Тургенев Иван Сергеевич
Переписка с Ильей Вучетичем

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   
   Переписка И. С. Тургенева. В 2-х т. Т. 2.
   М.: "Художественная литература", 1986.-- (Переписка русских писателей).
   

И. С. ТУРГЕНЕВ И ИЛЬЯ ВУЧЕТИЧ

СОДЕРЖАНИЕ

   Тургенев -- Илье Вучетичу. 9(21) августа 1869 г. Баден-Баден
   Илья Вучетич -- Тургеневу. 23 октября (3 ноября) 1869 г. Будапешт
   
   Вучетич (Вучетић) Илья (1844--1904) -- сербский общественный деятель и переводчик, участник патриотического движения молодежи против австро-венгерского гнета. В 1869 году перевел на сербский язык роман "Дым", в предисловии охарактеризовав основные моменты биографии Тургенева и показав сербским читателям значение его литературной деятельности (см.: Перович Душа. Тургенев и его сербский переводчик Илья Вучетич.-- В кн.: И. С. Тургенев (1818--1883--1958). Статьи и материалы. Под ред. акад. М. П. Алексеева. Орловское кн. изд-во, 1960, с. 499--508; Ровнякова Л. И. Илья Вучетич (раздел Письма к Тургеневу).-- ТСб, вып. 1, с. 437--443). В переписке речь идет о переводе "Дыма" Вучетичем, о сербской грамматике и сербско-русском словаре, которые Тургенев просил прислать ему. Известны три письма Тургенева к Вучетичу (1869--1870 гг.) и три письма Вучетича к Тургеневу (1869--1870 гг.).
   
   њ

ТУРГЕНЕВ -- ИЛЬЕ ВУЧЕТИЧУ

9(21) августа 1869. Баден-Баден

Баден-Баден,
Thiergartenstrasse, 3.
Суббота, 21-го авг. 69 г.

Милостивый государь!

   Я получил на днях экземпляр Вашего перевода "Дыма" 1, который Вам угодно было переслать ко мне. Не зная сербского языка, я обратился к одному моему приятелю 2, которому он хорошо известен; он перевел мне Ваше предисловие, в котором Вы так лестно обо мне отзываетесь и так верно определяете значение моей посильной деятельности. Самый перевод я, насколько мог, сличил с текстом и убедился в необычайной его точности и близости.
   Позвольте Вам выразить мою искреннюю благодарность и в то же время горячее мое желание, чтобы развитие столь интересного сербского народа беспрепятственно и быстро подымалось вперед под благодатным влиянием свободы и чтобы литература его в скором времепи заняла почетное место в семье славянских литератур. Стремление к самосознанию, просвещение и безустанная деятельность -- вот единственное средство к достижению той цели -- и Вы на них указываете.
   Прилагаю мою фотографическую карточку. Я весьма был бы рад, если бы Вы взамен ее прислали мне свою.
   Примите уверение в совершенном моем почтении и преданности.

Ив. Тургенев.

   P. S. Я пишу к Вам по адрессу, который находится на Вашем пакете.
   
   "Явор" (Новый Саде, 1885; в переводе на сербский язык). Предисловие ко второму изданию "Дыма" (Дим од Ивана Typreiteia. Друго издање. У Новом Саду, 1886, с. XVIII--XIX, в русском оригинале). Письма, т. VIII, с. 73--74.
   1 Первое издание романа "Дым" в переводе на сербский язык, изданное в Будапеште в 1869 г,
   2 Лицо неустановленное.
   

ИЛЬЯ ВУЧЕТИЧ -- ТУРГЕНЕВУ

23 октября (3 ноября) 1869. Будапешт.

У Пешти, 3 нов. 1869 г.
Grünbaumgasse, 23.

Поштовани Господине!

   Има већ скоро три месяца, како сам добио ваше драго писмо заједно са сликом вашом, што ме je врло пријатио изненадило. Извините, што вам одмах нисам могао одговорити, јер сам непрестано све досад боловао у очима; и тек сад, кад ми je допуштено нешто мало писати, долазим да вам се захвалим на вашој пријательској наклоности и пажњи, коју сте ми поклонили обрадовавши ме вашим писмом и сликом.
   По вашем захтевању и жељи шаљем вам и ja моју фотографску слику. Знам да ће вас запимати, кад вам речей, како je српски читалачки свет лепо примио перевод вашег "Дима" l. Ja сам "Дим" печатав у 1000 примерака на поред свега того што je круг српских читалаца још врло мален, ипак су за десет дана све шьиге разграбљене и још су се јако тражили тако, да сам већ био намеравао друго издање да печатай, но у томе ми je стала на пут болеет у очима, која и сад још неприкидно траје 2.
   Могу вас уверити, да су ваши списи код нас Срба јако омиљени, и зато ћу, чимме очи прођу и послови ми допусте, опет прихватити се, да које ваше дело на српски преведем;3 истина да je на српски преведено већ скоро све, што сте ви досад писали 4, али ja се надам, да ће ваше вешто перо скорим обрадовати чпталачки свет новим каквим умотвором.
   Ja вам пишем ово писмо српски, јер руски само разумей, а говорит и писати на руском језику не знам. Мислио сам да вам пишем немачки, но држао сам да не ће бити у реду, да Славени међу собом на страной језику дописују; а поштовани ваш пријатељ који вам je мој предговор превео, бпће тако добар, те ће вам и ово моје писмо протумачити, на чему му ja још унапред усрдно благодарим.
   Примите срдачно поздравље и уверење мојега особитог поштовања.

Илија Вучетић.

ПЕРЕВОД:

Будапешт, 3 ноября 1869 г.
Грюнбаумгассе, 23.

Милостивый государь!

   Скоро будет уже три месяца, как я получил Ваше любезное письмо с Вашей фотографией, что меня приятно поразило, Извините, что не смог сразу же Вам ответить,-- у меня все время болели глаза. Только теперь, когда мне разрешили понемногу писать, я получил возможность поблагодарить Вас за дружеское расположение и внимание, которым Вы меня одарили, прислав свое письмо и фотографию. По Вашей просьбе и желанию и я Вам посылаю свою фотографию.
   Вам, вероятно, будет интересно узнать, что сербские читательские круги восторженно приняли перевод Вашего "Дыма"1. Я напечатал "Дым" в тысяче экземпляров, и хотя круг сербских читателей пока очень невелик, за десять дней все книги расхватали. Поэтому я решил печатать второе издание, но мне помешала болезнь глаз, которая не прошла и до сих пор 2.
   Могу заверить Вас, что мы, сербы, горячо любим Ваши сочинения. И я намерен, как только поправятся глаза и позволят обстоятельства, заняться снова переводом какого-нибудь Вашего произведения на сербский язык 3. Правда, на сербский переведено ужо почти все, что Вами до сих пор написано 4, но я надеюсь, что Ваше вещее перо скоро порадует читательский мир новым творением.
   Я пишу Вам по-сербски, так как хотя и понимаю русский язык, но говорить и писать по-русски не умею. Думал написать по-немецки, но полагаю, что славянам не к лицу переписываться на иностранном языке. И пусть уважаемый Ваш приятель, переводивший Вам мое предисловие, окажет любезность перевести и это мое письмо, за что я заранее его благодарю.
   Примите сердечные приветствия и уверение в особом к Вам почтении.

Илья Вучетич *.
* Перевод Л. И. Ровняковой.

   ТСб, вып. 1, с. 439--440 (в сербском оригинале, тут же русский перевод).
   1 В сербской критике (в 1904 г.) перевод Вучетича был признан, несмотря на ряд ошибок, наиболее удачным из пяти вышедших к тому времени переводов этого произведения.
   2 Второе издание романа Тургенева Вучетич выпустил лишь в 1886 г.
   3 Этого намерения Вучетичу осуществить не удалось, но интерес к русской литературе и, в частности, к Тургеневу он сохранил на всю жизнь. В личной библиотеке Вучетича были произведения Тургенева на русском языке, а также в сербском и венгерском переводах.
   4 О популярности Тургенева в Сербии см. также: Чуич Г. Русская литература на сербском языке. Опыт библиографии переводной русской литературы за период с 1860 по 1910 г.-- Труды Воронежского ун-та, 1926, т. III, с. 116 --140.
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru