Публикуемое ниже письмо Замятина к П. И. Лебедеву (Валериану Полянскому) проливает дополнительный свет на ту атмосферу, в которой находился Замятин в первой половине 1931 г.:
Уважаемый Павел Иванович,
Я помню -- однажды Вы говорили мне, что Главлит в своих суждениях исходит всегда из содержания рукописи, а не из подписи автора. Это,конечно, единственно возможный и правильный принцип в работе руководимого Вами учреждения. К сожалению, этот принцип грубейшим образом нарушен ленинградским Областлитом -- как Вы увидите из обстоятельств, излагаемых ниже.
Издательство "Academia", учитывая мой опыт в качестве члена коллегии издательства "Всемирная литература", когда мне пришлось редактировать целый ряд переводов с английского, поручило мне произвести аналогичную работу с переводом "Школы злословия" Шеридана и снабдить эту книгу очерком жизни и творчества Шеридана; кроме того, решено было дополнить книгу статьей профессора П. С. Когана о Шеридане с установкой на политический анализ английского общества соответствующей эпохи.
Мой очерк о Шеридане, написанный, я полагаю, с достаточным уменьем и знанием материала, издательством был одобрен; разумеется, ничего такого, что могло бы встретить возражения с идеологической стороны, там не было и не могло быть -- что и было подтверждено соответствующим разрешением ленинградского Областлита, выданным в феврале месяце сего года. А в марте Областлит потребовал от издательства снятия этой моей статьи -- и как будто для того, чтобы подчеркнуть, что это мотивируется отнюдь не содержанием статьи, а подписью автора -- Областлит потребовал также... снятия моего имени как редактора перевода.
Этому с трудом можно поверить, но тем не менее -- это факт. И факт этот -- либо беспримерный случай провинциального головотяпства, либо -- сознательное вредительство, потому что такие выходки могут только компрометировать работу советского учреждения.
Я прошу Вас не отказать в пересмотре вышеуказанных решений ленинградского Областлита, совершенно противоречащих всякому здравому смыслу.