Дѣйствительнаго Статскаго Совѣтника, Ордена
Св. Анны Кавалера и Лейпцигскаго ученаго Собранія Члена,
Въ удовольствіе Любителей Россійской Учености
Вольнаго Россійскаго Собранія при Императорскомъ
Московскомъ университетѣ.
Въ университетской Типографіи у Н. Новикова.
ОРОНТЪ.
КЛАРИСА, Дочь ево.
НАРЦИССЪ.
ОКТАВІЙ.
ТИРСА, Служанка Кларисина.
ПАСКВИНЪ, Слуга Нарциссовъ.
СЕКРЕТАРЬ.
Дѣйствіе въ Оронтовомъ домѣ.
Очень холодно, Пасквинъ.
Зимою жарко не бываетъ.
Худо, когда холодно: а не хорошо, когда и жарко; отъ холода трескается на лицѣ кожа: а отъ жару загараетъ.
Мущинѣ объ едакой мѣлочи и помышлять не надобно.
Когда красота перьвое достоинство въ любви; такъ ето не мѣлочь.
И при разборѣ красоты ето мѣлочь.
Не покраснѣлъ ли носъ у меня?
Не покраснѣлъ, да посинѣлъ.
Такъ я Кларисѣ не покажуся въ етомъ видѣ, и поѣду домой.
Да синева та уже прошла.
Нарциссъ вынимаетъ зѣркало и смотрится.
Ни чево нѣтъ. (цѣлуетъ зѣркало.) О прекрасное лицо! ---- что бы ето было, естьли бы я была женщина, и едакова бы имѣла любовника! ежеминутно бы ево цѣловала: какое мнѣ бы щастіе было! А нынѣ моею красотою не я, да другія довольствоваться будутъ.
Нарциссъ, Пасквинъ и Тирса.
Не почиваетъ ли Клариса?
Встала уже.
Такъ можно къ ней войти?
Погодите не много; она еще не одѣта.
Конечно она прибирается, что бы глазамъ моимъ по приятняе показаться?
Она о приборахъ думаетъ не много, зная то, что она и безъ тово хороша: харя и съ брильянтами харя, а красавица и безъ прибора красавица.
Ето правда, что она красавица: и ни ково я не знаю, кто бы моему взору былъ ее прекрасняе, кромѣ себя.
И ето правда, что и вы не дурны; да на что самому себя хвалить и величаться?
Я притворства не люблю, и всегда говорю истинну.
Ета истинна съ примѣсомъ, да и гораздо самолюбива.
Безпримѣсная ето истинна, и самолюбія тутъ нѣтъ; развѣ всѣ зѣркалы обманываютъ?
Не зѣркалы, да глаза насъ чаще обманываютъ.
У меня глаза ясны, и вижу я безъ очковъ.
Не прогнѣвайтеся, что я съ вами долѣе о вашей красотѣ разговаривать не могу; я надобна моей госпожѣ при одѣваніи: а послана сказати, что бы чай подавали.
Скажи жъ ты ей, что я здѣсь.
Скоро она красоту мою увидитъ. ---- Скажи мнѣ, Пасквинъ, видалъ ли ты хотя во снѣ такова прекраснова человѣка, каковъ я?
Видалъ и на яву.
Я тебя не въ шутку спрашиваю.
И я не въ шутку отвѣчаю.
Кто жь бы онъ таковъ былъ.
Первый не дурняе васъ, Октавій другъ вашъ.
Ха, ха, ха, ха!
Что вамъ ето такъ смѣшно?
Ха, ха, ха, ха.
Смѣйтеся, сударь: а съ нимъ женщины ласковяе обходятся, нежели съ вами.
Причина тому та, что ни которая женщина не дерзаетъ имѣти той надежды, что бы она моей любви удостоена была: не многія ко мнѣ ласковы, да многія о мнѣ воздыхаютъ; да етому и дивиться не чему: смотри, какое во мнѣ приятство! я и самъ стражду собою, и часто цѣлыя на сквозь ночи безо сна препровождаю, воздыхая, что я сею моею красотою толико плѣненъ безъ пользы: и не могу себя ни обнять, ни поцѣловать.
Пасквинъ притворно плачетъ.
Что ты плачешь?
Какъ не плакать, видя твое жалостное состояніе?
Что дѣлати? всякой человѣкъ какому нибудь подверженъ нещастію.
А тобою нещастна и Клариса совмѣстничествуя съ тѣмъ видомъ, которымъ ты плѣненъ.
Ея сердце все ко мнѣ устремленно, такъ она и довольна; да мнѣ каково?
Знаю, что тяжко.
Несносно. ---- Да мнѣ жаль и етова, что моею красотою она меньше услаждаться будетъ, нежели мучиться; имѣя мужемъ такова красавца, она должна быть ревнива: а мнѣ на ето не льзя и досадывать; однако я къ облегченію ея всѣхъ женщинъ презирать буду; пускай лутче они мучатся, а жена спокойна будетъ; рубашка къ тѣлу всево ближе.
А собственная твоя красота еще и рубашки ближе.
Да должность велитъ ету любовь умѣрять, поелику возможно; для того что я женюся на Кларисѣ, а не на себѣ, когда естество и неудобство мнѣ съ самимъ собою сочетаться не дозволяютъ.
Право, женися, лутче на себѣ; такъ куда ты, туда и супруга ваша: какъ куда черепаха, туда и домъ ея: разорится домъ, умретъ и черепаха: умретъ черепаха, разорится и домъ.
Не изображай такъ живо страсти моей; да пойди къ Октавію и скажи ему, что я въ домѣ господина Оронта: онъ просилъ меня, что бы я ево съ собою взялъ; да я поспѣшилъ сюда и по нево не заѣхалъ: онъ влюбился въ невѣсту мою: а ето любочестію моему приятно, когда я вижу своево совмѣстника презираема, и возвеличиваетъ ето красоту мою.
Велико ето страданіе, что я столько въ себя влюбленъ; а щастіе ето еще и больше, что я столько прекрасенъ. Разумъ и премудрость потребны школамъ: золото и серебро великолѣпію: чинъ гордости: а красота любви, на которой всѣ сладчайшія мира сего основаны утѣхи.
Дочь моя скоро къ вамъ выйдетъ: а я предлагаю вамъ и ей, что бы севодни прийти къ рѣшенію сватанья. Мое соизволеніе соглашается съ вашимъ намѣреніемъ: не противлюся я ни вашей, ни ея склонности, ежели она взаимна и основательна.
Не склонность едину, да жарчайшую любовь я къ ней имѣю, въ чемъ я и ее и васъ честію моею увѣряю: а что бы она ко мнѣ жарчайшей не имѣла любви, етова быть не можетъ.
Вы больше увѣрены о ея къ себѣ любви, нежели я о любви ея къ вамъ.
Я удивляюся, что вы о любви ея ко мнѣ сумнѣваться можете; я думаю, что вы мои качества знаете.
Знаю, что вы человѣкъ честной, разумной, безпритворной и достойный избраннаго собесѣдованія. - - -
Ето бы еще все не великое дѣло было.
Ето лутчія человѣческія качества.
Разберите черты лица моево, взоръ, осанку, станъ - - -
Не главное ето дѣло, государь мой; душевныя качества всего важняе.
Вы всѣ хорошія душевныя качества имѣете; однако васъ ни одна молодая женщина не полюбитъ.
Я не унижаю красоты и молодости: они къ любви потребны; однако честность и разумъ выше ихъ почитаю: и думаю, что разумная женщина безумца или извѣстнаго бездѣльника, хотя бы онъ прекрасняе былъ Адониса, полюбить не можетъ.
Правда; однако естьли нѣтъ ума, такъ нѣтъ и приятства: а и бездѣльничество приятство затмѣваетъ: мой напротивъ тово видъ всѣ тѣ приятности, которыя природа изобрѣтаетъ, показываетъ. Представьте себѣ: ежели бы вы были женщина, не были ли бы вы принужденны меня любить, когда бы я вамъ сталъ мою объявляти любовь. Я, сударыня, удостоиваю васъ владѣти моимъ сердцемъ: препоручаю вамъ себя, и всѣ тѣ приятности, которыя во мнѣ предъ вашими сіяютъ очами. (Беретъ Оронтову руку, и цѣлуетъ ея воздыхая).
А я бы отвѣчалъ тебѣ: съ ума ты спятилъ душа моя. ---- Послушай, сударь: по большой части люди повреждаются въ умѣ на одной какой статьѣ; такъ вы на статьѣ своей красоты нѣсколько повредились.
Не поврежденіе, да страсть моя ето; ежели мнѣніе, основанное на истиннѣ, страстью назвать можно.
Нарциссъ, Оронтъ и Клариса.
Подумайте севодни вы послѣднія, быть ли вашему сочетанію или нѣтъ: и что положите, то утвердите; время уже прийти ко окончанію
У насъ уже положено, чему быть, такъ о чемъ думать.
Нѣтъ еще не положено; такъ есть о чемъ думать.
Вы, сударыня, меня стращаете; однако, кто въ чемъ на себя твердо уповаетъ; такъ тово въ томъ не скоро испужать можно.
Поговорите, о чемъ надобно.
Батюшка вашъ тово желаетъ, сударыня, что бы мы со всѣмъ условились, и наше предпріятіе утвердили; такъ не сумиѣвайтеся, что бы я вамъ отказалъ, и надѣйтеся на меня твердо.
Я, сударь, дѣвка, и нѣсколько слѣдую старинному обычаю, что бы объясниться съ вами объ етомъ черезъ другихъ.
Я вѣдаю, сударыня, что вы въ меня влюбилися очень горячо; такъ стыдытеся, какъ дѣвица, что бы не изъяснить вашева чувствія жарче, нежели женской пристойно скрытности.
Да, сударь: ---- да что бы не выговорити вамъ и грубова слова: а грубость отъ лица къ лнцу прямо, вссгда досадняе.
Я извиняю страсть вашу, ежели вы что отъ горячности ко мнѣ нѣсколько и нахальво выговорите; любовь сильна. ---- Слушай ка, сударыня: здѣлаемъ мы шутку: вы хотите изъясниться черезъ другова; такъ какъ етова лутче, ежели ты, голубушка, изъяснишся чрезъ Октавія: а онъ въ тебя смертно влюбленъ; ему ето въ сердцѣ ножъ будетъ, а намъ смѣхъ.
Очень хорошо. ----Да къ стати ли ето, что онъ влюбился въ меня?
Всеконечно такъ. ---- Ето мнѣ онъ не однократно расказывалъ: и говоритъ то: ежели бы ты была ево жена; такъ бы онъ почелъ себф щастливяе великаго Могола.
Онъ ето шутитъ вамъ во угожденіе.
Какое угожденіе! дѣтина съ ума сходитъ. Я чаю, что онъ толико въ тебя влюбился, колико ты въ меня.
Ето станется.