Топелиус Сакариас
Имя Финляндии

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    ("Прекрасен светила закатного свет...")
    Перевод В. Брюсова (1917).


З. Топелиус

                   Имя Финляндии
   
   Прекрасен светила закатного свет
   Над гладью 'Померкшей залива:
   На волнах вкруг острова -- золота след;
   Возносят леса свой вечерний обет,
   И месяц встает боязливо.
   
   По холмам и нивам кто песни поет?
   То юные толпы теснятся.
   Не знают они ни тревог, ни забот,
   Но годы настанут, но время придет:
   Как птицы они окрылятся.
   
   Но чу! прозвучал торжествующий зов,
   И сразу замолкло движенье;
   И, кажется, слышны напевы валов,
   И, тихая, к Богу молитва лесов,
   И вздох полевого растенья.
   
   Вот к плотным рядам человек подошел;
   И речь его -- пламень багряный!
   Он словно первичное слово нашел,
   И лозунг спасательный, с дола на дол,
   Скользит, проницая туманы.
   
   Будь на сердце льдина, -- пред словом таким
   Должна и она расколоться!
   Над морем с сушей лучом молодым
   Оно пролетает; всем хочется с ним
   И жить, и любить, и бороться!
   
   Чело обнажая, толпа замерла,
   Молчит и стоит недвижимо.
   Но сердце стучит, и, прозрачно-светла,
   Любые ресницы слеза обожгла,
   На землю опадая незримо.
   
   Гремящее слово, за мигами миг,
   Все дальше летать вдоль равнины,
   И вот безграничный, ликующий крик,
   Как трубный призыв, над народом возник:
   "Наш край!" * -- этот возглас единый.
   
   Храни же глубоко тот -возглас:
   "Наш край!" И выпей до дна эту чашу!
   Тот лозунг до смерти своей сохраняй,
   Всю кровь, и всю жизнь, и все сердце отдай
   "За край наш! за родину нашу!"
   
   Финляндия, юноша! -- общая мать.
   То имя да будет святыней!
   И, жизнь получив, ты обязан отдать
   Ей жизнь, если надо.
   Клянись защищать
   Честь матери вечно и ныне.
   
   Прекрасен светила закатного свет
   Над гладью померкшей залива.
   Да примет оно твой священный обет,
   И пусть, за любовь твою, вспыхнет рассвет
   И ночь задрожит боязливо!
   
   13 мая 1848 г.
   
   Перевод В. Брюсова.
   
   * Гимн Финляндии, стихотворение Й. Рунеберга.

-----------------------------------------------------------------------------

   Источник текста: Сборник финляндской литературы / Под ред. В. Брюсова и М. Горького. -- Петроград: Парус, 1917. -- 490 с.; 21 см. -- С. 106--108.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru