Тетмайер Казимеж
Избранные стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Тот ветер ("Тот ветер, что, крылья лаская орлов...") -- Перевод Изабеллы Гриневской.
    Тень Шопена ("В полях цветущих, в садах, под сенью...") -- Перевод Сергея Штейна
    Весталка -- Аполлону ("Полюбила я в тебе на горе...") -- Перевод Михаила Гербановского.
    "Коль хочешь сердце от ран избавить..." -- Перевод О. Дзелаковской.
    "А если день взойдет ненастный..." -- Перевод Вл. Ленского.


     Казимеж Тетмайер

Избранные стихотворения

     
                    Тот ветер
     
      Тот ветер, что, крылья лаская орлов,
      Крутился в громаде седых облаков,
      Тот ветер, что жался к задумчивой ели,
      Шумел вокруг детской моей колыбели.
     
      От птиц поднебесных мне ветер принес
      Безумную жажду свободы орлиной,
      От ели, что кротко росла над пучиной,
      Рой нежных, великих, несбыточных грез.
     
      Перевод Изабеллы Гриневской.
  
  
                  Тень Шопена
  
   В полях цветущих, в садах, под сенью
          Лесов густых
   Он бродит бледной, ночною тенью,
          Как греза, тих.
  
   Он внемлет шуму дубрав прибрежных
          В прозрачной мгле,
   И звукам скрипок далеких нежных
          В глухом селе.
  
   Он ловит ухом осин дрожащих
          Простой напев,
   И слезы жалоб, в тоске молящих,
          Печальных дев...
  
   В сияньи лунной, порой ночами
          Из лона вод
   Русалка тихо следит очами
          За ним встает;
  
   За тем, кто слышит и погребальный,
          Тоскливый хор,
   И со звездою звезды хрустальной
          Переговор,
  
   Кто слышит сердце, что с болью жуткой
          Дрожит без сил,
   Кто внемлет жадно душою чуткой
          Всему, чем жил.
  
   Перевод Сергея Штейна (1908).
  
  
                  Весталка - Аполлону
  
   Полюбила я в тебе на горе
   Вдохновений пламенный родник,
   Песнь твою, бессмертных мыслей зори,
   То, что бог ты и что ты велик.
  
   Полюбила, радость небосвода,
   Семицветный след могучих ног,
   То, что ты божественного рода
   И что ты бессмертен, солнца бог.
  
   И мечтала, сладко замирая
   В ожиданьи чистом и святом,
   Не блеснет ли мне в пределах рая
   Колесница огненным щитом.
  
   Ты пришел, когда спала я ночью,
   Ты вошел в мой дом - девичий храм,
   Чтобы телом тешиться воочью,
   Положить предел блаженным снам.
  
   Ты приник к девичьей груди смело,
   Но не бог - постыдной страсти раб,
   Осквернил, сгубил навеки тело,
   Точно смертный немощен и слаб!
  
   О, зачем нанес ты в сердце рану?
   Но скажи, предчувствовал ли ты,
   Что тебя любить я перестану,
   Что ты в грязь низринешь с высоты?
  
   Что погаснет нежных грез сиянье,
   Отлетит счастливых мыслей рой
   И твое затмится обаянье
   В миг паденья, в миг любви земной?
  
   Я теперь не чту тебя, не верю,
   Ненавистен мне твой светлый лик -
   Ты позволил в сердце ожить зверю,
   А мечтала я, что ты велик!
  
   Перевод Михаила Гербановского (1903).
  
  
   Исходник здесь: Век перевода.
   
   
                         * * *
   
   Коль хочешь сердце от ран избавить --
             Забудь о нем.
   Приют укромный спеши оставить,
             Лишь грянет гром!
   Для царства мысли умей порою
             Мір чувств забыть.
   Пусть сердце мёртво: с душой живою
             Не страшно жить!
   Пускай в неравной борьбе с судьбою
             Разбит твой челн:
   Пока владеешь хотя доскою --
             Не бойся волн!..
   Кто с сердцем сладил, лишь тот сумеет
             Владеть толпой;
   Судьбы преграды он одолеет --
             Смелее в бой!
   Устал -- не падай! Вновь подкрепленный,
             Ставь свой алтарь:
   Лев умирает, врагом сраженный,
             А все ж он царь!..
   
   Перевод О. Дзелаковской.
   Источник: журнал "Мір Божій", No 3, 1898.
   
                         * * *
   
   Не будем говорить о счастье,
   Ведь, так легко его спугнуть...
   Но будем ждать, пока участье
   Оно проявит как-нибудь.
   Мы будем тихи, терпеливы...
   Цветы, ведь, к солнцу не идут,
   Они стоят -- так молчаливы --
   Они стоят и солнца ждут...
   И если утро будет ясно --
   На них прольется счастья свет,
   А если день взойдет ненастный --
   И солнца нет, и счастья нет.
   И будут ждать они в ненастье,
   С утра слезами изойдут,
   И к вечеру -- без солнца-счастья
   Увянут тихо и умрут .. .
   Мы будем ждать. И если должно
   Ему прийти в наш тихий дом --
   Оно придет. Оно возможно...
   Не будем говорить о нем.
   
   Перевод Вл. Ленского.
    Журнал "Пробуждение", 1909, No 16.
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru