Аннотация: Перевод с английского М. А. Лялиной (1897).
Текст издания: С.-Петербургъ. Изданіе В. И. Губинскаго
Уйда
Приключенія маленькаго графа
Переводъ съ англійскаго М. А. Лялиной
С.-Петербургъ. Изданіе В. И. Губинскаго
Маленькій графъ.
Маленькій графъ былъ дѣйствительно малъ годами и ростомъ, но очень великъ по значенію его титула и огромному богатству. Ему было не болѣе мѣсяца, когда умеръ отецъ и около полугода когда умерла мать. Оба они пошли спать въ мрачный мраморный склепъ въ ряды бархатныхъ гробницъ предковъ. Не смотря на строгое величіе склепа, это было далеко не веселое мѣсто и когда маленькаго графа водили туда по праздникамъ чтобы онъ возложилъ вѣнки на усопшихъ онъ не могъ потомъ спать нѣсколько ночей подрядъ.
Маленькаго графа звали Губертъ Гугъ Лунусъ Алердъ Бодезеръ графъ Авильонъ и Лантриссенъ. Но его бабушка, няня и близкіе ему люди звали его просто Берти.
Ему было ровно восемь лѣтъ, когда случилось съ нимъ приключеніе, о которомъ я хочу разсказать. Берти былъ прехорошенькій мальчикъ: тоненькій стройный съ прелестнымъ личикомъ, большими глазами и густыми кудрями. Онъ казался гораздо моложе своихъ лѣтъ, потому что его берегли и нѣжили какъ фарфоровую куколку, которая можетъ разбиться. Единственные его родственники дядя и бабушка были люди пожилые и хворые? дядя къ тому же былъ священникомъ. Жили они уединенно въ Авильонскомъ замкѣ и потому маленькому графу жилось далеко не такъ весело какъ инымъ мальчикамъ его лѣтъ.
Берти былъ мальчикъ добронравный. Всѣ любили его и предупреждали малѣйшія его желанія. Тѣмъ не менѣе съ нимъ обращались какъ съ тепличнымъ растеніемъ или хрупкимъ фарфоромъ, что подчасъ сильно надоѣдало ему. Но вѣдь не даромъ же онъ былъ представителемъ знатнаго рода да еще единственнымъ. Берегли и лелѣяли его до такой степени, что онъ потерялъ способность заботиться о себѣ самомъ. Случись ему быть одному на улицѣ его навѣрно задавили бы лошади. Ему никогда не позволяли рѣзвиться, какъ другимъ мальчикамъ и подростая, онъ становился робкимъ, нерѣшительнымъ, хотя по натурѣ вовсе не былъ трусомъ. Берти никогда не имѣлъ сверстниковъ и товарищей и потому не по лѣтамъ сдѣлался серьезнымъ и вдумчивымъ.
Замокъ Авильонъ былъ построены въ западной лѣсистой части Англіи и стоялъ на горѣ надъ озеромъ, окруженный горами и дремучими лѣсами. Авильонъ могъ похвастаться славнымъ историческимъ прошлымъ. Знаменитый англійскій поэтъ Теннисонъ упоминаетъ о немъ въ своей поэмѣ о дворѣ короля Артура. Вообще объ Авильонѣ въ народѣ ходить много легендъ и преданій, которыя гораздо ближе къ истинѣ, чѣмъ многіе думаютъ.
Маленькій графъ очень любилъ эти легенды и зналъ ихъ наизусть. Его няня Девора пѣла ихъ надъ его колыбелью когда онъ еще не разумѣлъ словъ. Позднѣе онъ познакомился съ приключеніями Артура и Ланселота, сёръ Годвина и другихъ рыцарей. Благодаря его фантазіи всѣ эти лица казались ему болѣе реальными людьми чѣмъ тѣ которые окружали его. Они же замѣняли ему товарищей которыхъ у него не было, исключая пса Ральфа и пони Рояля.
Родные Берти души въ немъ не чаяли. Они готовы были подмѣшивать въ его питье золото и жемчугъ еслибъ онъ могъ пить ихъ, но имъ и въ голову не приходило что мальчику не достаетъ шума, гама, возни, проказъ, словомъ всего того безъ чего дѣтская жизнь также скучна, какъ жизнь скворца въ клѣткѣ. Берти не сознавалъ этого недостатка, но онъ его чувствовалъ. Жизнь его текла однообразно. Благородный и ученый патеръ отецъ Филиппъ училъ его, няня ласкала и кормила, костюмовъ у него было больше чѣмъ нужно? игрушекъ столько, что хватило бы на цѣлую школу. И что это были за игрушки: куклы, которыя танцовали, фехтовали, играли на гитарѣ, животныя, умѣвшія подражать живымъ животнымъ, паяцы, яхты, клоуны, цѣлый арсеналъ оружія, цѣлая армія солдатъ, словомъ всего не перечтешь. Но все это скоро надоѣдало Берти, потому что играть было не съ кѣмъ. Няня готова была играть съ нимъ хоть цѣлый день, но развѣ старушка подъ семьдесятъ лѣтъ могла замѣнить ему товарища-сверстника?
Большую часть времени Берти проводилъ за книгой. "Иди поиграй, Берти, побѣгай'", скажетъ ему патеръ. "Мнѣ не съ кѣмъ играть", отвѣтитъ Берти и остается на мѣстѣ
Всѣ въ окрестности такъ любили маленькаго графа, что готовы были цѣловать слѣды его ногъ. Онъ окруженъ былъ царской роскошью: спалъ на кровати изъ слоновой кости съ серебряной инкрустаціей, принадлежавшей когда-то римскому королю? состояніе его считалось милліонами, а помѣстье равнялось цѣлой губерніи. Понятно, что всѣ считали маленькаго графа счастливѣйшимъ ребенкомъ въ мірѣ и никому не приходило въ голову, что онъ можетъ быть чѣмъ нибудь недоволенъ.
-- Отчего это меня зовутъ милордомъ? спросилъ онъ однажды свою няню.
-- Потому что ты милордъ, отвѣчала Девора, которая не могла придумать лучшаго объясненія.
Съ тѣмъ же вопросомъ мальчикъ обратился къ отцу Филиппу.
-- Это твой титулъ мой мальчикъ, отвѣчалъ патеръ. Никогда не забывай, какія онъ налагаетъ на тебя обязанности. Ты долженъ охранять честь твоего имени и не допустить на немъ ни малѣйшаго пятнышка.
Сидячій образъ жизни пагубно повліялъ на здоровье Берти. Онъ сталъ худѣть, блѣднѣть и состоявшій при немъ врачъ сказалъ его бабушкѣ что мальчику слѣдуетъ перемѣнить климатъ и на время оставить всякія занятія.
Отецъ Филиппъ очень огорчился такъ какъ Берти уже свободно читалъ Тита Ливія и началъ разбирать Ксенофонта. Гувернеръ и дядя рѣшили что маленькій графъ будетъ ученымъ и Берти былъ не прочь учиться, но его болѣе интересовала живая природа. Ему хотѣлось знать какъ ростутъ цвѣты почему птицы летаютъ, а онъ летать не можетъ, какъ пчелы въ дуплахъ деревьевъ устраиваютъ ульи, какъ бобръ строитъ въ рѣкѣ свое жилище и тому под. Онъ жадно разспрашивалъ, но ему отвѣчали неохотно. Естественная исторія не пользовалась почетомъ въ Авильонѣ. Считалось что эта наука сбиваетъ людей съ толку.
Итакъ маленькій графъ вмѣстѣ съ бабушкой, няней, докторомъ, Ральфомъ и Роялемъ, безъ этихъ, единственныхъ друзей онъ ни за что не хотѣлъ уѣхать изъ дома, и надлежащимъ количествомъ слугъ отправился въ Шанклинъ, на осгровѣ Уайтѣ. Переѣздъ былъ сдѣланъ на прелестной яхтѣЮ которая принадлежала отцу Берти и со временемъ должна была поступить въ его распоряженіе. Берти казался очень довольнымъ и приставалъ ко всѣмъ съ разспросами о рыбахъ.
-- Ахъ, Берти, отвѣчала ему няня. Ну рыбы ,какъ рыбы. Грязныя, скользкія. Онѣ хороши только, когда ихъ зажарятъ
-- Рыбы, мой милый, созданы для того, чтобы жить въ водѣ какъ птицы въ воздухѣ поясняла бабушка. Но эти отвѣты не удовлетворяли мальчика. Одинъ докторъ хорошо знакомый съ естественной исторіей могъ бы удовлетворить его любопытство, но онъ былъ въ полномъ подчиненіи у ея сіятельства? а ея сіятельство сказала разъ навсегда, что на подобные глупые вопросы ея внука отвѣчать не слѣдуетъ. Берти долженъ быть воспитанъ въ строгихъ понятіяхъ объ обязанностяхъ его какъ гражданина и какъ представителя древняго рода. Все остальное пустяки.
Бѣдный маленькій графъ выглядѣлъ такимъ измученнымъ и жалкимъ. Его головка съ шапкою густыхъ кудрей утомленная Ливіемъ и Ксенофонтомъ часто болѣла. Глаза синіе какъ васильки казались особенно большими на блѣдномъ исхудаломъ личикѣ. Ноги его, обутыя въ красные шелковые чулки, были худы, какъ палочки руки также. Встрѣчавшіе его люди смотрѣли на него съ состраданіемъ и шепотомъ сообщали другъ другу, что повидимому знатному и богатому малюткѣ не долго оставаться въ семъ мірѣ. Случилось однажды, что Берти услыхалъ эти рѣчи, но онъ нисколько не испугался.
-- Ну, что-жъ я не прочь умереть думалъ онъ, лишь бы Ральфъ былъ со мною. А можетъ быть у меня на томъ свѣтѣ будутъ товарищи, съ которыми можно будетъ играть.
Шелъ май мѣсяцъ. Въ Шанклинъ съѣхалось много народа. Были также и дѣти которыя съ удовольствіемъ стали бы играть съ Берти. Но бабушка находила, что общество этихъ дѣтей не годится для ея внука и бѣдный ребенокъ съ непосильнымъ бременемъ титула на плечахъ грустно проходилъ мимо, влача свои усталыя ножки въ красныхъ чулкахъ.
-- Вонъ маленькій графъ! шептали другъ другу дѣвочки. Это тотъ важный баринъ которому принадлежитъ яхта, говорили мальчики. Слушая эти замѣчанія Берти тяжело вздыхалъ. Что ему проку въ яхтѣ, когда не съ кѣмъ въ ней покататься и вообще, когда нельзя дѣлать что хочется.
Теперешній Шанклинъ съ набережной и терассой былъ просто живописной деревушкой въ то время когда поселился въ немъ Берти. Маленькіе домики увитые плющемъ и виноградомъ утопали въ зелени благоухающихъ садовъ. Дороги, посыпанныя желтымъ пескомъ, вились вверхъ на возвышенности, или съ возвышенностей сбѣгали внизъ къ морскому побережью, покрытому пескомъ коричневаго цвѣта. Большая часть скалъ была также коричневая, но встрѣчались и бѣлыя. Море билось у подножія ихъ, обдавая брызгами. Но самыя живописныя мѣста встрѣчались въ ущельяхъ и оврагахъ пересѣкавшихъ скалы. Здѣсь была богатая растительность и масса птицъ.
Шанклинъ того времени дышалъ простотой и спокойствіемъ. Вдали проходили разныя суда: барки, яхты, иногда военный корабль. По берегу проѣзжали телѣги фермеровъ? въ сторонѣ на берегу пріютились рыболовныя хижины и старая, харчевня, гдѣ останавливались почтовые экипажи, отправлявшіеся изъ Райда въ Вентноръ. Все выглядело такъ привѣтливо, такъ зелено, такъ свѣжо. Вспоминая объ этомъ мѣстечкѣ мнѣ кажется что я слышу морской прибой, обоняю запахъ цвѣтущихъ живыхъ изгородей и вижу умные глаза моей собаки, которая прибѣжала запыхавшись съ моря.
И съ тѣхъ поръ сколько перемѣнъ. Вся поэзія этого мѣстечка исчезла. Оно превратилось въ самый обыкновенный шумный курортъ. И вамъ придется испытать то, что я испытываю теперь. Когда вы выростете мѣста, въ которыхъ вы играли дѣтьми, уже будутъ не тѣ. Вернемся однако къ нашему графу. Онъ еще засталъ Шанклинъ въ его первобытной простотѣ. Его бабушка наняла домъ на вершинѣ лѣсистаго холма, полого спускавшагося къ морю. Это былъ славный домикъ въ видѣ шале съ великолѣпнымъ видомъ изъ оконъ. Берти освобожденъ былъ отъ ученья и цѣлые дни проводилъ на воздухѣ, а въ худую погоду сидѣлъ въ дѣтской окруженный игрушками? но и тутъ его ни на минуту не оставляли одного. Когда онъ ѣздилъ верхомъ его сопровождалъ Джемсъ? когда гулялъ съ нимъ была няня? купался онъ съ Вильямомъ? если же выходилъ въ садъ то тотчасъ появлялась бабушка.
Такое неотступное наблюденіе страшно тяготило маленькаго графа. Ему такъ хотѣлось побѣгать иногда на свободѣ, такъ хотѣлось имѣть товарищей! Съ какой завистью онъ смотрѣлъ на мальчиковъ, которые тамъ, на берегу, возводили постройки изъ мокраго песку и пускали лодочки. Онъ съ радостью отдалъ бы свою яхту со всѣмъ ея экипажемъ, чтобъ быть однимъ изъ нихъ.
Иногда его катали на яхтѣ вокругъ острова и шкиперъ, стоя передъ нимъ съ непокрытой головой, почтительно спрашивалъ, доволенъ ли его сіятельство прогулкой? Но Берти не былъ доволенъ. Вильямъ и Девора ходили по его пятамъ, безпрестанно предупреждая: не ходи тудато не дѣлай того-то. Это такъ надоѣдало мальчику, что онъ съ радостью промѣнялъ бы свой бѣлоснѣжный матросскій костюмчикъ съ золотыми пуговками, на грязныя лохмотья. У этого мальчика несмотря на то, что онъ казался такимъ слабенькимъ, было много воображенія и любознательности, иобращеніе съ нимъ какъ съ младенцемъ очень тяготило его.
Въ іюнѣ ему минуло восемь лѣтъ. Въ день рожденія онъ получилъ множество разнообразныхъ и дорогихъ подарковъ, доставившихъ ему не столько удовольствія сколько утомленія. Гьстинцы, которыхъ ему не позволяли ѣсть, не тѣшили его? богатые переплеты книгъ казались вздоромъ для мальчика, читавшаго Ливія и Ксенофонта? на игрушки онъ не обращалъ вниманія? золотой несессеръ, подаренный бабушкой занималъ также мало, какъ и раньше подаренный серебряный. Онъ былъ ему ни на что не нуженъ, такъ какъ ему не позволяли самому причесывать себѣ волосы.
-- Если я не могу ѣсть гостинцевъ то нельзя-ли мнѣ послать ихъ вонъ тѣмъ мальчикамъ на берегу? робко спросилъ онъ.
-- Какъ это можно дитя мое отвѣчала бабушка. Развѣ мы знаемъ кто они такіе.
-- Ну тогда отдадимъ ихъ бѣднымъ дѣтямъ.
-- Это будетъ крайне неблагоразумно. Гостинцы могутъ развить въ нихъ вкусъ къ лакомству.
Берти не на шутку взгрустнулось.
-- Отчего это люди такъ чуждаются другъ друга? Почему нельзя говорить со всякимъ встрѣчнымъ? страстно допрашиваль онъ. Апостолъ Павелъ говоритъ, что всѣ люди братья, а св. Францискъ...
-- Не говори глупостей мой милый, обрѣзала его бабушка. Не то станешь радикаломъ, когда выростешь.
-- Радикаломъ? Что это за люди, радикалы?
-- Это люди, которые убили твоего милаго Карла перваго, глубокомысленно отвѣтила бабушка.
Такой отвѣтъ озадачилъ Берти. Онъ отошелъ къ окну и облокотившись на подоконникъ, сталъ смотрѣть на море зелени спускавшееся съ холма вплоть до морского берега. Шелъ дождь, и онъ не могъ выйти на воздухъ.
-- Что мнѣ толку въ томъ, что они мнѣ низко кланяются, зовутъ меня милордомъ, говорятъ что я богатъ, а никогда не позволяютъ дѣлать такъ какъ мнѣ хочется думалъ Берти. Я знаю, что я маленькій мальчикъ, но если я гожусь на то чтобы быть графомъ, то неужели мнѣ нельзя давать немножко свободы. А еще шкиперъ говорить: ваше сіятельство, "богатый наслѣдникъ". Что мнѣ въ этомъ?
Его фантазія разыгралась Ужъ не плѣнникъ ли онъ какъ тѣ принцы въ Тоуерѣ? Его мозгъ, набитый разсказами изъ исторіи дѣятельно работалъ, и въ концѣ концевъ мальчикъ пришелъ къ убѣжденію что онъ дѣйствительно плѣнный принцъ, котораго тщательно сторожатъ.
Однажды вечеромъ, когда Девора уложивъ его спать, хотѣла удалиться, онъ схватилъ ее за передникъ.
-- Милая Дебъ скажи мнѣ пожалуйста: правда ли, что я въ плѣну и что кто-то хочетъ завладѣть моимъ трономъ?
Нянька вообразила что ребенокъ бредитъ и побѣжала къ доктору за успокоительнымъ питьемъ. Страшно испуганная, она просидела около него всю ночь, хотя спокойный сонъ мальчика могъ бы ее успокоить.
Послѣ этого Берти не обращался къ ней съ вопросами. Онъ былъ теперь вполнѣ увѣренъ, что находится въ почетномъ плѣну подобно Якову Шотландскому въ Зеленой Башнѣ.
Однажды ночью Берти не могъ уснуть? и вдругъ его озарила мысль: что если онъ убѣжитъ и отправится путешествовать? Эта мысль во всѣ времена очаровывала многихъ дѣтей. Кстати онъ вспомнилъ разсказъ о св. Терезѣ Испанской, какъ она будучи еще крошкой убѣжала въ горы и увлекла за собой еще болѣе крошечнаго брата.
Эта мысль запавъ въ голову маленькаго графа, до того овладѣла имъ, что еще не успѣла истечь первая половина ночи, какъ онъ уже окончательно мувѣрилъ себя, что онъ плѣнный принцъ, который обязанъ отыскать и возвратить себѣ похищенное королевство, точь въ точь какъ средневѣковые рыцари отправлялись на поискиреликвій. Страсть къ приключеніямъ, къ побѣгу, къ новизнѣ такъ разыгралась въ немъ, что едва забрезжила первая полоса разсвѣта, онъ уже сползъ съ постели и сталъ собираться. Онъ думалъ, было взять съ собою Ральфа, но тотчасъ же отказался отъ этой мысли. Богъ знаетъ, какія опастности его ожидаютъ впереди, было бы эгоистично подвергать имъ и сабаку.
Онъ кинулъ Ральфу свою перчатку, чтобы онъ ее стерегъ и приказалъ ему лежать смирно
Не малаго труда стоило Берти одѣться, такъ какъ до сихъ поръ онъ никогда самъ не одѣвался. Наконецъ онъ кое какъ справился съ этимъ дѣломъ, взялъ свою матросскую шляпу и на ципочкахъ, чтобы не разбудить Дебору, спустился изъ окна въ садъ, а изъ сада въ оврагъ, никѣмъ не замѣченный.
День только что занимался. Небо было красно, но по мѣстамъ лежалъ туманъ и ночныя тѣни еще не всѣ сбѣжали прочь. Птички начали просыпаться и щебетаніемъ привѣтствовали другъ друга.
-- Ахъ какъ хорошо! восхищался Берти. Какъ жаль, что люди не встаютъ вмѣстѣ съ солнцемъ.
Онъ понималъ однако, что мѣшкать опасно и пустился бѣжать насколько позволяли ему его слабенькія ножки.
Надъ моремъ висѣлъ туманъ скрывая его отъ глазъ Берти. На берегу никого не было, кромѣ мальчика который въ старой лодкѣ приготовлялъ сѣти.
-- Можешь ты свезти меня въ Бончёрчъ за это? спросилъ Берти подавая мальчику двѣ полукроны.
Мальчикъ оскалилъ зубы.
-- Конечно маленькій баринъ. Я десятерыхъ свезу за эту цѣну.
Маленькій графъ прыгнулъ въ лодку съ поспѣшностью свойственною плѣнникамъ вырвавшимся на свободу. Лодка была стара грязна, и Берти сразу же выпачкалъ свой бѣлый костюмчикъ. Но онъ не обращалъ на это вниманія. Въ первый разъ въ жизни онъ былъ одинъ, дѣлалъ что хотѣлъ и вполнѣ наслаждался. Гребецъ былъ здоровый сильный мальчикъ и гребъ весьма усердно. Старая посудина прыгала, ныряла и кой-какъ справлялась съ волнами. Какъ можно было сравнить съ нею яхту? Яхта была длинная стройная лодка. Ея отполированная отдѣлка блестѣла какъ зеркало. Гребцы были одѣты въ бѣные джерси и красные колпаки. Но на своей яхтѣ маленькій графъ и вполовину такъ не насаждался. Вѣчно кто нибудь ходилъ по пятамъ его безпрестанно предостерегая: Не облокачивайся на бортъ"? "Смотри, чтобъ брызги не запачками тебѣ платье"? и вѣчно это надоѣдливое: "Берегись!" Осторожно!"
Такъ бы и кинулся съ размаха въ море или ударился бы головой о землю бросившись съ первой яблони. Я знаю что многіе мальчуганы испытывали нѣчто подобное, хотя вовсе не одобряю подобныхъ чувствъ.
Ничто не можетъ быть прелестнѣе подножія скалъ, если смотрѣть на нихъ съ моря. Тутъ и лавры и мирты и буки и березы склоняющія свои вѣтви къ морю. Тутъ все безыскуственно, такъ какъ создала природа. Берти, плывя въ своей лодкѣ которая переваливалась какъ откормленная утка смотрѣлъ и восхищался? онъ смотрѣлъ на туманную завѣсу скрывавшую отдаленную часть моря и тоже восхищался. Ему казалось что онъ находится въ сказочной странѣ. Голосъ гребца прервалъ его мечтанія.
-- Я высажу васъ на берегъ маленькій баринъ Мнѣ надо удирать, нето дадди прибьетъ меня.
-- Кто это дадди?
-- Отецъ то есть. Онъ задастъ мнѣ пощечину? вѣдь лодка-то его.
Берти удивился Онъ слыхалъ что медвѣди даютъ пощечины своимъ дѣтенышамъ, но не воображалъ что ими угощаютъ и мальчиковъ да еще большихъ.
-- Тогда зачѣмъ же ты взялъ лодку? Ты поступилъ очень дурно строго замѣтилъ Берти
-- Да вѣдь вы жедали мнѣ цѣлую крону возразилъ мальчишка оскаливъ зубы
-- Я вовсе не хот чтолъ соблазнять тебя на дурное дѣло, продолжалъ Берти, тѣмъ же тономъ, и вдругъ густо покраснѣлъ. Имѣлъ ли онъ право въ его положеніи читать наставленія другимъ?
Старая лодка задѣвая за валуны причалила къ берегу маленькой лѣсистой бухточки очень живописной. На возвышеніи стоялъ домикъ. Говорятъ что въ старину въ этихъ мѣстахъ укрывались контрабандисты. Во всякомъ случаѣ это было укромное поэтическое мѣстечко, когда высадился туда маленькій графъ.
-- Гдѣ я?спросилъ онъ обращаясь къ своему спутнику, но мальчишка засмѣялся и поспѣшно пустился въ обратный путь оставивъ маленькаго графа въ большомъ затрудненіи.
Еще такъ недавно Берти пустился въ свѣтъ, а ему ужъ захотѣлось кушать. Изъ трубы домика выходилъ дымокъ и дверь была отворена, но онъ боялся, что его задержатъ, если онъ пойдетъ туда и притомъ подъемъ по скалистому ущелью казался ему труднымъ и почти неодолимымъ. Постоявъ въ раздумьѣ Берти пошелъ по берегу, но и этотъ путь былъ не изъ легкихъ
Прибрежный песокъ былъ усѣянъ валунами, загроможденъ обломками скалъ? къ тому же жесткій колючій дрокъ царапалъ ноги.
Но море было сбоку, а весь міръ впереди и этого было достаточно, чтобы Берти бодро зашагалъ по направленію къ Бончёрчу, котораго и достигъ въ скоромъ времени.
Бончёрчъ еще спалъ и во многихъ изъ его крытыхъ соломою домиковъ притаившихся за большими деревьями садовъ и за изгородями изъ фуксій не были еще отворены двери. Деревья окаймлявшія единственную улицу мѣстечка были такъ густы что образовали надъ нею сводъ подъ которымъ всегда царила прохлада.
Въ спокойной водѣ большого пруда отражалась окружавшая его растительность. Это спокойное утопающее въ зелени мѣстечко казалось таинственнымъ обиталищемъ фей, хотя оно и находилось въ нѣсколькихъ шагахъ отъ моря.
Проходя по улицѣ Берти увидалъ булочную у оконъ которой женщина отворяла ставни.
-- Могу я просить у васъ продать мнѣ немножко хлѣба съ молокомъ, сказалъ маленькій графъ, снимая шляпу и вѣжливо кланяясь.
Женщина остановилась и засмѣялась
-- Господь съ тобой милый крошка! Я продаю только хлѣбъ, но я охотно дамъ тебѣ и молока за твое хорошенькое личико. Войди красавчикъ.
Берти вошелъ въ маленькую темную комнатку, которая показалась ему очень привлекательною потому что въ ней пахло хлѣбомъ, а ему хотелось ѣсть.
Женщина принесла большую чашку молока съ хлѣбомъ и деревянную ложку. Берти сунулъ руку въ карманъ, чтобы расплатиться и о ужасъ! Тамъ не оказалось ни копѣйки Деньги исчезли, а съ ними вмѣстѣ и часы.
Бѣдный мальчикъ покраснѣлъ потомъ поблѣднѣлъ. Онъ предположилъ, что деньги и часы упали въ море? ему и въ голову не приходило, что то и другое укралъ дрянной мальчишка-лодочникъ. Между тѣмъ оно именно такъ было. Онъ отодвинулъ чашку и совсѣмъ сконфуженный всталъ изъ за стола.
-- Извините меня сударыня, сказалъ онъ. Я думалъ что у меня есть деньги, но оказалось, что я потерялъ ихъ. Благодарю васъ очень, но я не могу воспользоваться вашимъ завтракомъ.
-- Кушайте, кушайте маленькій баринъ, уговаривала его добродушная булочница. Я очень рада? очень очень рада. Не бойтесь родители ваши когда нибудь мнѣ заплатить.
-- Нѣтъ, нѣтъ, отнѣкивался Берти и опасаясь, чтобы голодъ не заглушилъ въ немъ чувство порядочности, онъ выбѣжалъ изъ булочной и пустился во весь духъ по тѣнистой аллеѣ.
Говорятъ, что у него много денегъ, но что толку, когда онъ не можетъ распоряжаться ими. Къ тому же онъ твердо рѣшилъ не возвращаться домой къ бабушкѣ, нянѣ, Ральфу и Роялю, пока не узнаетъ всю правду и не отыщетъ похищенное королевство.
Пробѣжавъ за предѣлы мѣстечка Берти остановился чтобъ перевести духъ. Куда-же теперь идти? Къ морю? Ни въ какомъ случаѣ. Онъ зналъ по наслышкѣ, что дорога берегомъ ведетъ въ Вентноръ. Это довольно большой городъ, гдѣ могутъ его узнать и остановить. Онъ рѣшительно направился въ глубь острова и пошелъ вдоль воздѣланныхъ полей, которыя чередовались съ тучными лугами. Присѣвъ отдохнуть около канавки маленькій графъ увидалъ пахаря который усердно жевалъ что то круглое, бѣлое, имъ никогда невиданное.
Это навѣрно что нибудь очень вкусное, онъ ѣстъ съ такимъ аппетитомъ, подумалъ Берти? и ему страшно захотѣлось поглядѣть и попробовать эту неизвѣстную вещь. Онъ подошелъ къ крестьянину и сказалъ:
-- Позвольте васъ спросить что вы кушаете?
У крестьянина ротъ разъѣхался до ушей.
-- А вотъ попробуйте сами, сказалъ онъ на простонародномъ нарѣчіи, подавая Берти очищенную рѣпу.
Берти посмотрѣлъ на нее недовѣрчиво Половина была изгрызана здоровыми зубами пахаря, другая запачкана его грязными руками, но любопытство взяло верхъ, и Берти преодолѣвъ отвращеніе отгрызъ отъ нетронутой стороны порядочный кусочекъ и тотчасъ же поморщился.
-- О въ ней нѣтъ никакого вкуса! заявилъ онъ вполнѣ разочарованный? и она такъ грязна.
-- Рѣпа хорошая вещь, возразилъ крестьянинъ.
-- Нѣтъ, нѣтъ, протестовалъ Берти дѣлая гримасу и выплюнувъ взятый въ ротъ кусочекъ онъ пошелъ дальше
-- Ну значитъ вы не голодны, маленькій баринъ, крикнулъ ему вслѣдъ крестьянинъ.
Былъ ли голоденъ маленькій графъ, самъ не зналъ. Ему еще никогда не приходилось голодать. Поэтому онъ совсѣмъ не понялъ восклицанія крестьянина и думалъ про себя.
-- Какъ можетъ онъ ѣсть такую мерзость. А повидимому она ему нравится.
Пройдя съ милю или болѣе того, Берти увидалъ на дорогѣ одинокую лавочку, такую маленькую, что едва ли бы нашлась во всей Великобританіи другая подобная ей. Въ лавочкѣ былъ хлѣбъ, кой какіе товары и разнаго рода жестянки, какихъ Берти нигдѣ не видывалъ. За прилавкомъ сидѣла бойкая подвижная старушка.
-- Не будете ли вы такъ добры робко началъ Берти отстегивая золотой якорь съ ленты, окружавшей шляпу. Я потерялъ деньги? а вотъ за это не можете ли вы дать мнѣ позавтракать.
Старуха прищурившись, тщательно осмотрѣла якорь, постукала имъ, понюхала его и отдавая якорь Берти, сказала.
-- Это не стоитъ и двухъ пенсовъ баринъ. И какъ же это вы такой маленькій безъ денегъ и одни. Впрочемъ я не отказвываюсь дати вамъ покушать? войдите.
Берти не имѣвшій понятія о стоимости своего якоря поблагодарилъ и вошелъ. Старуха принесла молока хлѣба и кусокъ холодной ветчины.
Какъ огорчались всѣ домашніе вмѣстѣ съ докторомъ отсутствіемъ у Берти аппетита! Въ изобиліи глоталъ онъ хину, желѣзо, тресковый жиръ и аппетитъ не являлся. Посмотрѣли бы они на него теперь. Онъ ѣлъ почти съ такою же жадностью свой завтракъ, какъ крестьянинъ -- рѣпу и ничто никогда не казалось ему такимъ вкусным. Онъ вѣрно сбѣжалъ, разсуждала про себя старуха, искоса поглядывая на Берти. Но не я, конечно, пойду доносить на него? нето они отнимутъ у меня эту золотую вещицу.
Она старалась увѣрить себя что съ ребенкомъ не случится ничего худого, а тѣмъ временемъ разсчитывала сходить въ городъ и продать якорь за цѣлую гинею.
Ея лавочка не приносила большого дохода хотя имѣла не мало потребителей среди окрестныхъ крестьянъ. Старуха далеко не была безупречна и нерѣдко подмѣшивала песокъ въ сахаръ, клей въ горчицу, жиръ въ масло. Ея нравственность, конечно не выигрывала отъ этого.
Во время завтрака въ лавочку вошла худая, жалкаяженщина одѣтая какъ нищая.
Женщина печально покачала головой. По ея впалымъ щекамъ струились слезы
-- Мой сынъ Данъ пошелъ ставить силки. Если попадется птица, не возьмете ли вы ее, въ промѣнъ, миссисъ?
Старуха глазами указала на Берти и подавая молоко сказала: вѣдь птицы въ полѣ не вкусны.
Женщина положила монету и, взявъ молоко, поспѣшно ушла.
-- Должно быть это очень бѣдная женщина? спросилъ Берти съ нѣкоторой торжественностью.
-- Еще бы усмѣхнѵлась старуха.
-- Тогда вы напрасно брали съ нея деньги. Вы бы могли и такъ дать ей молока.
-- Ого сударь! Да вы не переодѣтый ли пасторъ? Я и сама не богаче ее? и къ тому же ей подѣломъ. Ея мужъ былъ браконьеръ {Человѣкъ, который стрѣляетъ дичь въ чужихъ владѣніяхъ.} и умеръ въ тюрьмѣ.
-- Браконьеръ! воскликнулъ Берти съиинстинктивнымъ ужасомъ землевлаяхѣльца. И ея сынъ тоже ловитъ птицъ! продолжалъ онъ все съ большимъ возбужденіемъ. И вы хотите этихъ птицъ брать въ промѣнъ! О какая же вы дурная злая женщина!
Вмѣсто отвѣта старуха пустила въ него полѣномъ, которое вмѣсто Берти попало въ корзину съ яйцами и обративъ ихъ въ яичницу вылетѣло въ окно, разбивъ стекло.
Берти спокойно прошелъ къ двери и пристально глядя на старуху сказалъ:
-- Если я встрѣчу мирового судью я разскажу ему, какая вы женщина. Вы соблазняете бѣдныхъ людей? это позорно.
Взбѣшенная старуха плеснула ему вслѣдъ помоями часть которыхъ попала таки въ него и еще больше испачкала его бѣлый костюмъ. Берти шелъ и смотрѣлъ по сторонамъ въ надеждѣ увидать бѣдную женщину, которую ему хотѣлось утѣшить и въ тоже время предостеречь, но ее нигдѣ не оказывалось.
-- Однако если я буду останавливаться, чтобъ исправлять дурныхъ людей мнѣ никогда не отыскать своего королевства, разсудилъ Берти и пошелъ дальше.
Онъ сыто позавтракалъ и чувствовалъ себя въ прекрасномъ расположены духа. Для полнаго счастья не доставало только Ральфа.
Берти бодро шелъ по пологому склону холма и пришелъ къ навѣсу возлѣ котораго разведенъ былъ огонь. Въ огнѣ накалялось желѣзо а у огня стоялъ рабочій и привязана была свинья.
Остановившись на минуту Берти увидалъ что рабочій взялъ накаленнное до красна желѣзо и направился къ свиньѣ.
Поблѣднѣвъ какъ полотно, Берти побѣжалъ къ рабочему и закричалъ что было мочи:
-- Стойте стойте что вы хотите дѣлать?
-- Я хочу клеймить свинью, отойди прочь, или я и тебя заклеймлю, крикнулъ въ свою очередь рабочій
Но Берти не двигался съ мѣста. Его глаза метали искры
-- Злой, злой человѣкъ. Развѣ ты не знаешь что свинья тоже Божіе созданіе?
-- Глупости! возразилъ рабочій, оскаливъ зубы. Свинья создана на то, чтобъ ее съѣли люди. А заклеймить мнѣ ее надо для того, чтобъ она не смѣшалась съ другими. Уходи-ка, тебѣ здѣсь нечего дѣлать.
Но Берти твердо стоялъ на ногахъ и въ гнѣвѣ сжималъ кулаки
-- Я не позволю вамъ такъ мучить бѣдное безсловесное животное, проговорилъ онъ, поблѣднѣвъ еще больше. Слышите не позволю!
Рабочій расхохотался:
-- Ужъ не думаешь ли меня вздуть карапузикъ?
Берти загородилъ собой хрюкавшую съ испуга свинью.
-- Вы можете меня убить, но я не позволю вамъ трогать свинью, рѣшительно заявилъ онъ.
Рабочій не на шутку озлился.
-- Вотъ что я тебѣ скажу мальчишка. За твою дерзость стоило бы пройтись каленымъ желѣзомъ по твоей шкурѣ, да выглядишь-то ты словно мокрый котъ. Убирайся-ка, не то...
У Берти духъ захватило отъ страха, но онъ не двинулся съ мѣста.
-- Вы можете жечь меня, но не смѣйте трогать свинью, заявилъ онъ.
-- Вотъ штука! воскликнулъ рабочій переходя отъ раздраженія къ изумленію. Ну и парень же ты я тебѣ скажу!
-- Я васъ не понимаю съ достоинствомъ, возразилъ Берти. Но я не позволю вамъ трогать свинью!
-- Ну такъ я примусь за тебя, честное слово. Становись на колѣни и проси прощенья.
-- Этого не будетъ.
-- Какъ, ты оскорбилъ меня и не хочешь просить прощенья?
-- Нѣтъ, потому что вы злой, жестокій четовѣкъ.
Берти закрылъ глаза и готовъ былъ упасть въ обморокъ. Ему казалось, что каленое желѣзо касается его тѣла, но онъ и не думалъ уступать.
Рабочій развелъ руками.
-- Ну, и храбрецъ же ты. Эй мальчикъ вѣдь это была только шутка. Я хотѣлъ подразнить тебя. Ладно, я не буду клеймить свинью. А ты все-таки чудакъ если не ангелъ слетѣвшій съ неба.
Берти со слезами на глазахъ, величественно протянулъ свою руку для поцѣлуя, какъ привыкъ онъ это дѣлать въ Авильонѣ.
Рабочій взялъ нѣжную рученку и сжалъ ее въ своей лапѣ.
-- И вы никогда никогда не будете больше прижигать свиней? приставалъ Берти, глядя на рабочаго своими большими глазами.
-- Эту никогда, отвѣчалъ рабочій улыбаясь. Господи мальчикъ ты первое существо въ мірѣ, которому я сдѣлалъ такую большую уступку.
-- Но вы вовсе не должны этого дѣлать, торжественно заявилъ Берти. Богъ наказываетъ за дурные поступки. А это очень дурно, что вы большой сильный человѣкъ мучите беззащитное животное. Вы никогда не должны этого дѣлать.
-- Вильямъ, повторилъ рабочій не разслышавъ. Ну такъ вотъ что Вильямъ: Я буду молиться за тебя каждое воскресенье, всю мою жизнь.
Рабочій проговорилъ это съ замѣтнымъ волненіемъ, и потомъ прибавилъ про себя: Никогда не встрѣчалъ я такого потѣшнаго ребенка.
Берти поблагодарилъ и съ поклономъ снявъ свою шляпу, удалился. Пройдя несколько шаговъ, онъ оглянулся и имѣлъ удовольствіе видѣть, что рабочій заливаетъ огонь, а свинья отвязанная, гуляетъ на свободѣ.
-- Я, таки, испугался, думалъ про себя Берти. Но еслибъ этотъ великанъ дѣйствительно вздумалъ жечь меня, я бы все таки не уступилъ.
А внутренній голосъ говорилъ ему что мужество, соединенное съ милосердіемъ, можетъ дѣлать чудеса.
Въ манерѣ и чертахъ Берти было какое-то неуловимое благородство, которое обличало его породу. Иначе никто не заподозрилъ бы въ немъ графа. Бѣлый, саржевый костюмчикъ его былъ выпачканъ, красные чулки отъ морской воды и дорожной пыли потеряли цвѣтъ, шляпа была помята, волосы растрепаны. По внѣшнему виду онъ болѣе походилъ на бродягу, чѣмъ на графа. И тѣмъ не менѣе онъ былъ гораздо счастливѣе и гордился собою въ десять разъ болѣе, чѣмъ въ то время когда одѣтый въ пышный придворный костюмъ, онъ былъ представленъ королевѣ въ Бальмоталѣ. Берти увѣренъ былъ, что встрѣтитъ Кромвеля, Ричарда третьяго и многихъ другихъ героевъ къ числу которыхъ онъ относилъ и себя.
Но пока, онъ встрѣтилъ маленькую дѣвочку, которая горько плакала. Дѣвочка была очень некрасива: шапка рыжихъ волосъ ротъ до ушей, кожа кирпичнаго цвѣта. Но для Берти было важно то, что она плакала. Находясь въ рыцарскомъ настроеніи онъ не могъ не пожелать ее утѣшить
-- О чемъ ты плачешь дѣвочка? спросилъ онъ, остановившись противъ нея на узкой тѣнистой тропинкѣ.
Дѣвочка пристально взглянула на него и собралась повидимому заплакать еще громче
-- Я иду въ школу пропищала она
-- Въ школу? Такъ о чемъ же тутъ плакать? Ты умѣешь читать?
-- Нѣтъ отвѣчала дѣвочка, всхлипнувъ
-- Такъ неужели же ты не довольна, что идешь учиться? спросилъ Берти съ сознаніемъ своего превосходства.
-- Некому присмотрѣть за домомъ, отвѣчала дѣвочка не переставая всхлипывать. Мама больна, въ постели, Дикъ ушибъ себѣ ногу, кто же присмотритъ за бэби. Бэби опрокинетъ на себякотелъ и обварится на смерть. Ужъ я знаю что такъ будетъ.
-- Бѣдняжка! сочувственно замѣтилъ Берти. Но зачѣмъ же ты тогда идешь въ школу?
-- Потому что мнѣ не тринадцать лѣтъ, а только десять? и дадди съ прошлой недѣли сидитъ въ тюрьмѣ за то, что не посылалъ меня въ школу. А кто же присмотритъ за бэби, кто выстираетъ бѣлье. Ой, ой, ой! Зачѣмъ мнѣ не тринадцать лѣтъ, плакалась рыжеволосая нимфа
Берти разумѣется ничего не понялъ такъ какъ не зналъ о существованіи школьнаго закона
-- А чѣмъ занимается твой отецъ? спросилъ онъ.
-- Работаетъ на кирпичномъ заводѣ. Мы всѣ тамъ работаемъ? я и бэби съ собой ношу. Онъ сидитъ и роется въ глинѣ смирнехонько. А въ школу носить его нельзя. А дома онъ обварится. Ужъ я знаю, что обварится. Онъ вѣчно тянется къ котлу.
-- Но все таки неловко не умѣть читать, замѣтилъ, съ большой серьозностью, маленькій графъ. Тебѣ давно слѣдовало научиться. Я сталъ читать, какъ только началъ говорить.
-- Можетъ быть, ваши родители не работаютъ на кирпичной фабрикѣ, сказала дѣвочка съ нѣкоторой ироніей. А мнѣ еще за ребенкомъ присмотрѣть надо. Только что я научилась ходить, какъ уже попала въ няньки. Сперва няньчила Дика, потомъ Тома, а теперь вотъ этого. Я не хочу учиться. Лучше буду дѣлать кирпичъ.
-- О, ты и понятія не имѣешь, какимъ чуднымъ вещамъ тебя научатъ въ школѣ. Нѣтъ, надо, надо учиться
-- Такъ и судья говорилъ когда посадилъ тятю подъ арестъ. Въ чудныхъ вещахъ мало толку, когда нечего положить въ горшокъ. Я бы ни за что не пошла въ школу, еслибъ не жалко было тяти.
-- Конечно его надо пожалѣтъ и потому ты должна слушаться и ходить въ школу. Можетъ быть я могу присмотрѣть за ребенкомъ. Гдѣ вы живете?
Неопредѣленнымъ жестомъ дѣвочка указала на поля и луга.
-- Пройдете съ милю такъ тутъ и будетъ домъ Джима Бракена. Но вѣдь это ни къ чему, Вамъ не справиться съ ребенкомъ
-- Попробую, кротко замѣтилъ Берти, отчасти изъ состраданія, отчасти изъ любопытства. Ему никогда не случалось видѣть маленькаго ребенка, -- а ты все-таки ступай въ школу прибавилъ онъ.
-- Да пойду, пойду, и загорѣлая героиня всхлипнувъ еще разъ пустилась бѣжать такъ скоро, какъ позволяли отцовскіе сапоги, которые были въ десять разъ больше ея ногъ
Между тѣмъ Берти не привыкшій къ такимъ продолжительнымъ прогулкамъ сильно усталъ, но состраданіе и любопытство придали ему бодрости и онъ быстро зашагалъ своими маленькими ножками по неровной дорогѣ, причемъ шелковые чулки и серебряныя пряжки на башмакакъ запылились еще больше.
Постучавшись у первой избушки Берти былъ встрѣченъ грубой старухой которая, замахнулась на него метлой
-- Что тебѣ надо? Здѣсь нѣтъ никакого Бракена. Убирайся бродяга
Конечно онъ былъ бродяга и потому кличка, данная ему грубой старухой, очень обидѣла его. Бѣдный маленькій графъ покраснѣлъ до корней волосъ, и побѣжалъ къ другой избушкѣ, виднѣвшейся среди поля свекловицы и люцерны принятыхъ имъ за клеверъ. Дѣло въ томъ что маленькій графъ который недурно говорилъ по нѣмецки, читалъ Тацита и Эвклида, не имѣлъ никакого понятія о цвѣтахъ и травахъ. Никто не считалъ нужнымъ знакомить его съ растеніями. Да по правдѣ сказать, и учителя-то его мало въ этомъ смыслили.
Другая избушка была такъ низка такъ придавлена своей ветхой поросшей мхомъ кровлей, что Берти принялъ ее за полуразвалившійся хлѣвъ. Но такъ какъ хижина стояла на томъ самомъ мѣстѣ, которое указала ему дѣвочка Берти собрался съ духомъ и рѣшился войти.
Прежде всего ему бросилась въ глаза убогая кровать и на ней больная женщина. На полу барахтался большеголовый ребенокъ? у огня сидѣлъ другой и этотъ послѣдній держалъ между ногъ что-то до того странное и безформенное, что только по громкому плачу можно было догадаться что это тотъ самый бэби, которому сестра предрекала безвременную и трагическую кончину отъ опрокинутаго котла.
Когда Берти вошелъ мальчикъ державшій между ногъ странное существо, вскинулъ на вошедшаго свои крутые маленькіе глазки и сказалъ испуганнымъ голосомъ:
-- Мама тутъ какой-то баринъ.
Берти снялъ шляпу и сдѣлалъ нѣсколько шаговъ впередъ съ своей обычной граціей
-- Скажите вы очень больны? спросилъ онъ женщину своимъ милымъ ласковымъ голосомъ. Я встрѣтилъ маленькую дѣвочку, которая... такъ безпокоилась о ребенкѣ и я обѣщалъ... постараться замѣнить ее здѣсь...
Женщина приподнялась на локтѣ и посмотрѣла на Берти безпокойнымъ, растеряннымъ взглядомъ.
-- О, Боже мой, маленькій баринъ. Врядъ-ли вы можете намъ помочь? развѣ что у васъ найдется одинъ или два шиллинга.
-- У меня нѣтъ денегъ, отвѣчалъ сконфуженно маленькій графъ. Женщина взглянула сердитыми глазами и повалилась на подушки.
-- Не могу ли я чѣмъ нибудь услужить?
-- Да чѣмъ же? вмѣшался сидѣвшій на полу мальчикъ. Можетъ быть у васъ есть мѣдняки?
-- Мѣдняки?
-- Ну да, мѣдныя деньги, пенсы.
Въ эту минуту ребенокъ началъ плакать, а мальчикъ принялся его трясти.
-- Не тряси его такъ съ безпокойствомъ замѣтилъ Берти. Вотъ это то и называется бэби?
-- Конечно, грубо отвѣчалъ мальчикъ, котораго звали Дикъ. Вотъ это самое и есть бэби, противное созданье! А вамъ-то какое дѣло?
Вмѣшательство посторонняго, не сопровождаемое денежной помощью, казалось Дику не стоющимъ вниманія.
-- Я думалъ что могу его позабавить, робко замѣтилъ Берти! Я это обѣщалъ твоей сестрѣ.
Дикъ разразился громкимъ смѣхомъ.
-- Бэби оцарапаетъ тебѣ рожу вотъ и все. Ахъ ты дохлый длинноногій гусь.
Берти покоробило отъ грубости мальчишки
Мальчикъ лежавшій на животѣ теперь повернулся на бокъ лицемъ къ Берти.
-- Вы кажется добрый баринъ, сказалъ онъ. Не сердитесь на Дика. Онъ сломалъ себѣ ногу, мама больна и мы со вчерашняго дня ничего не имѣли во рту, кромѣ чашки чаюю
И крупныя слезы заструились по его грязнымъ щекамъ.
-- Ахъ Боже мой что же мнѣ дѣлать, воскликнулъ Берти со вздохомъ вспоминая свой кошелекъ и часы. Онъ окинулъ взглядомъ комнату и его чуть не стошнило. Онъ никогда не видалъ столько грязи. Воздухъ въ хижинѣ былъ ужасный. Одежда дѣтей превратилась въ лохмотья? у больной женщины валявшейся на соломенной постели остались только кожа да кости? а несчастный голодный бэби кричалъ такъ громко, что пожалуй на французскомъ берегу было слышно.
-- Бэби, милый бэби перестань плакать, ласково говорилъ Берти и, наклонившись къ ребенку, сталъ махать передъ нимъ бахромою своего шелковаго краснаго шарфа служившаго ему поясомъ. Бахрома привлекла вниманіе ребенка. Онъ пересталъ плакать, потянулся къ шарфу и, наконецъ, засмѣялся. Берти очень гордился своимъ успѣхомъ и даже Дикъ проворчалъ сквозь зубы. "Ну, ну, я не буду."
Маленькій графъ развязалъ свой шарфъ и позволилъ рученкамъ бэби стянуть его съ себя. Глаза Дика сверкнули:
-- Баринъ вѣдь это можно бы продать.
-- О нѣтъ не надо. Пусть бэби забавляется имъ. Какіе у него хорошенькіе глазки и какъ забавно онъ смѣется.
-- И башмаки можно бы продать, продолжалъ неугомонный Дикъ.
-- Дикъ перестань кляньчить, крикнулъ Томъ.
Берти былъ порядкомъ таки озадаченъ Продать его обувь ему казалось столь же дикимъ какъ еслибъ кто предложилъ продать его волосы. Женщина взглянула на него потухшими глазами.
-- Простите ихъ баринъ сказала она слабымъ голосомъ. Они, право, честные мальчики но со вчерашняго дня ничего не ѣли кромѣ одной или двухъ морковокъ? а вѣдь мальчики ѣсть хотятъ
-- Неужели у васъ ничего нѣтъ? спросилъ Берти, пораженный нищетой этого невѣдомаго для негоміра.
-- Неоткуда и быть, глухо отвѣчала больная. Мужа арестовали, Пейи обязали посылать въ школу, Дикъ сломалъ ногу. Никто ничего не зарабатываетъ. И вдобавокъ молоко у меня изсякло? нечѣмъ кормить малютку.
-- Развѣ кто нибудь не можетъ доставить вамъ работы?.. А священникъ?.
-- Священникъ насъ знать не хочетъ? мой мужъ методистъ {Секта, не признаваемая англиканской церковью.}. А на заводѣ въ насъ не нуждаются. Если бы мы тамъ работали, то конечно, намъ бы платили? но разъ мы уши тотчасъ же на наше мѣсто нашлись другіе? вотъ и все тутъ.
Утомленная и взволнованная больная откинулась на подушки Берти пришелъ положительно въ отчаяніе и не зналъ, что ему предпринять.
-- Ты говоришь, что мои башмаки можно продать? нерѣшительно обратился онъ къ Дику, припоминая житіе св. Мартина который отдалъ свой плащъ.
-- Да ужъ три шиллинга навѣрно дадутъ, а можетъ быть и больше, если сходить туда на деревню, бойко отвѣчалъ Дикъ.
-- Ты не долженъ обирать маленькаго барина, проговорила мать, почти теряя сознаніе отъ слабости.
-- Неужто только три шиллинга? спросилъ Берти, смутно представлявшій себѣ значеніе этой монеты. А я думалъ они стоятъ гораздо больше. Дадутъ ли тебѣ за это каравай хлѣба?
-- Р-р-р, пробурчалъ Дикъ и Берти понялъ, что это бурчаніе означаетъ удовольствіе.
-- Но какже я буду ходить безъ башмаковъ?
-- Да также? даже еще лучше. Мы и отродясь не нашивали башмаковъ.
-- Неужели?
-- Ха ха? конечно. Да вѣдь это гораздо удобнѣе и легче. Не оступишься, не споткнешься А бѣжать, такъ лучше и не надо.
Берти только что хотѣлъ сказать, что ему стыдно будетъ ходить безъ башмаковъ, но во время удержался. Было бы неделикатно говорить такія слова при дѣтяхъ которыя никогда не имѣли башмаковъ. Маленькій графъ находился въ мучительномъ состояніи нерѣшимости. Съ одной стороны онъ не могъ представить себѣ, какъ это онъ будетъ ходить безъ башмаковъ? а съ другой разсуждалъ такъ: какая же заслуга давать то чему не придаешь никакой цѣны? Развѣ святые не лишали себя самаго необходимаго ради бѣдныхъ?
Онъ рѣшительно снялъ свои башмаки съ серебрянными пряжками и поставилъ ихъ рядышкомъ.
-- Вотъ возьмите и купите себѣ хлѣба, сказалъ онъ, вспыхнувъ.
Дикъ бросился на башмаки съ крикомъ восторга.
-- Экая досада, что я не могу пойти самъ. Бѣги-ка Томъ скорѣе къ старухѣ Нанѣ, продай ей башмаки и купи намъ хлѣба, мяса, картофелю, молока для бэби, ну и еще тамъ чего нибудь? можетъ быть пинту джину для мамы.
-- Мнѣ кажется намъ не слѣдуетъ обирать маленькаго барина, Дикъ, робко замѣтилъ Томъ? но братъ зарычалъ и замахнулся на него палкой. Бѣдный мальчикъ поспѣшно схватилъ башмаки.
-- Простите, маленькій баринъ, сказалъ Дикъ нѣсколько сконфуженно. Но есибъ въ вашемъ желудкѣ за цѣлые сутки ничего не было, вы не стали бы осуждать насъ за то, что намъ ѣсть хочется.
Берти понималъ довольно смутно болтовню мальчика на простонародномъ нарѣчіи. Бэби надоѣлъ кушакъ и онъ снова сталъ пищать, но Дикъ который былъ теперь въ хорошемъ расположеніи духа сталъ его подбрасывать и забавлять.
-- Который тебѣ годъ? спросилъ Берти.
-- Девятый, либо десятый, не знаю.
Берти удивился. Онъ думалъ, что этотъ коренастый широкоплечій мальчикъ съ грубымъ голосомъ гораздо старше.
-- Вы не нафискальничаете на насъ? спросилъ Дикъ.
-- Что это значитъ?
-- То есть не нажалуетесь за башмаки? Тогда бѣда намъ будетъ.