Скотт Вальтер
Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Клятва Мойны
    Военная песнь клана Макгрегор
    Яша
    Розабелла
    Песнь ("О дева! Жребий твой жесток!..")
    Предел родной
    Песня ("Красив Бригнала брег крутой...")
    Перевод Каролины Павловой (1856).


   "Библиотека поэта". Большая серия. Второе издание
   М.,--Л., "Советский писатель", 1964
   Каролина Павлова. Полное собрание стихотворений
   

В. СКОТТ

КЛЯТВА МОЙНЫ

(Шотландская баллада)

             Вот клятва Мойны молодой:
             "Не буду графу я женой!
             Хотя б от всех людских племен
             Остались в мире я да он,
             Хотя б он мне в награду дал
             Алмазы, жемчуг и коралл,
             Хотя б владел он всей страной,--
             Не буду графу я женой!"
   
             -- "Обеты дев, -- сказал старик,--
             Все вмиг даны, забыты вмиг;
             Обвив крутые высоты,
             Алеют вереска цветы,
             И скоро ветр с утеса прочь
             Их унесет в осенню ночь;
             Но Мойна, прежде ночи той,
             Уж может графу быть женой".
   
             -- "Пусть лебедь, -- Мойна говорит,--
             В гнездо орлиное взлетит,
             Назад пойдут потоки гор,
             Пусть упадет утес Бенмор
             И битвы в час наш грозный клан
             Пусть побежит от англичан, --
             Но я не изменюсь душой:
             Не буду графу я женой!"
   
             Еще доселе в тростнике
             Гнездится лебедь на реке,
             Бенмор огромный не падет,
             Крутой поток бежит вперед,
             Клан всё слывет, каким он слыл,
             И пред врагом он не дал тыл, --
             Но Мойна любит всей душой,
             И Мойну граф зовет женой.
   
             <1839>
   

ВОЕННАЯ ПЕСНЬ КЛАНА МАКГРЕГОР
(MACGREGOR'S GATHERtNG)1

   1 Клан Макгрегор, в Шотландии, был лишен покровительства законов и со всеми членами этого общества поступаемо было чрезвычайно жестоко; им даже запрещено было называться их старинным, славным именем.
   
             Луна над рекой, и туманы кругом,
             И с именем клан, хоть без имени днем.
             Сбирайтесь, сбирайтесь! Макгрегор, ура!
                       Макгрегор, nopal
   
             Заветный и славный наш клик боевой
             Греметь осужден лишь ночною порой.
             Идите ж, идите! Макгрегор, ура!
                       Макгрегор, пора!
   
             Не ваши уж ныне тех гор вышины,
             Гленлейона селы, Кильчурна сыны;
             Изгнанники все мы! -- Макгрегор, ура!
                       Макгрегор, пора!
   
             Не знает наш клан и главой где прилечь;
             Но клан наш сберег и свой дух, и свой меч.
             Так смело же, смело! Макгрегор, ура!
                       Макгрегор, пора!
   
             Нет крова, нет пищи, нет имени нам...
             Огню же их домы, их трупы орлам!
             На битву, на битву! Макгрегор, ура!
                       Макгрегор, пора!
   
             Быть листьям в дубраве, быть пене в реке,
             Быть нам в их владеньях с булатом в руке.
             Спешите, спешите! Макгрегор, ура!
                       Макгрегор, пора!
   
             Скакать через море придется коню,
             Корабль поплывет на крутом Бенвеню,
             Растает гранит по горам вековым,
             Но мы не забудем, но мы отомстим.
             Сбирайтесь, сбирайтесь! Макгрегор, ура!
                       Макгрегор, пора!
   
             <1839>
   

ЯША

             "Что плачешь ты, краса моя?
                       Грустишь ты отчего?
             Тебя за графа выдам я,
                       За сына моего.
             Пойдешь, невестой убрана,
                       К венцу ты средь друзей".
             Но всё же слезы льет она:
                       Милее Яша ей.
   
             "Простись с упрямою тоской,
                       Развесели свой взгляд;
             Пригож жених твой молодой,
                       И знатен, и богат.
             Будь пир веселый, будь война, --
                       Он угостит гостей".
             Но всё же слезы льет она:
                       Милее Яша ей.
   
             "Он надарит цепей златых,
                       Он завтрашнего дня
             Даст сокола и псов борзых,
                       Даст стройного коня;
             И с нами, графская жена,
                       Поскачешь средь полей".
             Но всё же слезы льет она:
                       Милее Яша ей.
   
             И в церкви уж свечи горят
                       У всех икон святых;
             Священник ждет свершить обряд,
                       Ждут гости и жених.
             Нейдет невеста лишь одна,
                       Искать бегут скорей --
             Пропала без следов она,
                       Пропал и Яша с ней.
   
             <1839>
   

РОЗАБЕЛЛА1

             Не расскажу вам, красотам,
             О богатырском, бранном деле:
             Песнь грустную спою я вам,
             Спою вам песнь о Розабелле.
   
             "Назад, гребцы, назад с ладьей!
             Останься в верном замке, дева!
             Не отправляйся в путь ночной,
             Не искушай морского гнева!
   
             Белеет пеной край зыбей,
             Летят к приюту птицы роем:
             Стращал недавно рыбарей
             Дух волн своим зловещим воем.
   
             И зрел вещун седой в ту ночь
             Одету в мокрый саван деву;
             Так что ж неволит лорда дочь
             Себя вверять морскому гневу?"
   
             -- "Не то, что будет граф Линдсей
             На пышном празднике в Росслине;
             Но скучно матери моей
             Одной там оставаться ныне.
   
             Не то, что все глядят в окно,
             Как с графом конь несется белый;
             Но мой отец хулит вино,
             Не налитое Розабеллой".
   
             В теченье грозной ночи сей
             Чудесный свет пылал средь мрака,
             Сиянья лунного красней,
             Светлее пламени маяка.
   
             Росслина башни озарял,
             Их погружая в блеск кровавый,
             Был виден с гаторнденских скал,
             Сиял до дрейденской дубравы.
   
             Горел и в сводах он святых,
             Где улеглися под иконы,
             Все в латах кованых своих,
             Росслина храбрые бароны.
   
             Алтарь сиял весь как в огне,
             Весь как в огне был свод богатый,
             Иконы рдели на стене,
             И мертвецов сверкали латы.
   
             Пылали роковым огнем
             Утес, и замок, и долина, --
             Так пламенеет всё кругом,
             Как бытъ беде в стенах Росслина.
   
             Там двадцать доблестных вождей
             Хранит богатая капелла,
             И каждый там в семье своей,
   
             А в безднах моря -- Розабелла.
             В капеллу клал, их отпевал
             С надгробным звоном клирос целый;
             Но бурный ветр и шумный вал
   
             Над мертвой пели Розабеллой.
   
             <1839>
   
   1 Из поэмы "Песня последнего минстреля" ("The Lay of ihe last Minsirel"). Бароны Saint Clair владели Оркадскими островами и на одном из них построили замок Росслии. Есть предание, что каждый раз, в ночь перед смертью какого-нибудь члена этой знаменитой фамилии, замок и его окрестности озаряются чудным блеском и кажутся будто в огне.
   

ПЕСНЬ

             "О дева! Жребий твой жесток!
                       Жалка судьба твоя!
             Ты терн плетешь себе в венок,
                       Полынь рвешь для питья.
             Перо на шляпе, светлый взор,
                       Отважные черты --
             Вот про меня, до этих пор,
                       Всё то, что знала ты,
                                 Мой друг!
                       Всё то, что знала ты!
   
             Теперь в день летний много роз
                       Алеют по лугам;
             Но легче им цвести в мороз,
                       Чем вновь сойтися нам".
             Вокруг себя на брег морской
                       Он поглядел тогда,
             И дернул он коня уздой:
                       "Прости же навсегда,
                                 Мой друг!
                       Прости же навсегда!"
   
             <1839>
   

ПРЕДЕЛ РОДНОЙ

             О дева! С горной высоты
             Взгляни: с волнами бездны черной
             В борьбе отважной и упорной
             Ладью заметила ли ты?
             Зачем бы с бурею могучей
             Пуститься ей в неравный бой,
             Предаться бездне той кипучей? --
             Спешит она -- в предел родной!
   
             О дева! над пучиной вод
             Белеет птица там морская,
             И, в мраке крыльями сверкая,
             Стремит к утесу свой полет.
             В грозе, над глубью разъяренной,
             Зачем лететь бы птице той
             К скале крутой и обнаженной? --
             Ей та скала -- предел родной!
   
             И ты, как бурная волна,
             Ты мне враждебна и сурова,
             Ты, как скала хребта морского,
             Непобедимо холодна.
             Но всё, покорный тайной силе,
             К тебе стремлюся я душой;
             В твоей любви или в могиле
             Найдет Мальхольм -- предел родной!
   
             <1839>
   

ПЕСНЯ

             Красив Бригнала брег крутой,
                       И зелен лес кругом;
             Цветы над быстрою рекой
                       Раскинуты ковром.
   
             Вдоль замка Дальтон иа коне
                       Я ехал не спеша;
             Навстречу пела с башни мне
                       Красавица-душа:
   
             "Красив Бригнала брег крутой,
                       И зелен лес кругом;
             Мне с другом там приют лесной
                       Милей, чем царский дом".
   
             -- "Ты хочешь, дева, быть моей,
                       Забыть свой род и сан;
             Но прежде разгадать сумей,
                       Какой мне жребий дан,--
   
             И если скажешь мне, люби,
                       Загадки слово ты, --
             Приму в дубраве я тебя
                       Царицей красоты".
   
             Она поет: "Свеж брег крутой,
                       И зелен лес кругом;
             Мне с другом там приют лесной
                       Милей, чем царский дом.
   
             Со звонким рогом в кушаке
                       Ты скачешь чрез поля;
             Ты, знать, в дубраве на реке
                       Лесничий короля?"
   
             -- "Лесничий зоркий короля
                       В свой рог трубит с утра;
             По как покрыта мглой земля,
                       То мне трубить пора".
   
             Она поет: "Свеж брег крутой,
                       И зелен лес кругом;
             Хочу царицею лесной
                       Жить с другом там вдвоем.
   
             На быстроногом рысаке,
                       Как ратник, ты готов,
             С мечом в ножнах, с ружьем в руке,
                       На барабанный зов".
   
             -- "Нейду на барабанный зов,
                       Нейду на трубный звук;
             Но как зовут нас крики сов
                       Мы все готовы вдруг.
   
             И свеж Бригнала брег крутой,
                       И зелен лес кругом,
             Но деве смелой лишь со мной
                       Царить в лесу моем.
   
             О дева! друг недобрый я!
                       Глухих пустынь жилец;
             Безвестна будет жизнь моя,
                       Безвестен мой конец!
   
             Как мы сойдемся" гости тьмы,
                       То должно нам, поверь,
             Забыть, что прежде были мы,
                       Забыть, что мы теперь".
   
             Но свеж Бригнала брег крутой,
                       И зелен лес кругом,
             И пышно блещут над рекой
                       Цветы живым ковром.
   
             <1840>
   
   Клятва Мойны. Вольный перевод стихотворения "Noras vow". Впервые -- ОЗ, 1839, No 5, стр. 246--247, с подписью: --ва--. В сб. 1863 г. не вошло. В этом же номере журнала было напечатано четыре стихотворения Павловой: "Неизвестному поэту", "Клятва Мойны", "Гленара" и "Пойми любовь! Ищи во взорах милой...". Белинский тогда же в статье "Русские журналы" высоко оценил переводы Павловой: "Кроме двух прекрасных стихотворений г. Лермонтова, в 5 No "Отечественных записок" есть четыре прекрасных стихотворения г-жи Павловой... Удивительный талант г-жи Павловой (урожденной Яниш) переводить стихотворения со всех известных ей языков и на все известные языки начинает наконец приобретать всеобщую известность... Но еще лучше (по причине языка) ее переводы на русский язык; подивитесь сами этой сжатости, этой мужественной энергии, благородной простоте этих алмазных стихов, алмазных и по крепости и по блеску поэтическому" (Полн. собр. соч., т. 3. М., 1953, стр. 191). Далее приводится целиком стихотворение "Гленара". В переводе воспроизведен ритм и интонации оригинала, но имя Нора заменено Мойной. Клан -- см, стр. 587.
   Военная песнь клана Макгрегор. Перевод стихотворения "Macgregors Gathering". Впервые -- ОЗ, 1839, No 9, стр. 254--255, с подписью: --ва--. В сб. 1863 г. не вошло. Клан -- см. выше.
   Яша. Перевод стихотворения "Jock of Hazeldean", написанного по мотивам народной баллады. Впервые -- ОЗ, 1839, No 10, стр. 43--44, с подписью: --ва--. В сб. 1863 г. не вошло.
   Розабелла. Перевод 13-й главки из 6-й песни поэмы "The Lay of the last minstrel". Впервые -- ОЗ, 1839, No 12, стр. 131--133, без даты, с подписью: --ва--. В сб. 1863 г. не вошло. Оркадские острова -- группа островов на севере Шотландии. Клирос -- хор певчих в церкви.
   Песнь ("О дева! Жребий твой жесток!.."). Перевод "Песни" из 3-й песий поэмы Вальтера Скотта "Rokeby". Впервые -- "Одесский альманах на 1840 год". Одесса, 1839, стр. 633--634. В сб. 1863 г. не вошло.
   Предел родной. Перевод стихотворения "The maid of Isla". Впервые -- альм. "Утренняя заря на 1840 год". СПб., 1839, стр. 356--357, с подписью: --ва--. В сб. 1863 г. не вошло. Авторство Павловой засвидетельствовано в письме Н. Ф. Павлова к А. А. Краевскому от 21 августа 1839 (см. "Отчет публичной библиотеки за 1892 г.". СПб., 1895. Приложения, стр. 100).
   Песня ("Красив Бригнала брег крутой..."). Перевод отрывка из 3-й песни поэмы "Rokeby". Впервые -- ОЗ, 1840, No 5, стр. 3--4, с подписью: --ва--. В сб. 1863 г. не вошло. Строки из перевода Павловой Н. Г. Чернышевский использовал в романе "Что делать?"; эту песню поет героиня романа -- "дама в трауре".
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru