Шернстрём Густав
Письмо к А. Н. Веселовскому

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   
   Наследие Александра Веселовского. Исследования и материалы
   С.-Пб, "Наука", 1992
   

Г. ШЕРНСТРЁМ

Публикация Р. Ю. Данилевского

   Густав Шернстрём (Stjernström) -- шведский филолог и библиограф; представлен в переписке Веселовского только одним письмом. Шернстрём интересовался сравнительным изучением народной поэзии, русским языком и литературой.
   

16 (28) января 1883 г. Лейпциг

Leipzig. Hospitalsstrasse, 22.
D 28 Jan 1883.

   Hochgeehrter Herr Professor!
   Ich danke Ihnen sehr für Ihren liebenswürdigen Brief und die Mühe die Sie sich abgegeben um mir die Abhandlung von Kolmatchewsky zu ermitteln.1 Den Brief bekam ich von ein Paar Wochen, die Abhandlung gestern.
   Dass mein Brief sich in Ihre Hände so zu sagen verirrt, beruht eigentlich auf einem Missverständniss, denn, weil ich den Aufenthaltsort des Herrn Kolm gar nicht kannte, aber wusste, dass sein Buch in Kazan erschienen war, schrieb ich an Prof. Baudouin de Courtenay in Kazan mit der Bitte, er wollte mir das Buch ermitteln.2 Wie der Brief von ihm an Sie gekommen ist, das weiss ich nicht, aber es freut mich sehr, 1s weil Sie so gütig gewesen und mir das Buch zu verschaffen , 2s dass Sie so freundlich sind, meine russischen Studien befördern zu wollen durch Mitteilungen, die ich brauchen kann. Ganz sichermuss ich dann und wann von Ihrem freundlichen Anerbieten Gebrauch machen; doch wiinsche ich sehr, dass ich Ihnen auf dem nordischen Gebiete Nutzen leisten könnte. Es würde mir ein grosses Vergnügen sein, wenn ich etwa Mitteilungen oder Bûcher für Sie bewirken könnte, sowohl hier als noch mehr wenn ich im nächsten Herbste nach Upsala zurückkehre. Ich hatte früher gedacht wenigstens noch ein Paar Jahre im Auslande bleiben zu können, aber im Herbste wird eine vollständige Reorganisation von der Universitätsbibliothek stattfinden, und ich muss ohne Zweifel daran Theil nehmen.
   Jetzt nehme ich mir die Freiheit meine nordische Bibliographie für's vorige Jahr zu senden und zwar ein Ex für Sie und ein für den Verf der "Zamétki о Gil'ferdinge",3 wenn Sie so freundlich sein wollen, sie ihm überzusenden -- und noch dazu sende ich eine kurze Besprechung von einer russischen Litteraturge-schichte von verstorbenem Prof. Smith in Kopenhagen. Das Buch erschien im vorigen Okt oder November, ist meinem Anschein nach sehr gut, wenigstens sehr originell geschrieben.4 Vielleicht stützt sich der Verf zu viel auf Gatachow,5 aber es ist nicht leicht eine russische Litteraturgeschichte in Auslande zu schreiben. Die Besprechung ist ja äusserst ohne iBedeutung, nur ein Referat in kiirzester Fassung, aber ich wollte sie senden, um Ihre Aufmerk-samkeit auf das Buch zu lenken, falls Sie es nicht schon kennen.
   Mit vorzüglichster Hochachtung und Dankbarkeit

Gust. Stjernströrn.

   P. S.
   Sie lesen ohne Zweifel schwedisch, so dass ich ein anders Mai schwedisch schreiben konnte?
   Ihr ergebener Schiller, Herr Batiuschkoff, den ich hier kennen gelernt und der mir zum grossen Nutzen ist, bittet Sie grüssen.6
   Ich bitte um meinen freundlichsten Dank an Herrn Kolmatchewsky.
   
   Перевод:

Лейпциг. Госпитальштрассе, 22.
28 янв<аря> 1883 г.

   Глубокоуважаемый господин профессор!
   Весьма благодарен Вам за любезное письмо и за хлопоты, предпринятые Вами, чтобы раздобыть для меня работу Колмачевского.1 Письмо я получил недели две тому назад, а работу -- вчера.
   То, что мое письмо, так сказать, забрело в Ваши руки, объясняется, собственно, недоразумением, ибо, не имея никакого понятия о местонахождении господина Колм<ачевского>, но зная, что книга его вышла в Казани, я написал проф. Бодуэну де Куртенэ в Казань с просьбой достать книгу для меня.2 Каким образом письмо попало к Вам -- не знаю, но очень рад, 1-е, что Вы были так добры и обеспечили меня книгой и, 2-е, что Вы любезно согласились способствовать моим русским штудиям, сообщая мне сведения, которые мне будут нужны. Без сомнения, время от времени мне придется пользоваться Вашим дружеским предложением; однако и мне бы очень хотелось быть Вам полезным в нордической области. Мне было бы весьма приятно, если бы я мог служить Вам, например, сообщениями или разысканием книг, как здесь, так и еще более по возвращении моем будущей осенью в Упсалу. Прежде я собирался остаться за границей еще по меньшей мере года на два, однако осенью предстоит полная реорганизация Университетской библиотеки, и мне несомненно придется принять в этом участие.
   Пока же осмеливаюсь послать свою нордическую библиографию за прошлый год, а именно один экз<емпляр> для Вас и другой для авт<ора> "Заметок о Гильфердинге",3 если Вы соблаговолите ее передать ему, -- и еще дополнительно посылаю краткую рецензию на книгу по истории русской литературы покойного проф. Смита из Копенгагена. Книга появилась в окт<ябре> или ноябре прошлого года, по моему рассуждению, весьма неплоха, по крайней мере написана очень своеобразно.4 Может быть, авт<ор> слишком уж полагается на Галахова,5 но писать историю русской литературы за границей нелегко. Рецензия же совершенно без претензий, всего лишь реферат, самый краткий, но посылаю ее, с тем чтобы обратить Ваше внимание на эту книгу, если Вы о ней еще не знаете.

С исключительным уважением и благодарностью
Густ. Шернстрём.

   P. S.
   Вы ведь несомненно читаете по-шведски, так что в следующий раз не позволите ли мне по-шведски писать?
   Ваш преданный ученик, господин Батюшков, с которым я здесь познакомился и который много мне помогает, Вам кланяется.6
   Прошу передать мою глубочайшую благодарность господину Колмачевскому.
   
   Хранится: No 833, л. 1--2 об.
   
   1 Магистерская диссертация историка литературы Леонарда Зеноновича Колмачевского (1850--1889), защищенная в Петербургском университете в 1877 г., была издана в Казани ("Животный эпос на Западе и у славян", 1882), где автор занимал в 1870-е гг. должность лектора немецкого языка, а впоследствии (с 1884 г.) экстраординарного профессора университета. В конце 1870-х гг. Колмачевскии находился в Лейпциге, где и познакомился с Шернстрёмом. Веселовский вскоре отрецензировал книгу Колмачевского в немецкой газете "Literaturblatt fur germanische und romanische Philologie" (Leipzig, 1884. N 8).
   2 Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ (1845--1929), выдающийся польско-русский лингвист, занимал в 1875--1883 гг. кафедру сравнительной грамматики в Казанском университете; впоследствии (с 1897 г.) академик, профессор Петербургского университета.
   3 "Заметки о Гильфердинге" (Казань, 1881) принадлежали перу Колмачевского. О библиографии Шернстрёма, посвященной "нордическим", т. е. скандинавским, проблемам, сведений нет.
   4 Речь идет о книге датского слависта профессора Каспара Вильгельма Смита (Smith, 1811--1881), изданной посмертно (Russisk Literaturhistorie fra Peter den Stores Tid til Begyndelsen af detta Aarhundrede / Af. С W. Smith. Kjøbenhavn, 1882). Известен отзыв Я. К. Грота об этой книге (см.: Сборник Отделения русского языка и словесности имп. Академии наук. СПб., 1883. Т. 31, No 1. С. X--XI); данные о рецензии Шернстрёма отсутствуют.
   5 Имеется в виду второе издание популярного учебника А. Д. Галахова "История русской словесности древней и новой" (СПб., 1880), осуществленное при участии А. И. Кирпичникова, О. Ф. Миллера, П. О. Морозова и Веселовского, которым был написан § 27 первого тома -- "Памятники литературы повествовательной: византийские и южно-славянские повести; повести западного происхождения; начало русской повести" (с. 394--517).
   6 О Федоре Дмитриевиче Батюшкове см. выше, с. 297. Его магистерскую диссертацию, переработанную в книгу (Спор души с телом в памятниках средневековой литературы. СПб., 1891), рецензировал Веселовский, (Журн. М-ва нар. просв. 1892. Март. С. 149--169). Батюшков и Шернстрём познакомились в Лейпциге, очевидно, незадолго до 28 января 1883 г. -- даты публикуемого письма. В архиве Батюшкова (ИРЛИ, ф. 20, No 15303/ХС169) сохранилось 8 писем к нему Шернстрёма, написанных главным образом из Упсалы в том же 1883 г. Из этих писем видно, что Батюшков, слушавший вместе с Шернстрёмом лекции по языкознанию в Лейпцигском университете (у слависта А. Лескина и др.), действительно помогал молодому шведу в изучении русского языка и литературы. Шернстрём был вынужден вернуться в Упсалу раньше того срока, который указывается в публикуемом письме; Упсалой помечена адресованная Батюшкову открытка от 22 марта 1883 г. (л. 2). Затем в нескольких письмах упоминается о тяжелом нервном заболевании, на несколько месяцев лишившем Шернстрёма возможности работать (см., например, письмо из лечебницы от 21 декабря 1883 г. -- л. 13--14 об.).
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru