Аннотация: Рафаэл Патканьян
Жаворонок Иоаннес Иоаннисиан Зерно Мкртич Пэшикташлян Мы - братья "О, милая мать!" "О, как нежно и прохладно..." Петрос Дуриан "Боролся день с последней тьмой..."
Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней в переводе русских поэтов.
Издание Московского Армянского Комитета, 1916
Перевела Е. Сырейщикова.
РАФАЭЛ ПАТКАНЬЯН
ЖАВОРОНОК
"Жаворонок, в небо -- ты зачем летишь,
Песней серебристой в облаках звенишь?
Отчего не хочешь петь среди цветов,
Там, где ты выводишь маленьких птенцов?"
"Ах, есть много, много горя у меня!
Друг меня покинул, жизнь свою кляня;
Земледелец мирный этим другом был:
Страх перед врагами мир его смутил.
Стал наш край родимый пуст и молчалив,
И растет репейник вдоль армянских нив.
На земле отныне нет покоя мне,
Оттого стремлюсь я -- к ясной вышине.
Целый день и вечер в небесах я вьюсь,
Целый день я песней господу молюсь,
Чтоб благой десницей нас он защитил,
Чтоб армянский пахарь снова мирно жил,
Чтоб светило счастье нам в родном краю:
Вот о чем под небом грустно я пою".
ИОАННЕС ИОАННИСИАН
ЗЕРНО
Светает. На пашню пора поспешить.
Взрывать сошником грудь покорных полей.
Зерно, я земле дам тебя сохранить
До жаркого лета, до солнечных дней.
С тобой свое горе я сею, зерно!
Но бог повелит, и ты встанешь опять:
Умрет под землей только горе одно,
А ты возвратишься меня утешать.
Пред матерью бога с молитвой склонясь,
Поставлю свечу, воскурю фимиам.
Чтоб туча над нивой дождем пролилась,
Чтоб милость пречистой светила хлебам.
Но если в грехах я погряз без конца
И милости нет мне,-- я в море тогда
Весь пот обращу трудового лица,
Чтоб жажды не знало зерно никогда!
Зерно, прорасти, зеленей, а потом
Покрой наши нивы волной золотой.
Тогда уж в ласкательном шуме твоем
Узнает усталое сердце -- покой!
МКРТИЧ ПЭШИКТАШЛЯН
Мы -- братья
"О, милая мать!"
"О, как нежно и прохладно..."
МЫ -- БРАТЬЯ
Пусть, как один святой напев,
Природы голоса поют;
Иль пусть -- прекраснейшей из дев
Персты по струнам пробегут;
Все эти песни не звучат
Милее звуков слова: "брат".
Мы -- братья! руку мне подай;
Лишь буря разлучала нас!
В лобзаньи братском исчезай,
Все зло, что создал рок на час!
Везде, где очи звезд блестят,
Что есть желанней слова: "брат"!
Пусть мать седая Айастан
Друг с другом видит сыновей
И боль целит глубоких ран
Слезами сладкими очей!
Везде, где звезд огни горят,
Что есть прекрасней слова: "брат"
Мы прежде шли путем одним...
Мечты -- вновь вместе быть -- зовут!
Печаль и радость съединим,
И плодотворен будет труд!
Везде, где звезд нетленен ряд,
Что есть священней слова: "брат!"
Ах, вместе сеять, вместе жать,
И вместе лить на нивах пот,
И жатву блага собирать:
Твой, твой расцвет, родной народ!
Какие ж звуки прозвучат
Милей желанных звуков: "брат!"
* * *
О, милая мать, здесь ты ищешь кого?
Не бойся, родная, приблизься сюда,
Не плача на сына гляди твоего:
Израненный, гаснет и он навсегда...
Пусть матери турок рыдают... О, мать,
В Зейтун1 поспеши эту весть передать!
Я помню, меня материнской рукой
Ты часто ласкала, склоняясь ко мне,
И детскому телу давала покой,
Как ангел мне пела в ночной тишине.
Теперь же, в земле успокоив, -- о мать,
В Зейтун поспеши эту весть передать!
"Армяне, я сына родила для вас,
Чтоб свет его жизни над вами сиял!"
Ты так напевала в полночный час.
Когда в колыбели, малютка, я спал.
И вот это солнце угасло... О, мать,
В Зейтун поспеши эту весть передать!
Пусть капает кровь из сыновней груди...
Родная, морщины расправь на челе.
На трупы врагов кровожадных гляди,
Их тысячи спят на холодной земле:
Как меч их сразил беспощадно, о мать,
В Зейтун поспеши эту весть передать.
Когда же враги, словно стая зверей,
На нас нападали в безумьи слепом,
О, родина! Наши сердца горячей
К тебе устремлялись в огне боевом.
И красными стали долины... О, мать,
В Зейтун поспеши эту весть передать!
И били в ладоши скелеты отцов,
Ликуя, что пламя в потомках горит.
И весело было рядам мертвецов,
Что вражеской кровью позор наш омыт.
Угрюмый Масис прояснился, -- о, мать,
В Зейтун поспеши эту весть передать!
О, мать, умирая, целую тебя:
Ты милой моей передай поцелуй!
И землю родную лобзаю, любя,
Сходя в ее недра... Но ты не тоскуй,
И, крест над умершим поставив, о мать,.
В Зейтун поспеши эту весть передать!
1 Зейтун -- город; Массис -- Арарат; Айастан -- Армения (см. выше примечания к др. стихотворениям).