Теннисон Альфред
"Умер я - не ходи на могилу ко мне..."
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Теннисон Альфред
(
bmn@lib.ru
)
Год: 1886
Обновлено: 20/12/2018. 3k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Стихотворения
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Перевод
В. С. Лихачева
.
ИЗЪ ТЕННИСОНА
Умеръ я -- не ходи на могилу ко мнѣ,
Не тревожь меня въ сладостномъ снѣ,
И въ младенчески-немощной скорби своей
Слезъ ненужныхъ не лей!
Пыль съ могилы моей будутъ вѣтры сметать,
Будутъ плакать надъ нею дожди:
Что-жъ тебѣ еще бѣдный мой прахъ попирать?!
Проходи!
Виновата ли ты,-- не заботься о томъ
И, какъ я, позабудь обо всемъ:
Ты свободна! съ кѣмъ хочешь иди подъ вѣнецъ --
Я измученъ въ конецъ!
И теперь я лежу глубоко подъ землей,
Сердце спитъ безмятежно въ груди:
Для надорванныхъ силъ такъ отраденъ покой...
Проходи!
В. С. Лихачовъ.
"В
ѣстникъ Европы",
No 12
, 1886
Оставить комментарий
Теннисон Альфред
(
bmn@lib.ru
)
Год: 1886
Обновлено: 20/12/2018. 3k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.