Жеромский Стефан
На палубе

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    (Na pokładzie...)
    Эскиз.


На палубе

Эскиз С. Жеромского

(Перевод с польского)

   На палубе парохода, направлявшегося из Бруниев в Флюелен, толпилась масса туристов. Тут были представители всех народностей: французы, итальянцы, немцы, англичане и прочие. Рассвет разлился по горам и трепетно охватил все окрестность. Купол Уриротстока высился серди ночных облаков, словно таинственный чертог в дыму кадил. Направо и налево блестели под солнцем ледяные вершины... Внизу, у самых вод, еще искала убежища отовсюду изгнанная ночь. Растущие по берегам пихты, орешники и березы заботливо окутывали ее своими ветвями. Они пускали их к самой воде и в немом удивлении смотрелись в глубокой пучине. Длинный залив, словно неподвижная, мертвая фиолетовая плита, лежал под прозрачным туманом. Легкие, блуждающие облачка поднимались из прозрачной глубины и плыли над водой. Казалось, далеко-далеко, там в тонущей в сумраке голубой долине блуждают и кружатся над безмолвно покоящимся озером тени и призраки, созданные Шиллером, когда-то здесь мечтавшим...
   Внезапно, на однообразном фоне залива всплыло чудное, светло-зеленое пятно с резкими очертаниями и быстро понеслось, словно свободная лодка Вильгельма Теля. Пароход, рассекая воды, взбудораживал их спокойную поверхность и тащил за собой обвисшие крылья расходившихся волн. Блестящие и сверкающие, они, ласкаясь друг к другу, все тише и тише шли в стороны, к темным берегам.
   Вся передняя часть судна была полна швейцарской молодежи. Там помещалась школа какой-то деревушки кантона Анпенцель; школа совершала обычное летнее путешествие по своей стране. Тут были мальчики и девочки разных лет, дети крестьян и мелких мещан, пастухов и купцов, рабочих и прислуги, коммерсантов и нищих. Все имели вид уже довольно усталый, все загорели и покрылись пылью. Предводительствовал ими учитель, "hase", с манерами батрака, с ординарным веснушчатым лицом, обросшим бесцветными волосами. Однако, было что-то в этом лице, выделявшее из толпы швейцарского педагога. На нем отражалась привычка говорить правду, откровенную и неискаженную, всегда и везде. Этот долг -- прекрасный плод высокой культуры, словно живительный дождь, смывает с летами все недостатки индивидуального характера, врожденные пороки темперамента и кладет на лицо чудную улыбку, какую только можно видеть на старинных холстах Бернардина Луини. Это наивные лица, которые не умеют лгать. Такая школа, где придется, марширует пешком, местами едет по железной дороге или плывет на пароходе. В северных областях школьники посещают фабрики, осматривают музеи и храмы, заезжают они в красивые, раскинутые над озерами города -- очаги жизни, труда и знания, заходят в глухие деревушки, древние развалины и, наконец, взбираются к мрачным пустыням на высоких горах, где спит в вечном молчании понурый глетчер. Старшие собирают в свои зеленые коробки травы и насекомых, меньшие слушают рассказы о прошедшем на равнинах Нэфельс, Моргартен, семиах и заучивают легенды, эти вздохи человечества.
   Когда они переваливают через высокий хребет Готарда в прекрасную долину Тессины, люди, говорящие чужим языком -- черные и живые итальянцы -- примут их с раскрытыми объятиями. -- Это их братья.
   Когда после долгого путешествия они придут в печальную долину Роны, в те места, где люди говорят по-французски, -- и там их встретят с любовью -- то их братья.
   Когда пароход проходил мимо Грюшли, с него раздалось красивое пение детей. Они пели, обратившись лицами к бессмертной скале: "Yom Ferne sei herzlich gegrüsset, du stilles Gelände am See..."
   Иностранные пассажиры столпились вокруг малолетних певчих и с удовольствием слушали согласное пение. То здесь, то там вылетало из толпы слово похвалы. Какой-то немец тихо хлопал в ладоши, какая-то худощавая дама в волнении прошептала своему спутнику:
   -- Qui c'est beau...
   Пергаментное лицо англичанина светилось задушевной улыбкой. В стороне стояла кучка молодежи. Лица их были очень печальны, а глаза затуманились слезами.

М.П.

---------------------------------------------------------------------------------------------

   Первая публикация перевода: На палубе. Эскиз С. Жеромского (Перевод с польского). Фельетон "Сибирского вестника" // Сибирский вестник. 1899. No 169. С. 3.
   Источник текста: Переводы польской литературы в дореволюционной периодике Сибири. Хрестоматия. -- Томск: Издат. дом Томского гос. ун-та, 2019. -- 235 с.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru