Аннотация: Нищая и король
Лорд Борлей Перевод Д. Н. Садовникова (1882).
(Внимание! Даты под произведениями не являются датами их написания на языке оригинала, а лишь датами их перевода автором).
Альфред Клейтон Теннисон
(1809 - 1892 гг.).
Нищая и король.
Как хороша она была,
Представ пред королём, -
О том ни сказке не сказать,
Ни написать пером!
Король с престола поднялся,
Навстречу ей спеша.
"Чему дивиться? - двор шептал, -
Она так хороша"!
Она в лохмотьях нищеты
Сияла, как луна;
Одних пленяла нежность глаз,
Других - кудрей волна.
Такой блестящей красоты
Не видано в стране,
И нищей той сказал король:
"Будь королевой мне"!
1880 г.
Впервые: журн. "Огонёк", 1880 г. No 17. С. 340.
Перевод стихотворения А. К. Теннисона "Нищая". Стихотворение основано на средневековой легенде об африканском правителе Кофеута, совершенно не интересовавшемся женщинами вплоть до встречи с бледной и босой, одетой во всё серое девушкой-нищенкой, которую он полюбил за красоту и добродетель и сделал своей женой. Легенда о короле Кофеута упоминается во многих английских и французских народных балладах, а так же в пьесах В. Шекспира "Ромео и Джульетта", "Бесплодные усилия любви", "Генрих IV". Так же этот сюжет многократно воплощался в произведениях европейской живописи.
Впервые: журн. "Нива", 1882 г. No 19. С. 446 - 447.
Перевод стихотворения А. К. Теннисона "Лорд Бёрлей", в основу которого была положена известная любовная история Сарры Хоггинс, вышедшей в октябре 1791 г. За 37-летнего первого маркиза Экстера Генри Сесила, родившей ему четырёх детей - Браундлоу, ставшего вторым маркизом Экстера, Софию, Генри и Томаса и утонувшей в январе 1797 г., не вынеся, согласно распространённому преданию, вызывающему сомнение в подлинности, бремени чести, будучи рождённой не для такой высокой доли.