Милостивый Государь! Въ десятомъ нумерѣ издаваемаго вами Вѣстника Европы помѣщено,между прочими, стихотвореніе подъ заглавіемъ: Орелъ и змій. Вамъ конечно извѣстно, что сіи стихи не что иное, какъ переводъ Вольтеровыхъ,
За нѣсколько предъ симъ времени удалось мнѣ также, сдѣлать переводъ сихъ стиховъ, которой я совсѣмъ не разполагался выдавать въ свѣтъ; но теперь рѣшился напечатать потому, что для многихъ читателей конечно любопытно будетъ сравнить одну и ту же мысль, различно выраженную. Доставляю къ вамъ, Милостивый Государь, свой переводъ:
Орелъ и змій,
отрывокъ, переведенный изъ Вольтера.
Пернатый стражъ громовъ y Зевсова престола,
Орелъ, пронзенъ зміей, вспрянувшею отъ дола,
Летитъ, восхитивши съ собою въ облака,
Обвившаго его презрѣннаго врага;
И когти грозные вонзя въ него глубоко,
За боль жестокую онъ мститъ ему жестоко;
Терзаетъ, рветъ его: кровь льется на траву.
Чудовище, подъявъ еще свою главу
Трепещется, ярясь, хвостъ въ кольцы извиваетъ,
Послѣдней жизни вздохъ онъ ядомъ испускаетъ,
Побѣдой восхищенъ гордящійся орелъ,
Повергъ его на прахъ -- и къ солнцу полетѣлъ.
Авторъ напечатаннаго уже въ Вѣстникѣ перевода не разсудилъ за благо наименоваться. Позвольте и мнѣ остаться неизвѣстнымъ. Честь имѣю и проч.