Вронченко Михаил Павлович
Вронченко М. П.: биографическая справка

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   ВРОНЧЕНКО Михаил Павлович [1801 или 1802, г. Копысь Могилёв, губ.-- 14(26).10, по др. сведениям -- 4(16).11.1855, Харьков], переводчик; военный геодезист, автор геогр. сочинений. Сын протоиерея из укр. дворян. По окончании Могилёв. г-зии (1819) поступил в Моск. ун-т на матем. отд., но уже в 1820 перешел в моек. Школу колонновожатых (окончил в 1822 с чином прапорщика), где готовился к службе в Ген. штабе, выполнявшем астрономо-геодезические и топографич. работы. В. пору учения начал писать и переводить стихи в романтич. духе. В 1823--24 производил топографич. съемки в Вилен. губ. В Вильне познакомился с А. Мицкевичем, к-рый гоказывал В. рукопись поэмы "Дзяды". В 1824--28 был командирован в Дерпт. ун-т для углубленного изучения астрономии. Здесь подружился с H. M. Языковым, в то время студентом, занялся стихотв. переводом произв. Дж. Байрона, У. Шекспира, Т. Мура, Мицкевича, в чем Языков, возможно, ему помогал. 10 авг. 1827 В. писал В. В. Измайлову: "...несмотря на сухие формулы и вычисления, более двух лет меня окружающие, все еще словесность составляет мое любимое занятие" (см.: "Слав. лит-ры...", с. 430). В. удалось связаться с Н. А. Полевым, в ж-ле к-рого появилась его первая публ.-- пер. стих. Байрона "Сон" (МТ, 1827, No 17) и далее последовали пер. отрывков из драм. поэмы Байрона "Манфред", трагедии Шекспира "Гамлет" (МТ, 1827, No 18, 23; 1828, No 9) и поэмы Мицкевича "Конрад Валленрод" ("Повесть вайделота", МТ, 1828, No 10). В альманахах печатались стихотв. пер. из "Ирландских мелодий" Мура ("Сев. цветы на 1829 г.", "Нев. альм. на 1829 г.") и 2-й части "Дзядов" Мицкевича ("Праотцы", там же).
   В 1828 в Петербурге в пер. В. выходят отд. изданиями "Манфред" (одобрит. рец. С. Шевырёва) -- MB, 1828, No 13) и "Гамлет", высоко оцененный в критике (рец.: СО, 1828, No 21--22), в т.ч. и в позднейшей: подробный разбор В. Г. Белинского -- "Гамлет... Пер. с англ. Н. Полевого" (МН, 1838, май, кн. 1; то же, ПСС, II).
   Как переводчик В. отстаивал новаторский для его времени принцип максимального приближения к оригиналу; переводя Шекспира, он старался, "решительно преодолев боязнь показаться странным, удержать сколько возможно необыкновенный его способ выражения мыслей, часто столько же не обыкновенных" (письмо к Н. А. Полевому от 13 нояб. 1827 --PC, 1901, No 5, с. 402). Правилом его было: "Переводить стихи стихами, прозу прозою сколько возможно ближе к подлиннику (не изменяя ни мыслей, ни порядка их) даже на счет гладкости рус. стихов..." (предисл. к пер. "Гамлета", с. XII). В целом В. сумел передать худож. глубину и силу подлинника, но стремление к точности, доходящее подчас до буквализма, делало его переводы при всех их достоинствах тяжелыми и местами темными. А. С. Пушкин говорил о них: "Да, они хороши, потому что дают понятие о подлиннике своем; но та беда, что к каждому стиху Вронченки привешена гирька!" (Полевой К. А., Записки, СПб., 1888, с. 274; то же см.: Полевой. Мат-лы, 277).
   Весной 1828 В. (в чине поручика) был командирован в Молдавию, Валахию и Болгарию для топографич. съемок во время рус.-тур. войны 1828--29. Здесь он оставался до 1832, продолжая в свободные часы переводить европ. поэтов: "Ночь I" из "Ночных мыслей о жизни, смерти и бессмертии" Э. Юнга (МТ, 1829, No 8, 10), "Сон Сарданапала" -- из трагедии Байрона "Сарданапал" (действие 4-е, явление 1-е), отрывок из "Конрада Валленрода" ("Одес. альм, на 1831 г."), начало 1-й песни поэмы Дж. Мильтона "Потерянный рай" (МТ, 1831, No 1), 1-е действие трагедий Шекспира "Король Лир" и "Макбет" (МТ, 1832, No 20; 1833, No 11). В рукописях (ИРЛИ) сохранились пер. отрывков из пьес Шекспира "Отелло" и "Ошибки" (т. е. "Комедия ошибок"), Ф. Шиллера "Пикколомини" и Байрона "Вернер". Не связанный с лит. кругами, В. был дружен с А. В. Никитенко, к-рый впоследствии написал его биографию (ЖМНП, 1867, No 10; отд. изд.-- СПб., 1867; в прил.-- отрывки из дневника В.), и Ю. И. Познанским.
   В 1834--35 В. совершил путешествие по М. Азии; результатом явилось "Обозрение М. Азии в нынешнем ее состоянии" ("Зап. Военно-топографич. депо", ч. 3, 5, СПб., 1838--40), где описывались география, экономика, занятия, быт и нравы местного населения. В 1836 драм, цензура запретила постановку "Макбета" в пер. В. как пьесу, где показано цареубийство, однако в след. году пер. был издан отд. книгой (СПб., 1837). С сер. 30-х гг. переводч. активность В. снижается. С 1837 по 1841 он чл. комиссии по управлению Закавк. краем. В 1843 уволился с воен. службы (с производством в д. стат. сов.) и перешел в Мин-во нар. просвещения (на должность чиновника особых поручений в Варшав. уч. округе). Его последней переводной работой был "Фауст" Гёте (пер. 1-й и изложение 2-й части, СПб., 1844), переданный с суховатой точностью (полемич. оценка: (Зотов В. Р.), "Фауст Гете и его рус. переводчики".-- "Репертуар и Пантеон", 1845, т. 9). Пер. сопровождала направленная против "подразумевательной символистики", т. е. философич. толкований комментаторов, статья В., антиинтеллектуалистич. установка к-рой вызвала критику И. С. Тургенева (ОЗ, 1845, No 2; см. также: Тургенев, I, 239--56).
   В 1848 В. вернулся на воен. службу в Ген. штаб и до 1854 возглавлял триангуляц. работы в Новорос. крае и Приволжье, дослужившись до чина ген.-майора. В отклике на его смерть И. И. Панаев писал: "Имя г. Вронченки, как переводчика Шекспира, Гёте, Байрона, Мура, Мицкевича, останется почётным именем в русской литературе..." ("Совр.", 1855, No 12, отд. V, с. 267).
   Лит.: Белинский, ПСС в 12 тт., под ред. С. А. Венгерова, т. 3, СПб., 1901, с. 535--36; Белинский (ук.); Плетнев П. А., Шекспир, Соч. и переписка, т. 1, СПб., 1885; Байдаров В. (Бурнашев В. П.), Барон Брамбеус в интимном об-ве, "Пчела", 1875, No 26--29 (восп. о В.); Клеман М., Пометки И. С. Тургенева на пер. "Фауста" М. Вронченко.-- ЛН, т. 4--6; Шостин H. A., M. П. Вронченко, воен. геодезист и географ, М., 1956 (библ. всех трудов В. и лит-ра о нем); Шекспир и рус. культура, М.-- Л., 1965, с. 250--59; Левин Ю. Д., М. П. Вронченко и его переводы из Мицкевича.-- В кн.: Слав. лит-ры. VII Междунар. съезд славистов, М., 1973 (в прил. опубл. пер. 4-й части "Дзядов" -- "Поминовение мертвых"); его же, М. П. Вронченко.-- В его кн.: Рус. переводчики XIX в. и развитие худож. перевода, Л., 1985; Жирмунский В. М., Гёте в рус. лит-ре, Л., 1981 (ук.); ЛН, т. 91 (ук.); Pohl W., Russische Faust-Ubersetzungen. Meisenheim am Glan, 1962. + Некролог: "Совр.", 1855, No 12. "Зап. Воен.-топографич. депо", ч. 22, СПб., 1861; Геннади; Брокгауз; Венгеров. Источ.; Гранат; КЛЭ; Шекспир. Библиография, М., 1964; И. В. Гёте. Библ. указатель, М., 1972; Масанов.
   Архивы: ИРЛИ, No 19 438... 19 699; ЦГИАМ, ф. 418, оп. 116, д. 274 (л. д.); ЦГВИА, ф. 489, оп. 1, д. 7070 (ф. с. 1825 и 1826 гг.).

Ю. Д. Левин.

Русские писатели. 1800--1917. Биографический словарь. Том 1. М., "Советская энциклопедия", 1989

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru