Теннисон Альфред
Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Покинутый дом
    Леди Клара Вир-де-Вир
    Перевод Д. И. Мина.


   

Альфредъ Теннисонъ (1810).

Покинутый домъ.

             И жизнь, и мысль переселились,
             Оставленъ безъ присмотра домъ;
             Въ немъ двери настежь растворились,
             Всѣ окна выбиты кругомъ.
                       И вотъ на вѣкъ умолкла хата,
                       Погаснулъ въ окнахъ свѣтъ теперь,
                       И столь подвижная когда-то
                       На вереяхъ не скрипнетъ дверь.
             Закрой-же ставни, мѣломъ стекла
             Закрась! Не то сквозь окна ты,
             Въ пустомъ дому, гдѣ все поблекло,
             Увидишь ужасъ пустоты.
                       Уйди; на вѣки уничтоженъ
                       Здѣсь шумъ веселья, шумъ живой;
                       Былъ изъ земли твой домъ построенъ,
                       И онъ разсыплется землей.
             Уйди; вѣдь жизнь и мысль обратно
             Ужъ не воротятся сюда
             Изъ той отчизны благодатной,
             Гдѣ поселились навсегда.
   
             1868.
                                                                         Переводъ Д. И. Мина.

"Пантеонъ Литературы", 1888

   

ЛЕДИ КЛАРА ВИРЪ-ДЕ-ВИРЪ.

(Изъ Теннисона).

Изъ посмертныхъ стихотвореній Д. Мина.

             Нѣтъ, леди Клара Виръ-де-Виръ,
             Я не отдамся въ ваши руки:
             Хотѣли сердцемъ вы моимъ
             Здѣсь позабавиться отъ скуки!
             Вы улыбались мнѣ, но я
             Съ презрѣньемъ сбросилъ ваши сѣти;
             Вамъ предки графы, да князья,
             А мы людей незнатныхъ дѣти!
   
             Вы горды, Клара Виръ-де-Виръ,
             Но гордъ и я. Вашъ титулъ громокъ;
             А я такъ гордъ, что не хочу
             И разбирать чей я потомокъ.
             И сокрушаться изъ-за васъ
             Я не хочу, хоть вы вельможи;
             Простая дѣвушка сто разъ
             Гербовъ всѣхъ вашихъ мнѣ дороже.
   
             Ищите-жъ, Клара Виръ-де-Виръ,
             Себѣ рабовъ иного роду;
             Будь вы царицею земли,
             Я не унижусь вамъ въ угоду.
             Желали опытъ сдѣлать вы:
             Мы люди-ль съ сердцемъ, иль медвѣди;
             Но ваши мраморные львы
             Не холоднѣй, чѣмъ я, къ вамъ, леди.
   
             Сказать-ли, Клара Виръ-де-Виръ,
             За что я васъ возненавидѣлъ?
             Трехъ разъ аллеи вашихъ липъ
             Не отцвѣли, какъ въ нихъ я видѣлъ
             Трупъ Чарльза,-- юноши того,
             Въ чью грудь вы стрѣлы глазъ кидали,
             Но знакъ отъ петли у него
             На шеѣ, вѣрно, не видали.
   
             За то, о Клара Виръ-де-Виръ,
             Когда надъ сыномъ мать рыдала,
             Она про васъ на цѣлый міръ
             Не мало истинъ разсказала.
             И сколько пищи для молвы
             Тутъ далъ языкъ ея злословный!
             Не всѣ вѣдь женщины, какъ вы,
             О, леди Клара, хладнокровны.
   
             И вотъ онъ, Клара Виръ-де-Виръ,
             Стоитъ предъ вами привидѣньемъ!
             Кровавый грѣхъ, свершили вы
             Своимъ нечестнымъ поведеньемъ.
             Вы завлекали бѣдняка
             Затѣмъ, чтобъ сразу въ гнѣвѣ гордомъ
             Низвесть на степень мужика
             Того, кто смѣлъ равняться лордамъ.
   
             Смѣшно, о Клара Виръ-де-Виръ,
             Кичиться знатностью породы,
             Когда отъ пахаря земли
             Ведутъ начало всѣ народы.
             Что до меня, я чту лишь тѣхъ,
             Кто честенъ въ дѣлѣ, честенъ въ словѣ,
             И ставлю честность выше всѣхъ
             Гербовъ и всей норманской крови.
   
             Я знаю, Клара Виръ-де-Виръ,
             Вамъ скучно въ вашемъ замкѣ пышномъ,
             Гдѣ тускнетъ живость вашихъ глазъ
             При ходѣ времени неслышномъ.
             И вотъ, чтобъ горю пособить,
             Забывъ, что значитъ честь дѣвичья
              Вы, вѣкъ привыкнувъ въ нѣгѣ жить,
             Дурите здѣсь до неприличья.
   
             Такъ что-же, Клара Виръ-де-Виръ,
             Ужъ если вамъ такъ скучно стало,
             Займитесь бѣдными: у васъ
             Въ помѣстья развѣ нищихъ мало!
             Учите мальчиковъ читать,
             Работу дѣвочкамъ доставьте,
             Молите Бога стыдъ вамъ дать,
             А насъ простыхъ людей оставьте.
                                                               Дмитрій Минъ.

"Сѣверный Вѣстникъ", No 8, 1893

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru