Теннисон Альфред
Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


(Внимание! Даты под произведениями не являются датами их написания на языке оригинала, а лишь датами их перевода автором).

  

Альфред Клейтон Теннисон

(1809 - 1892 гг.).

Нищая и король.

   Как хороша она была,
   Представ пред королём, -
   О том ни сказке не сказать,
   Ни написать пером!
  
   Король с престола поднялся,
   Навстречу ей спеша.
   "Чему дивиться? - двор шептал, -
   Она так хороша"!
  
   Она в лохмотьях нищеты
   Сияла, как луна;
   Одних пленяла нежность глаз,
   Других - кудрей волна.
  
   Такой блестящей красоты
   Не видано в стране,
   И нищей той сказал король:
   "Будь королевой мне"!
  
   1880 г.
  
   Впервые: журн. "Огонёк", 1880 г. No 17. С. 340.
   Перевод стихотворения А. К. Теннисона "Нищая". Стихотворение основано на средневековой легенде об африканском правителе Кофеута, совершенно не интересовавшемся женщинами вплоть до встречи с бледной и босой, одетой во всё серое девушкой-нищенкой, которую он полюбил за красоту и добродетель и сделал своей женой. Легенда о короле Кофеута упоминается во многих английских и французских народных балладах, а так же в пьесах В. Шекспира "Ромео и Джульетта", "Бесплодные усилия любви", "Генрих IV". Так же этот сюжет многократно воплощался в произведениях европейской живописи.
   См. поздний перевод того же стихотворения: http://stihi.ru/2007/02/02-2002
  
  

Лорд Борлей.

   Шепчет ей он: "Если сердцем
   Не обманут я своим, -
   Мне сдается, дорогая,
   Что и я тобой любим"!..
   Родилась она в деревне:
   Он бедняк-простолюдин...
   И ответ её он слышит:
   "Мил мне только ты один".
   Их венчают в сельском храме
   А затем из-под венца
   Он домой её увозит
   От любимого отца.
   "Подарить жену мне нечем,
   Да, голубка, беден я;
   Но тебя люблю я больше
   Жизни, милая моя"!
   Вот идут они дорогой,
   Видят замков пышный ряд:
   Парков гордые вершины,
   Колыхаются, шумят...
   И подумав, говорит он
   Молодой жене своей:
   "Дай посмотрим на жилища
   Этих лордов-богачей"!
   Вслед идёт она за мужем,
   По пути любуясь с ним
   Блеском окон замков гордых,
   Их убранством дорогим:
   Тенью буков и каштанов,
   Вереницей пышных дач,
   Что себе настроил всюду
   Именитый лорд-богач.
   Всё ей кажется чудесно...
   Вот уж видится ей дом
   Где они, любя друг друга,
   Заживут себе вдвоём.
   Ах! Любить она как будет!
   И как только в дом войдёт --
   Всё по-своему уставит.
   Свои порядок заведёт...
   Сердце весело так бьётся
   В этих сладостных мечтах;
   Вот проходят под ворота,
   Виден герб на воротах.
   Этот дом ещё богаче
   Прежде виданных в пути;
   У дверей толпятся слуги,
   Приглашая их войти.
   На вопросы отвечают
   Все с почтеньем; он идёт
   Рядом зал; его встречают!..
   Уваженье и почёт.
   И пока она дивится,
   Озирается кругом;
   Он с улыбкой говорит ей:
   "Дорогая -- вот наш дом"!
   В этом замке он хозяин,
   Независим, смел и горд,
   Лорд Борлей, известный всюду,
   Именитый, знатный лорд.
   Ей лицо румянец яркий
   Покрывает: смущена,
   Вдруг без чувств, бледна, на кресло
   Опускается она.
   Как за милою женою
   Он ухаживал за ней:
   Что ни день он становился
   Всё нежнее и нежней.
   II привыкла понемногу,
   Присмотрелась там она
   К сану новому, в который
   Им была облечена.
   И была она любима
   Всей окрестною страной,
   Стала леди благородной
   И примерною женой.
   По тревожно было сердце
   И давила словно гнёт
   Все мечта о прежнем милом...
   Что богатство и почёт!!!
   Всё хирела, всё шептала:
   "... Ах, когда б остался он
   Тем простым и добрым малым,
   Что в меня был так влюблён"!
   Незаметно увядая,
   С ним жила она года:
   Трёх оставила малюток
   И скончалась, молода.
   Лорд Борлей безумно плакал,
   Ранней смертью поражён,
   И роскошным замок лорда
   Весь был в траур облачён.
   Лорд сказал, навек прощаясь
   С кротким мертвенным лицом:
   "В то её оденьте платье,
   Как стояла под венцом"!..
   Свой простой наряд венчальный
   В тесный гроб она взяла:
   Как всегда была любима.
   В нём счастливою была...
  
   1882 г.
  
   Впервые: журн. "Нива", 1882 г. No 19. С. 446 - 447.
   Перевод стихотворения А. К. Теннисона "Лорд Бёрлей", в основу которого была положена известная любовная история Сарры Хоггинс, вышедшей в октябре 1791 г. За 37-летнего первого маркиза Экстера Генри Сесила, родившей ему четырёх детей - Браундлоу, ставшего вторым маркизом Экстера, Софию, Генри и Томаса и утонувшей в январе 1797 г., не вынеся, согласно распространённому преданию, вызывающему сомнение в подлинности, бремени чести, будучи рождённой не для такой высокой доли.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru