Уайльд Оскар
Соловей и роза

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    The Nightingale and the Rose
    Перевод И. П. Сахарова (1908).


Оскар Уайльд

Соловей и роза

Перевод И. П. Сахарова

  
   Оскар Уайльд. Замечательные рассказы и сказки, изложенные для детей.
   Иллюстрации: Ф. Милославина
   Издание В.Д. Карчагина, Москва, 1908 г.
   OCR, spell check и перевод в современную орфографию: Оскар Уайльд: жизнь и творчество
  
   Если я достану алую розу, то та, которую я люблю, будет танцевать со мною... Но что же мне делать? В этом саду нет ни одной алой розы!..
   И на глазах молодого студента появились слезы. Соловей, сидевший поблизости на столетнем дубу, наблюдал за юношей и слышал его слова.
   -- Неужели я не найду ни одной алой розы?!-- с отчаянием восклицал студент.-- Обидно ведь, от каких мелочей может зависеть счастье. Я изучил творения мудрецов, я знаю философию, и вдруг от одного настойчивого требования алой розы рушится моя жизнь!
   -- Наконец-то я вижу человека, который истинно любит, -- проговорил соловей.-- Сколько ночей я пел об искренней любви, скольким зорям я рассказывал о ней, но я не видел ее; и вот предо мною человек, любящий искренно, бескорыстно. Но какое горе отражается на его прекрасном лице.
   -- Завтра у принца будет бал,-- прошептал юноша,-- на нем будет и та, которую я люблю. Ах, только бы достать алую розу, и я буду танцевать с ней до рассвета. Как жаль, что в моем саду нет алой розы. Придется быть одному на балу. Она подумает, что я недостаточно предан ей, а потому и не исполнил ее желания. Я чувствую: мое сердце разорвется на части...
   -- Да, этот человек истинно любит,-- сказал соловей.-- Правду говорят: "любовь дороже золота и драгоценных камней". Теперь мне это понятно; и вот почему любовь не продается в магазинах и не ценится на вес золота и серебра.
   -- Заиграет оркестр,-- продолжал сетовать юноша,--и она будет под его звуки танцевать. Вокруг нее столпятся придворные, и она поочередно начнет с ними танцевать, а со мной нет. Она кинет на меня презрительный взгляд, потому что я не достал ей алой розы!..
   Студент беспомощно опустился на траву и заплакал.
   -- Он плачет... о чем? -- спросила проползавшая мимо ящерица.
   -- А ведь и правда... о чем?-- удивилась бабочка, порхавшая на солнце.
   -- О чем, не знаешь?-- прошептала своей соседке нежная маргаритка.
   -- Ему нужна алая роза и он о ней плачет,-- громко сказал соловей.
   -- Как! о красной розе? Да ведь это смешно! -- воскликнули все разом, а ящерица залилась безудержным смехом.
   Только один соловей не смеялся; он понял горе студента и молча сидел на дереве, стараясь проникнуть в тайну истинной любви.
   Но не долго он так сидел; вдруг он встрепенулся, взмахнул крылышками и быстро полетел через сад на средину зеленой луговины. Здесь рос красивый розовый куст. Соловей сел на одну из его ветвей и сказал кусту:
   -- Послушай, дай мне из твоего букета одну розу; за это я спою тебе чудную песню...
   -- Я не могу исполнить твоей просьбы: каждая роза дорога мне, как матери дитя,-- отвечал куст и посоветовал соловью пойти к брату, тоже розовому кусту, находившемуся недалеко.
   Соловей прилетел к этому кусту и стал просить у него одну розу.
   -- Подари мне одну розу, и я спою тебе нежную песню...
   Куст покачал головой и ответил:
   -- Мои розы дороже всего для меня и я не могу тебе дать ни одной из них. Но обратись к моему брату под окном студента. У него целое деревцо; быть может, он и даст тебе одну розу.
   Соловей прилетел к окну студента и сказал розовому деревцу:
   -- Дай мне одну розу, и я спою тебе восхитительную песенку!
   Покачав головой, деревцо ответило:
   -- О, если бы ты знал, как прелестны мои розы! Они алее кораллов и нежнее лапок молодой голубки. К сожалению, весенний мороз уничтожил мои бутоны, сковал мою кровь, и мне не придется цвести нынешним летом.
   -- Ты понимаешь,-- с мольбой произнес соловей,-- я хочу только одну розу... Неужели я не добуду ее!
   -- Только одним способом можно достать эту розу,-- раздумчиво сказало деревцо,-- но мне не хотелось бы рекомендовать тебе этот способ...
   -- Скажи же, скажи его мне!-- настойчиво стал просить соловей.
   -- Хорошо,-- ответило деревцо.--Ты должен сам создать красную розу, окрасив ее кровью своего сердца при звуках музыки, во время лунного сияния. Вот мой завядший бутон. Его шипом ты должен пронзить свою грудь и петь всю ночь до зари. Шип вонзится в твое сердце и, проколов его, перельет твою кровь в меня... Твоя кровь оживит меня, и бутон расцветет... Согласен ли ты?
   -- Своей смертью я должен купить красную розу,-- это слишком дорогая цена!..-- воскликнул соловей.-- Разумеется, я, как и всякое создание, дорожу своей жизнью... Я люблю зеленый лес, золотое солнце и жемчужную луну. Мне сладок аромат леса и цветов. Но любовь дороже жизни, и сердце человека, который любит, несравненно ценнее сердца птицы!..
  
   Соловей развернул, крылышки и поднялся в воздух. Бесшумно пролетев по саду, он сел недалеко от студента, который все еще лежал на траве со слезами на глазах.
   -- Отбрось печаль: ты будешь иметь красивую розу!-- громко сказал ему соловей.-- При звуках музыки, во время лунного сияния я воскрешу розу, окрасив ее кровью моего сердца. Но за это ты должен дать мне обещание верно любить. Истинная любовь ведь выше мудрости и несокрушима...
   Студент, прислушавшись к чириканью соловья, поднял голову, но тотчас же опять ее опустил.
   Он не понимал языка птички, хотя и знал все, что было написано в книгах.
   Один лишь столетний дуб понял слова птички и взгрустнул. Он сильно любил соловья за его песни, который тот пел, сидя в своем гнезде.
   -- Милая птичка, пропой мне в последний раз песенку!-- тихим трепетанием листьев прошептала, он. -- Мне будет так скучно без тебя!
   Соловей сжалился над дубом и сталь петь для него. Он начал, тихо, и его голос был подобен журчанию ручейка, но потом его песнь переливалась все громче и громче... Наконец, сделав повышенную трель, соловей сразу смолк...
   Студент встал и пошел домой, размышляя о том, что та, которую он любит, хотя и имеет чудную внешность, но зато черства сердцем и не способна жертвовать собою для других. Придя в комнату, он лег и, продолжая думать о своей любви, заснул.
   Между тем соловей сидел на дубу и ждал, когда взойдет луна. С ее восходом она, снялся и полетел к розовому кусту. Прижавшись грудью к острому шипу, он запел... По мере того как одна песня сменяла другую, острый шип все больше и больше вонзался в грудь соловья, переливая его кровь в розовый куст. И всю ночь холодная серебряная луна слушала песни соловья. А над шипом зацветала прекрасная роза; с каждой песней она развертывала по лепестку. Сначала роза была бледна, как туманная утренняя заря. Но с проблесками рассвета она стала принимать нежно-розовую окраску.
   -- Прижимайся крепче, птичка, -- сказал куст соловью,--иначе роза не расцветет с наступлением дня...
   Соловей стал крепче жаться к шипу и еще звонче начал петь, восхваляя нежную любовь молодости. На лепестках розы появился легкий нежный румянец; но роза еще не окрасилась пурпуром, потому что шип не коснулся пока сердца соловья.
   -- Ближе, крепче прижмись, иначе роза не расцветет до утра!-- потребовал опять куст.
   Соловей крепче прильнул к шипу, и шип коснулся его сердца. Острая боль зажглась в нем. Но еще звучнее стала песнь соловья. Он пел о вечной, бессмертной любви, которая не боится даже и смерти. И вдруг... роза зарделась и расцвела, как пурпурная заря востока. Ее лепестки стали подобны рубину.
   Но что же с соловьем? Его голос вдруг ослабел, глаза затуманились, крылышки затрепетали...
   Он издал последний слабый звук... Казалось, что бледная луна позабыла о рассвете и застыла...
   -- Гляди, гляди,-- закричало соловью деревцо,-- ведь роза расцвела!
   Но соловей уже не слыхал этого восклицания: он был мертв и лежал бездыханным на траве.
   Проснувшись утром, студент отворил в сад окно.
   -- Какая чудная алая роза! Я никогда не видал такого дивного цветка!-- воскликнул он и сорвал ее. Одевшись, он побежал к той, которую любил.
   Юноша бережно держал розу в руке, твердя лишь: "какое счастье! какое счастье!.."
   Молодая девушка, дочь профессора, сидела на террасе и разматывала клубок шелка.
   Поздоровавшись с ней, студент, еще не доходя, закричал ей:
   -- Ну, вы должны танцевать со мной: я достал вам алую розу. Вы приколете ее на вечере к груди, и этот цветок расскажет вам о моей любви.
   Но девушка сдвинула брови и сказала:
   -- Мне кажется, эта роза не под цвет к моему платью. А потом -- племянник герцога подарил мне прекрасный настоящие драгоценности. Согласитесь, что они дороже вашей розы...
   -- Ах, как вы неблагодарны!-- воскликнул студент, с сердцем кидая розу на дорогу.
   -- Вы очень дерзки!-- сердито крикнула девушка -- Кто вы в сравнении с племянником герцога? У вас нет даже и серебряных пряжек на башмаках, как у него...
   С этими словами девушка поспешно встала и ушла в комнату.
   -- Как жалка несбыточная любовь,-- сказал студент.-- Очевидно, в наш век заслуживает внимания только все практичное. Но все-таки я снова примусь за философию.
   Уходя, студент взглянул на дорогу. Проезжавший экипаж смял колесом розу и вдавил ее в пыльную колею.
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru