Старый комедиант ("Вот занавес подняли с шумом...") -- Перевод Алексея Плещеева (1859).Наше время ("На столе зеленом свечи пред распятием горят...") -- Перевод Г. Кансона."Не странно ль? В муках и в страданье ..." --Перевод Платона Краснова (1901).
"Нет, я не радостно встречаю новый год...""Сменяясь быстрой чередой..."Памяти Надсона"Прости! Он близок, час разлуки...""В простых речах поэзия темна..."Из Библии"От шума города я радостно бежал..."На берегуНа могиле ЛермонтоваИз не ...
Отрывок (песнь I, октава 42) -- перевод К. Н. Батюшкова. "Увы, мы носим все дурачества оковы..." (фрагмент из XXXIV песни) -- перевод К. Н. Батюшкова. Из Ариостова "Orlando Furioso" (двенадцать октав из песни XXIII) -- перевод А. С. Пушкина.
"Во избежание умственных брожений, стихи написав, объясняю их: стихи в защиту трудовых) сбережений, но против стяжателей, глупых и скупых"В. Маяковский
"Для него, -- писал поэт, -- не пришлось искать ни журнала, ни издателя, -- его переписывали до печати; его тайком вытащили и напечатали в провинциальной газете, чтения его требует сама аудитория, во время чтения слышны летающие мухи, после чтения люди жмут лапы, в кулуарах бесятся ...
Обращено к Амалии Ризнич, жене итальянского негоцианта. В мае 1824 г. Амалия Ризнич уехала в Италию, где через год умерла от чахотки. Подробнее см. Щеголев П.Е. Амалия Ризнич в поэзии А. С. Пушкина.