Вильямсон Чарльз, Вильямсон Алиса
Золотое безмолвие
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Вильямсон Чарльз, Вильямсон Алиса
(перевод: Без указания переводчика) (
yes@lib.ru
)
Год: 1910
Обновлено: 13/12/2025. 577k.
Статистика.
Роман
:
Проза
,
Переводы
Сочинения
Иллюстрации/приложения: 1 штук.
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
The Golden Silence
.
Текст издания: журнал "Вестник иностранной литературы", 1912, NoNo 1--6.
Часть первая (полностью)
Часть вторая. Главы I--IX.
К. и А. Вильямсон.
Золотое безмолвие
Роман
ЧАСТЬ
I
.
Глава I
.
Стивен Найт был страшно зол, несмотря на благие намерения быть очень добрым к Марго и терпеливо относиться к ее недостаткам. Но, может быть, она и не давала никакого интервью газетному корреспонденту? может быть, все это было простой "проделкой" как она выразилась бы сама? Как бы там ни было, она сделала большую бестактность, остановившись после всего того, что произошло, в таком огромном, шумном отеле, как Карльтон.
Ему противно было думать, что она способна на такой опрометчивый поступок. Еще противнее было сознавать, что такой поступок вполне соответствует ее характеру; противна была необходимость навестить ее в гостинице; и сам он себе был противен, что так строго ее судит.
Найт принадлежал к тому кругу, который смотрит на прислугу, как на автоматов. Однако он чувствовал себя неловко, когда увидал свою карточку на серебряном подносе в руках молодого человека в ливрее, у которого наверно было спрятано в кармане знаменитое интервью. А если его там не было, то только потому, что газета не могла поместиться в кармане. Лакей, во всяком случае, прочел интервью и наверное следил месяцами с лихорадочным интересом за "Нортморландским Процессом", который начался с мелодрамы, а превратился в трагедию и, по словам журналистов, должен был "кончиться свадебным перезвоном".
Стивен слышал, что много мелких торговцев и лондонских слуг основали акционерное общество, чтобы для истцов в этом деле добыть средства; а последние обещались, в случае успеха, выдать на каждую акцию сто процентов. Может быть, этот юноша в ливрее проклинал всю семью Нортморландов за то, что потерял свои деньги и всю жизнь будет вынужден носить серебряные подносы вместо того, чтобы открыть зеленную лавку. Стивен надеялся, что его лицо не выдало его чувств, когда он услыхал неприятное известие, что мисс Лоренци дома.
Юноша в ливрее, к ужасу Стивена, присовокупил, что мисс Лоренци ожидает мистера Найта в Пальмовой Зале.
Разумеется, ему оставалось только повиноваться, но трудно было сохранить наружное спокойствие.
Пальмовая Зала была полна народу, и все с любопытством поглядывали на Стивена Найта, пока он пробирался между стульев и столиков к сидевшей на розовом диване даме в глубоком трауре. Шляпа ее была невероятных размеров, и над ней, как плакучая ива, наклонялась пальмовая ветвь; из-под шляпы выглядывало яркое, красивое лицо брюнетки.
-- Он идет, точно на плаху, -- шепнул господин своей соседке, знавшей все подробности нашумевшего процесса.
-- А, по-моему, он идет, как будто собирается исполнить роль палача, -- засмеялась та в ответ, как смеются люди над чужим несчастием.
-- Смотрите, как злобно сверкают его глаза.
-- Бедняга! -- Господину было приятно жалеть брата Лорда Нортморланда, с которым ему никогда не удалось познакомиться. -- Что он? Дурак или герой?
-- И то, и другое. Дурак, что сделал предложение этой девчонке. Герой, что не отказывается от нее. Ему, должно быть, очень неприятно это интервью. По-моему, это достаточный предлог, чтобы порвать с ней.
-- Не знаю. Это такое дело, от которого мужчине трудно казаться, раз он сам в него впутался. Все критикуют его за то, что он связался с мисс Лоренци; но если бы он вздумал порвать с ней, его осуждали бы еще больше.
-- Женщины пе осудили бы его.
-- Конечно, нет; но только потому, что он молод и красив. А все-таки его популярность и успех не -заставят этих женщин принимать его жену.
-- Еще бы! Мы слишком умны, чтобы дать себя провести героине мелодрамы с красивыми глазами. Говорят, Лорд Нортморланд предупреждал своего брата, что она не выпустит его, если он станет бывать у нее. Герцогиня Амидон сказала леди Пегги Линч, которую я немножко знаю, что, как только Лоренци покончил с собой, эта Марго написала Стивену Найту, умоляя его помочь ей. Я этому вполне верю. Это на нее похоже. Представьте себе: дочь человека, желавшего путем процесса отбить титул у его брата, пишет умоляющие письма такому молодому человеку, как Стивен Найт! Это прямо смешно.
-- Как жаль, что Найт не нашел этого смешным?
-- А говорят, что он вообще чуток ко всему смешному, но когда дело идет о вас лично, то на это смотришь, по-видимому, иначе. Знаете, он известен своими странными понятиями о жизни. Он -- социалист или что-то в этом роде. Его брат и он так же мало похожи друг на друга, как тьма на свет. Стивен раздает огромное количество денег и леди Пегги говорит, что никому от него не бывает отказа. Он не может видеть чужого несчастья, чтобы не помочь по мере сил. Вероятно, когда он, не послушавшись совета брата, несколько раз навестил девчонку Лоренци, она бросилась к его ногам и заявила, что осталась одна на свете и умрет, если он не полюбит ее. Он достаточно молодой и увлекающийся, чтобы пойти на такую удочку!
-- Он -- не мальчишка. Ему почти тридцать лет.
-- Все хорошие, нормальные мужчины остаются мальчишками до тридцати лет. Леди Пегги выдумала новое название для этого несчастного мальчика; она зовет его мученик -- Найт [
Найт -- рыцарь
].
-- Последнее, что я слышал, было Св. Стефан второй. Стефан первый был тоже мучеником, неправда ли? Его побили камнями или что-то в этом роде?
-- Кажется, так, -- быстро проговорила дама, мало осведомленная насчет истории мучеников. -- Его тоже побьют камнями, если он захочет ввести мисс Лоренци в свою семью или в круг своих знакомых. Ему придется увести ее заграницу.
-- Это -- хорошая мысль. Иностранцы не стали бы содрогаться от ее выговора. А нельзя отрицать, что она одна из самых пышных красавиц, которых я когда-либо видел.
-- Да, вы правильно выразились: ее красоту именно можно назвать пышной.
Оба расхохотались и опять начали говорить об "интервью". У Стивена Найта горели уши. Он не мог расслышать все, что говорилось вокруг него, но он обладал живым воображением; кроме того, он стал особенно ко всему чувствителен со времени нортморландского процесса с Лоренци, когда все странности семьи сделались достоянием широкой публики. Стивену не приходило в голову, чтоб его могли пожалеть. Он только знал, что по собственной вине и вине другого лица он стал мишенью для насмешек; и вот почему он охотнее встретил бы целый дождь пуль, чем насмешливые взгляды людей.
-- Здравствуйте, -- сдержанно сказал он, пожимая руку мисс Лоренци, которая подала ее, не вставая с розового дивана. Она взглянула на него огромными желтовато-карими глазами и зашевелила длинными черными ресницами привычным движением век, производившим в первый раз огромное впечатление. Но Стивен видел это весьма часто.
-- Я
очень
рада, что вы явились, мой Белый Рыцарь! -- сказала она своим низким голосом, который был бы приятен, если бы не ее грубый выговор. -- Я так боялась, что вы рассердились.
-- Я не сердит, но крайне зо... недоволен, если вы действительно виделись с этим корреспондентом, -- ответил Стивен, стараясь не говорить резко и понижая голос. -- Только, ради Бога, Марго, не называйте меня так, как сейчас: нигде, а тем более здесь, где мы находимся как будто на сцене театра.
-- Никто нас не слышит, -- возразила она. -- Вам должно нравиться это ласкательное имя, которое я для вас придумала, потому что вы явились вовремя, как современный св. Георгий, чтобы спасти меня от участи моего отца. Называя вас моим "Белым Рыцарем", я доказываю вам, как ценю вас и все прочее. Если бы вы
захотели
это понять, вы не бранили бы меня.
-- Я не браню вас, -- с отчаянием сказал он; -- но неужели вы не могли остаться в своей гостиной -- у вас, вероятно, она есть -- и принять меня там? Мне противно выставлять себя на показ.
-- У меня
нет
своей гостиной. Это было бы слишком дорого, -- ответила мисс Лоренци. -- Пожалуйста, сядьте рядом со мной.
Стивен сел, закусив губу. Он знал, что ему не следует бранить ее или даже спрашивать, почему она переселилась в Карльтон из своего тихого угла, иначе это заведет его слишком далеко. К тому же он терпеть не мог оскорблять женщину, если даже она этого заслуживала.
-- Хорошо. Это непоправимо. Давайте разговаривать, -- сказал Стивен. -- Во-первых, надо обсудить, как поступить с корреспондентом, если вы не давали ему этого интервью...
-- О! я виделась с ним и разрешила ему это интервью -- отчасти, -- призналась она с выражением страха на прекрасном лице. -- Вы не должны его преследовать. Я это сделала только, так как думала, что лучше сказать ему всю правду. Ведь вы тоже находите, что так лучше?
-- Нет, гораздо хуже. Вам не следовало его принимать.
-- Неужели вам так неприятно, чтобы люди знали, что вы мне сделали предложение, и что я согласилась?
