Веневитинов Дмитрий Владимирович
Послание к [Рожалину]

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:

  

                             Д. В. Веневитинов

                           Послание к [Рожалину]

----------------------------------------------------------------------------
     Уильям  Шекспир.  Библиографический  указатель  переводов и критической
литературы на русском языке. 1976-1987. М., 1989
----------------------------------------------------------------------------

                      Оставь, о друг мой, ропот твой;
                      Смири преступные волненья;
                      Не ищет вчуже утешенья
                      Душа, богатая собой.
                      Не верь, чтоб люди разгоняли
                      Сердец возвышенных печали.
                      Скупая дружба их дарит
                      Пустые ласки, а не счастье;
                      Гордись, что ими ты забыт, -
                      Их равнодушное бесстрастье
                      Тебе да будет похвалой.
                      Заре не улыбался камень;
                      Так и сердец небесный пламень
                      Толпе бездушной и пустой
                      Всегда был тайной непонятной!
                      Встречай ее с душой булатной
                      И не страшись от слабых рук
                      Ни сильных ран, ни тяжких мук.
                      О, если б мог ты быстрым взором
                      Мой новый жребий пробежать,
                      Ты перестал бы искушать
                      Судьбу неправедным укором.
                      Когда б ты видел этот мир,
                      Где взор и вкус разочарован,
                      Где чувство стынет, ум окован
                      И где тщеславие - кумир;
                      Когда б в пустыне многолюдной
                      Ты не нашел души одной, -
                      Поверь, ты б навсегда, друг мой,
                      Забыл свой ропот безрассудной...
                      Как часто в пламени речей,
                      Носяся мыслью средь друзей,
                      Мечте обманчивой, послушной,
                      Давал я руку простодушно -
                      Никто не жал руки моей.
                      Здесь лаской жаркого привета
                      Душа младая не согрета.
                      Не нахожу я здесь в очах
                      Огня, возженного в них чувством,
                      И слово, сжатое искусством,
                      Невольно мрет в моих устах.
                      О, если бы могли моленья
                      Достигнуть до небес скупых,
                      Не новой чаши наслажденья,
                      Я б прежних дней просил у них.
                      Отдайте мне друзей моих,
                      Отдайте пламень их объятий,
                      Их тихий, но горячий взор,
                      Язык безмолвных рукожатий
                      И вдохновенный разговор.
                      Отдайте сладостные звуки:
                      Они мне счастия поруки, -
                      Так тихо веяли они
                      Огнем любви в душе невежды
                      И светлой радугой надежды
                      Мои расписывали дни.
                      Но нет! не все мне изменило:
                      Еще один мне верен друг,
                      Один он для души унылой
                      Друзей здесь заменяет круг.
                      Его беседы и уроки
                      Ловлю вниманьем жадным я;
                      Они и ясны и глубоки,
                      Как будто волны бытия;
                      В его фантазии богатой
                      Я полной жизнию ожил
                      И ранний опыт не купил
                      Восторгов раннею утратой.
                      Он сам не жертвует страстям,
                      Он сам не верит их мечтам;
                      Но, как создания свидетель,
                      Он развернул всей жизни ткань.
                      Ему порок и добродетель
                      Равно несут покорно дань,
                      Как гордому владыке мира:
                      Мой друг, узнал ли ты Шекспира?

                      1826

Дополнение с сайта "Стихия"

                           ПОСЛАНИЕ К Р[ОЖАЛИ]НУ

                      Я молод, друг мой, в цвете лет,
                      Но я изведал жизни море,
                      И для меня уж тайны нет
                      Ни в пылкой радости, ни в горе.
                      Я долго тешился мечтой,
                      Звездам небесным слепо верил
                      И океан безбрежный мерил
                      Своею утлою ладьей.
                      С надменной радостью, бывало,
                      Глядел я, как мой смелый челн
                      Печатал след свой в бездне волн.
                      Меня пучина не пугала:
                      "Чего страшиться?- думал я.-
                      Бывало ль зеркало так ясно,
                      Как зыбь морей?" Так думал я
                      И гордо плыл, забыв края.
                      И что ж скрывалось под волною?
                      О камень грянул я ладьею,
                      И вдребезги моя ладья!
                      Обманут небом и мечтою,
                      Я проклял жребий и мечты...
                      Но издали манил мне ты,
                      Как брег призывный улыбался,
                      Тебя с восторгом я обнял,
                      Поверил снова наслажденьям
                      И с хладной жизнью сочетал
                      Души горячей сновиденья.

                      1825

                Русская поэзия XIX века.
                Библиотека всемирной литературы.
                Серия 2-я. Литература XIX века.
                Москва: Художественная литература, 1974.



 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru