Векселль Йосеф Юлиус
Скалы Финского залива

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    ("Минуя бурун и смерть, мы плывем...")


Юлиус Векселль
(1838 - 1907)

Скалы Финского залива

   Минуя бурун и смерть, мы плывем;
   Волна шипит и ревет,
   И буря в диком танце своем,
   Качаясь, канаты рвет,
   Прикован к утесам родной страны
   Завороженный взгляд,
   Блаженной тоскою сердца полны,
   И снова глаза блестят.
   
   Ты видишь скалы - финский гранит?
   Там круче водоворот;
   Там глыба за глыбой в пене стоит;
   На камне - мох не растет;
   И с грустью утесы на нас глядят;
   Ты хочешь в последний раз
   Послушать, что скалы в тоске твердят,
   Безрадостный их рассказ?
   
   По зову Вяйно из этих вод
   Реки серебро разлилось;
   С цветами, солнцем, песней встает
   Суоми в венках берез.
   Там синих озер золотой отлив,
   Там сосны глядят во тьму,
   Там улыбается каждый риф
   Создателю своему.
   
   О девушке юной грезит цветок:
   "Мы будем вместе расти!
   Я б на груди ее нежной мог
   Раскрыться и отцвести!
   Я отдал бы блеск свой и аромат,
   Весенние краски роз,
   И венчик и слезы, что в нем дрожат,
   Я в дар бы деве принес".
   
   "О юное племя, приди! - сосна
   Взывает с высоких круч. -
   Поборемся! Крона моя стройна,
   И тонкий мой ствол могуч!"
   Береза: "Деревья чтит человек.
   И ветви склонила б я
   Над хижиной мирной, застыв навек
   Вблизи воды и жилья".
   
   Вздыхает серебряной грудью залив
   В пылающих берегах:
   "А мне бы влюбленных, от мира скрыв,
   На сильных качать руках!
   Плеснув серебром и луга создав,
   Я б золото нив отразил,
   Я в памяти зелень прибрежных трав
   Любовно бы сохранил!"
   
   "Набухли на лбу моем, - молвит утес, -
   Узоры железных жил.
   Я людям бы тайный мой клад принес,
   К порогам хижин сложил
   И знал, что защитником их слыву.
   О, если б, воздвигнув храм,
   Вершиной могучей уйти в синеву,
   Поднять бы людей к богам!"
   
   Но, в тяжкие думы свои погружен,
   В слезах Вяйнемяйнен стоит,
   И судьбы по звездам читает он
   И горестно говорит:
   "Здесь гордые будут сердца гореть,
   Но участь твоя темна,
   И страшно в грядущее мне смотреть,
   Возлюбленная страна!
   
   О береге юном твои мечты,
   Ты, дева, из волн встаешь,
   Но завтра в оковах проснешься ты
   И так на века замрешь.
   Веками ты будешь свободы ждать,
   Дремать и не видеть снов,
   Но сладко утешишься ты, о мать,
   Любовью своих сынов!
   
   Не лучше ль тому, кто, из волн восстав,
   Трепещет, предчувствий полн,
   Вернуться, безвестную смерть избрав,
   Навеки в объятья волн?"
   Но сосны покорны своей судьбе,
   Озера, хмурясь, молчат,
   Лишь вздыбились скалы и в страстной мольбе
   Упрямо Вяйно кричат:
   
   "Так брось же нас в бездну, в пучину вод,
   В объятья гневной волны!
   Пускай нас безвестная участь ждет,
   Без трав, цветов и весны.
   Незыблем, незыблем наш гордый покой!
   Мы, вольные, будем стоять,
   Но биться и пениться будет прибой,
   Пожаром белым пылать!"
   
   Пустынны утесы и холодны
   В венце серебряных вод.
   Свободна спокойная гладь волны,
   И вольно бурун ревет.
   Как поле ночное, уныл гранит -
   Ни хижины, ни берез...
   Что ж! Слезы не хлынут, не обагрит
   Безвинная кровь утес.
   
   Ведь никогда не касался враг,
   Суоми, твоей груди,
   Тебе незнакомы ни боль, ни страх,
   Но счастья нет впереди.
   И чужеземец с мечом в руке
   На берег твой не вступал,
   Но к небу никто не взывал в тоске,
   Никто здесь любви не знал.
   
   Ты, глядя в синюю бездну вод,
   Лишь сумрак видишь воды,
   Ты видишь, глядя на небосвод,
   Лишь призрачный свет звезды.
   Веками пусть будет кипеть волна,
   К утесам твоим припав...
   О славься, Суоми, моя страна,
   Такую судьбу избрав!
   
   Перевод Веры Френкель.
   Исходник здесь: http://vekperevoda.com/1900/vfrenkel.htm
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru