123;ли я собралъ ихъ устар&#1123;лыя страницы; я над&#1123;ялся, что он&#1123;, можетъ-быть, утвердятъ васъ въ вашемъ великодушномъ стремленіи.
   "Слишкомъ-низкая, слишкомъ-темная... или скор&#1123;е -- потому именно, что она была слишкомъ-низка и незам&#1123;тна,-- жизнь моя носитъ въ себ&#1123; много наставительнаго; чистосердечный разсказъ челов&#1123;ка, который жилъ какъ я, вид&#1123;лъ -- что я вид&#1123;лъ, испыталъ -- что я испыталъ, -- можетъ-быть, не будетъ безплоденъ.
   "Пріймите, государь, новыя ув&#1123;ренія въ моей преданности. Священный, великій долгъ, который мн&#1123; сл&#1123;дуетъ зд&#1123;сь совершить, безъ сомн&#1123;нія не позволитъ мн&#1123; скоро оставить Францію; но -- пов&#1123;рьте, я всегда сохраню память вашего благоволенія, и каждый день буду благодарить Бога, давшаго мн&#1123; случай спасти жизнь, драгоц&#1123;нную для челов&#1123;чества...

"Им&#1123;ю честь быть,
"государь,
"вашимъ покорнымъ слугою
"Мартинъ."

   Нельзя передать вс&#1123;хъ впечатл&#1123;ній графа Дюриво при чтеніи этого письма: нельзя передать нетерп&#1123;ливо-жгучаго любопытства, съ которымъ онъ открылъ б&#1123;лый деревянный ящикъ съ записками Мартина.
   Он&#1123; составляли связку бумагъ различной величины, очевидно писанныхъ въ разное время; первая часть этихъ записокъ уже пожелт&#1123;ла отъ времени.
   Графъ Дюриво захватилъ рукопись, посп&#1123;шно спустился въ свою комнату, и, запершись, принялся за чтеніе.
   На башн&#1123; замка Трамбле пробило -- часъ утра.

"Отечественныя Записки", No 9, 1846

   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru