The Sinews of War. By Eden Phillpotts and Arnold Bennett. London. 1907.Перевод З. В. (Зинаиды Венгеровой?)Текст издания: "Вѣстникъ Европы", NoNo 2-3, 1908.
Paul et VirginieПеревод издания 1937 г. (основанный на отредактированном переводе Константина Льдова, 1890).15 рисунков взяты из Кюрмеровского издания 1838 г., иллюстрированного Тони Жоанно, Мейссонье, Гюэ, Изабэ и др.
Uncle Tom"s CabinПовесть Г. Бичеръ-СтоуРазсказанная детямъ Арабеллою Пальмер.Изданіе пятое, исправленноеИзданіе Товарищества М. О. ВольфъС.-Пбургъ. Москва, 1865.
Le Robinson de douze ans, histoire intéressante d"un jeune mousse français abandonné dans une ile déserteРусский перевод 1823 г. (без указания переводчика.
"Письма" эти -- результат путешествия по Испании в 1845 году... I. Мадрит. Май Мадрит, Июнь II. Мадрит. Июнь Кордова Севилья. Июнь III. Севилья. Июль IV. Кадис. Август V. Гибралтар. Конец августа Танхер. ...
Сцѣны и характеры.Изъ романа Роды Броутонъ: "Second Thoughts", by Rhoda Broughton.Перевод, вступительное слово -- Ольги Поповой.Текст издания: "Вѣстникъ Европы", No 1, 1883.
(Un Scrupule -- "Щепетильность").Два отрывка из дневника Франсуа Вернанта.Перевод Митрофана Ремезова.Текст издания: журнал "Русская Мысль", кн. IX, 1893.
Дилогия:I. Конец Андрея Ивановича; II. Конец Александры Михайловны (Другое название "Честным путем"). Обе части издавались отдельно. Позднее переработаны Вересаевым в единое произведение.
"Письма и записки Оммер де Гелль", якобы принадлежащие французской писательнице Адель Омер де Гедль (1817-1871), "перевод" которых был впервые опубликован в 1933 году, в действительности являются весьма умелой и не лишенной живого интереса литературной мистификацией ...