Выражение упрека в глазах Марго Лоренци произвело такое же впечатление, как игра ресниц, когда человек видел его тоже в первый раз. Стивен видел одно так же часто, как другое.
-- Вы должны знать, что дело совсем не в этом. О, Марго! если вы не понимаете, то вы совершенно безнадежны.
-- Если вы будете говорить со мною таким тоном, я покончу с собой так же, как мой отец, -- прошептала молодая девушка грустным, прерывающимся голосом. Но глаза ее сверкали.
Стивен чуть не сказал ей, чтоб она не смела больше грозить, что ему довольно этой мелодрамы; но он сумел промолчать. Это была страстная женщина и могла в минуту безумия привести свою угрозу в исполнение. Он много сделал для спасения ее жизни -- или, по крайней мере, он так думал -- и, зайдя столь далеко, должен был быть снисходительным. Хуже жизни с прекрасной комедианткой Марго было бы жить без нее, если бы она застрелилась из-за него.
-- Простите. Я не хотел вас оскорблять, -- сказал он, когда мог совладать со своим голосом.
Она улыбнулась. -- Конечно, вы не хотели. Глупо было с моей стороны кипятиться. Мне следует помнить, что вы всегда добры. Но я не могу понять, какое зло может причинить интервью вам, мне или кому бы то пи было. Весь мир будет теперь знать, как благородно вы вознаградили меня за потерю процесса и за смерть отца; и как вы явились вовремя, чтобы спасти меня от смерти, когда я оставалась одна без денег и без всяких надежд на будущее.
Она говорила с тем жаром, который она умела придавать своим словам, и Стивен невольно подумал, что она делает честь своему учителю. Еще в Канаде она готовилась на сцену, как вдруг отец ее приехал с ней в Англию, чтобы оспаривать права лорда Нортморланда на его титул.
-- Мир знал уже слишком много о нас, -- сказал Стивен. -- Когда вы пожелали напечатать объявление о нашей помолвке в "
Morning Post
", я это сделал немедленно. Неужели, этого было мало?
-- Не все читают "
Morning Post
", но я убеждена, что все или уже
прочли
мое интервью, или прочтут его в скором времени, -- ответила Марго. -- Оно появилось только вчера утром и было перепечатано во всех вечерних газетах, а также в сегодняшних утренних. Кроме того, мне говорили, что его передали по телеграфу слово в слово во все большие газеты в Америке и Канаде.
Стивен держал в руках свои перчатки и, сам того не замечая, разорвал одну из них, -- но заметила это Марго. Он думал о заголовке знаменитого интервью, напечатанном большим жирным шрифтом: Романический Конец Нортморландского Процесса. Единственный брат лорда Нортморланда собирается жениться на дочери умершего истца. Мрачная трагедия оживляется Свадебными Колоколами".
-- Нам нечего стыдиться; наоборот, мы должны гордиться: вы вашим благородством по отношению ко мне, которое, как я сказала репортеру, радует моего отца на том свете, я -- гораздо более тем, что пленила вас, чем тем, что когда-нибудь получу то, о чем мечтал отец. Его сердце было разбито, и он лишил себя жизни. Мое сердце тоже было-бы разбито и если бы не вы, я...
-- Пожалуйста, не продолжайте, -- перебил Стивен. -- Не будем больше говорить об этом интервью. Я хотел бы его забыть. Я зашел бы к вам вчера, как обещал в ответ на вашу телеграмму, уведомляющую, что вы остановились в Карльтоне, но будучи у моего брата в Кумберланде, я не мог возвратиться раньше, чем...
-- О, я понимаю, -- заявила Марго с лукавой улыбкой; -- мне кажется, что я тоже понимаю, почему вы отправились в Кумберланд. Прошу вас, признайтесь, -- это хорошо для души, -- не телеграфировал ли вам брат, как только увидал объявление в "
Morning Post
" третьего дня?
-- Да, телеграфировал; или, вернее, телеграфировала герцогиня, прося меня по важному делу немедленно приехать в Кумберланд. Я нашел вашу телеграмму, пересланную из моей квартиры в замок Нортморланд. Если бы я знал, что вы переезжаете, я, конечно, отложил бы свой отъезд.
-- Вы хотите сказать, мой милый, что вы не позволили бы мне переехать. Неужели же вы думаете, что для девушки моих лет неудобно жить одной в гостинице? Если вы это думаете, то у вас очень отсталые понятия. Мне двадцать четыре года.
Во время процесса на суде было упомянуто, что дочери истца двадцать девять лет, т. е. столько же, сколько было Стивену, но Марго рассчитывала, что Стивен и все прочие давно забыли это обстоятельство.
-- Не то, что неудобно, -- сказал Стивен. -- Но зачем выставлять себя на показ? Разве вам было плохо у миссис Мидльтон? Она казалась доброй хозяйкой и окружала вас такой нежной заботливостью...
-- Я хотела быть в хорошей гостинице только ради вас, так как наша помолвка теперь объявлена, -- объяснила мисс Лоренци. -- Я считала неприличным для будущей жены Стивена Найта жить в пыльной меблированной квартире. А так как вы настояли, чтобы я приняла от вас восемьдесят фунтов [
фунт = около десяти рублей
] в месяц, до дня нашей свадьбы, то я могу себе позволить некоторую роскошь, бесценный мой. Признаюсь, это для меня такое удовольствие после всех испытанных мною лишений! И вот, я чувствовала, что должна чем-нибудь отплатить вам за вашу щедрость. Я хотела, чтобы ваша невеста не ударила лицом в грязь.
Стивен закусил губу, -- Вижу, вижу, -- медленно проговорил он.
Ему вспомнилась Марго, какой она показалась ему, когда он увидал ее в первый раз на жалкой квартире в Южном Кенсингтоне [
Кенсингтон -- квартал Лондона
], явившись туда по ее просьбе, чтобы, по ее словам, спасти несчастную, голодную девушку от участи, постигшей ее отца. Он, разумеется, видел ее на суде и часто видел ее фотографию в газетах, вплоть до того времени, как, потеряв терпение, перестал их читать. Но трагическая красота Марго на суде или в изображении фотографов была ничто в сравнении с мрачной прелестью ее отчаяния над свежей могилой отца. Она послала за Стивеном на следующий день после похорон; и по странной случайности, когда пришло ее письмо, он думал именно о ней и задавал себе вопрос, не будет ли бестактностью, если кто-либо из членов его семьи предложит ей свою помощь.
Ее орошенное слезами письмо сразу успокоило его сомнения: оно было полно такого безграничного отчаяния, казалось таким безумным, что Стивен опрометью бросился в Южный Кенсингтон, не сообразив, что лучше было бы послать своего представителя, который сумел бы соединить с кротостью голубя мудрость змеи и все уладить путем чека.
Волосы Марго, так красиво причесанные сейчас, были растрепаны в тот злополучный день, шесть недель тому назад; отовсюду выбивались завитки, и во время их разговора тяжелая прядь упала на плечи Марго. Это всегда случается с героиней мелодрамы, если у нее много волос, но Стивен тогда не подумал об этом. Он думал только о своей симпатии к несчастной красивой девушке, доведенной не по своей вине до полной нищеты, и ломал себе голову, как помочь ей.
У нее не было даже денег, чтобы купить себе траур. Лоренци оставил долги, которых она не могла уплатить. У нее не было друзей. Она не знала, что ей делать; ей не спалось по ночам. Она уже решила покончить с собой по примеру отца, когда ее ангел-хранитель подсказал ей, что нужно обратиться к Стивену. Она слышала, что он добр и отзывчив ко всем, раз ей даже показалось, что он сочувственно взглянул на нее в суде, как будто читал в ее сердце. Но простит ли он ее письмо? Поможет ли и спасёт ли ее от смерти?
Всякий, кто знал Стивена, мог предсказать его ответ. Ему было страшно неприятно, когда в конце этого свидания она поцеловала его руку; но он был бы ненормальным молодым человеком, если бы в нем не заиграла кровь от прикосновения таких губ, как губы Марго Лоренци. Она никогда больше не казалась ему такой красивой, как в этот первый день; но он часто навещал ее вопреки советам брата; и то, что рассказывала герцогиня Амидон своим друзьям, хотя и было выдумано ею самою, но было очень близко к истине.
Теперь, глядя на Марго, он вспоминал ее такой, какой видел ее в ненавистной ей меблированной квартире; и дал бы дорого, чтобы относиться к ней теперь так, как относился тогда.
-- Мне нужно объявить вам нечто очень важное, -- продолжала молодая девушка, заметив, что Стивен так же мало желает говорить о ее переезде в гостиницу, как и об интервью, -- вот, почему я телеграфировала. Но я не скажу ни слова раньше, чем узнаю, что думают о нас ваш брат и герцогиня Амидон.
-- Рассказывать тут нечего, -- мрачно ответил Стивен; и действительно, он мог сказать мало утешительного о своем визите в Кумберланд.
Цвет лица не был одной из прелестей Марго Лоренци. Он был несколько сероват, и вот, почему ей приходилось употреблять косметические средства, придававшие ее лицу белизну лепестка камелии. Последнее время она, однако, злоупотребляла этими средствами, так как считала, что надо быть бледной, когда оплакиваешь отца и ходишь в трауре. В виду всего этого она не могла побледнеть еще больше, но почувствовала, что вся кровь хлынула к сердцу.
-- Стивен! Неужели они не намерены принимать меня, когда мы будем женаты? -- пробормотала она.
-- Мне кажется, мы им оба не нужны, -- сказал Стивен, чтобы не оскорблять ея. -- Вы знаете, что мы с Нортморландом никогда не были друзьями. Он на двадцать лет старше меня, и с тех пор, как женился на герцогине Амидон...
-- Из-за денег! О! Тут нечего изворачиваться! Я их обоих ненавижу. У лорда Нортморланда злобный, мстительный характер.
-- Не говорите этого, Марго. Он совсем не таков, но в нем странное сочетание светского человека с пуританином...
-- И вы тоже в душе пуританин, -- вырвалось у нее.
Стивен расхохотался. -- Никто еще не обвинил меня в этом.
-- Может быть, вы никому не показывали этой черты вашего характера, как вы показываете ее мне. Вы вечно возмущаетесь всем, что я говорю и делаю. -- Не надо было для этого быть пуританином, но Стивен не сказал ей этого, а только пожал плечами. -- Ваш брат -- холодный тиран, а его жена только умеет чваниться; иначе она не цеплялась бы за свой герцогский титул, выйдя вторично замуж. Я была бы счастлива называться леди Нортморланд и очень надеюсь, что это меня ожидает в будущем.
Чувствительные ноздри Стивена задрожали. Он понял в эту минуту, что можно ударить подлую женщину, будь она даже красавица. Й он с ужасом подумал о своей помолвке; но сейчас яге отогнал эту мысль. Он заварил кашу. Ему надо ее расхлебывать.
-- Бросьте все это, прошу вас, -- сказал он сдержанным голосом.
-- Я не могу, -- воскликнула Марго. -- Я ненавижу вашего брата. Он убил моего отца.
-- Потому что защищал честь своего деда и настаивал на своих правах, когда мистер Лоренци явился в Англию их оспаривать.
-- Кто знает, чьи это были права, его или моего отца? Мой отец верил в свои права, иначе он не переплыл бы океана и не истратил бы последних денег, чтобы отнять титул у вашего брата.
Существовали люди -- и в этом числе лорд Нортморланд и герцогиня Амидон, -- которые не допускали, чтобы Лоренци мог верить в свои "права". Что же касается денег, то они были чужие, данные ему взаймы друзьями, которых он убедил своим красноречием.
-- Вопрос этот был решен на суде...
-- Для иностранца получить английский титул -- труднее, чем верблюду пройти сквозь игольное ушко. Но бросим это. Все это похоронено вместе с отцом; но вы даете мне все то, чего он жаждал. Мне хотелось бы сделаться более сдержанной, тогда вы не смотрели бы на меня так сердито. Но я, по всей вероятности, унаследовала свой пылкий нрав от Маргариты Лоренци. Разве можно ожидать другого от девушки, бабушка коей была итальянской примадонной? Однако мне не следует пенять на Маргариту Лоренци, так как кроме своего характера, она завещала мне свое лицо, а последнее меня вполне удовлетворяет. Все говорят, что я -- портрет бабушки. Вам это должно быть известно, так как ее изображение было помещено во всех газетах, а также в брошюре моего отца.
-- Если вы хотите, чтобы я сказал вам, что вы одна из самых красивых женщин, когда-либо существовавших, я это сделаю сейчас, -- сказал Стивен.
Марго улыбнулась. -- Вы, правда, это находите?
-- Тут не может быть двух мнений.
-- В таком случае, если вы находите меня такой красивой, не позволяйте вашему брату и его чванной герцогине отравлять мне жизнь.
-- Они не могут ее испортить.
-- Наоборот, они могут помешать мне быть львицей в их круге, в вашем круге, единственном интересном для меня.
-- Может быть, это действительно им удастся, но Англия ведь не единственная страна. Я уже подумал о том, что женившись... мы могли бы совершить... далекое путешествие... вокруг света...
-- Провались свет! Для меня существует только Англия. Я всегда о ней мечтала с самого раннего детства до смерти матери: я помню, как отец постоянно рассказывал семейную легенду говоря, что, найди он только письма своей матери, подтверждающие ее предсмертные слова, то имел бы в Англии титул и состояние. Он часто говорил, обращаясь ко мне; "Кто знает, Марго, может быть, когда ты вырастешь, ты будешь важной леди, а я английским графом. Затем, когда он наконец нашел письма в секретном отделении бабушкиного ящика для вееров, о котором вы так много слышали...
-- Марго, это слишком!
-- Прошу прощения. Во всяком случае вы теперь поняли, почему я хочу жить в Англии. Для меня стало жизненным вопросом добиться успеха здесь. Вы знаете, что это возможно. Я знаю, что я красавица. Я не встретила ни одной женщины, с которой я хотела бы поменяться лицом. Я не допущу, чтобы меня лишили моего счастья...
-- Хорошо, мы будем жить в Англии. Это решено, -- быстро проговорил Стивен. -- Я вам дам все то счастье, весь тот успех, который в моей власти. Но нам придется обойтись без поддержки моего брата, его жены и многих других лиц, которых вы желали бы иметь друзьями. Это может показаться тяжело, но вы должны помириться с этим, Марго. К счастью, у вас будет достаточно денег, чтобы приятно проводить время; а люди, право, не так уж не достают вам, раз привыкнешь их не видеть...
-- Напротив, я хочу знать их и добьюсь этого.
-- Будьте терпеливы. В эту минуту наши имена всем опостылели. Когда-нибудь все изменится. Я готов начать эти попытки, когда вы пожелаете.
-- Вы* ужасно милы, -- сказала Марго, -- и это наводит меня на то, что я хотела вам сказать. Оказывается, что мы не можем венчаться так скоро, как намеревались.
-- Неужели? -- сказал он беззвучно. Неужели ему давалась отсрочка? Но он сам не знал, желательна ли она. Лучше было бы сразу окунуться, чем мучительно выжидать, а это становилось невыносимым!
-- Я должна съездить в Канаду, Стивен. Я только-что поняла это. Вы, разумеется, можете сказать мне, что мы могли бы поехать туда после свадьбы, но это будет совсем не то. Мне необходимо побыть со старыми друзьями, пока я еще Марго Лоренци. Много народу хорошо относилось к моему отцу и мне нужно выразить им свою благодарность. Чем скорее я уеду, тем лучше, раз там уже успело распространиться известие о моей помолвке. Мне нет нужды оставаться там долго. Мое путешествие займет от семи до восьми недель, в крайнем случае -- девять, считая путешествие.
-- Может быть, вы желали бы венчаться в Канаде? -- спросил Стивен отчасти, чтобы угодить ей, отчасти, чтобы скрыть, насколько план ее мало огорчает его. -- Если вы пожелали бы, я мог бы выехать, когда вы...
-- О нет, нет! -- воскликнула она. -- Я ни за что на свете не хотела бы, чтоб вы приехали. То есть, я хочу сказать... -- она испуганно взглянула на него, -- я должна одна распутать свои дела. То есть, нет, я опять не то говорю. Какая я глупая! Вам будет очень скучно предпринимать такое далекое путешествие и во всяком случае приятнее венчаться в Англии -- быть может, у Св. Георгия. Это было моей мечтой, когда я была увлекающейся маленькой девочкой, наполнявшей себе голову английскими романами. Я пришла бы в восторг от свадьбы у Св. Георгия. Но, Стивен, вы не измените своего решения за время моего отсутствия? Я умерла бы, если бы вы в конце концов от меня отказались. Я не пережила бы вашей измены.
-- Не говорите глупостей. Разумеется, я не изменю своему решению, -- сказал Стивен. -- Когда вы желаете уехать?
-- В конце этой недели. Вы уверены, что не поддадитесь влиянию вашего брата и жестокой герцогини? Я...
-- Им не придется оказывать на меня влияния -- резко ответил Стивен. -- Мы окончательно поссорились.
Глава
I
I.
Когда Стивен проводил мисс Лоренци на пароход, снабдив ее цветами, романами и конфетами в таком количестве, что даже она осталась довольна, он рассчитывал испытать чувство облегчения. Но как-то неожиданно для себя он чувствовал себя еще более несчастным, чем в присутствии Марго, когда ему приходилось лихорадочно торопить свадьбу. Его поддерживало юношеское презрение к осуждавшему его обществу и желание поскорее "покончить со всем". Внезапное избавление от общества Марго не давало ему облегчения, и он быстро сообразил -- почему. Быть свободным и вместе с тем связанным было еще тяжелее. Кроме того, он не знал, что ему делать, куда идти, раз старые друзья потеряли для него свою прелесть.
Со времени объявления о своей помолвке, а главным образом, со дня появления во всех газетах злополучного интервью, Стивен избегал встречи с знакомыми, боясь их непрошенных советов.
Если он поступил бесхарактерно, когда сказал Марго в ответ на ее признание: "Будьте моей женой, если думаете, что можете со мной найти счастье" -- то поступок его будет еще бесхарактернее, если он теперь откажется от нее. Весь мир считал бы его подлецом, и сам он считал бы себя тем же, что было значительно для него важнее. Итак, не желая следовать советам, он избегал их. К счастью, он не был влюблен в другую женщину. Но, с другой стороны, будь он влюблен, то никогда не сказал бы Марго этих нескольких злополучных слов.
Стивен охотно покинул бы Англию, но решительно не знал, где искать приюта. После быстрого путешествия по Франции и Италии в год окончания Оксфордского университета он слишком был занят у себя на родине, чтобы ездить заграницу, если не считать довольно частых поездок в Париж на короткое время. Оставаясь в Англии, он рисковал, сделаться предметом общих толков, благодаря недавней ссоре с Нортморландом. А герцогиня молчать не умела.
Стивен еще не решил, что ему делать, когда ему принесли письмо на его квартиру около Альберт-Гэта, где он заперся со дня отъезда Марго. На письме была Алжирская марка, а почерка на конверте он давно не видал, хотя не так давно, чтобы его забыть.
-- Невилль Кэрд! -- проговорил он, ломая аккуратную печать, характеризующую автора письма. Ему хотелось знать, вспомнил ли о нем Невилль Кэрд, благодаря помещенной в газетах интервью с Марго... Когда-то он был очень дружен с Невиллем Кэрдом и один год в Оксфорде они были неразлучны. Стивену в то время было двадцать лет, а Невиллю Кэрду около двадцати трех. Стало быть, ему теперь было около тридцати двух, и Стивен не мог себе представить, во что превратился Кэрд. С Оксфорда они не встречались, причем Кэрд жил заграницей, изредка бывая в Англии, но ни разу не изъявлял желания возобновить прерванные отношения. И вдруг -- это письмо.
Стивен знал, что Кэрд получил наследство и дом в Париже от умершего дяди или другого близкого родственника; кроме того, общий знакомый рассказывал ему о великолепном, старинном арабском дворце в Алжире, которым владел Кэрд. Но прошло уж много лет с тех пор, как Стивен в последний раз слышал о Кэрде. Однако при виде его почерка, он сразу вспомнил бывшего друга и ясно представил себе его почти детское лицо с задумчивой и вместе с тем светлой улыбкой и серовато-голубыми глазами, которые, казалось, всегда смотрят на что-то прекрасное, далекое, чего не видят другие.
"Дорогой "Длинноногий", -- -начиналось письмо (Стивена называли в университете Длинноногим, благодаря быстроте его бега и "длине его ног"). -- Дорогой "Длинноногий" я часто думал о тебе последние девять лет и надеюсь, что и тебе случалось обо мне вспоминать, хотя мы почему-то не переписывались. Не знаю, много ли ты путешествовал, или все твои интересы были сосредоточены в Англии. Но как бы там ни было, я очень желал бы, чтобы ты приехал ко мне погостить. Верь мне, что чем дольше ты у меня пробудешь, тем это будет для меня приятнее. Эта страна интересна для всякого, кто посещает ее впервые, и очаровательна для всякого, кто с ней давно знаком, и я -- желал бы тебе ее показать; но более всего я хотел бы тебя видеть. Если можешь, приезжай скорее. Мне доставило бы большое удовольствие показать тебе мой сад во всей его красе. Я особенно его люблю, хотя у меня есть здесь много хорошего, помимо сада. Дай мне возможность познакомить тебя с моим владением во всех его подробностях. Ты можешь вести здесь самую спокойную жизнь, если тебе этого хочется. Я сам спокойный человек, если помнишь, и предпочитаю Северную Африку -- Лондону и Парижу. Надеюсь, что я не изменился к худшему, и уверен, что-то же можно сказать о тебе. Ты не можешь себе представить, какое удовольствие ты мне доставишь, если согласишься на мое предложение. Весь твой Невилль Кэрд, сиречь "Херувим".
Ни слова о "процессе", хотя, разумеется, он знал его во всех подробностях даже в Алжире. Сердце Стивена переполнилось благодарностью к старому другу, и жизнь показалась ему менее мрачной, благодаря письму с милым приглашением. Многие люди с самыми лучшими намерениями наверно сказали бы что-нибудь неподходящее при таких щекотливых обстоятельствах. Они наверно упомянули бы о помолвке, присовокупив какое-нибудь глупое поздравление или дав хороший совет выпутаться из неприятного положения, пока есть время. Но Кэрд писал так, как будто не было ни процесса, ни помолвки; и Стивен, не задумываясь, телеграфировал, что выедет в Алжир через два, три дня. Отправив депешу, он не пожалел о своем решении. Наоборот, он был рад, что так скоро принял приглашение.
Несколько недель тому назад перемена планов причинила бы ему не мало хлопот. Надо было бы отказаться от целой дюжины приглашений к завтраку и обеду и написать "двое больше писем. Но теперь ему присылали мало приглашений; и некому было писать, если не считать деловых писем и нескольких строк изредка к Марго. Теперь, когда он поссорился с Нортморландом и герцогиней и собирался жениться на невозможной женщине, общество хотело внушить ему, что не желает его знать.
Стивен объявил своему камердинеру, что уезжает и при том один. Примерному Мольтону было, правда, жаль -- расставаться со своим барином, но не так жалко, чем это было бы раньше. Почти все камердинеры обладают человеческими слабостями и привязываются сильнее к тем хозяевам, которые имеют известное положение в обществе.
Служба Мольтона прекратилась только после того, как он уложил вещи Стивена и проводил его до вокзала Виктории. Возвращаясь оттуда с трехмесячным жалованием в кармане, он льстил себя надеждой, что Стивену будет трудно обойтись без него; но Стивен сам удивился тому чувству облегчения, которое охватило его при виде спины Мольтона из окна уходящего поезда. Он радовался, что совершенно порвал с привычной обстановкой и уезжает туда, где не может видеть сострадательных или враждебных взглядов бывших друзей. Там в Алжире, о коем он имел самое смутное понятие, были, конечно, люди, читающие газеты, и любители сплетен; но Стивен почему-то был уверен, что Невилль Кэрд сумеет оградить его от таких людей. Ему не придется заводить знакомств. Об этом позаботится Кэрд и при том постарается сделать его требование, как можно приятнее.
Алжир казался необыкновенно далеким Стивену, который слишком любил лондонскую жизнь, чтобы пристраститься к путешествиям. Кроме того, каждый сезон в Англии имел свои определенные удовольствия, и трудно было выбрать время для заграничной поездки. Ранней весной уже начинались городские увеселения, продолжавшиеся до гонок в Коусе, после чего он уже стремился на охоту в Шотландию. Будучи очень веселым молодым человеком без определенных занятий, он радовался своей популярности и числу приглашений к друзьям в деревню. Ему никогда не приходилось принимать более половины, но и так он возвращался домой не ранее января, когда уж оставалось только время для краткого посещения Парижа и двухнедельного пребывания на Ривьере. Окончив Оксфордский университет еще при жизни отца, он побывал в Риме, Берлине и Вене и возвратился еще в большем восторге от своей родной столицы; по теперь, разумеется, все изменилось, раз родная столица -- перестала восхищаться им.
Он выбрал ночной поезд, где было довольно мало пассажиров. Всю дорогу до Дувра он сидел в отделении один, и при отплытии парохода не было давки. Ночь была звездная и тихая, но после снятия с якоря ветер посвежел, и Стивен стал ходить быстрыми шагами по палубе, чтоб согреться. Вскоре стало так холодно, что палуба опустела, за исключением нескольких мужчин с поднятыми воротниками и трубками в зубах и одной молодой девушки в синем суконном платье. На ней не было надето другого пальто, кроме коротенькой кофточки. Стивен сначала не обратил на нее внимания, но когда мужчины стали покидать понемногу палубу, а она осталась, взгляд его невольно остановился на стройной фигуре, опирающейся на поручни. ее лица не было видно, так как она смотрела в даль туда, где звезды отражаются в волнах. Она опиралась локтями на поручни, подпирая лицо ладонями; волосы ее под синей морской фуражкой, прикрепленной вуалью, были заплетены в косу, подхваченную большим черным бантом, что доказывало юность девушки. Это были рыжие волосы, сверкавшие золотом там, где на них падал свет; ветер то и дело вырывал из косы вьющиеся пряди, рассыпая их по плечам нежным узором, напоминавшим игру солнечных лучей на поверхности воды.
Стивену пришло в голову это сравнение, когда он два раза прошел мимо девушки, и это заставило его подумать о ней самой. Он был уверен, что еи холодно в легкой кофточке, и не мог понять, почему она не спустится в дамскую каюту. Его также поражало, что никто не заботится об этом ребенке, так как он был убежден, что она путешествует не одна.
Наконец она повернулась, и, не взглянув на него, стала тоже гулять по палубе. Она шла перед Стивеном, и он мог видеть только ее спину. Она теперь казалась ему совсем девочкой, благодаря легкой воздушной походке, которой она скользила, точно под музыку; на ней было короткое платье, еле доходящее до щиколотки, во всей ее походке было что-то индивидуальное, изящное, а маленькая головка была горделиво откинута назад. Стивен особенно заметил эту черту, так как она была резким контрастом более, чем простому платью из дешевенькой синей материи, купленному, по всей вероятности, готовым в каком-нибудь уездном городе; шляпа тоже была из тех, которые заготовляются тысячами для молодых девушек от двенадцати до двадцати лет.
Пройдя вперед на нос парохода, причем палуба то поднималась, то опускалась у нее под ногами, молодая девушка повернула, и тут Стивен впервые увидал ее лицо, освещенное ярким светом электрической лампы.
Он не рассчитывал увидеть что-нибудь особенное, но в первое мгновение девушка показалась ему поразительной красавицей. Он никогда не видал таких волос и такого цвета лица, огромные глаза взглянули на него мимоходом, но они были так ярки, так полны синего света, что у Стивена получилось впечатление, будто они хотели ему выразить привет.
Однако не успела она пройти мимо, как это мимолетное впечатление сгладилось, как отблеск солнечного луча на крыле ныряющей чайки. Разумеется, она не собиралась сказать ему слово привета. Ему это показалось, потому что, очевидно, в этой девушке было много жизни, и поэтому она невольно сильно действовала на окружающих.
При следующей встрече она даже не взглянула на него, и он решил, что она совсем уж не так красива, как ему показалось с первого взгляда. Впечатление сияющей красоты получалось главным образом от белоснежного цвета лица, присущего ранней молодости, розовых щек, блестящих бирюзовых глаз и ярких вьющихся рыжих волос; маленький же прямой нос был таким, какие бывают у всех хорошеньких барышень, а рот с короткой верхней губой ничем не отличался, кроме решимости.
Когда они поравнялись в третий раз, Стивен решил, что приятное выражение лица молодой девушки делает его еще более красивым. Она имела вид девушки, особенно невинной и полной безграничного интереса к жизни, что казалось Стивену ври его настоящем настроении умилительным. Он был убежден, что сам уже бесповоротно разочаровался в жизни. Но будучи большим поклонником красоты во всех ее видах, он одинаково любовался ею в изящном изгибе волны и в ярком блеске женских рыжих волос; вот почему ему доставляло удовольствие размышлять о молодом существе с сияющими глазами и рыжими кудрями. Он решил, что это была школьница лет шестнадцати, отправлявшаяся в Парнас, чтобы закончить свое воспитание. ее мать или родственница, по всей вероятности, лежит в каюте, страдает морской болезнью и равнодушна к тому, упадет ли девочка в воду или простудится в легком костюме, гуляя по палубе. Судя по ее платью, она происходила из бедной семьи и, вероятно, предназначалась в гувернантки, для чего и посылалась во Францию. Ей давали возможность совершенствоваться, чтобы впоследствии найти ей "подходящее" место. Стивену стало жалко этой крошки, казавшейся такой счастливой. Она была слишком красива, чтобы сделаться гувернанткой или вообще зарабатывать свой хлеб каким-бы то ни было образом. Он недавно открыл, что женщины бывают очень жестоки друг к другу. Очень немногие согласились бы взять в дом такой прелестный цветок. Девочку ожидали в жизни большие неприятности. Стивен был убежден, что она готовится в гувернантки.
Погуляв с полчаса, молодая девушка поискала глазами защищенного уголка и села. Но место, выбранное ею, было защищено только отчасти, и Стивену показалось, что молодая девушка вздрогнула. Он не мог спокойно видеть это, зная, что Мольтон дал ему с собой плед. Он был уложен вместе с зонтиком и несколькими палками в непромокаемый норт-плед, который лежал на палубе с другим ручным багажом.
-- Позвольте предложить вам плед, -- сказал Стивен тоном дядюшки, обращающегося к маленькому ребенку, -- он у меня под рукой, а сидеть на палубе теперь довольно холодно.
-- Очень вам благодарна, -- ответила молодая девушка. -- Мне было бы это очень приятно, если только не затруднит вас.
Она говорила просто и мягким голосом, но голос был несомненно американский. Стивен удивился, так как это разбивало все его теории: он никогда не слыхал, чтобы американка ездила в Париж готовиться на место гувернантки.
Он ушел за пледом и вернулся с ним через две, три минуты. Молодая девушка еще раз поблагодарила его и привстав укуталась в плед с плечами, как будто в большой платок. Затем ока опять села с довольной улыбкой.
-- Ах, как хорошо! -- воскликнула она, -- мне, в самом деле, было холодно.
-- Мне кажется, было бы благоразумнее с вашей стороны оставаться в дамской каюте, -- сказал Стивен все тем же покровительственным тоном.
-- Я люблю вольный воздух, -- объяснила она, -- и мне холод -- не вредит.
-- А если вы простудитесь? -- спросил Стивен.
-- О, я никогда не простужаюсь. Простуда для меня не существует. Вообще я нахожу, что простужаются только люди, боящиеся насморка, -- ответила она.
-- Если не бояться разных вещей, они не могут причинить вам вреда, не правда ли?
-- Возможно. Вы хотите сказать, что не надо поддаваться, когда вам что-нибудь не по душе. Это -- хорошая мысль: быть бесчувственным, как крокодил, чтобы ничто не могло уязвить вас.
-- Это совсем не то, что я хотела сказать. Мне было бы противно быть бесчувственной, -- возразила она. -- Если бы мы были бесчувственно, мы не могли бы ничем наслаждаться.
Стивен, чуть было не сказавший горькой фразы, вовремя спохватился и только проговорил: -- Молодость -- драгоценный клад.
-- Да, но я рада, что стала, наконец, взрослой, -- сказала молодая девушка, но Стивен воздержался от улыбки.
-- Я понимаю это чувство, -- сказал оп. -- Оно когда-то было мне знакомо.
-- А теперь?
-- Я позабыл о нем; я успел уже разочароваться в своей молодости.
-- Может быть, вы были военным и испытали много грустного в жизни? -- проговорила она. -- Когда я в первый раз взглянула на вас, мне показалось, что вы похожи на военного.
-- Я очень жалею, что я не военный, но я был слишком юн, чтобы принять участие в единственной нашей современной мне войне, куда можно было идти волонтером.
-- В Южной Африке?
-- Да. Вы были грудным младенцем в эту отдаленную эпоху.
-- О нет. Мне теперь девятнадцатый год. Я в то время была в Париже с мачехой и сестрой. Мы часто слышали разговоры о войне, хотя почти не сталкивались с англичанами.
-- Итак, Париж для вас не новость, -- сказал Стивен, недовольный, что все его предположения оказались неверными.
-- Я вернулась в Америку восьми лет и оставалась там до самого последнего времени. О смотрите! Видны огни на французском берегу. Я страшно волнуюсь.
-- Да, мы пристанем через десять минут.
-- Как я рада! Мне следует пойти в каюту причесаться поаккуратнее. Очень вам благодарна за ваши заботы обо мне. Она вскочила, сняла плед и стала тщательно его складывать. -- Стивен хотел взять его из ее рук и кое-как его свернуть, но она не допустила этого. -- Я люблю, чтобы все было в порядке, -- -сказала она. -- Мне очень приятно сложить какую-нибудь вещь, в особенности тогда, когда ветер хочет помешать мне в этом. Добиться успеха, несмотря на препятствия -- кажется мне маленькой победой и служит мне предзнаменованием. Прощайте и позвольте еще раз поблагодарить вас.
-- Прощайте, -- сказал Стивен и подумал, что не скоро увидит такого очаровательного, откровенного и невинного ребенка. Он знал много прелестных американских девушек, но никогда не встречал такую, как эта. Она была для него новым типом и, может быть, казалась ему еще интереснее благодаря своей простоте, отзывавшейся провинциальностью. Его настроение способствовало превозношению вполне невинных женщин.
Он не видал, как молодая девушка села в поезд в Кале, хотя искал ее глазами, интересуясь увидать мачеху и сестру, которые, по его предположениям, находились в каюте во время путешествия по морю. Когда поезд прибыл в Париж, Стивен настолько устал после нескольких неудачных попыток заснуть в вагоне, что совсем было забыл очаровательную девочку с рыжими волосами и синими глазами, как вдруг он увидал ее, стоявшую над двумя сундуками в переговорах с таможенным чиновником. Речь шла о потерянном ключе одного из чемоданов.
-- Эти эгоисты, путешествующие с ней, оставили ее в полном одиночестве пререкаться с чиновником, -- подумал Стивен в негодовании, а так каr ему показалось, что она в затруднении, он предложил свои услуги.
-- Благодарю вас, все теперь уладилось, -- сказала она, -- я не помню, куда дела ключ от большого сундука, но, к счастью, мне удалось убедить чиновника, что в сундуке есть только платья. Все же с вашей стороны было бы очень, очень любезно, если бы вы проводили меня до извозчика, конечно, если это вас не затруднит.
Стивен уверил ее, что будет в восторге оказать ей услугу.
-- Ваши родственники уже наняли извозчика, -- осведомился он, -- или они ждут вас где-нибудь здесь?
-- У меня нет никого, -- ответила оyа. -- Я совсем одна.
Это было новой неожиданностью для Стивена, который чуть не выбранил громко родственников молодой девушки, позволивших такому ребенку путешествовать в полном одиночестве и притом ночью. Это казалось ему преступлением.
. Он проводил ее до двора, где стояли извозчики, и нанял двух: одного -- для нее, а другого для ее больших сундуков.
-- Вы уже заказали номер в гостинице, надеюсь? -- спросил он.
-- Я остановлюсь в пансионе, -- объяснила молодая девушка, -- не беспокойтесь. Все устроено, и меня ждут. Благодарю вас за все.
Сидя на извозчике, она протянула Стивену руку в чищенной и заштопанной перчатке, и они попрощались во второй раз.
При сером свете дождливого утра всякая женщина казалось- ы некрасивой, в особенности после ночи в вагоне, но Стивен заметил, что кожа молодой девушки казалась прозрачной и свежей, а ресницы, темные у корня, делались золотистыми на приподнятых концах.
Ему показалось, что хорошенькая девочка, брошенная на произвол судьбы среди пустынного туманного парижского утра, походит на свежий весенний цветок, опущенный в реку и уносимый течением Бог весть -- куда. Ему хотелось помочь ей, так как он не мог перенести мысли, что она ездит одна по Парижу почти в ночное время, но он не мог предложить ей проводить ее. Он был, как бы и всякий другой, заинтересован судьбой молодой хорошенькой девушки, покинутой всеми среди большого города, но не имел никакого права навязываться ей, раз она казалась совершенно спокойной и счастливой. Он хотел уже отойти, не проронив ни слова, когда ему вдруг пришло в голову осведомиться, есть ли у нее в Париже друзья.
-- Не то, чтоб друзья, но люди, которые будут обо мне заботиться и хорошо ко мне относиться, я в этом уверена, -- ответила она. -- Благодарю вас за вашу заботливость. Скажите, пожалуйста кучеру ехать на улицу Вашингтона No 278 а, а второму извозчику следовать за мной.
Стивен исполнил просьбу, а когда лошадь тронулась, молодая девушка обернулась, улыбаясь своей детской, невинной улыбкой.
Ш.
Стивен собирался провести только один день в Париже и вечером ехать в Марсель, где ему предстояло ждать пятнадцать часов отхода парохода в Алжир. Но просматривая за завтраком французскую газету, он прочел, что с пароходом по дороге из Алжира случилась авария, которую придется исправлять в течение трех дней. Тогда Стивен решил, что лучше выждать эти три дня в Париже, чем сидеть в Марселе. Он мог пробыть несколько часов в Лувре и вообще хорошо провести время.
Он рано лег спать и давно не спал так крепко. Следующий день прошел прекрасно, и к вечеру Стивен чувствовал себя в отличном настроении.
За обедом он подслушал разговор людей за соседним столом: они говорили о своем намерении поехать в "
Folies Berg
&
egrave
;
res
" смотреть танцовщицу Викторию Рей, и Стивен вдруг решил, что тоже отправится туда, так как наверно пошел бы смотреть Викторию Рей в Лондоне, если бы чувствовал себя нормально. Она танцевала там в Палас-Театре около месяца или шести недель, и, несмотря на свои заботы, Стивен слышал много разговоров о новой танцовщице, производившей то, что называется "фурором".
Люди за соседним столом рассказывали друг другу, что Виктория Рей танцует в Париже только три вечера, что цены на места повышены, что невозможно достать места, так как танцовщица пользовалась таким успехом в Нью-Йорке и Лондоне. Соседи Стивена, приезжие из провинции, давно запаслись местами, и он с грустью подумал, что едва ли ему удастся получить билет в последнюю минуту; но известное затруднение в достижении цели еще более разожгло его интерес, л он вспомнил, как очаровательная девочка на пароходе сказала, что любит "преодолевать препятствия". Ему хотелось знать, что она делает в данную минуту; вспоминая ее, такую белую и эфирную, он мысленно сравнивал ее с белыми узорами пены, появлявшимися на гребнях темных волн, чтобы тотчас исчезнуть. "Блеснула белизной и навеки исчезла". Слова эти неожиданно пришли ему в голову, вызывая в памяти образ девочки ла фоне ночного серого моря. "Блеснула белизной и навеки исчезла", повторил он про себя и стал припоминать, откуда эти слова. Ему казалось, что это из стихотворения Бэрнса и что они удивительно подходят к молодой девушке, поразившей его белизной своей кожи и пронесшейся, как луч в его жизни.
Когда Стивен пришел в театр, он узнал, что все кресла от самых дорогих до самых дешевых проданы; но оставались еще места для стояния и сюда протолкался Стивен, встав около группы веселых беззаботных, длинноволосых студентов Латинского квартала. Ему пришлось ждать целый час появления Виктории Рей, но и до того было несколько интересных номеров, так что время прошло довольно скоро. Наконец, наступила очередь новой танцовщицы.
Занавес оставался опущенным несколько минут, так как надо было менять декорацию для ее первого танца. Играла веселая французская музыка, слышались парижский говор и смех. В воздухе носился чад от курения и запах крепких духов. Стивен разглядывал программу и начинал скучать. Его прижала толпа. Мисс Реи должна была по программе протанцевать два номера: Танец Статуи и Танец Тени. Атмосфера театра становилась нестерпимой, и Стивен уже собирался уходить, когда взвился занавес. На сцене была изображена мастерская скульптора, наполненная его мраморными произведениями.
Через большое слуховое окно -- и другое позади сцены -- в комнату проникал красный свет заката. В темных углах стояли мраморные группы, но в самом центре комнаты, озаренная красным светом, стояла на пьедестале только-что законченная статуя молодой девушки. Она смотрела вверх, держа в поднятой руке чашу, точно желая поймать лучи заходящего солнца. ее одежда, подхваченная под бюстом греческим поясом, спускалась прямыми складками от плеча до ног; эти складки казались высеченными из камня: иллюзия получалась полная. Даже при красном освещении стройная, тонкая фигура казалась мраморной. Почти невозможно было думать, что это -- живая женщина; грация и красота позы были так совершенны, что Стивен, великий поклонник красоты, боялся первого движения, способного нарушить гармонию линий. Он подумал, что есть что-то похожее между этой красивой статуей и прелестным ребенком, встреченным им на пароходе. Он мог себе пред" ставить, что она могла бы служить моделью для подобной статуя. хотя черты последней казались ему правильней черт молодой девушки.
Пока он смотрел на сцену, музыка становилась нежнее; красный свет заката перешел в розовые сумерки, затем стемнело; лиловый свет сменился голубым, голубой серебристым светом луны. Вместе со светом менялась музыка, пока не стала тихой и монотонной, как плеск фонтана. Вдруг среди нежной музыки, раздался звук, похожий на бой часов. Настала полночь, и все статуи в голой, белой мастерской скульптора оживились па несколько часов.
В отдаленных углах заметны были сдержанные движения: тут двигались мраморные члены, там медленно поворачивалась мраморная голова; как будто статуи в полуосвещенных углах не могли вполне очнуться. Только фигура молодой девушки в центре, под влиянием сильного лунного света, вполне ощутила действие полуночного часа. Она проснулась с восторгом и испила до дна чашу лунных лучей, которую держала в руке затем она сошла с пьедестала, где лежал резец скульптора, и начала танцевать перед другими статуями, вновь притихшими от восхищения.
Стивен никогда не видел ничего подобного этому танцу. Он часто аплодировал хорошеньким танцовщицам: француженкам, русским, итальянкам и испанкам: они восхищали его и весь Лондон эксцентричными, оригинальными, очаровательными и дикими танцами, по никогда еще Стивен не любовался таким танцем. Он не подозревал, что танец может до такой степени на него подействовать, -- он был весь проникнут поэзией, безукоризненной красотой всех его движений и поз. Он предполагал, что такой танец надо было учить годами; однако он производил впечатление импровизации. Во всяком случае в нем не было ничего "профессионального". Можно было думать, не зная, как трудно дается искусство, что так по вдохновению мог бы танцевать лишь одаренный природной грацией веселый ребенок, выражая жизнерадостность и восторг перед красотой окружающего мира. Стивен знал кое-что об искусстве и понимал, сколько надо приложить труда, чтобы достигнуть совершенства, и все-таки ему не верилось, чтобы эта мраморная красавица целыми неделями проделывала то же самое в Америке и в Англии. Ему скорее хотелось думать, что он видит прекрасный сон, и он охотно согласился бы не просыпаться, несмотря на душную атмосферу и соседство нечесаных студентов. Этот чудный сон мирил его с жизнью и заставлял испытывать удовольствие, какого он не знал с того дня, как начался Нортморландский процесс.
В театре царила непривычная тишина. Публика не знала, как отнестись к танцу, подобного коему никто еще в Париже не видал. Не только Стивен, но и другие чувствовали странное влияние как будто чудного сна. Но вдруг свет изменился, лунные лучи исчезли. Танцовщица и музыка стали замирать перед часом рассвета. Очарование пропадало. Тихие ноты обрывались. Магическое действие луны прекращалось; раздался треск инструментов, и мастерская погрузилась во мрак. Но вскоре опять забрезжил свет, но это был холодный свет зари, переходящий из лилового в голубой, из голубого в розовый свет восхода. Все статуи были вновь объяты сном. На пьедестале стояла девушка с поднятой рукой, держа чашу, чтобы поймать лучи восходящего солнца; на нежном лице играла улыбка, скрывавшая как будто тайну. Когда первый золотой луч солнца проник через слуховое окно, дверь мастерской отворилась, и вошел скульптор в рабочей блузе, чтобы любоваться своим произведением; и тут занавес упал.
Когда чарующая музыка прекратилась и па смену ее явился веселенький мотив, публика разразилась шумными аплодисментами. Женщины хлопали изо всех сил, мужчины кричали: "Браво! Браво"! в надежде, что занавес вновь подымется; но он не поднялся и Стивен был рад этому. Всякое повторение испортило бы впечатление.
Целых пять минут оркестр играл всем надоевшие мотивы, но вдруг, как бы по сигналу, он замолк. Прошла минута лихорадочного ожидания, и началась симфония, ясно изображающая весну в лесу, и на этом взвился занавес. Предсказание музыки исполнилось, так как сцена изображала лес в апреле. Везде виднелась молодая зелень и еле распускавшиеся цветы, а флейты и скрипки пели весенние песни птиц. И вдруг из-за ствола молодой березы выскочила фигура весны. Руки ее были полны цветов, которые она рассыпала танцуя, кланяясь, улыбаясь и заманивая тень, следовавшую за ней по изумрудной траве. ее голые ножки мелькали из-за легких складок зеленой одежды, как белые ночные бабочки между лепестков роз. Волосы рассыпалась по плечам, спадая ниже тальи пышными кудрями. Это были рыжие блестящие волосы, и молодая танцовщица казалась сияющим ребенком шестнадцати лет. Молодая девушка, встреченная Стивеном на пароходе, называлась Викторией Рей.
Глава
IV.
Танец Тени был еще прекраснее Танца Статуи, но Стивену он не доставлял больше никакого удовольствия. Он стал за последнее время особенно чувствителен л был недоволен тем, что молодая девушка как будто нарочно посмеялась над ним, чтобы его одурачить. Конечно, с ее стороны было рисовкой путешествовать без горничной или компаньонки и одеваться, как провинциальная школьница, в дешевенькое платье и морскую фуражку с заплетенной косой, подхваченной черной лентой. Она была, вероятно, на пять или шесть лет старше, чем выглядела и признавалась, и ей наверно посоветовал ее импресарио избрать такой наряд. Молодые актрисы -- будь это певицы, танцовщицы или драматические артистки, должны обладать странностями, чтобы заставить о себе говорить. По нынешним временам, когда профессиональные артистки щеголяют друг перед другом ценой своих драгоценностей, величиной шляп и тонкостью талий, может быть, очень пикантно не носить вовсе драгоценностей и разгуливать в платье, купленном на распродаже. Что же касается невинного вида молодой женщины, то он является только показателем ее ума. Зато он сам не мог им похвастать, что так легко дал себя обмануть. Его постоянно надувают, подумал он с горечью. После хорошего недавнего урока ему следовало поумнеть, но, по-видимому, он все оставался таким же наивным. Его главным образом, бесила его глупая сантиментальность, а не факт, что ребенок, которого он пожалел, оказался богатой и популярной танцовщицей. Мисс Рей была, по всей вероятности, прекрасной молодой женщиной по ее понятиям и, во всяком случае, не ей стыдиться успеха комедии, разыгранной на пароходе.
Стивен провел еще сутки в Париже, причем осматривал его более основательно, чем в прежние свои двенадцать посещений, а затем направился в Марсель. Легкая авария парохода "
Charles Quex
" была исправлена, и он должен был сняться с якоря в полдень. Стивен рано взобрался на палубу и был вознагражден за это. Ему удалось получить для себя отдельную каюту, где оп поместил свой багаж, хватило времени записать свое имя на палубном кресле и осмотреть судно, которое было очень красиво с отделкой дубового и кедрового дерева и мебелью темно-зеленого бархата. В первом классе ехало несколько худеньких французских офицеров и столько же полных французских купцов; веселая труппа актеров, ехавшая на гастроли в Алжир и Тунис; английский священник серьезного вида; несколько больных со своими сиделками; и два, три важных араба, по-видимому, высокого происхождения и со средствами. С Ривьеры возвращались арабские купцы, а во втором классе ехала партия немецких студентов.
Стивен с интересом следил за прибывающими пассажирами и был рад, что сам находится уже на палубе, а еще более рад, что не видит ни одного знакомого лица. Он любовался портом, судами и ощущал приятное волнение.
-- Я чувствую себя или очень молодым, или очень старым, -- подумал он, когда в момент отплытия трепет пробежал по его нервам.
Якорь вытащили из зеленой воды, и в эту минуту Стивену показалось, что перед ним раскрывается дверь, ведущая к новой жизни. Невилль Кэрд когда-то сказал, что между различными фазами жизни нет другой границы, кроме перемен, в настроении; но теперь Стивену казалось, что море служит границей между прежней жизнью и неведомым будущим, туманным, как мираж в пустыне.
Его не радовал отъезд, но он был охвачен странным волнением, как будто предвидя, что его ожидает что-то потрясающее. Англия, столь ему знакомая, казалась ему вдруг чуждой и далекой, тогда как неведомая ему Африка притягивала его, как нечто близкое и родное. Он чувствовал непривычное за последнее время оживление. Он смотрел на Марсель иными глазами и стал удивляться, что никогда не читал хорошей книги, восхваляющей старинный Финикийский город. Хотя он никогда не бывал на Востоке, ему казалось, что старая часть города, видная с моря, имеет восточный отпечаток, наложенный тысячелетней торговлей с портами Востока.
Огромный собор, похожий на мечеть, подымал к небу свои многочисленные купоны, блестевшие золотом в лучах полуденного солнца. На горизонте тянулась цепь гор, изрезанные верхушки которых виднелись там и сям среди облаков, придавая причудливый оттенок всей картине, а "
Notre Dame de la Garde
" горделиво возвышалась на своем пьедестале.
"Не бойтесь; я сторожу землю и мор", как будто говорила золотая фигура на своей колонне, и Стивен в эту минуту пожалел, что он не католик п не может найти утешение в этих словах.
По мере удаления "
Charles Quex
", церковь на горе стала как будто менять свои очертания. "
Notre Dame de la Garde
" уже не похожа была на постройку рук человеческих, а на большого белого лебедя с золотым венцом, сидящего на своем горном гнезде. Он охранял своих птенцов, вытягивая длинную шею, чтобы увидать грозящую с моря опасность. У ног его облака казались туманными фигурами, опустившимися на колени перед ним. Причудливые скалы и острова, выглядывающие из моря, напоминали разсказы о Финикийских моряках и Сарацинских пиратах. Стивен вспомнил Дюма и пожалел, что не взял с собой "Монте-Кристо", любимой своей детской книги. Очевидно, ни у кого на палубе не было этой книги: современные люди стали так тупы и прозаичны. Он отошел от поручней, на которые опирался, чтобы следить за удаляющимся берегом, и тотчас же его взгляд упал на красную обложку книги, о которой он только-что вспоминал. Заглавие ее выделялось золотыми буквами, лежала она на коленях молодой девушки в синем платье, и это была та же девушка, что приехала с ним на пароходе из Англии во Францию. На ней было то же суконное платье и та же шляпа, завязанная синей вуалью.
Пока Стивен любовался Марсельским портом, она поднялась на палубу и уселась на кресло. На этот раз она покрылась своим пледом, но это был тонкий синий плед, выбранный, очевидно, из-за дешевизны. Хотя перед ней был раскрыт том "Монте-Кристо", она не читала и когда, Стивен повернулся, их глаза встретились.
В ее глазах мелькнуло удовольствие, и щеки покрылись румянцем удивления, а не замешательства.
-- Мне почудилось, что эта -- ваша спина, но я не была уверена, что это окажетесь вы, -- сказала она.
Неосновательное раздражение Стивена не могло продолжаться при взгляде этих лазуревых глаз и молодой детской улыбки. Раз молодая девушка обрадовалась при виде его, почему бы и ему не обрадоваться? По крайней мере, она ничего не имела общего с Англией.
-- Мне почудилось, что статуя похожа на вас, -- ответил он, -- но я не был уверен, что это окажетесь вы, пока за вами не последовала ваша тень.
-- О, вы видели, как я танцевала! Как вам понравились мои танцы? -- Она взволнованно поставила этот вопрос, как ребенок, ожидающий мнения старших о своей работе.
-- Мне оба танца показались поразительно красивыми и изящными, -- ответил Стивен довольно сухо.
Она вопросительно взглянула на него, как будто была чем-то озадачена.
-- Нет, вам, очевидно, не понравились мои танцы, -- сказала она. -- Мне не следовало вас так прямо спрашивать, так как вы, разумеется, не захотели бы меня обидеть.
Ея манера была так мало похожа на манеру избалованной артистки, что Стивену пришлось резко напомнить себе о "ее рисовке" и своем отсутствии догадливости там, где дело идет о хорошенькой женщине. Таким образом он оградил себя от умной актрисы, которая издевалась над ним, прикрываясь детским выражением голубых глаз.
-- Вы должны знать, что о вашем танце не может быть двух мнений, -- холодно сказал он. -- Вам, очевидно, кадили годами; достаточно льстили, чтобы это успело вам опротиветь, если только женщинам -- Он запнулся, улыбаясь.
-- Но я только танцую на сцене несколько месяцев! -- воскликнула она. -- Разве вы этого не знали?
-- Мне стыдно сознаться в моей неосведомленности, -- заявил Стивен. -- Но раньше, чем заняться танцами, вы наверно занимались чем-нибудь, одинаково интересным, как например: плаванием или летанием, или...
Она расхохоталась.
-- Отчего вы не сказали еще чего-нибудь страннее. Вы наверно придумали-бы что-нибудь, если бы читали "Алису" [
Детская книга "Alice in Wo
nderland" "Алиса в сказочном царстве"
].
-- Я был воспитан на "Алисе", -- ответил Стивен. -- Разве современные дети тоже спускаются в кроличьи поры?
-- Я не знаю, что делают современные дети. Дети моего времени, разумеется, спускались к кроликам в яму, -- ответила она с большим достоинством, -- я страшно любила Алису. О других же детях я мало, что знаю, ибо мне никогда не приходилось дружиться с ними. Но, когда я была маленькой девочкой, у меня была моя сестра, так что мне никого больше не было нужно.
-- Если позволите мне сказать, -- проговорил Стивен, -- вы еще теперь казались бы мне маленькой девочкой, если бы я не открыл, что вы известная на всех европейских сценах звезда.
-- Вот теперь вы надо мной смеетесь, -- сказала танцовщица, -- В Париже я выступила на сцену только в третий раз в жизни и надеюсь, что это будет в последний, -- по крайней мере надолго.
На этот раз Стивен искренно удивился, и весь его первоначальный интерес к молодой девушке вновь пробудился; личный интерес, который на время заглох, когда он открыл, что она принадлежит к театральному миру.
-- О, я понимаю! -- воскликнул он, не подумав, что не имеет права высказывать свою мысль.
-- Вы понимаете? -- переспросила она -- но как же вы можете понять, если ничего обо мне не знаете?
-- Прошу извинения, -- сказал он, -- мне пришла в голову мимолетная мысль. Я
-- - Мысль о моих танцах?
-- Не совсем. Скорее о прекращении ваших танцев.
-- В таком случае, пожалуйста, скажите мне вашу мысль.
-- Вы рассердитесь. Мне кажется, вы будете иметь полное право сердиться, если я выскажу свою мысль.
-- Я обещаю не сердиться.
-- Когда молодая и блестящая актриса покидает сцену, -- объяснил Стивен, -- какой обыкновенно является к этому повод?
-- Я не актриса, так что не знаю, на что вы намекаете. Разве, что вы думаете, что я составила себе огромное состояние в несколько месяцев?
-- Это тоже возможно, но я не думаю, чтобы состояние могло- бы вас заставить теперь уже покинуть сцену. Вам захотелось бы продолжать не ради денег, а ради удовольствия.
-- Я не танцевала ради удовольствия.
-- Неужели?
-- Нет. Я начала с известной целью. Я покидаю сцену с известной целью. А вы говорите, что угадали ее. Если вы знаете, то вам об этом сказали.
-- Раз вы настаиваете, то я скажу вам, что мне пришло в голову, что вы собираетесь замуж. Я подумал, что вы, может быть, едете в Африку, чтобы
Она расхохоталась.
-- О, вы ошиблись! Я думаю, никогда не существовало девушки, которая так мало думает о браке, как я. Мне некогда было думать о таких вопросах. Я всегда, начиная с девятилетнего возраста, жила для одной только цели... стремилась к ней, мечтала о ней и, наконец, дотанцевалась до нее.
-- Вы странно разжигаете мое любопытство, -- сказал Стивен и говорил правду: молодая девушка очень заинтересовала его.
-- А вот и завтрак, -- сказала она, услыхав звонок.
Стивену хотелось сказать ей: "не уходите; расскажите мне о вашей цели". Но он не смел. Она была очень откровенна и, по-видимому, не прочь поделиться своими планами с чужим человеком; но все-таки он чувствовал, что с его стороны было бы дерзостью удерживать ее на палубе, пока другие завтракают.
Он спросил ее, голодна ли она, и она ответила, что -- да. Тут он заметил, что сам проголодался; однако он дал ей одной пройти в столовую и намеренно выждал несколько минут раньше, чем последовать за ней. Ему хотелось сидеть рядом с мисс Рей, но он собирался воздержаться от этого, чтобы она не могла подумать, что он хочет навязываться ей после столь непродолжительного знакомства. Так как она была на сцене, мужчины, наверно, часто ей надоедали, но он не желал походить на них, так что был уверен, что ему не придется в столовой занять место около нее. К своему великому удивлению, однако, он только-что собирался сесть на отдаленный стул, когда она сделала ему знак и сказала:
-- Я оставила для вас это место. Надеюсь, что это вам не будет неприятно.
-- Неприятно! -- воскликнул он и собирался присовокупить банальный комплимент, но вовремя раздумал и только улыбнулся.
В столовой с дубовой обшивкой на стенах помещалось несколько небольших столов; за столом, где сидела Виктория Рей, было четыре места. Три стула были уже заняты, когда подошел Стивен: один -- самой Викторией, а два другие -- молодой немецкой парой.
У соседнего стола сидело два французских офицера Африканского Стрелкового полка, английский священник и замечательно красивый араб в изящном костюме. Он сидел как раз против Виктории Рей и Стивена, который невольно смотрел на прекрасное смуглое лицо, высокую белую чалму, отделанную серым шнуром, на серый бурнус и розовый вышитый золотом жилет. Все это было очень картинно, но для непривычного английского взгляда казалось театральным.
Стивен еще никогда до сегодняшнего дня не видел араба аристократического происхождения; он знал только арабов, продающих алжирские коврики и ткани в Галерее Карла Третьего в Монте-Карло. Но знатное происхождение и изысканное воспитание этого араба были заметны с первого взгляда. Он, очевидно, вполне сознавал свою привлекательность и был очень заинтересован красотой сидящей против него молодой девушки. Он был слишком хорошо воспитан, чтобы грубо высказывать свое восхищение и разговаривал хорошим, слегка гортанным французским языком с английским священником, а иногда отвечал на вопросы французских офицеров. Он редко взглядывал на мисс Рей, но когда ему случалось посмотреть в ее сторону, в глазах его светилось удовольствие, которое способны выразить только восточные и южные глаза. Взгляд этот был почтителен, хотя и полон скрытой страсти. Тем не менее, так как лицо араба было несколько смуглее его собственного, Стивен возмущался в душе его взглядами и почувствовал внезапную ненависть к арабу. Он радовался, что араб не сидит за одним столом с мисс Рей и не имеет возможности заговорить с ней. Он удивлялся, что французские офицеры разговаривают с ним, как с равным, но понимал, что такое предубеждение -- глупо, тем более, раз он направляется на родину этого араба. Он старался, хотя не вполне успешно, отделаться от сознания своего превосходства над арабом, но это ему удалось только настолько, чтобы признать его красоту. У него была кожа чуть темнее слоновой кости: нос с горбинкой был топко очерчен, как у женщины; а бархатные, продолговатые глаза с правильными тонкими бровями казались то мечтательными, то луневыми. Выдающийся- подбородок и довольно большой рот придавали лицу жестокое и мужественное выражение.
Стивен заметил с удивлением и отчасти с негодованием, что араб как будто гордился красотой своих рук, па которых красовалось два, три женских кольца, поднесенных ему, по-видимому, европейскими женщинами. Смуглые пальцы были очень тонки с блестящими розовыми ногтями. Разговаривая с соседями, он играл крошками хлеба, самодовольно поглядывая на свои руки продолговатыми глазами с синей тенью, точно подведенной углем.
Стивену хотелось знать, что думает о своем vis-à-vis Виктория Рей, но в присутствии новобрачных он не мог ставить ей вопросы, а глаза ее, взглянувшие мимоходом на араба, ничего не выражали. Стивену было все же неприятно, что она вообще смотрит на столь самодовольного молодого человека.
После завтрака Виктория ушла в свою каюту. Это было разочарованием для Стивена, который надеялся, что она явится на палубу и продолжит прерванный завтраком разговор. Он сталь в одиночестве прогуливаться взад и вперед, пока ему не захотелось спать после бессонной ночи в вагоне. Он пошел к себе в каюту и, к своему ужасу, проснулся только после пяти часов; когда он явился на палубу, то увидал мисс Рей, сидящую в кресле и погруженную в чтение "Монте-Кристо".
Глава
V.
Он прошел мимо нее, и она взглянула на него с улыбкой, хотя не предложила ему подсесть к ней. Ему пришла в голову дикая мысль, что она успела познакомиться с кем-нибудь на пароходе, который сказал ей, что он безумец, исковеркавший свою жизнь ради вульгарной, бессовестной женщины. Ему показалось, что в обращении молодой девушки произошла какая-то перемена. Может быть, она в Лондоне прочитала ненавистное интервью и видела его фотографию рядом с фотографией Марго Лоренци. Ему была противна эта мысль не потому, чтобы он хотел скрывать свою помолвку, а потому, что в этом интервью он казался круглым дураком, а он почему-то не желал, чтоб его презирала эта танцовщица, с которой ему предстояло через два дня расстаться навсегда. Он сам себе не мог уяснить, почему он считался с мнением этой девочки, но в ней было что-то совсем особенное, Она нисколько не была похожа на других знакомых ему танцовщиц. У него не завязывалось с ней тех товарищеских отношений, которые всегда устанавливаются между мужчинами и одинокими путешествующими актрисами даже самого безупречного поведения. Он чувствовал себя как-то ниже ее, как будто она была принцесса, а не простым, доверчивым ребёнком.
Видя, что она не собирается с пим заговорить, Стивен подумывал уже о курительной комнате; но его желание узнать, переменилась ли она к нему, стало на столько сильным, что он должен был это выяснить. Движимый непривычным побуждением, он сказал:
-- Я надеялся, что вы мне доскажете остальное.
-- Остальное?
-- Да, то, что вы начали рассказывать.
Молодая девушка покраснела.
-- Я боялась, что вам надоело слушать и что вы осудили меня за то, что я рассказываю о своих делах совершенно чужому человеку. А это совсем не так, уверяю вас. Я не желала бы, чтобы вы думали, что американки плохо воспитаны, и думали это только потому, что я делаю такое, что на первый взгляд кажется странным. Мне приходится это делать, так как я поставлена в исключительное положение. Вы не должны думать, что все на меня похожи.
Стивен почувствовал облегчение. Ему казалось, что он опять молод и счастлив, как был до знакомства с Марго Лоренци.
-- Я никогда не встречал такой скромной знаменитости, -- сказал оп, смеясь от удовольствия. -- Я еще никогда в жизни не был настолько заинтересован. Итак, вы будете опять говорить со мной и позволите мне говорить с вами?
-- Мне бы хотелось спросить вашего совета, -- ответила она.
Эти слова позволили Стивену пододвинуть свой стул и сесть рядом с мисс Рей.
-- А вы пили чай? -- спросил он для начала.
-- Я настоящая американка и не пью чая днем, -- пояснила она. -- Только американки, гоняющиеся за модой, пьют чай, а я не такова, как видите. Я почти что из деревни.
-- А разве вы не втянулись в наши лондонские привычки, пока вы были там? -- спросил он, желая разъяснить мучивший его вопрос.
-- Я была слишком занята.
-- Я уверен, что у вас все-таки хватало времени читать газеты с хвалебными о вас рецензиями.
Виктория улыбаясь покачала головой.