Сухотин Павел Сергеевич
Избранные поэтические переводы

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Киби-Но Маби
    "Ветры все листья давно оборвали..."
    Из "Манъёсю"
    "Идет зима, и вишни вянут..."
    Оно-Но Комати
    "Как водоросль в течении струи..."
    Аривара-Но Нарихира
    "Луна умрет и вновь родится..."
    Ки-Но Цураюки
    "Как хороша осенняя луна!.."
    Аноним (X в.)
    "У горы Мийозино..."
    Мурасаки Сикибу
    "Роса бесцветная - осенняя роса..."
    Из "Кокинсю"
    "Как многоцветны осенние листья!.. "
    Киндзуне
    "Рассыпаны грозою, белые цветы..."
    Жан-Батист Виллар Де Грекур
    Четыре возраста женщины ("Филис, на ласки так скупа...")
    Мадригал ("Прелестница моя, да, это так!..")
    Фредерик Мистраль
    Осенница ("Маргаи из Во-Мейрана...").


Павел Сухотин

1884, с. Паринцево Чернского уезда Тульской губ. - 1935

   Поэт, прозаик, драматург; по оценке Ходасевича - один из тех авторов, "по которым будущий историк литературы <...> станет изучать слабые места символизма". Родился в семье помещика. Начал литературную деятельность в 1909 сборником "Астры: Поэмы отошедшему"; позже вышли сборники "Стихотворения: (Полынь)" (1914), "В черные дни" (1922) и "Глухая крапива: Стихотворения: Сборник 4-й" (1925). Творчески складывался под влиянием А. Блока и И. Бунина. У Сухотина имеется несколько переводов в стихах и прозе с провансальского (Мистраль) и персидского языков; выступил он как один из первых в России переводчиков старинной японской поэзии - подборка его переложений (сделанных, по утверждению Сухотина, с подлинника) перепечатывается нами по тексту журнала "Русская мысль", 1912, No 3. В 1930-е гг. Сухотин был постоянным соавтором А. Н. Толстого. Перевод драмы Джона Уилсона "Город чумы" (к столетию со дня смерти А. С. Пушкина) не был им завершен; драма в таком "совместном" переводе, завершенном Ю. Верховским, вышла в свет лишь в 1938 году.

----------------------------------------------------------------

  

КИБИ-НО МАБИ

(693-775)

             * * *
  
   Ветры все листья давно оборвали,
   Рано поблекнув, весенние дни миновали.
   Лишь в рукаве моем шелковом жив
   Сладостный запах цветов моих слив.
  

АНОНИМ

(ок. VII-VIII вв.)

  
             Из "Манъёсю"
  
   Идет зима, и вишни вянут.
   Сегодня снег в моем саду.
   Мне хорошо, я сладостно обманут:
   Как будто вновь мой сад в цвету.
  

ОНО-НО КОМАТИ

(800-834)

  
             * * *
  
   Как водоросль в течении струи,
   Жизнь нашу гонит скоротечность.
   О, как хочу, чтоб дни мои,
   Как водоросли, плыли в вечность!
  

АРИВАРА-НО НАРИХИРА

(825-880)

             * * *
  
   Луна умрет и вновь родится,
   И юность новую переживет земля.
   Не та луна, не та весна.
   А я всё тот же.
  

КИ-НО ЦУРАЮКИ

(ок. 878 - ок. 945)

             * * *
  
   Как хороша осенняя луна!
   На белых облаках, плывущих тихо в небе,
   Колеблясь, пробегают тени
   Гусей, летящих так далёко.
  

АНОНИМ

(X в.)

  
             * * *
  
   У горы Мийозино,
   Где нависла скала,
   На снегу серебристом, -
   Там следы я нашла.
   При мерцании звездном
   Это он прошел там.
   По тропинке мечтою
   Я пошла по следам.
  

МУРАСАКИ СИКИБУ

(978? - 1014?)

             * * *
  
   Роса бесцветная - осенняя роса,
   Бываешь ты желта в цветах иминомеси.
   Так сердце наше целомудренно и чисто,
   Пока к нему не прикоснулась страсть,
   Чтоб одарить его цветами.
   Их краскам нет числа,
   Их краскам нет названья.
  

АНОНИМ

(XI в.)

             Из "Кокинсю"
  
   Как многоцветны осенние листья!
   Вьются и падают в воды.
   Реки, ручьи их влекут по земле.
   Мир дорогими шелками
   Осенью вновь опоясан.
  

КИНДЗУНЕ

(XIII в.)

             * * *
  
   Рассыпаны грозою, белые цветы
   Душистым снегом голову покрыли.
   В них было столько нежной красоты!
   Теперь же чистый снег моих волос -
   Не от цветов и не от вешних гроз:
   Нет, день за днем всё годы плыли, плыли...
  

ЖАН-БАТИСТ ВИЛЛАР ДЕ ГРЕКУР

(1683 - 1743)

             ЧЕТЫРЕ ВОЗРАСТА ЖЕНЩИНЫ
  
   Филис, на ласки так скупа,
   Берет с Лизандра (это взятка!)
   За поцелуй один в уста
   Барашков белых три десятка.
  
   Не то назавтра, что вчера:
   И пастуху попалась взятка, -
   За поцелуй один в уста
   Он взял барашков три десятка.
  
   Боясь, что близится конец
   Веселым дням любви мятежной,
   Филис дает уж всех овец
   За поцелуй один, но нежный.
  
   Потом дает овец, собак
   И все, что есть у ней на свете,
   За поцелуй, что просто так
   Дарит Лизандр своей Лизете.
  
             МАДРИГАЛ
  
   Прелестница моя, да, это так!
   И в том готов я присягнуть,
   Что прелести моей Лизет никак
   Мне ночью не дают заснуть.
  
   И коль судить ты станешь строго,
   То в том свидетелей есть много.
   Безверная! Нет, лучше ты тогда
   Побудь со мной в ночи хоть час,
   И, может быть, без всякого труда
   Поверишь мне на этот раз.
  

ФРЕДЕРИК МИСТРАЛЬ

(1830-1914)

             ОСЕННИЦА
  
   Маргаи из Во-Мейрана,
   Очарована мечтою,
   В тихий дол спускалась рано
   Перед ясною зарею.
   "Что искать мне? - говорила. -
   Я, безумная, любила,
   И сама его пустила.
   О, как в сердце бьются слезы!"
  
   Соловьи, стрекозы,
   Тише! - Маргаи поет.
  
   Маргаи была чудесна.
   И за облаком летучим
   Месяц в высоте небесной
   Говорил тихонько тучам:
   "В эту ночь вы не мешайте
   И скорее убегайте,
   Осиять мне дайте, дайте,
   Маргаи безумной слезы!"
  
   Соловьи, стрекозы,
   Тише! - Маргаи поет.
  
   В желтом дроке сладко спится,
   В желтом дроке прячет гнезда
   И детей выводит птица.
   И пока не меркнут звезды,
   Сонной веткой их качает.
   Маргаи она встречает,
   Утешает эти слезы.
  
   Соловьи, стрекозы,
   Тише! - Маргаи поет.
  
   И светляк в лесу дремучем
   Говорит ей: "Свет мой чудный
   По оврагам и по кручам
   Да осветит путь твой трудный!
   Почему ты не сказала,
   Что ты милого искала,
   И, безумная, роняла
   Темной ночью эти слезы?"
  
   Соловьи, стрекозы,
   Тише! - Маргаи поет.
  
   Маргаи из Во-Мейрана
   По долине тихой бродит,
   Маргаи в лесу туманном
   Снова юношу находит.
   "Милый, милый мой, - сказала, -
   Я всю ночь тебя искала,
   И, смотри, какая стала, -
   Платье мне смочили слезы..."
  
   Соловьи, стрекозы,
   Тише! - Маргаи поет.
  
   "Подстерег меня за тучей
   Месяц ясный, и когда я
   Проходила лес дремучий,
   Чудным светом озаряя,
   Мне светляк казал дорогу,
   И была я так убога!
   Даже птичка долго-много
   Утешала мои слезы".
  
   Соловьи, стрекозы,
   Тише! - Маргаи поет.
  
   "Но лицо твое так мрачно,
   Может быть, ты, милый, болен?
   Или я так незадачна?
   Или ты мной не доволен?
   Иль уйти мне? А грустна я
   Оттого, что, пролетая,
   Черным крылышком махая,
   Мотылек спугнул мне грезы".
  
   Соловьи, стрекозы,
   Тише! - Маргаи поет.
  
   "Голос твой, всегда певучий,
   Стал сегодня страшным криком,
   Словно гром ломает кручи
   И летит в ущельи диком". -
             "Оттого случилось это, -
              Он сказал ей, - что до света
              На траве лежу я где-то,
             А траву покрыли слезы".
  
   Соловьи, стрекозы,
   Тише! - Маргаи поет.
  
   "Ты меня возьмешь с собою?
   Ты меня отнимешь силой?
   Отчего ж с такой тоскою
   На меня глядишь, мой милый?" -
           "Черен плащ мой, дорогая,
           Словно ночи мгла глухая,
           Но во мгле, не угасая,
           Тайным жаром светят грезы".
  
   Соловьи, стрекозы,
   Тише! - Маргаи поет.
  
   Бледен свет звезды пастушей,
   Царь светил на небо всходит,
   И неведомый конюший
   Им коня в лесу подводит.
   Ворон-конь храпит и злится,
   На него чета садится,
   И он мчится, мчится, мчится
   От погони ль, от угрозы...
  
   Соловьи, стрекозы,
   Тише! - Маргаи поет.
  
   Конь летел, и путь кремнистый
   И земля вокруг дрожала,
   Жадных ведем рой нечистый
   Ведьма грозная сгоняла.
   И они в числе великом,
   С плясом, хохотом и гиком
   Понеслись в восторге диком.
   Конь летел, а ведьмы - лише...
  
   Соловьи, стрекозы,
   Тише! - Маргаи поет.
  
   Месяц облако одело,
   Стал он бледный и печальный,
   Птичка с ветки улетела
   И прижалась в кустик дальний,
   А в лесу светляк удалый
   Загасил фонарик малый
   И, бессонный и усталый,
   Задремал у дикой розы.
  
   Соловьи, стрекозы,
   Тише! - Маргаи поет.
  
   А на свадьбе бедной девы
   Собирались молча гости,
   И не струны и напевы,
   А гремели глухо кости,
   И ходили и плясали,
   И огни не угасали,
   И всю землю потрясали
   Стоны, жалобы и слезы...
  
   Соловьи, стрекозы,
   Тише! - Маргаи поет.
  
   Ни долины Во-Мейрана,
   Ни дороги в Бо холмистый,
   Ввечеру иль утром рано
   Или ночью звездно-чистой
   Маргаи не видят боле.
   О дочерней страшной доле
   Только мать ее от боли
   И тоски роняет слезы...
  
   Соловьи, стрекозы,
   Улетайте! Август вам поет.
  
   Оригинал здесь: http://www.vekperevoda.com/1855/sukhotin.htm
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru