Верлен Поль
Одни и другие

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


АЛЕКСАНДРЪ ЖУРИНЪ

РАДОСТНЫЙ КРУГЪ

ВТОРАЯ КНИГА СТИХОВЪ

съ приложеніемъ переводовъ изъ Шарля Бодлэра и комедіи Поля Верлена

Издательство "Новая жизнь"
Москва -- 1915

   

ПОЛЬ ВЕРЛЭНЪ

ОДНИ И ДРУГІЕ

Комедія

Теодору до Баноиль.

ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:

   Миртиль
   Сильвандръ
   Розалинда
   Хлорисъ
   Мецетинъ
   Коридонъ
   Аминта
   Пастухи и маски.

Сцена происходитъ въ паркѣ Ватто въ концѣ лѣтняго послѣполудня.

Многочисленная компанія мужчинъ и женщинъ расположилась въ небрежныхъ позахъ вокругъ пѣвца, въ костюмѣ Меццетина, аккомпанирующаго себѣ тихо на мандолинѣ.

   

СЦЕНА I.

Меццетинъ (поетъ).

                       Если все -- ничто, какъ сказка,
                       Кромѣ прихоти твоей,--
                       Каждый мигъ живи полнѣй:
                       Жизни срокъ -- безсмертныхъ ласка.
   
                       Жизнь веселая легка,
                       Въ ней твое предназначенье,--
                       Такъ лови же наслажденье:
                       Вновь Аркадія близка!
   
                       Отъ вина въ тѣни трельяжей
                       Взоры милыхъ заблестятъ
                       И сердца ихъ застучатъ
                       За преградами корсажей...
   

Коридонъ.

             Вотъ пѣсню спѣли мы, безпечны, какъ цикады...
   

Анита.

             Давайте танцевать?
   

Всѣ (безъ Миртиля, Розалинды, Силѣвандра и Хлорисъ).

                                           Всѣ танцевать мы рады!

(Уходятъ кромѣ тѣлъ-же).

   

СЦЕНА II.

Миртиль, Розалинда, Сильвандръ, Хлорисъ.

Розалинда (Миринілю).

             Останьтесь.
   

Xлорисъ (Силѣвандру).

                                 Вамъ везетъ! Отдайтесь счастью снова!
             Для танцевъ изъ окна я выскочить готова,
             Но все-жъ я не пошла на травку за толпой
             Для васъ.

(Силѣвандръ ее жметъ).

             Потише тамъ! Вотъ пламенный какой!

(Сильвандръ и Хлорисъ уходятъ).

   

СЦЕНА III.

Миртиль, Розалинда.

Розалинда.

             Скажите мнѣ...
   

Миртиль.

                                 О чемъ сказать вамъ безъ кручины?
             О прошломъ? Грусть одна и есть на то причины.
             О настоящемъ? Что-жъ, здѣсь хорошо вдвоемъ?
             О будущемъ? Зачѣмъ намъ говорить о немъ!
   

Розалинда.

             О прошломъ.
   

Миртиль.

                                 Почему?
   

Розалинда.

                                                     Желанье прихотливо.
             А вы лишь памятью вооружитесь льстивой.
             Пусть память мракъ былой лазурью разцвѣтитъ
             И въ рай прошедшій адъ искусно превратитъ.
   

Миртиль.

             Ну что-жъ, припомню я, чтобъ это васъ плѣнило,
             Все мрачное въ любви, что намъ химерой было,--
             Досады безъ конца, бездонность скуки всей,
             Раскаянья, тоску и ужасъ мертвыхъ дней;
             О прелестяхъ надеждъ, намъ лгавшихъ безпрестанно,
             О двухъ сердцахъ скажу, опошленныхъ нежданно,
             Другъ съ другомъ связанныхъ, за пламень чувствъ святыхъ,
             За всю признательность и благодарность ихъ,
             Тоской истерзанныхъ, осмѣянныхъ другъ другомъ
             И ревности слѣпой отравленныхъ недугомъ.
             А въ подозрѣніяхъ растраченные дни,
             Измѣны ваши всѣ, измѣны всѣ мои!
             Да, прошлое, у васъ не вызвавъ содраганій,
             На сумрачной стѣнѣ моихъ воспоминаній
             Начертано всегда, и я хочу о немъ,
             Со всѣмъ его больнымъ, мучительнымъ огнемъ,
             Со взрывомъ злости, слезъ, что насъ такъ истомило,
             Мой другъ, вамъ разсказать, чтобъ васъ оно плѣнило!
   

Розалинда.

             А знаете-ль, что я прелестнымъ нахожу
             Въ негодованьи васъ?
   

Миртиль (озлобленный).

                                           Merci!
   

Розалинда.

                                                     Я вамъ скажу,--
             Преувеличили вы также очень много.
             За нѣсколько часовъ печали, за тревогу
             Вы ярость дѣтскую разсыпали свою!
             А я благодарю за все судьбу мою:
             За то, что я люблю того, кто такъ болтаетъ,
             Неблагодарнаго, который обожаетъ
             Меня и нынче такъ, какъ въ дни былой страны
             Влюбленности святой. Да! Вы изумлены,
             Внизъ руки опустивъ, какъ кукла. Я-жъ довольна,
             Что вы не можете забыть, какъ было больно
             Вотъ сердцу этому отъ этихъ, злюка, глазъ.
   

Миртиль (смягченный).

             Однако жъ день, когда любовь во мнѣ зажглась,
             Считаете, какъ я, и вы, мой другъ, несчастнымъ.
             Повѣрьте, не вернуть стараніемъ напраснымъ
             Уснувшую въ быломъ всю нѣжность первыхъ дней!--
             И лучше охранять счастливый сонъ надъ ней,--
             Вѣдь память о быломъ умретъ чредой своею.
   

Розалинда.

             Но чѣмъ же будемъ жить, безумный, какъ не ею?
   

Миртиль (искренно).

             Тогда умремъ!
   

Розалинда.

                                 Нѣтъ, жить, все съ прошлымъ примиривъ!
             А для меня вашъ гнѣвъ, презрѣнье, вашъ порывъ --
             Не больше, какъ одно пустое раздраженье.
             Лишь гордость въ вашу рѣчь вливаетъ возмущенье.
             Ее замѣнятъ вмигъ любви моей цвѣты.
             Какъ прежде, васъ любить я буду, слышишь ты?
   

Миртиль.

             Упрямы вы...
   

Розалинда.

                                 Опять? Довольно, замолчите!
   

Миртиль (уступчиво).

             Но какъ-же быть!
   

Розалинда.

                                           Сорвать цвѣтокъ любви спѣшите
             Вновь возродившейся. Прошла зимы пора.
             Оставьте грустный видъ, засмѣйтесь, какъ вчера,
             На ласку полную и большую чѣмъ прежде.
   

Миртиль.

             Ахъ, чародѣйка, ты всегда ведешь къ надеждѣ!

(Они уходятъ. Возвращаются Сильвандръ и Хлорисъ).

   

СЦЕНА IV.

Сильвандръ, Хлорисъ.

Хлорисъ ѣжитъ).

             Нѣтъ!
   

Сильвандръ.

                       Если!
   

Хлорисъ

                                 Не хочу!..
   

Сильвандръ ѣлуя ее сзади въ шею).

                                           Скажите: не хочу! (Держитъ ее въ объятіяхъ).
             Поддѣльность жалобы сейчасъ я обличу:
             Вотъ коршунъ ласточку ужъ держитъ,-- убѣдитесь.
   

Хлорисъ.

             Фи! гадкая игра! Чуть-чуть хоть постыдитесь!
             Но нѣтъ! Смѣется онъ, смѣется!

(Притворно плача, вмѣсто смѣха).

             Ахъ, охъ, хи,
             Какъ гадко!
   

Сильвандръ.

                                 Пустяки! Вѣдь эти всѣ грѣхи
             Для насъ естественны: безумствуя влюбляться,
             Свободнымъ, молодымъ любовью забавляться,
             Благоразумія хромого не терпѣть,
             Два сердца, какъ одно, одно, какъ два, имѣть!
   

Хлорисъ.

             Monsieur возлюбленный, рѣчь ваша превосходна!
             Вамъ прокуроромъ иль поэтомъ быть угодно,
             Чтобъ разглагольствовать такъ скучно, неумно?
   

Сильвандръ.

             Пусть то, что я сказалъ, вамъ кажется смѣшно,
             А все-жъ два раза васъ я побѣждаю ловко:
             Въ глазахъ сверкаетъ страсть, а чудная головка
             Теперь горитъ умомъ, какъ искра, золотымъ!
   

Хлорисъ.

             А если-бъ я нашла невзрачнымъ и пустымъ
             Васъ, побѣдитель мой, завоеватель мнимый?
   

Сильвандръ.

             Со мной при встрѣчѣ вы тогда прошли бы мимо.
             А это значило бъ, что вкуса нѣтъ у васъ.
             Отсутствіе жъ его и мнѣ во вредъ какъ разъ.
   

Хлорисъ.

             Самоувѣренность мужскую невозможно
             Преодолѣть ничѣмъ! Нѣтъ, доводы ничтожны,
             Что приводили вы, заносчивый дружокъ,
             Что бъ выяснить того, кто сердце мнѣ зажегъ.
             -- Но къ дѣлу! Этотъ споръ совсѣмъ для насъ напрасенъ.
             Пусть весь характеръ мой вполнѣ вамъ будетъ ясенъ.
             Когда, впослѣдствіи, не разъ изъ-за него,
             Вы будете страдать, такъ знали-бъ отчего.
             Узнайте жъ...
   

Сильвандръ.

                                 Прелесть вы моя, меня убейте,
             Когда-бъ я вынуждалъ...
   

Хлорисъ.

                                                     Сперва молчать умѣйте!
             Пришлось безумную кокетку встрѣтить вамъ.
             Люблю безпечность дней, фривольность по ночамъ,
             И бантъ, что мнѣ идетъ, любовника по нраву,
             Чтобъ-послѣ бросить все, какъ легкую забаву,
             Вотъ вы, котораго я не могла никакъ
             Съ вершины гордости вдругъ посадить впросакъ,
             Считаете меня за глупое созданье,
             А я вамъ причиню когда нибудь страданье!
   

Сильвандръ (улыбаясь).

             Въ сомнѣньи...
   

Хлорисъ (кокетливо, убѣгая).

                                 "Воздержись", какъ сказано. И я
             Воздерживаюсь.
   

Сильвандръ (почти наивно).

                                 Ахъ, ужасна боль моя!
             Заплачу я.
   

Хлорисъ (тронутая, но радостная).

                                 Дитя, я отъ тебя не скрою,--
             Я такъ измѣнчива, капризна. И такою
             Останусь навсегда. Вы видите, сейчасъ
             Мы оба влюблены,-- вѣдь я люблю же васъ.
             Какъ сильно слово! Но...
   

Сильвандръ.

                                                     Жестокое молчанье!
   

Хлорисъ,

             Головка бѣдная, дождитесь окончанья.
             Но, несмотря на весь ревнивый нашъ порывъ,
             Взаимный, клятвенный, торжественный призывъ
             Быть вѣрными, самъ богъ коварный освящаетъ
             На Паѳосѣ алтарь.--

(на отрицательный жестъ Сильвандра)

                                           Да такъ! Амуръ внушаетъ
             Сердцамъ такой законъ. Впередъ не говорятъ
             О томъ, что сдѣлаютъ. Позднѣе же горятъ
             Раскаяньемъ, о, да, но вѣроломство крылья
             Имѣетъ, и закладъ теряетъ тотъ въ безсильи,
             Кого преслѣдуетъ летающая ложь!
             А потерявшему довѣрье дѣлать что жъ?
             Съ открытой головой размахивать руками,
             Да по горамъ-доламъ съ безумными глазами
             Скитаться, какъ Орфей, и воздухъ поражать
             Стенаньями за то, что клятвъ не могъ сдержать?
             Нѣтъ. У любви не отнимай свободы
             И невозможнаго не требуй у Природы!
             Другъ въ друга влюблены, не правда ль, какъ никто,
             Мы будемъ счастливы, а все другое, что --
             Не наше сладкое безумье -- намъ постыло!
             Два сердца, какъ одно, одно, какъ два... Какъ мило!
             Вотъ ваше сердце здѣсь!.. Теперь спокойны вы?
             Я не права была сердиться такъ, увы!--
             На сердце, что, какъ даръ, полно благоволенья,
             И я вернулась къ вамъ, забывъ сопротивленья.
             Мы любимъ. Сердце вамъ и руку отдаю,
             О завтра жъ васъ совсѣмъ не думать я молю.
             И если завтра намъ должно быть непріятно,--
             Мы будемъ знать о томъ, что счастье невозвратно,
             Въ измѣнчивой любви безчестныхъ нѣтъ людей,
             И снисходительны другъ къ другу будемъ въ ней.
             Согласны?
   

Сильвандръ.

                                 Что жъ, когда...
   

СЦЕНА V.

Тѣже, Миртиль.

Миртиль (внезапно входя).

                                                     Мадамъ права, конечно.
             Эпиталамою считалъ бы я успѣшной
             Такую рѣчь, когда...
   

Хлорисъ.

                                           Ужъ это два "когда",
             Довольно одного.
   

Миртиль (къ Хлорисъ)

                                           Я безусловно "да"
             Скажу.
   

Хлорисъ (Сильвандру).

                       А вы, Monsieur?
   

Сильвандръ.

                                                     Что жъ, истина безспорна...
   

Хлорисъ (ему-же).

             Вы холодны, Monsieur!
   

Миртиль (къ Хлорисъ)

                                           Вамъ нуженъ другъ покорный,
             Хлорисъ, и это я...
   

СЦЕНА VI.

Тѣ-же и Розалинда.

Розалинда (внезапно входя).

                                           Привѣть вамъ! О, когда,
             Онъ очень нуженъ здѣсь, необходимъ,-- тогда,
             Отъ изумленія какъ сердце тутъ ни бьется,
             Мнѣ пятымъ колесомъ въ повозкѣ быть придется.

(Миртилю)

             Слова всѣхъ вашихъ клятвъ возьмите вы назадъ,
             Въ ихъ увѣреніяхъ обмана тайный ядъ.
   

Миртиль (подъ руку съ Хлорисъ и протестуя для вида)

             О, дорогая, вы...
   

Розалинда.

                                           Вамъ не зачѣмъ трудиться,--
             Съ Сильвандромъ я уже успѣла подружиться.
   

Сильвандръ (восхищенный, удивленный и легкомысленный)

             Харибда нѣжная за Сциллой дорогой!
             Но въ дѣйствіяхъ одна подобна всѣмъ другой.
             Сомнѣнья нѣтъ. Онѣ -- двѣ милыя кокетки.
             Для сердца моего капризы ихъ -- ракетки,
             Чтобъ съ нимъ играть въ воланъ. Боюсь я за него!
   

Розалинда.

             Неблагодарный!
   

Хлорисъ (ему же)

                                           Фатъ!
   

Миртиль (ему же)

                                                     Нахалъ!
   

Сильвандръ (Миртилю).

                                                               Нахалъ? Ого!
             Мой другъ, съ досады мнѣ обиду ты бросаешь:
             Мы мучаемъ тебя, а ты насъ оскорбляешь.

(Розалиндѣ и Хлорисъ).

             Mesdames, обѣимъ вамъ рабомъ я быть готовъ,
             Но сердце на дыбы встаетъ, увидя ровъ.
             Оно -- коварный конь, что поводъ обрываетъ
             И отъ опасности внезапно убѣгаетъ,
             Но шею все-таки сломаетъ гдѣ-нибудь.

(Розалиндѣ).

             Вотъ не хотите ли вы, Розалинда, въ путь
             До голубой страны фантазій на проворномъ
             Умчаться скакунѣ? Кормя зерномъ отборнымъ,
             Опаснаго ничуть вы не найдете въ немъ.
             Такъ прихоти мои послужатъ вамъ конемъ.
   

Миртиль.

             Признанье таково, что слишкомъ не взликуешь...
             Обжегшись молокомъ и на воду подуешь.

(Розалиндѣ).

             Не такъ ли? Знаете, я разумѣлъ кого?
             Обжегся то вѣдь я.
   

Розалинда

                                           Не знаю ничего,
   

Миртиль

             Средь этой ссоры, гдѣ упрямствомъ всѣ объяты,
             Хлорисъ возьметъ меня своимъ конемъ крылатымъ,
             Чтобъ къ звѣздамъ и къ лунѣ умчаться ей въ мечтахъ.
             Послушенъ, связанъ я и сбруя вся въ цвѣтахъ,
             Чей мощный ароматъ чаруетъ и туманитъ,
             Но все жъ когда нибудь шипы мнѣ сердце ранятъ.

(къ Хлорисъ)

             Не правда ли, мадамъ?
   

Хлорисъ.

                                                     Меня любите, да.
             Прощай, Сальвандръ!
   

Розалинда.

                                           Прощай, Миртиль!
   

Миртиль (Розалиндѣ).

                                                                         Что жъ, навсегда?
   

Сильвандръ (къ Хлорисъ).

             На вѣкъ!
   

Розалинда.

                                 Прощай, Миртиль!
   

Хлорисъ.

                                                               Прощай, Сильвандръ!

(Сильвандръ и Розалинда уходятъ).

   

СЦЕНА VII.

Миртиль, Хлорисъ.

Хлорисъ.

                                                                                             Бездонный
             Въ васъ океанъ любви, что послѣ непреклонной
             Подруги вашей вы къ безсильной красотѣ
             Моей прибѣгнулъ довѣрившись мечтѣ?
   

Миртиль.

             Скажите мнѣ, она обиженной осталась?
   

Хлорисъ.

             Кто? Красота?
   

Миртиль.

             О, нѣтъ... Другая...
   

Хлорисъ.

                                           Замечталась,
             Простите, я. Меня, признаюсь, занималъ,
             Немного спутанный, какой то мадригалъ.
             О Розалиндѣ вы спросили, безъ сомнѣнья,
             О томъ, какъ ярости бушуетъ въ ней волненье?
             О, да, теперь она полна ужасныхъ мукъ.
   

Миртиль.

             Увѣрены вы въ томъ?
   

Хлорисъ.

                                           Ее утѣшитъ другъ,
             Недавно избранный съ такою пылкой страстью!
             И, несмотря на то, что этому несчастью
             Для васъ ужъ есть исходъ, вы даже первый мигъ,
             Когда въ насъ первыхъ чувствъ огонь едва возникъ,
             Не можете, Тезей, употребить отраднѣй,
             Какъ о покинутой все думать Аріаднѣ?
             -- Но подождемъ пока объ этомъ говорить.
             Эхъ, увѣряю васъ, не буду я таить,
             Что Розалинда лишь измѣнника желаетъ,
             Бранится, топаетъ и злостью такъ пылаетъ,
             Что на зло вамъ взяла Сильвандра моего.
   

Миртиль.

             А вамъ Сильвандра жаль?
   

Хлорисъ.

                                                     Тѣмъ хуже для него
             Быть съ вашей прежнею подругой, полагаю?
   

Миртиль.

             Какъ такъ?
   

Хлорисъ.

                                 Самообманъ!.. О немъ я умолкаю.
   

Миртиль.

             Но вамъ Сильвандра жаль?
   

Xлорисъ.

                                                     Вы любите меня?
   

Миртиль.

             Вашъ взоръ прекрасенъ, вашъ...
   

Хлорисъ.

                                                               Вы ревности огня
             Полны къ Сильвандру?
   

Миртиль (очень быстро).

                                                     Да!

(спохватившись)

                                                               Но къ прошлому, родная.
   

Хлорисъ.

             Хоть запоздалая, но искренность такая
             Хотя любезностью отъ васъ пусть будетъ мнѣ.
             Вѣдь влюблены вы?
   

Миртиль (разсѣянно, помолчавъ).

                                           Да!
   

Хлорисъ.

                                                     Влюбленнымъ лишь во снѣ
             Назвала бъ васъ, когда вы были-бъ имъ!
   

Миртиль (также какъ раньше)

                                                                         О, нѣжный
             Другъ!
   

Хлорисъ.

                       Ахъ, какъ холодно! "О, нѣжный другъ!" небрежно
             Банальный комплиментъ сказалъ -- и побѣдилъ!
             А раньше длиннымъ "да" меня онъ утомилъ.
   

Миртиль ѣниво).

             Позвольте...
   

Хлорисъ.

                                 Вотъ Сильвандръ и Розалинда тоже.
   

Миртиль (какъ внезапно пробужденный).

             Ахъ, Розалинда!..
   

Хлорисъ.

                                           И Сильвандръ. Руками что-же,
             Какъ въ полѣ мельница, вы замахали вдругъ?
             Вы оторвете ихъ. Пойдемте-ка на лугъ.
             Исчерпать этотъ споръ тамъ будетъ намъ удобно.

(они уходятъ).

   

СЦЕНА VIII.

Сильвандръ, Розалинда.

Сильвандръ.

             Вотъ въ двухъ словахъ моя исторія.
   

Розалинда.

                                                                         Подобна
             Она исторіи Миртиля. Вы съ больнымъ
             О будущей любви предчувствіемъ своимъ
             Пугаетесь еще невѣдомыхъ объятій,
             Онъ старую любовь предавъ мечу проклятій,
             Въ воспоминаніяхъ изъ чувства сдѣлавъ трупъ,
             Боится прошлаго, неблагодарно -- глупъ,
             И оба вы, Сильвандръ, неправы, нѣтъ.
   

Сильвандръ.

                                                                         Скажите!
   

Розалинда.

             Нѣтъ, оба, и за то расплатъ не избѣжите,
             Вы будете страдать и это быть должно.
   

Сильвандръ.

             Но преступленіе мое не такъ грѣшно,--
             Не знаю, почему о мукахъ вы печетесь.

(жеманно).

             Вотъ развѣ сердце въ васъ?
   

Розалинда.

                                                     Напрасно вы смѣетесь.
   

Сильвандръ.

             Я не смѣюсь и вамъ серьезно я скажу,
             Что мой разрывъ съ Хлорисъ я правымъ нахожу:
             Она кокетлива, мила, но не надежна.
             Съ другой же стороны,-- мнѣ быть счастливымъ можно
             Лишь съ вами. Вы меня избрали, милый другъ,
             Когда, покинутый, разбитый, брошенъ вдругъ,
             Осмѣянный моей возлюбленной безмѣрно,
             Я пулю въ лобъ себѣ пустилъ бы ужъ навѣрно,
             Лишь былъ бы пистолетъ въ рукахъ, я не шучу.
             Я буду васъ любить, я долженъ, я хочу,
             Безумствуя любить и какъ! о, если бъ знали!
             Такъ прочь всѣ жалобы, досады и печали!
             Я буду вѣрный песъ, волченокъ нѣжный твой,
             Весь твой...
   

Розалинда.

                                 Напрасно вы смѣетесь надо мной.
   

Сильвандръ.

             Я не смѣюсь. Я васъ боготворю безбрежно.
             Люблю я голосъ твой, звенящій мнѣ такъ нѣжно,
             И ваши ножки я люблю держать въ рукѣ,
             Веселый, легкій шумъ ихъ слушать на пескѣ,
             Гдѣ въ туфляхъ, бѣлыя мечты, онѣ мелькаютъ.
             Когда твои глаза, что ярче звѣздъ сверкаютъ,
             Опустятъ къ намъ лучи, лаская и маня,
             Какъ къ солнцу вѣрныя головки наклоня,
             Ласкаются цвѣты,-- тогда стою въ смущеньи.
             Безъ словъ, растерянный, безъ жизни, въ восхищеньи
             Предъ пламенемъ твоихъ прекрасно-гордыхъ глазъ!
             Отъ вздоха твоего я прихожу въ зкстазъ,
             Какъ травка, трепещу я весь, моя богиня,
             Моя прелестная, души моей святыня,
             Мой духъ на кончикахъ рѣсницъ твоихъ повисъ...
             -- А кстати, любитъ ли еще меня Хлорисъ?
   

Розалинда.

             Но какъ могу я знать?
   

Сильвандръ.

                                                     Да, правда. Вы простите
             Нелѣпѣйшій вопросъ.
   

Розалинда.

                                                     Вы правду знать хотите?
   

Сильвандръ.

             Нѣтъ, мнѣ къ чему? Я глупъ, сконфуженъ и сейчасъ
             Лишь васъ одну люблю.
   

Розалинда.

                                                     Такъ все равно для васъ,
             Когда бы стало вамъ безспорно, непреложно,
             Что обожаетъ васъ Хлорисъ?
   

Сильвандръ.

                                                     О, невозможно!
             Она! Она!

(вдругъ озабоченно въ сторону)

                                 Увы!
   

Розалинда.

                                           Въ сомнѣньи вы о ней?
   

Сильвандръ.

             Въ ней сердце вѣтрено и, слѣдуя своей
             Натурѣ, вотъ сейчасъ Миртиля обольщаетъ.
   

Розалинда (страстно).

             Его прельщаетъ? Такъ вѣдь это означаетъ,
             Что онъ влюбленъ въ нее!..
   

Сильвандръ.

                                                     Крикъ ревности самой!
   

Розалинда.

             Ахъ, замолчите жъ вы!
   

Сильвандръ.

                                                     Обманщикъ записной!
             Ловушка хищная!
   

Розалинда.

                                           А ты ревнуешь тоже
             Къ Миртилю? Ну, скажи?
   

Сильвандръ (какъ внезапно пораженной горестной мыслью).

                                                     Ужасна мысль, о Боже!
             Но что же дѣлать?-- Да! Болитъ душа моя...
   

Розалинда (почти радостно).

             Ахъ, вы ревнуете -- давно ужъ знала я!
   

Сильвандръ (въ сторону).

             Прикинемся еще.

(Розалиндѣ).

                                           Васъ увѣряю свято,
             Ревную я къ тому, что было ужъ когда-то.
   

Розалинда.

             За комплименты вы снотворные взялись.
             Мы оба вѣдь грустимъ. Намѣренья сошлись
             У насъ. Поговоримъ о горестяхъ созвучныхъ.
             Въ бесѣдахъ, говорятъ, съ несчастьемъ неразлучныхъ,
             Есть утѣшеніе. Мы любимъ оба, вы --
             Хлорисъ, Миртиля -- я, и на возвратъ, увы,
             Надежды нѣтъ. Одна лишь разница межъ нами:
             Мнѣ измѣнили, вы жъ виновны только сами
             Въ страданьи вашемъ, вамъ и наказанье въ немъ.
             Права, ли я?
   

Сильвандръ.

                                 Прочли вы въ сердцѣ все моемъ.
             Тебя, моя Хлорисъ, отвергнулъ я бездушно!
             Кто возвратитъ твои блескъ шутки простодушной,
             Веселость милую, прощенье, сердце мнѣ?
   

Розалинда.

             А я? Я надъ судьбой смѣялась, какъ во снѣ,
             Вотъ плачу я о немъ, невѣрномъ!..
   

Сильвандръ.

                                                               Какъ невѣрномъ!
             Такъ влюблена въ него Хлорисъ! Поступкомъ сквернымъ
             Я взбѣшенъ, огорченъ! Не говорить бы вамъ,
             Что нѣкогда меня она любила!-- Тамъ,
             Смотрите, тамъ они.
   

Розалинда.

                                           О чемъ у нихъ бесѣда?

(они уходятъ вглубь сцены).

   

СЦЕНА IX.

Тѣ же, Хлорисъ, Миртиль.

Хлорисъ.

             Прекрасный, мрачный принцъ, еще одна побѣда
             Надъ скрытностью. Въ винѣ сознайтесь ужъ своей.
             Не правда ль, мучитъ васъ молчаніе сильнѣй?
             И долгъ банальный вашъ, что на себя вы взяли,
             Какъ флейтамъ на концѣ лужайки подражали,
             Чтобъ мадригалъ, по мнѣ столь приторный, возникъ,
             Васъ также мучилъ тамъ, какъ узкій воротникъ?
             Все время сердце въ васъ лишь для нея стучало.
             Чтобъ деликатной быть предъ тайной, я молчала;
             Ну, а теперь, какъ все мнѣ удалось узнать,
             Зачѣмъ упорное безмолвье продолжать?
             Хоть искреннимъ чтобъ быть, о ней вы говорите.
             Вы меньше будете страдать, а захотите
             Полюбопытствовать о мукахъ, что въ другомъ,
             Нуждаюсь я, взамѣнъ, вамъ разсказать о немъ.
   

Миртиль.

             А что, вы также, вы!
   

Хлорисъ.

                                           Надѣяться ль унылой,
             Что любитъ все меня попрежнему мой милый?
             Съ Сильвандромъ созданы лишь другъ для друга мы!
             Какой ревнивый рокъ, какой богъ злобный тьмы
             Прогнѣвался и насъ жестоко раздѣляетъ?
             Въ немъ легкомысліе надъ зломъ преобладаетъ,
             И онъ скорѣй умомъ, чѣмъ сердцемъ согрѣшитъ.
   

Миртиль.

             Надѣйтесь, можетъ, онъ раскаяться спѣшитъ.
             Ахъ, зналъ бы онъ мои мученія...

(онъ рыдаетъ)

                                                                         И слезы!

(Сильвандръ и Хлорисъ пожимаютъ руки).

Розалинда (выступая).

             О, слезы милыя! Мигъ, воплотившій грезы!
   

Миртиль.

             Ужасно!
   

Хлорисъ.

                                 Горестно!
   

Розалинда (на цыпочкахъ и очень тихо).

                                                     Хлорисъ!
   

Хлорисъ.

                                                                         Вы были тамъ?
   

Розалинда.

             Капризная судьба, придя съ разлукой къ намъ,
             Соединила вновь, жестокость прекращая.
             Я, Вамъ изъ честныхъ рукъ Сильвандра возвращая,
             Клянусь, ему не быть въ нихъ больше никогда.
             Не слишкомъ поздно ли?
   

Сильвандръ (къ Хлорисъ)

                                                     Отказъ вашъ мнѣ бѣда!
             Изъ милосердія меня вы пожалѣйте,
             Месть высшую, прощеніе пролейте,
             Иль накажите, но не строго, и мои
             Поступки, васъ прошу, не отягчать,-- они
             Отъ глупой головы -- не отъ преступной воли --
             Отъ сердца слабаго...

(онъ падаетъ на колѣни).

Хлорисъ.

                                           Совсѣмъ вы глупы что-ли?
             Вставайте! Слишкомъ я счастлива, чтобъ сказать
             Вамъ то, что можетъ тѣнь досады показать
             Какъ плющъ, обвить тебя, мой милый, я такъ рада.
             Все послѣ выяснимъ. И первая досада,
             И первый мой упрекъ -- лишь опасенья видъ.
             Онъ первую любовь мою тебѣ даритъ.
             А легкомыслія и юности ошибка,
             Мелькнувъ, какъ твоего безумія улыбка,
             Не можетъ намъ ничѣмъ въ грядущемъ угрожать.
             Разсѣемъ облако и будемъ продолжать
             То упоеніе, что душу зажигаетъ.

(Розалиндѣ).

             Вотъ, милая мадамъ, вамъ дружба предлагаетъ
             Чистосердечіе. Цѣлуйтесь же съ сестрой.

(обѣ женщины цѣлуются).

Сильвандръ.

             Въ ней нѣжность сплетена съ веселою игрой!
   

Розалинда (Миртилю)

             Что скажете, Миртиль, какъ сдѣлаю я тоже?
   

Миртиль.

             Добра, какъ хороша, она простила, Боже!

(Розалиндѣ).

             Благоговѣйно я цѣлую ручки вамъ!
   

Розалинда.

             Какъ славно кончилось. Мигъ этотъ дорогъ намъ.
             Печали позабывъ, всѣ счастіемъ сверкайте!

(къ Хлорисъ и Сильвандру).

             Прелестные друзья, вы юности сплетайте
             И рвите радостно, съ улыбкой чистоты,
             Лобзаній солнечныхъ багряные цвѣты!

(повернувшись къ Миртилю),

             Намъ, любящимъ давно, надъ кѣмъ поиздѣваться
             Успѣла жизнь, на васъ пріятно любоваться,
             Все наше позднее блаженство сохраня.

(Всѣ лица первой сцены возвращаются, собираясь, какъ при поднятіи занавѣса)

             Смотрите, въ розовыхъ лучахъ на склонѣ дня
             Къ намъ всѣ друзья идутъ, оставивъ ликованья,
             Чтобъ выслушать отъ насъ прекрасныя признанья.
   

СЦЕНА X.

Всѣ, расположенные какъ раньше.

Меццетинъ (постъ).

                       Не заботься, не трудись,
                       Только радости лелѣя,
                       Шелка юбокъ не жалѣя,
                       Ты стихами насладись.
   
                       Лучше нѣтъ нравоученья
                       Въ этомъ мірѣ, гдѣ глупцовъ
                       Признаютъ за мудрецовъ,--
                       Позабыть часовъ теченье.
   
                       Постарайся только стать
                       Ни суровымъ, ни печальнымъ.
                       Чѣмъ то важнымъ и реальнымъ
                       Жизнь ли краткую считать?

(Занавѣсъ падаетъ).

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru