Жиро Джованни
Прорицатель

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Комедія въ трехъ дѣйствіяхъ.
    Текст издания: журнал "Сынъ Отечества", No 7, 1852.


Прорицатель

Комедія въ трехъ дѣйствіяхъ.

Жиро.

(Съ итальянскаго.)

Дp3;йствующія лица.

   ГРАФЪ ГАУДЕНЦІО КАНОТОРТО.
   ГРАФИНЯ КЛАРИСА, его дочь.
   КАПИТАНЪ ЕМИЛІО до-ВОЛАЖЪ.
   ПИККОЛО ГЕКСБУТЪ, инженерный юнкеръ.
   СИНЬОРА АЛДЕГОЙДА КОНГРИ.
   АННЕТА, горничная Кларисы.
   КАВАЛЕРЪ САВЕРІО дель-ОККІО.
   АНТОНІО, слуга графа.
   ЛОРЕНЦО, слуга въ гостинницѣ.

Дѣйствіе происходитъ въ Миланѣ.

   

ДѢЙСТВІЕ I.

СЦЕНА I.

Комната въ домѣ графа.

ГРАФЪ ГАУДЕНЦІО и АННЕТА.

   Аннета. Но вы говорили синьоринѣ, что съ сегодняшней почтой къ ней непремѣнно придутъ письма, а она покуда не получила еще ни одного.
   Гауденціо. Я сказалъ ей это для того только, чтобы ее успокоить; самъ-то я навѣрно зналъ, что съ этой почтой капитанъ писать не будетъ.
   Аннета. А между-тѣмъ синьорина въ отчаяніи, не зная, чѣмъ объяснить себѣ ту странность, что капитанъ пропустилъ четыре почты, не написавъ ни одного письма.
   Гауденціо. Моя дочь безразсудна; капитанъ пропустилъ всего только двѣ почты, а не четыре; притомъ же вѣдь я сказалъ ей, что онъ намъ болѣе не пишетъ потому, что самъ къ намъ ѣдетъ.
   Аннета. Но почему же вы знаете, что онъ пріѣдетъ?
   Гауденціо. Почему я знаю? Увидишь, что онъ пріѣдетъ. Я вижу все за сто миль. За сколько времени, скажи-ка по правдѣ, предсказалъ я тебѣ смерть твоей сестры?
   Аннета. За два дня.
   Гауденціо. Что-же ты на это скажешь?
   Аннета. Да она была при смерти.
   Гауденціо. Конечно, но ни ты, ни она сама по теряли еще надежды. Кто предсказалъ тебѣ, что Піетро Паоло на тебѣ но женится?
   Аннетта. Еще бы! Вы видѣли, какъ онъ все танкомъ разговаривалъ съ горничной синьора Саверіо.
   Гауденціо. О, моя милая, я предъугадываю все, посредствомъ своего знанія свѣта, своей предусмотрительности, опытности. Хочешь, чтобы я тебѣ еще что-нибудь предсказалъ?... Если ты не сдѣлаешься благоразумнѣе, и не захочешь довольствоваться посредственной партіей, то вѣчно останешься служанкой въ моемъ домѣ, или станешь...
   

СЦЕНА II.

Тѣ же и AНTOHIO, потомъ кавалеръ САВЕРІО въ дорожномъ платьѣ.

   Антоніо. Въ пріемной дожидается....
   Гауденціо. Бухгалтеръ?
   Антоніо. Нѣтъ, синьоръ, это....
   Гауденціо. Синьоръ Фульвіо?
   Антоніо. Нѣтъ, кавалеръ Саверіо.
   Гауденціо. Я его и хотѣлъ назвать. Проси его сюда. Антоніо уходитъ.
   Аннета. Видите, вотъ и не угадали!
   Гауденціо. Неправда, онъ мнѣ первый пришелъ на мысль.
   Саверіо, входя. Графъ Гауденціо, я являюсь къ вамъ....
   Гауденціо. Проститься?
   Саверіо. Браво! мои дорожные сапоги проговорились.
   Гауденціо. Хоть бы вы были въ одной рубашкѣ, я узналъ бы ваши намѣренія.
   Саверіо. Итакъ я ѣду....
   Гауденціо. Навстрѣчу вашей женѣ,
   Саверіо. Это я вамъ сказалъ еще третьяго-дня. Мой экипажъ....
   Гауденціо. Уже запряженъ.
   Саверіо. Онъ уже у вашего подъѣзда. Если вамъ угодно дать мнѣ порученія въ Ліонъ....
   Гауденціо. Вы до Ліона не доѣдете.
   Саверіо. Какъ!
   Гауденціо. Вы встрѣтите свою жену черезъ двѣ станціи отсюда. Я вѣдь сказалъ вамъ это еще въ прошлый разъ.
   Саверіо. Не понимаю, какъ вы себѣ вбили въ голову подобную несообразность.
   Гауденціо. Увидите. Она желаетъ повидаться съ вами.
   Саверіо. Но ей физически невозможно быть такъ близко, судя по числу мѣсяца, отъ котораго она писала ко мнѣ изъ Парижа. Она ѣдетъ небольшими переѣздами, на долгихъ....
   Гауденціо. Она поѣдетъ на почтовыхъ, будетъ мчаться день и ночь.
   Саверіо. Но почему....
   Гауденціо. Потому-что я знаю, какъ эти вещи дѣлаются.
   Аннета. Если вы будете въ Ліонѣ....
   Гауденціо. Я знаю, что ты хочешь сказать: вамъ, можетъ-быть, случится увидѣть моего друга Бонфрера, отца капитана. Я уже говорилъ вамъ объ этомъ, и если бы случилось вамъ въ-самомъ-дѣлѣ доѣхать до Ліона, то прошу еще васъ....
   Саверіо. Навѣстить его.
   Гауденціо. Сказать моему другу Джироламо Бонфреру, что вотъ уже около года, какъ сватьба его сына съ моей Кларисой между нами рѣшена; что, благодаря ихъ персоискѣ, моя дочь влюблена въ молодаго человѣка, хотя до-сихъ-поръ видѣла только его портретъ. По извиняясь то войной, то тѣмъ, то другимъ, этотъ капитанъ не показывается, а вѣдь надо же, чтобы я и моя дочь съ нимъ наконецъ познакомились. Я устроилъ эту сватьбу, полагаясь на слово отца, котораго я считаю сапымъ любезнымъ, самымъ честнымъ человѣкомъ, неспособнымъ не сдержать....
   Саверіо. Это правда, онъ честнѣйшій человѣкъ, и сынъ его, какъ я ужо вамъ говорилъ, прекрасный, веселый и остроумный молодой человѣкъ. Я его видѣлъ въ Парижѣ.
   Гауденціо. Джироламо не такъ давно писалъ ко мнѣ, что, можетъ-быть, сынъ его захочетъ пріѣхать инкогнито, повидать свою невѣсту; но, признаюсь вамъ, до-сихъ-поръ я его нисколько не ожидалъ. Но теперь обстоятельства перемѣнились, и сказать правду, я думаю, что я вамъ напрасно поручаю переговорить обо всемъ этомъ съ Джироламо, потому-что молодой человѣкъ самъ скоро будетъ въ Миланъ. Такъ давно нѣтъ писемъ..... я уже знаю, что говорю,
   Саверіо. Возможно ли!
   Гауденціо. Вы его навѣрно скоро увидите, да и сами черезъ три дня будете здѣсь съ вашей супругой.
   Саверіо. Какъ бы то ни было, по сомнѣвайтесь....
   Гауденціо. Я знаю, что вы хотите сказать. Прощайте. Желаю вамъ весело прокатиться.
   Саверіо. До свиданія, любезный другъ. Къ Аннетѣ. Кланяйтесь отъ меня синьоринѣ.
   Аннета. Непремѣнно. Скажите же отцу капитана, что нельзя повѣрить, чтобы дѣвушка могла заочно, по однимъ письмамъ, такъ влюбиться въ человѣка, какъ влюблена синьора Клариса въ его сына.
   Саверіо. Хорошо, хорошо.
   Гауденціо. Онъ все передастъ, я въ этомъ увѣренъ.
   Саверіо. Прощайте. Уходитъ.
   Гауденціо. Счастливаго пути. Бьюсь объ закладъ, что капитанъ пріѣдетъ прежде, чѣмъ кавалеръ доѣдетъ до Турина.
   Аннета. Однако....
   Гауденціо. Капитанъ Бонфреръ ѣдетъ теперь къ намъ....
   

СЦЕНА III.

Тѣ же и КЛАРИСА.

   Клариса. Какъ! вы это знаете, и ничего мнѣ не говорите!
   Гауденціо. Я и говорилъ, и повторяю, что капитанъ явится сюда нечаянно.
   Клариса. А я боюсь.... О эта несчастная война!... тутъ выстрѣлы, тамъ выстрѣлы....
   Аннета. Что за пустяки!
   Гауденціо. Неужели всѣ тѣ, которые идутъ на войну, бываютъ убиты?
   Клариса. Нѣтъ, но онъ все писалъ ко мнѣ, что хочетъ сражаться, убивать, быть вездѣ впереди.
   Гауденціо. Да будь спокойна, я тебя увѣряю, что онъ не убитъ. Подобную вещь я бы сейчасъ угадалъ.
   Аннета. Тамъ такое множество солдатъ, а по вашему всѣ пули должны попадать въ него одного!
   Клариса. Пули, бомбы, картечь, сабли, штыки.... на войнѣ столько всего, что убиваетъ! Къ отцу. Ни если вы мнѣ говорите, что онъ живъ, я вамъ вѣрю.
   Гауденціо. Положись на меня, ты знаешь, что я никогда не ошибаюсь. Помнишь, какъ я угадалъ, что твоя двоюродная сестра родитъ въ августѣ?
   Клариса. Да, но вы говорили, что она родитъ дочь.
   Гауденціо. А она родила мальчика, это правда; но мальчика такого нѣжнаго сложенія, что когда онъ выростетъ, то будетъ больше похожъ на дѣвочку. Повѣрь мнѣ, повѣрь.
   

СЦЕНА IV.

Тѣ же и АНТОНІО.

   Антоніо, подходя къ графу. Офицеръ....
   Гауденціо. Въ зеленомъ мундирѣ?
   Антоніо. Да, синьоръ.
   Гауденціо. Это онъ! 4-го полка?
   Антоню. Не знаю. Онъ хочетъ переговорить съ нами наединѣ.
   Гауденціо. Онъ въ пріемной?
   Антоніо. Нѣтъ, онъ остался въ каретѣ, а послалъ наверхъ только слугу.
   Гауденціо. Такъ, такъ. Видишь ли, Клариса? Это онъ, бьюсь объ закладъ.
   Клариса. Онъ!
   Антоніо. Капитанъ!
   Гауденціо. Тише! Это онъ, я знаю навѣрно. Онъ хочетъ переговорить со мной, онъ боится показаться тебѣ, не бывъ увѣреннымъ, что ты... Я знаю, что ты мнѣ хочешь сказать.
   Клариса. Батюшка, пойдемте же къ нему навстрѣчу.
   Гауденціо. Какъ можно! Нѣтъ, уйди, и я самъ.... надо будетъ.... Покажемъ себя тестемъ.... За нѣсколько минутъ былъ здѣсь кавалеръ Саверіо, который его знаетъ.... и я хотѣлъ сказать ему: останьтесь, подождите немного, можетъ-быть.... Вотъ говорилъ же я, говорилъ....
   Клариса. Я умираю отъ нетерпѣнья, мнѣ хочется его видѣть.
   Гауденціо. Онъ хорошъ, очень красивъ, не сомнѣвайся. Къ Антоніо. Скажи ему.... онъ сказалъ тебѣ свое имя?
   Антоши. Нѣтъ, синьоръ.
   Гауденціо. Я такъ и зналъ.
   Антоніо. Онъ сказалъ, что вы его не знаете, но что ему очень нужно переговорить съ вами о важномъ дѣлѣ.
   Гауденціо. Видите ли, что я угадалъ? Онъ не хочетъ явиться къ намъ женихомъ.
   Клариса. Это утѣшеніе пугаетъ меня.
   Антоніо. Не бойтесь.
   Гауденціо. Проси его взойти, и обождать меня здѣсь, я пойду одѣться. Ты спросишь, какъ его зовутъ, и придешь сказать мнѣ.
   Антоніо. Слушаю.
   Гауденціо. Мнѣ странно, что онъ не назвался чужимъ именемъ....
   Клариса. Зачѣмъ же бы вамъ хотѣлось, чтобы онъ сказалъ неправду?
   Гауденціо. Ты ничего по понимаешь. Мнѣ странно это потому, что подъ чужимъ именемъ онъ могъ быть принятымъ у насъ въ домѣ, видѣть тебя свободно.... Но явиться подъ чужимъ именемъ или не объявлять своего, это одно и то же. Пойдемте же, онъ сейчасъ придетъ наверхъ.
   Клариса. Я бы хотѣла....
   Аннета. Мы можемъ....
   Гауденціо. Вы съ ума сошли!...
   Клариса. Понравлюсь ли я ему?
   Гауденціо. Да.
   Клариса. А понравится ли онъ мнѣ?
   Гауденціо. Понравится, онъ долженъ быть хорошъ собой.
   Клариса. Я вамъ слѣпо вѣрю.
   Гауденціо. Сознайтесь же, что я мастеръ угадывать. Я сказалъ, что твоя двоюродная сестра родитъ, и она родила; что капитанъ пріѣдетъ, и онъ пріѣхалъ; зеленый мундиръ -- зеленый. Повѣрьте, я не ошибаюсь. Пойдемте же, пойдемте.
   

СЦЕНА V.

КАПИТАНЪ ЕМИЛІО, ПИККОЛО и АНТОНІО.

   Антоніо. Пожалуйте.
   Емиліо. Сколько еще будетъ комнатъ? Конца нѣтъ.
   Антоніо. Графъ проситъ васъ обождать здѣсь; онъ сейчасъ придетъ.
   Емиліо. Скажи ему, что я хочу поговорить съ нимъ наединѣ; чтобъ не было при нашемъ разговорѣ женщинъ.
   Антоніо. Я уже его предувѣдомилъ. Вы, синьоръ....
   Емиліо. Капитанъ де-Волажъ. Но онъ меня не знаетъ.
   Антоніо. Де-Волажъ. А синьоръ? Показывая на Никколо.
   Емиліо. Это ненужно; онъ безъименный.
   Антоніо. Я пойду доложить графу. Уходитъ.
   Емиліо. Думалъ-ли я когда-нибудь, что мнѣ придется объявлять невѣстѣ о смерти ея жениха!... У насъ однако хозяинъ не заставилъ бы себя ждать.... Синьоръ Никколо, да не будьте же такимъ болваномъ!... О какая дурная мебель! У насъ, какая разница!... Да о чемъ вы думаете? Что бы вы дѣлали, еслибы вы испытали все то, что со мной бывало? Я тысячу разъ влюблялся и тысячу разъ переставалъ любить; проигралъ всѣ свои деньги; сто разъ былъ подъ арестомъ; у меня толпа кредиторовъ.... сколько шалостей.... Несмотря на все это, ты видишь, я всегда веселъ, и готовъ приняться за прежнее, или еще за худшее, лишь бы это не было проступкомъ противъ дружбы или чести.
   Никколо, улыбаясь. Да, да.
   Емиліо. А ты, урожденецъ Берна, который только-что прикомандировался къ нашему инженерному корпусу, и уже успѣлъ выхлопотать себѣ позволеніе ѣхать со мной въ Италію, ты, здоровый, съ состояніемъ, безъ заботъ, ты вѣчно холоденъ, безчувственъ, и даже, кажется, боишься громко смѣяться.
   Никколо, улыбаясь Я тихо смѣюсь потому, что мало понимаю по-итальянски.
   Емиліо. Ты обманываешься. Я тебѣ говорилъ и утверждаю, что въ Италіи надо говорить по-птальянски. Притомъ же твоего языка я по знаю, на моемъ ты говоришь предурно, да ко всему этому я замѣчаю, что, когда ты хочешь, ты прекрасно понимаешь итальянскій языкъ.
   Никколо. Очень плохо.
   Емиліо. Въ мое прошлое путешествіе по Италіи я поступалъ такъ: говорилъ безпрестанно, хорошо ли, худо ли, но-туземному.... такъ долженъ поступать и ты.... Но я прихожу въ отчаяніе, когда вспомню о моемъ бѣдномъ другѣ, Бонфрерѣ.
   Никколо. Бѣдняжка! онъ казался тебѣ братомъ.
   Емиліо. Да, всѣ говорили, что онъ похожъ на меня, какъ родной братъ.... Умеръ на моихъ рукахъ, да еще заставилъ меня взять на себя обязанность объявить о томъ его невѣстѣ, возвратить ей ея письма, подарки.... Чортъ возьми!... но какъ я радъ, что избавился отъ этой вдовы!
   Николло. Она теперь плачетъ.
   8 смѣсь.
   Емиліо. Пусть себѣ плачетъ. Покуда меня это занимало, я за ней ухаживалъ.... Мнѣ только досадно то, что теперь, когда проиграюсь, мнѣ не у кого будетъ занимать деньги такъ, какъ я у нея занималъ.... Бѣдный другъ мои!... но онъ умеръ храбрымъ солдатомъ.... Какъ тебѣ кажется, хорошо сшитъ этотъ мундиръ?
   Никколо. Хорошо.
   Емиліо. Какъ работаютъ въ Парижѣ!... Что-то скажетъ милая вдовушка, синьора Конгри?... Однако, этотъ синьоръ графъ очень неучтивъ!... Тутъ еще всѣ они начнутъ плакать, приходить въ отчаяніе; кто упадетъ въ обморокъ, кто станетъ сокрушаться при этомъ извѣстіи о смерти.... а я никуда не гожусь въ подобныхъ случаяхъ.
   

СЦЕНА VI.

Тѣ же и ГРАФЪ ГАУДЕНЦІО.

   Гауденціо, въ-сторону. Онъ хочетъ насъ обмануть; притворимся, что мы ему вѣримъ. Къ Емиліо. Прошу васъ извинить меня....
   Емиліо. Тысячу разъ прошу у васъ извиненія, синьоръ, что васъ безпокою.
   Гауденціо. Меня задержали.... извините.... прошу васъ садиться.
   Емиліо. Не нужно. Я не имѣю чести быть знакомымъ вамъ....
   Гауденціо, удерживаясь отъ смѣха. Вы капитанъ де-Волажъ?
   Емиліо. Такъ точно. но какъ вы веселы!
   Гауденціо. Какъ не радоваться, видя синьора капитана!
   Емиліо. Вы очень любезны!
   Гауденціо, въ-сторону. У насъ его портретъ, а онъ хочетъ чтобы его не узнали!... А этотъ синьоръ?
   Емиліо. Мой спутникъ, Швейцарецъ.
   Гауденціо. Очень радъ его видѣть. Вы родомъ изъ Швейцаріи?
   Никколо. Да, синьоръ, я Никколо Гексбутъ....
   Емиліо. При нашемъ инженерномъ корпусѣ.
   Гауденціо. Очень радъ! Такъ вы инженеръ, а вы капитанъ де-Волажъ?
   Никколо. Да. Улыбается.
   Гауденціо, въ-сторону. Этотъ уже видитъ, что я догадался.... посмотрите, какъ онъ смѣется!
   Емиліо, въ-сторону. Не знаю, какъ объявить подобную вѣсть... Синьоръ графъ...
   Гауденціо. Гауденціо.
   Емиліо. Графъ Гауденціо, я вижу васъ въ пріятномъ расположеніи духа, но превратности судьбы....
   Гауденціо, въ-сторону. Ну, теперь онъ начинаетъ выдумывать какую-нибудь небылицу.
   Емиліо. У васъ есть прекрасная дочь....
   Гауденціо, въ-сторону. Ну вотъ. Къ Емиліо. Прекрасна ли она, не знаю; но у нея доброе сердце, это вѣрно. Она похожа на своего отца.
   Емиліо. Нѣкто капитанъ Енрико Бонфреръ....
   Гауденціо. Милый, любезный, добродѣтельный, полный всякихъ прекрасныхъ качествъ, молодой человѣкъ, вашъ достойный соотечественникъ.
   Емиліо. Ваши выраженія такъ любезны...
   Гауденціо, въ-сторону. Ему совѣстно слушать себѣ похвалы. А тотъ смѣется! Этотъ молодецъ хитрѣе, чѣмъ онъ кажется.
   Емиліо. Какъ мнѣ жаль.... Надо вамъ сказать, что капитанъ Бонфреръ былъ моимъ самымъ нѣжнымъ другомъ; мы долго жили вмѣстѣ.
   Гауденціо. Я этому вѣрю.
   Емиліо. У насъ была одна воля, одно....
   Гауденціо. Конечно.
   Емиліо. Этотъ прекрасный молодой человѣкъ, полный.... Въ-сторону. Я бы лучше согласился встрѣтиться съ этой вдовой, чѣмъ быть въ необходимости объявить эту печальную новость.
   Гауденціо, въ-сторону. Онъ смѣшался.... поможемъ ему. Что же? вѣрно случилось какое-нибудь несчастіе?
   Емиліо. Большое, очень большое.
   Гауденціо, въ-сторону. Надо ему угодить. Вслухъ. Что же, не умеръ ли онъ?
   Емиліо. Да, мой любезный графъ, покоритесь судьбѣ, не огорчайтесь, не отчаянайтесь. Да, онъ умеръ на полѣ сраженія, на моихъ рукахъ.
   Гауденціо, хладнокровно. Бѣдный!
   Емиліо. Какъ.... о! а я думалъ, что вы придете съ отчаяніе при этомъ извѣстіи.... Въ-сторону. Но это забавно!
   Гауденціо, равнодушно, Мнѣ очень прискорбно.
   Емиліо. Что это!... Никколо.... я изумленъ!
   Никколо. Капитанъ! Улыбается.
   Гауденціо, въ-сторону. А тотъ смѣется.
   Емиліо. Какъ! васъ такъ мало поразила смерть моего друга?
   Гауденціо, въ-сторону. Ему непріятно видѣть, что по немъ не плачутъ. Вслухъ. Синьоръ, при неожиданномъ горѣ слезы собираются въ сердцѣ. Въ-сторону. А тотъ все смѣется!
   Емиліо. Вы смѣетесь надо мной.
   Гауденціо. Извините меня! Въ-сторону. А тотъ продолжаетъ смѣяться!
   Емиліо. Никколо!... вотъ случай.... я ничего не понимаю.... но какъ же....
   Гауденціо. Сдѣлайте мнѣ одолженіе,-- сейчасъ придетъ сюда моя дочь; вы ей скажете....
   Емиліо. Какъ! вы хотите сообщить ей эту несчастную вѣсть, не приготовивъ ея, тогда какъ изъ ея писемъ....
   Гауденціо. А! вы читали ея письма!
   Емиліо. Другъ мой передалъ мнѣ все, чтобы я....
   Гауденціо. Понимаю, понимаю. Но не сомнѣвайтесь въ томъ, что моя дочь съумѣетъ преодолѣть свое горе, когда эта вѣсть будетъ передана ей молодымъ человѣкомъ, столь милымъ и любезнымъ какъ вы.
   Емиліо. Но вы....
   Гауденціо. Скажите моей дочери, скажите все моей дочери! Въ-сторону. но какъ я угадалъ что онъ перемѣнитъ имя! Онъ мнѣ правится, но онъ хочетъ пошутить надъ нами, а мы надъ и имъ посмѣемся. А тотъ все смѣется! Уходитъ.
   Емиліо. Гексбутъ, понялъ ты?
   Никколо. Мало.
   Емиліо. Я думалъ, что всѣ придутъ въ отчаяніе, а тутъ смѣются.
   Никколо. Да синьоръ.
   Емиліо. Но почему?
   Никколо. Не понимаю.
   Емиліо. Мнѣ любопытно знать, такъ ли поступитъ дѣвушка. У васъ, я думаю, отецъ невѣсты не устоялъ бы при подобномъ извѣстіи. Что вы на это скажете? Никколо улыбается, не зная какъ отвѣчать. Ну, ну, отвѣчайте говорите, ободритесь.... Если дѣвушка хороша, надо стараться не уронить себя.... Если она не очень огорчится потерей капитана, одинъ изъ насъ Можетъ начать за ней ухаживать.
   Никколо. Я синьоръ, да.
   Емиліо. Браво, такъ и надо быть военному человѣку.
   

СЦЕНА VII.

Тѣ же, ГАУДЕНЦІО и КЛАРИСА.

   Гауденціо, Кларисѣ. Какъ онъ тебѣ кажется?
   Клариса. Онъ не очень похожъ на портретъ; онъ гораздо лучше, чѣмъ я его воображала.
   Гауденціо. Поступай же такъ, какъ я тебѣ сказалъ. Приближается.
   Емиліо, увидавъ ее. О синьорина! Въ-сторону. Славный кусочикъ!
   Гауденціо. Вотъ моя Клариса.
   Емиліо, въ-сторону. Какъ она мила!
   Клариса. Батюшка сказалъ мнѣ, что вамъ надо передать мнѣ непріятныя вѣсти; но когда передадите ихъ вы, то онѣ сдѣлаются пріятными.
   Емиліо. Но.... что это.... синьорина, вы очень любезны, и мнѣ очень прискорбно быть принужденнымъ заставить ваши прекрасные глаза покрыться слезами.
   Гауденціо, въ-сторону. Какъ замѣтно, что онъ говоритъ принужденно!
   Клариса. Глаза мои могутъ покрыться только слезами радости, если вы будете тотъ, кто ихъ заставитъ заплакать.
   Гауденціо, въ-сторону. Она хорошо говоритъ.
   Емиліо, въ-сторону. Я не понимаю.... но какъ она мила! Къ Никколо тихо. Никколо, какъ она тебѣ кажется?
   Никколо. Хороша, хороша.
   Гауденціо. Неужели вы хотите еще болѣе огорчать ее?
   Клариса. Говорите мнѣ, что хотите; ничего но можетъ быть для меня грустнѣе, какъ не слышать вашего голоса.
   Емиліо. Но я.... вы.... Въ-сторону. Да это другой свѣтъ!... Синьорина, вы меня приводите въ смущеніе, и мнѣ прискорбно, въ отвѣтъ на вашу любезность сообщить вамъ горестное извѣстіе; но если вы этого требуете, то я долженъ объявить вамъ, что вашъ женихъ, мой милый другъ и товарищъ, при послѣдней схваткѣ, какъ храбрый солдатъ....
   Клариса. Онъ убитъ?
   Гауденціо. Невѣроятно!
   Клариса. Онъ умеръ! Еслибы не ваши прекрасныя уста передали мнѣ подобное извѣстіе, я не перенесла бы этого.
   Емиліо. Но.... Обращаясь къ Никколо. Гексбутъ!
   Никколо капитану. Хороша, хороша.
   Гауденціо, къ дочери. Видишь ли, какъ ему хочется открыться.
   Клариса, къ отцу. Онъ мнѣ правится теперь еще больше, чѣмъ я себѣ воображала.
   Емиліо. но вы, можетъ-быть, думаете, что я васъ обманываю?
   Вотъ ваши письма, вашъ портретъ, два кольца.... возьмите....
   Гауденціо. Что же ты скажешь?
   Клариса. Какъ можно!
   Емиліо, хочетъ отдать ей все. Возьмите же.
   Клариса. Нѣтъ, нѣтъ; въ вашихъ рукахъ оно можетъ также хорошо оставаться, какъ и у бѣднаго Бойфрера.
   Емиліо. Такъ я....
   Клариса. Да, вы владѣтель всего того, что ему принадлежало.
   Емиліо. Всего?... Но вы были. Въ-сторону. Да это сонъ! Никколо.
   Никколо, капитану. Хороша, хороша.
   Гауденціо, Кларисѣ. Онъ борется съ своею любовью.
   Клариса. Но скажите мнѣ, вспоминалъ ли онъ обо мнѣ, любилъ ли онъ меня?
   Емиліо. Какъ себя самого, повѣрьте, синьорина.
   Клариса, въ-сторону. Какой милый!
   Гауденціо, въ-сторону. Да благословитъ его небо!
   Клариса. Мой милый Бонфреръ!... Увѣряю васъ, что слыша отъ васъ увѣренія въ его любви, мнѣ кажется, что я слышу его самого.
   Емиліо. Въ-самомъ-дѣлѣ? Въ-сторону. Я готовъ сказать какую-нибудь глупость.
   Гауденціо, въ-сторону. Славно, Клариса! Когда моя жена была ею беременна, я предсказалъ, что эта дѣвочка будетъ очень умна.
   Клариса, къ отцу. Но, батюшка, меня наконецъ начинаетъ сердить то, что онъ не хочетъ открыться..
   Гауденцію, къ дочери. Потерпимъ, онъ хочетъ выдержать свою роль.
   Емиліо, въ-сторону. Я съ ума схожу! Эта дѣвушка заставитъ меня совсѣмъ потерять голову!
   Клариса. Капитанъ!
   Емиліо, въ-сторону. Другъ Бонфреръ! ты уже умеръ... прости мнѣ, если я вступлю въ твои права.
   Клариса. Капитанъ! смерть Бонфрера пронзила бы мнѣ сердце, но вы....
   Емиліо въ-сторону. Я чувствую, что кровь бросается мнѣ въ голову.... прощай другъ, прощай вдовушка, прощай путешествіе!
   Клариса, съ нетерпѣніемъ. Къ чему все это? Пора кончить.
   Емиліо. Конечно пора.
   Клариса. съ гнѣвомъ. Но вы не хотите....
   Емиліо. Я хочу....
   Клариса. И вы говорите....
   Емиліо. Я вамъ говорю....
   Клариса Довольно, я понимаю... Подите прочь, я не хочу васъ болѣе видѣть.... Бонфреръ, въ своихъ письмахъ солнце, а на дѣлѣ -- ужасный человѣкъ. Упрямецъ, упрямецъ, упрямецъ! Въ гнѣвѣ уходитъ.
   Емиліо. Синьорина.... милая синьорина.... но какъ же... синьоръ.... я... Пикколо!
   Никколо. Хороша.
   Гауденціо, въ-сторону. Я сейчасъ угадалъ по его физіономіи, что онъ упрямъ. Къ Емиліо. Синьоръ капитанъ, моя дочь въ этомъ дѣлѣ главное лицо; она съ вами говорила, и я думаю что вы довольны тѣмъ, что отъ нея слышали.
   Емиліо. Не могу ли я узнать?...
   Гауденціо. Вы довольны, и я тоже. Имѣйте ко мнѣ довѣріе. Оставайтесь, уходите, приходите; считайте мой домъ вашимъ. Мы понимаемъ, синьоръ капитанъ, мы понимаемъ, синьора" инженеръ... я съ вами и не прощаюсь...вы здѣсь у себя дома, если вы того желаете. У насъ и видятъ и предвидятъ. Уходитъ.
   Емиліо остается неподвижнымъ. Пойдемъ, мой милый, мы въ домѣ сумасшедшихъ. Но эта дѣвушка и меня съ ума сведетъ... Если жр они смѣются надо мной!... Ну же, разгорячись немножко, скажи мнѣ, какъ показалась тебѣ вся эта сцена?
   Никколо. Прекрасна, прекрасна.
   Емиліо. О, дѣвушка чудо какъ хороша, и я совсѣмъ въ нее влюбился... но она сама не понимаетъ, что говоритъ... Клянусь всѣмъ свѣтомъ, это должно объясниться! Хочетъ войти въ комнату, въ которую ушелъ Гауденціо.
   

СЦЕНА VIII.

Тѣ же и АННЕТА.

   Аннета. Что вы, что вы! Вы съ ума сошли! Синьорина плачетъ. Такъ ли вамъ надо вести себя?
   Емиліо. Да скажите мнѣ наконецъ....
   Аннета. Перестаньте, говорю вамъ, перестаньте.
   Емиліо. Что перестать?
   Аннета. Это слишкомъ, это слишкомъ; она васъ любитъ, я васъ въ этомъ увѣряю.
   Емиліо. А я въ тысячу разъ....
   Аннета. А вы жестокій человѣкъ!
   Емиліо. Я?
   Аннета. Да, да, вы. Ну же говорите, откройтесь скорѣй.
   Емиліо. Но въ чемъ?...
   Аннета. Такъ идите прочь, и не приходите болѣе....Отводитъ въ-сторону Никколо, и скоро говоритъ Синьорина любитъ его, сердце ея заговорило, она его узнала, узнала все; это дурная шутка... онъ можетъ довести ее до того, что она его разлюбитъ. Скажите ему, чтобы онъ открылся скорѣй, какъ можно скорѣй.... Вы меня понимаете, скажите же ему это, если вы ему другъ. Поспѣшно уходитъ.
   Емиліо. Что она тебѣ говорила?
   Никколо. Я ничего не понялъ.
   Емиліо. Но хоть что-нибудь скажи.
   Пикколб. Эта тоже хороша.
   Емиліо. Я влюбленъ... я теряю голову.... Пойдемъ отсюда, здѣсь сумасшедшіе... пойдемъ же.
   Никколо. Но....
   Емиліо, разсердясь. Иди же Гексбутъ, не выводи и ты меня изъ терпѣнья..Уходитъ.
   Никколо, слѣдуя за нимъ. Хороша, хороша и та, и другая.
   

ДѢЙСТВІЕ II.

СЦЕНА I.

Комната въ гостинницѣ

ЕМИЛІО и ЛОРЕНЦО.

   Емиліо, которому Лоренцо помогаетъ снятъ мундиръ. Его не считаютъ сумасшедшимъ?
   Лоренцо. Нѣтъ, синьоръ, онъ славится своимъ богатствомъ и красотою своей дочери.
   Емиліо. Это правда, эта дѣвушка... Осторожнѣе, развѣ ты не видишь, что эта рука у меня перевязана?
   Лоренцо. Извините.
   Емиліо. Проклятыя пули!... Такъ всѣ говорятъ, что она хороша?
   Лоренцо. Вы ее видѣли? Помогаетъ ему надѣть другое платье.
   Емиліо. Я никогда не видалъ дѣвушки милѣе ея. И она богата?
   Лоренцо. Богата и единственная наслѣдница. Уноситъ мундиръ въ другую комнату, и возвращается.
   Емиліо, въ-сторону. Въ моемъ положеніи это было бы прекрасно! Къ Лоренцо. Но что у васъ за маленькія зеркала? Въ-сторону. Однако, какъ же это... она влюбилась въ меня при первомъ свиданіи?... Къ Лоренцо. Сними мнѣ сапоги.... нѣтъ, оставь. Въ-сторону. Но всего смѣшнѣе то, что отецъ влюбился въ меня еще прежде дочери. Поправляя на себѣ платье. Что у васъ есть обѣдать?
   Лоренцо. Что вамъ будетъ угодно. Если пожелаете, есть я общій столъ.
   Емиліо. Нѣтъ.
   Лоренцо. Угодно вамъ заказать себѣ что-нибудь? У насъ есть похлебка съ масломъ, зелень съ молокомъ, рыба въ маслѣ.
   Емиліо, въ-сторону. Если я не увижу опять эту дѣвушку, я буду страдать... Сначала я подумалъ, что они надо мною смѣются.... Но, однако, возможно же.... Надо мнѣ опять къ нимъ пойдти....
   Лоренцо. Жареное въ маслѣ, овощи въ маслѣ, яйца въ маслѣ....
   Емиліо. Масло, масло, у васъ, кажется, только и есть, что масло. Я теперь выѣду, распорядись, чтобы карета была готова. Въ-сторону. Я хочу добиться толку. А когда у васъ открывается ридотто? {Ридотто -- называется въ Италіи домъ, въ которомъ собирается высшее общество для чтенія газетъ для игры, съ платою за это помѣсячно или поденно.}
   Лоренцо. Да вотъ, съ этого времени до восьми часовъ.
   Емиліо, въ-сторону. Если мой кошелекъ по подкрѣпится игрой.... Проклятыя масти! чорная и красная!... Чортъ меня свелъ съ этимъ миланскимъ кавалеромъ! Послушай, Лоренцо, тебѣ незнакомъ нѣкто кавалеръ дель-Оккіо?
   Лоренцо. Какъ же, синьоръ, онъ живетъ здѣсь возлѣ.
   Емиліо, въ-сторону. Чортъ возьми!
   Лоренцо. Поговорятъ, онъ уѣхалъ сегодня утромъ навстрѣчу своей женѣ, въ Ліонъ.
   Емиліо, въ-сторону. Благодареніе Небу!... Я еще долженъ кавалеру сто луидоровъ, которые проигралъ ему два года назадъ. Онъ ихъ выигралъ съ меня, самъ того не желая. Со мной всегда такъ: счастливъ съ женщинами, несчастливъ въ игрѣ.
   Лоренцо. Такъ прикажете приготовить карету? А обѣдъ вы закажете послѣ?
   Емиліо. Да.... нѣтъ, погоди.... Ну хорошо, иди, иди.
   Лоренцо въ-сторону. Держись, моя голова. Уходитъ и возвращается.
   Емиліо. Я дурно сдѣлалъ, поддавшись моей досадѣ.... мнѣ бы не надо было уходить изъ ихъ дому.... Наконецъ, если я произвелъ на нее впечатлѣніе, отчего бы мнѣ на ней не жениться?
   Лоренцо. Слуга графа Гауденціо принесъ это письмо. Подаетъ ему письмо.
   Емиліо, съ живостью. Ко мнѣ? Дай, дай. О, еслибы эта тайна объяснилась!
   Лоринпо. Прикажите ему обождать?
   Емиліо (читаетъ) Милый мой. Въ-сторону. Это она пишетъ! (читаетъ) Какъ, при первомъ свиданіи съ вами, я даю вамъ понять, что люблю васъ, а вы такъ со мной поступаете! Но вы мнѣ такъ нравитесь, что я вамъ прощаю. Сердце мое сказало мнѣ все, но я хочу предоставить вамъ самимъ удовольствіе открыться. Въ скоромъ времени я буду съ отцомъ моимъ у васъ, и надѣюсь, что мое посѣщеніе будетъ стоитъ въ глазахъ вашихъ того, чтобы вы исполнили мое желаніе. О Боже мой! я внѣ себя.... Я чувствую, что влюбленъ въ нее до безумія.... но я не могу понять.... чтобы это все значило? Въ это время слышенъ стукъ въѣзжающаго экипажа, звонъ колокольчиковъ и хлопанье бича.
   Лоренцо. Позвольте мнѣ васъ оставить.... кто-то пріѣхалъ.
   Емиліо. Убирайся вонъ.
   Лоренцо, уходя. Надѣюсь, что вновь прибывшій постоялецъ будетъ потерпѣливъе этого.
   Емиліо. Милый Бонфреръ! Недавно еще мы вмѣстѣ служили; все у насъ было нераздѣльнымъ, но теперь надо тебѣ уступить мнѣ.... Но и что тебѣ теперь въ томъ, что я буду наслаждаться тѣмъ, чего уже ты болѣе не желаешь?... Милый другъ, если твоя Клариса не шутитъ, я говорю серьезно.... Однако въ этомъ скрывается какая-то тайна.... увидимъ. Но гдѣ-то Никколо?
   

СЦЕНА II.

ЕМИЛІО и НИККОЛО.

   Никколо. Капитанъ!
   Емиліо. Я только что думалъ о тебѣ, Гексбутъ. Чѣмъ ты былъ занятъ?
   Никколо. Женщина въ окнѣ.
   Емиліо. Ты видѣлъ женщину въ окнѣ? Хорошенькую?
   Никколо. Да.
   Емиліо. Ты пошелъ къ ней?
   Никколо. Не пошелъ.
   Емиліо. Узнай, что я счастливъ въ такой степени....
   Никколо. Да, ты хоть и злой, всѣ къ тебѣ....
   Емиліо. А ты, хоть и добрый, не находишь ни одной.
   Никколо. Ни одной.
   Емиліо. А еслибы ты нашелъ, что-бы ты сдѣлалъ?
   Никколо. Я бы зналъ что.
   Емиліо. Ты былъ бы доволенъ.
   Никколо. Я бы сейчасъ женился.
   Емиліо. Я предвижу, что всѣ мои шалости и тебѣ извѣстныя похожденія кончатся. И я женюсь....
   Никколо. На вдовѣ?
   Емиліо. Чтобы она убиралась!
   Никколо. Но она дѣлала тебѣ одолженія....
   Емиліо. Да, она одолжала меня деньгами, но я заплатилъ ей деньги и радъ, что ее не вижу.... Знаешь ли ты, кто скоро сюда будетъ? Я никогда но бывалъ такъ влюбленъ.... Красавица, единственная наслѣдница, остроумная, любезная, и влюбилась въ меня съ перваго взгляда. Я внѣ себя отъ радости.... дочь графа....
   

СЦЕНА III.

Тѣ же и СИНЬОРА АЛДЕГОНДА КОНГРИ.

   Алдегонда, за сценой. Я хочу удивить его.
   Емиліо, услышавъ ея голосъ. Какъ!
   Никколо. Кто это?
   Алдегонда. Милый капитанъ!
   Емиліо, въ-сторону. О я несчастный! Вдова!
   Алдегонда. Вотъ и я.... Догнала же я тебя, отыскала.... Что ты скажешь на такой сюрпризъ?
   Емиліо, съ досадой, въ-сторону. Кто принесъ тебя сюда? Къ Алдегондѣ. Я радъ, восхищенъ...
   Алдегонда. Что съ тобой? Ты удивленъ? Ты не ожидалъ меня? Плутишка! уѣхалъ, не простясь со мной, чтобы избѣжать слезъ разлуки. Но вотъ и я тутъ. Ты не ждалъ меня?
   Емиліо. По правдѣ, нисколько.
   Никколо, въ-сторону. Онъ не лжетъ.
   Алдегонда. Я сейчасъ же узнала, что ты отправился въ Миланъ. Экипажъ, чемоданъ были у меня изготовлены въ минуту; я сѣла въ карету, и бросилась догонять тебя. О, какъ я страдала дорогой! Тошнота, дурной запахъ на дорогахъ, толчки; но я все это переносила охотно.... Ты вѣришь мнѣ?
   Емиліо. Вѣрю.
   Алдегонда. Но ты въ дурномъ расположеніи духа....
   Емиліо. Со вчерашняго дня, голова... Въ-сторону. Надо было принести ее сюда!
   Алдегонда. Я буду возлѣ тебя, и твое нездоровье пройдетъ; я буду стараться развлекать тебя.
   Емиліо. Я совсѣмъ не потому говорю....
   Алдегонда. Хорошо, хорошо. Я ожидала лучшаго пріема.
   Емиліо, въ-сторону. Я еще постараюсь оказать тебѣ лучшій пріемъ. Альдегондѣ. Но вы не хотите вѣрить тому, что я нездоровъ; къ тому же неожиданность....
   Алдегонда. Я вѣрю, вѣрю. Довольно, я надѣюсь, что ваше нездоровье пройдетъ, и что.... Къ дверямъ Кто тутъ есть?
   

СЦЕНА IV.

Тѣ же и ЛОРЕНЦО.

   Алдегонда. Вы, вѣрно, приготовили для меня нумеръ?
   Лоренцо. Онъ готовъ; недалеко отъ этого.
   Алдегонда. Капитанъ, оставляю васъ на свободѣ.
   Емиліо. Вы всегда такъ любезны.... я чрезвычайно огорченъ.... Въ-сторону. Право, не знаю, что и говорить.
   Алдегонда. Если удостоите меня своимъ обществомъ, очень меня обяжете. Приближаясь къ нему и съ удерживаемымъ гнѣвомъ. Я не привыкла къ подобнымъ пріемамъ.... Что съ вами? Что съ вами?
   Емиліо. Я.... я просилъ васъ извинить меня.... Гексбутъ, проводите синьору.
   Альдегонда. Не безпокойтесь.
   Емиліо. Сдѣлайте мнѣ одолженіе, проводите ее. Я сейчасъ самъ къ вамъ буду.
   Никколо. Хорошо, синьоръ.
   Алдегонда, въ-сторону. Проѣхаться, измучиться, и быть такъ принятой!... Но довольно.... я увижу.... я пойму все. Уходитъ съ Никколо.
   Никколо, уходя. Бѣдняжка! худо съ ней обошлись.
   Емиліо. Какая Фурія ее надоумила.... Она подниметъ ужасный шумъ.... У вся есть отъ меня росписка, довольно страннаго содержанія.... Заплатить мнѣ нечѣмъ; ухаживать за нею скучно. Ну, что будетъ, то будетъ. Теперь я думаю только о моей Кларисѣ.... Но если ея записка была только шуткой?... Но къ чему бы? Къ чему?
   

СЦЕНА V.

ЕМИЛІО и ЛОРЕНЦО.

   Лоренцо. Графъ Гауденціо съ дочерью и ея горничной.
   Емиліо. А! они тутъ. Проси ихъ войдти и обождать меня немного здѣсь. Между-тѣмъ, скажи Гексбуту, что я прошу его но пускать сюда ту синьору, покуда я самъ къ нимъ не приду. Понимаешь?
   Лоренцо. Какъ же!
   Емиліо. Но понимаешь ли ты?
   Лоренцо. Понимаю, понимаю все. Въ-сторону. Что за путаница! Уходитъ.
   Емиліо. Моя красавица здѣсь.... но какъ.... чѣмъ я болѣе объ этомъ думаю, тѣмъ менѣе понимаю. Но теперь это дѣло объяснится. Я влюбленъ; но, судя по наружности, и она съ ума сходитъ по мнѣ... О несчастная женщина.... Надѣну тотъ мундиръ, въ которомъ я у нихъ былъ.... Вотъ и они.... Лучше будетъ, если я заставлю ихъ подождать меня.... Ничего не понимаю! Уходитъ.
   

СЦЕНА VI.

ЛОРЕНЦО, ГРАФЪ и КЛАРИСА.

   Лоренцо. Потрудитесь обождать здѣсь; синьоръ капитанъ въ своей комнатѣ. Уходить.
   Гауденціо. Я это знаю, я это знаю.
   Клариса. Извините меня, но должно сознаться....
   Гауденціо. Мнѣ, напротивъ, это упрямство нравится. Онъ долженъ-быть человѣкъ съ твердымъ характеромъ. Я не ошибаюсь.
   Клариса. Но это слишкомъ уже....
   Гауденціо. Я знаю, что дѣлаю. Онъ замѣтилъ, что мы его узнали, и это еще болѣе....
   Клариса. Но если же это не онъ? Тогда....
   Гауденціо. Глупая, глупая, глупая!
   Клариса. Но къ чему бы ему такъ упрямиться?
   Гауденціо. Тебѣ бы хотѣлось, чтобы это былъ не онъ?
   Клариса. О напротивъ, сознаюсь вамъ.
   Гауденціо Нравится тебѣ его наружность?
   Клариса. Еслибы Боифрсръ былъ иначе, а бы его но полюбила. Глаза, манеры, вся его наружность нравится мнѣ до крайности; но съ другой стороны, это упрямство...
   Гауденціо. Тише, онъ идетъ. Ты увидишь, что я съумѣю затронуть въ немъ нѣкоторыя струны такъ, что онъ долженъ будетъ признаться, хотябы и противъ своей вили. Увидишь сегодня же онъ сознается, бьюсь объ закладъ!
   

СЦЕНА VII.

Тѣ же и КАПИТАНЪ.

   Емиліо. Извините меня, ради Бога.
   Гауденціо. Помилуйте!
   Емиліо. Синьорина, извините меня.
   Клариса. Вамъ надо извиняться передо мной только въ одномъ.
   Емиліо. Въ чемъ же?
   Клариса. Въ томъ, что вы ушли сегодня утромъ изъ нашего дома.
   Емиліо. Но.... будемъ говорить откровенно. Признаюсь вамъ, я былъ крайне удивленъ тѣмъ, что такое горестное извѣстіе, вмѣсто того, чтобы возбудить слезы....
   Гауденціо. Оставимъ это. Мы понимаемъ все; поступайте же и вы откровенно.
   Клариса. Разскажите намъ, какъ онъ умеръ.
   Емиліо, въ-сторону. Что это за комедія!... Вслухъ. Зачѣмъ огорчать васъ....
   Гауденціо, въ-сторону. Онъ смѣшался.
   Клариса. Нѣтъ, прошу васъ, разскажите. Въ-сторону. Посмотримъ, кто упрямѣе.
   Емиліо. Извольте, я не желаю, чтобы вы подумали, что я лгу.
   Гауденціо. О, если вы этого боитесь, то молчите, прошу васъ; я самъ могу вообразить, какъ на войнѣ....
   Емиліо. Пуля попала ему въ бокъ.
   Гауденціо, намекая на то, что онъ притворяется мертвымъ изъ любви. И онъ умеръ отъ раны въ сердце?
   Емиліо. Весь 4-й полкъ храбро сражался, и много потерпѣлъ.
   Гауденціо. А вы въ какомъ полку?
   Емиліо. Въ 3-мъ.
   Гауденціо, приближаясь къ нему и разсматривая пуговицы его мундира. А у васъ на пуговицахъ 4-й нумеръ!
   Клариса. 4-й нумеръ!
   Гауденціо. Дочь моя, посмотри.
   Емиліо. Не удивляйтесь этому. Я только недавно перешелъ, для повышенія, въ 3-й полкъ. Бывъ все въ дѣлѣ во-время послѣдняго похода, я еще не успѣлъ перемѣнить....
   Гауденціо. Понимаю, понимаю. Къ Кларисѣ. Онъ пристыженъ.
   Клариса, отцу. Чѣмъ я больше на него смотрю, тѣмъ онъ мнѣ болѣе нравится; по чѣмъ онъ болѣе упрямится, тѣмъ я болѣе сержусь.
   Емиліо, въ-сторону. Но что они такое воображаютъ? Я ни разу не былъ въ такомъ замѣшательствѣ. Вслухъ. Или я ошибаюсь, или синьорина....
   Гауденціо. Любитъ васъ, да, да.
   Клариса. Не сомнѣвайтесь въ этомъ.
   Гауденціо. Вѣрьте, вѣрьте.
   Клариса. Это правда, это правда, милый мой.
   Емиліо. Я.... я самъ....
   Клариса. Да полно же.... Отцу. Онъ меня сердитъ, онъ меня мучитъ до смерти.
   Гауденціо, дочери. Онъ получитъ сейчасъ роковой ударъ; съ помощью его почерка мы его уничтожимъ. Къ Емиліо. Мы просимъ васъ объ одномъ одолженіи.
   Емиліо. Все, что вамъ угодно.
   Гауденціо. Напишите ваше имя на этой бумагѣ.
   Емиліо. Вы у меня просите единственной вещи, которой я не могу сдѣлать. У меня рука ранена.
   Гауденціо, обнимая его. О мой любезный, мой любезный!
   Клариса. Нехорошо, нехорошо.
   Емиліо. Я....
   Гауденціо. Полно же, полно любезный Бонфреръ!
   Клариса. Енрико мой!...
   Емиліо, въ-сторону. Что я слышу! теперь я понимаю.... они меня считаютъ.... Друзья мои, вы....
   Гауденціо. Довольно, довольно..
   Клариса. Это уже слишкомъ.
   Емиліо. Однакоже....
   Гауденціо. У насъ узнаютъ по чутью.
   Клариса. Ты сомнѣвался во мнѣ?
   Емиліо. Но....
   Гауденціо. Портретъ не очень похожъ, но у кого хорошо чутье, тотъ угадываетъ.
   Клариса. И ты умѣешь такъ притворяться?
   Емиліо. Повѣрьте мнѣ....
   Гауденціо. Ну, это уже продолжается долѣе, чѣмъ надобно.
   Клариса. Знаете ли, что я вамъ скажу? Что теперь это уже переходитъ въ глупость; и если вы еще будете упрямиться, я пожертвую собой, и не захочу васъ болѣе видѣть. Что вамъ за радость мучить меня? Гдѣ ваше чистосердечіе, которое вы такъ воспѣвали? Какъ умѣютъ обманывать ваше лицо, ваши глаза, которые кажутся такими чистыми и искренними? Что это за поведеніе?
   Емиліо, въ-сторону. Да будетъ! Пусть устоитъ тотъ, кто можетъ. Кларисѣ. Да, моя милая Клариса, я тотъ, который тебя любитъ; да, я Бонфреръ.
   Гауденціо. Видите ли? Что я говорилъ? Гдѣ тотъ, гдѣ тотъ, кто посмѣетъ утверждать, что я не умѣю угадывать?
   Клариса. Ты боялся?
   Емиліо. Нѣтъ, но....
   Гауденціо. Вы не знали, что у меня даръ предвидѣнія? Вы не знали, любезный зять?
   Клариса. Женихъ мой!
   Емиліо. Милые мои.... Въ-сторону. Чувствую, что моего разсудка недостаточно; онъ побѣжденъ.
   Гауденціо. Сегодня же вечеромъ, сегодня же.... Дочери. Обожди меня здѣсь.
   Емиліо. Но надобно, чтобы вы знали....
   Гауденціо. Я знаю все.
   Клариса. Предоставь все батюшкѣ, онъ никогда не ошибается.
   Гауденціо. Никогда! Пустите меня теперь.... Вы другъ другу принадлежите. Дочери. Ты знаешь, что Анкета здѣсь, я же сейчасъ ворочусь. Сестра моя, которая сомнѣвалась, баронъ, который не соглашался.... Пустите же меня.... У насъ не ошибаются! Есть нѣкто, у котораго однимъ глазомъ больше, чѣмъ у другихъ.
   Емиліо. Но....
   Гауденціо. Смирно, зять мой, я сейчасъ вернусь. Дочь моя, будь благоразумна, я скоро буду. Любите другъ друга.... я внѣ себя.... Уходя. Браво, Гауденціо! ты знаешь, что говоришь, что предвидишь, что угадываешь, что предсказываешь.
   Емиліо, въ-сторону. Ну, смѣлѣе! Дѣло сдѣлано, надо умѣть его поддержать.
   Клариса. О мой милый, милый Еприко! Мы одни теперь; скажи мнѣ, скажи же мнѣ, зачѣмъ ты скрывалъ свое имя?
   Емиліо. Что отвѣчать вамъ.... прихоть....
   Клариса. Прихоть! Нехорошо. И еслибы не батюшка, ты бы продолжалъ еще меня обманывать?
   Емиліо. Но я тебя по обманываю болѣе.... Въ-сторону. Когда женщина правится, хорошо, если она любитъ насъ, хоть и по недоразумѣнію.
   Клариса. Я вижу, что тебѣ досадно, что тебя узнали.
   Емиліо. Ты ошибаешься, я теперь чувствую все удовольствіе быть тобою узнаннымъ.
   Клариса. Признаюсь тебѣ, что съ-тѣхъ-поръ какъ я тебя увидала, я изнывала отъ опасенія, что ты не тотъ, который своими письмами уже привязалъ къ себѣ мое сердце.
   Емиліо. А еслибы я былъ не тотъ?
   Клариса. Я была бы въ отчаяніи.
   Емиліо. Но еслибы я но былъ Бонфреръ. Въ-сторону. Котораго да держитъ небо подальше. Вслухъ. Кого бы ты изъ насъ предпочла?
   Клариса. Въ какихъ вопросахъ ты тратишь время!
   Емиліо. Но я хочу знать, кто, моя личность или мои письма имѣли бы перевѣсъ?
   Клариса. Какъ ты можешь сомнѣваться! Наконецъ письма -- только письма, а сущность человѣка....
   Емиліо. Сущность человѣка гораздо лучше.
   Клариса. Какой ты веселый и шутливый!... Я писала тебѣ въ послѣднемъ письмѣ, что мнѣ наскучило любить чернила, и что я бы хотѣла.... Кстати, я хочу, чтобы вопросъ о ревности былъ рѣшенъ въ мою пользу.
   Емиліо. Какъ ты хочешь, я тебѣ ни въ чемъ болѣе не отказываю.
   Клариса. Да, я хочу быть ревнивой.
   Емиліо. Какъ ты хочешь. Въ-сторону. Чѣмъ кончится эта путаница!
   Клариса. Ты меня теперь видѣлъ; скажи же мнѣ, скажи откровенно, нравлюсь ли я тебѣ?
   Емиліо. Ты въ этомъ сомнѣваешься?
   Клариса. Я тебѣ скажу правду: еслибы мое сердце и мой отецъ не сказали бы мнѣ, что это ты, по твоему портрету я бы тебя не узнала. Ты въ тысячу разъ лучше.
   Емиліо. О моя милая!
   Клариса. Ты будешь весь мой?
   Емиліо. О, будь увѣрена въ этомъ.
   

СЦЕНА VIII.

Тѣ же и СИНЬОРА АЛДЕГОНДА КОНГРИ, которую НИККОЛО старается удержать въ дверяхъ, потомъ АННЕТА.

   Клариса. Я клянусь тебѣ, что мнѣ невозможно полюбить другаго.
   Емиліо. А я.... если я долженъ сказать тебѣ, что я чувствую.... Ни для какой женщины, никогда не чувствовалъ я въ сердцѣ столько....
   Алдегонда. О измѣнникъ!
   Емиліо. Боже мой!
   Клариса. Что это за женщина?
   Никколо. Бѣдный капитанъ!
   Емиліо, Кларисѣ. Ничего, ничего, это....
   Алдегонда. Молчи, обманщикъ, безсовѣстный....
   Клариса. Какъ вы смѣете обижать моего....
   Алдегонда. Какого вашего? онъ мой! Не слушайте его.... онъ никому не можетъ принадлежать, кромѣ Алдегонды.
   Емиліо. Что вы говорите?
   Клариса. Что я слышу, Боже мои!
   Емиліо. Не вѣрьте ей....
   Алдегонда. Какъ! вы смѣете....
   Клариса. О, я несчастная! Зоветъ. Аннета! Аннета!
   Емиліо, къ Никколо. Ты....
   Никколо. Она силой....
   Клариса. Теперь я понимаю, зачѣмъ ты подъ чужимъ именемъ.... О безчеловѣчный! у тебя нѣтъ сердца!
   Емиліо. Но узнайте моя милая...
   Алдегонда, падая на стулъ. Какъ злодѣй! въ моемъ присутствіи....
   Клариса, съ гнѣвомъ. Аннета, уйдемъ!
   Аннета. Что тугъ такое?
   Емиліо, въ-сторону. О притворщица! Кларисѣ. Клариса моя, выслушайте меня....
   Клариса. Оставьте меня, не слѣдуйте за мной.
   Емиліо. Я хочу....
   Клариса. Не теряйте ко мнѣ уваженія, повинуйтесь мнѣ. Аинета, онъ измѣнникъ. Пойдемъ.... злодѣй!... я обманута.... я въ отчаяніи!... Уходитъ.
   Аннета. Вы это заслуживаете, но дѣломъ вамъ, по дѣломъ. Уходитъ.
   Емиліо, въ отчаяніи къ Никколо. Чтобъ тебя....
   Никколо. Я ее крѣпко держалъ, но она....
   Алегонда, вставая. Я, вѣроломный.... да, я.... О злодѣй! это то привязанность....
   Емиліо. Оставьте отъ меня, я васъ не знаю.
   Алдегонда, Какъ! Когда ты былъ равенъ, кто ходилъ за тобой?
   Емиліо. Отстаньте отъ меня!...
   Алдегонда. Кто давалъ тебѣ денегъ для удовлетворенія твоей порочной наклонности къ игрѣ?
   Емиліо. Да оставьте меня, говорю вамъ.
   Алдегонда. Чьи росписки у меня въ рукахъ?
   Емиліо. Молчите!
   Алдегонда. Увѣренія, клятвы, свидѣтельства....
   Емиліо, съ бѣшенствомъ. Молчи, чтобъ тебя Фуріи унесли!
   Никколо, къ Емиліо. Бѣдняжка! она однако....
   Емиліо. Чтобъ я ослѣпъ отъ бѣшенства! Знай же злая женщина, я не люблю тебя.... уйди... уйди, я не могу тебя видѣть... уйди! уйди! Уходитъ.
   Никколо. Бѣдная!
   Алдегонда, въ бѣшенствѣ. Вѣроломный!
   Никколо, унимаетъ ее. Что вы дѣлаете!
   Алдегонда. Пусти, пусти меня, говорю тебѣ....
   Никколо. Но....
   Алдегонда. Оставь меня.... я теперь Фурія.... я хочу умереть.... повинуйся мнѣ.
   Никколо, оставляя ее. Хорошо повинуюсь.
   Алдегонда, притворяясь умирающею. Злодѣй наслаждайся!
   Никколо. Вотъ и смерть!
   Алдегонда, Нѣтъ, не хочу, чтобы онъ радовался.
   Никколо. Этакъ и лучше.
   Алдегонда. Мщеніе! мщеніе! Алдегонда обманута! Синьора Контри осмѣяна! Я.... Беретъ Никколо за руку, и въ гнѣвѣ трясетъ ее. Вы увидите.... у меня росписка.... Злодѣй, онъ узнаетъ меня.... я женщина, я Алдегонда! Мщеніе, мщеніе! Съ бѣшенствомъ отталкиваетъ Никколо, и спѣшитъ прочь,
   Никколо, слѣдуя за нею. Злой капитанъ! Мнѣ ее жаль. Надо быть жалостливѣе, надо быть жалостливѣе.
   

ДѢЙСТВІЕ III.

СЦЕНА 1.

(Комната въ домѣ графа.)

ГАУДЕНЦІО. КЛАРИСА и АННЕТА.

   Гауденціо, Хочешь биться объ закладъ?
   Клариса, плача. Батюшка, прошу насъ, оставьте меня.
   Гауденціо. Ты всегда была упряма.
   Аннета. Право, то, что говоритъ вашъ батюшка, убѣждаетъ даже и меня.
   Клариса. Но возможно ли это? Эта женщина была взбѣшена, какъ тигръ.
   Гауденціо. Да такія женщины умѣютъ представить все, что хотятъ.
   Аннета. И когда женщина захочетъ, то съумѣетъ обмануть и еще лучше.
   Гауденціо. Я въ этомъ такъ увѣренъ, что готовъ ручаться въ томъ головой. Онъ пріѣхалъ съ намѣреніемъ узнать твой характеръ; перемѣнилъ имя для того, чтобы увидать, поправится ли тебѣ его наружность; узнавъ, что ты намѣреваешься навѣстить его, и видя, что ему придется быть узнаннымъ, онъ придумалъ еще эту сцену, чтобы испытать, будешь ли ты ревнива, будетъ ли твое сердце....
   Клариса. Извините меня, но....
   Гауденціо. Это все робенокъ пойметъ. Дочь моя, у тебя отецъ, который угадываетъ все, который замѣтить муху, будь она хоть такъ далека отъ него, какъ Сатурнъ; а ты такъ проста, что вѣришь всему, въ чемъ бы тебя не захотѣли увѣрить! Стыдись! Ты бы должна была въ ту же минуту понять все, и сказать капитану: Вы меня принимаете за дуру? Я дочь графа Гауденціо, который угадываетъ все.
   Клариса. Если бы вы были при этомъ....
   Гауденціо. Однимъ словомъ, хочешь ты прекратить свои сношенія съ этимъ молодымъ человѣкомъ?
   Клариса. Прекратить? Зачѣмъ?... но....
   Гауденціо. Онъ тебя нравится?
   Клариса. Я уже вамъ говорила, что нравится какъ нельзя болѣе.
   Гауденціо. Ты будешь рада выйти за него замужъ?
   Клариса. Можете ли вы въ этомъ сомнѣваться?
   Гауденціо. Такъ въ остальномъ положись на меня. Я вижу ясно и во мракѣ полуночи. Онъ веселый молодой человѣкъ, но притомъ и разсудительный; онъ выдумываетъ всѣ эти хитрости для того чтобъ испытать тебя.
   Клариса. Но если вдругъ...
   Гауденціо. Что вдругъ? что вдругъ? Бьюсь объ закладъ, что онъ самъ скоро явится, для объясненія своего поведенія, и я, но избѣжаніе новыхъ шутокъ, кончу тутъ же все.
   Клариса. Вы....
   Гауденціо. Я угадываю все, потому-что мой глазъ далеко видитъ, и потому-что я знаю свѣтъ.
   Клариса. Такъ для меня....
   Гауденціо. Иди съ Аинетой. Дай распорядиться всѣмъ твоему отцу.
   Клариса. Я ему буду уступать во всемъ; но я хочу быть ревнивой.
   Гауденціо. Не будетъ тебѣ причины быть ревнивой. Иди же, говорю тебѣ, и будь увѣрена, что я употреблю время съ нимъ не на споры и противорѣчія, а совсѣмъ на противное.
   Клариса. О, я желаю этого отъ всего сердца. Аннета говоритъ правду, что у меня кровь кипитъ при одной мысли, что я буду женой капитана. Я выразить не могу, сколько онъ мнѣ нравится.
   Аннета. Не сомнѣвайтесь, вы будете счастливы! Уходятъ.
   Гауденціо. Что-то скажетъ капитанъ, видя человѣка, который угадываетъ всѣ его замыслы!... Я угадалъ, что это онъ.... зная это, нетрудно было догадаться, что эта женщина была куклой, выставленной на сцену, когда потребовалось.... пойду къ нему.
   

СЦЕНА II.

ГАУДЕНЦІО и Емиліо.

   Емиліо, за сценой. Ненужно, ненужно.
   Гауденціо. Вотъ и онъ!
   Емиліо. Графъ, передъ вами человѣкъ въ отчаяніи.
   Гауденціо, улыбаясь. Бѣдняжка!
   Емиліо. Я открою вамъ все.
   Гауденціо. Тише.
   Емиліо. Я до безумія люблю вашу дочь.
   Гауденціо. Тише.
   Емиліо. До-сихъ-поръ я боролся съ самимъ собой.
   Гауденціо. Ти.... ти.... тише! Громкимъ голосомъ. Намъ все извѣстно, намъ все извѣстно.
   Емиліо. Какъ!
   Гауденціо, ораторскимъ тономъ. Явленіе женщины было выдумкой для испытанія сердца моей дочери. Вы раскаялись въ этой шуткѣ. Дочь моя мной въ этомъ удостовѣрена, а вы явились теперь для того, чтобы испросить у меня прощеніе, и поспѣшить въ объятія вашей невѣсты.
   Емиліо, въ-сторону. Это чудеса!
   Гауденціо. Какъ я это угадалъ? Какъ все узналъ? Вы изумлены? Указывая себѣ на голову. Вотъ голова, вотъ голова!
   Емиліо, въ изумленіи, въ-сторону. Онъ сумасшедшій.
   Гауденціо, со смѣхомъ. Отпирайтесь, отпирайтесь. Ну, что избавилъ я васъ отъ труда разсказывать самому? Увѣрены ли вы теперь, что всѣ выдумки напрасны? Увѣрены ли вы, что моя дочь васъ любитъ? Желаете ли вы жениться на ней? Довольны ли вы?.
   Емиліо. Я не могу...
   Гауденціо. Вы не можете дождаться той минуты, въ которую вы будете обладать ею. Знаю все, что вы хотите сказать.
   Емиліо. А вы....
   Гауденціо. А я совершенно доволенъ, потому-что во всѣхъ вашихъ остроумныхъ выдумкахъ проглядываетъ неподражаемая разсудительность. Зоветъ. Клариса!
   Емиліо. Вы меня....
   Гауденціо. Вамъ незачѣмъ говорить, я вижу намѣренія въ самыхъ сердцахъ человѣческихъ. Клариса!
   Емиліо, въ-сторону. Когда я схожусь съ этимъ сумасшедшимъ, мой собственный разсудокъ потемпястся, и я остаюсь нѣмъ.
   Гауденціо, въ-сторону. Онъ остолбенѣлъ. Его изумляетъ подобная догадливость. Зоветъ. Аннета! гдѣ же Клариса?
   

СЦЕНА III.

Тѣ же и КЛАРИСА.

   Клариса. Я здѣсь.... Ахъ! это вы!
   Гауденціо, указывая на капитана. Видишь ли, какъ онъ стоить? Скажите, капитанъ, далъ ли я вамъ ротъ открыть?
   Емиліо, въ-сторону. Они непремѣнно хотятъ этого.... пусть же и будетъ такъ. Кларисѣ. Графъ открылъ....
   Гауденціо. Угадалъ, предсказалъ все....
   Емиліо. Да, моя милая.
   Клариса. Но правда ли это?
   Гауденціо. Правда, такая же правда, какъ и то, что онъ Бонфреръ.
   Клариса. но какъ же, милый мой, можете вы быть такъ неувѣреннымъ во мнѣ, послѣ того, что я.... Скажите, неужели вы думаете, что я васъ обманывала въ моихъ письмахъ? Что я вамъ писала въ послѣднемъ?
   Емиліо. Но....
   Клариса. Нѣтъ, скажите мнѣ, что я вамъ писала?
   Емиліо, въ-сторону. Попался! Въ смущеніи. Но къ чему....
   Клариса. Скажите, что я вамъ писала? Вы забыли? Злой, жестокій человѣкъ. Вы притворяетесь, что не помните.... Я вамъ ясно сказала, что хочу имѣть мужа для себя одной.
   Емиліо. Это правда.... конечно.... но....
   Клариса. Но, но.... А что вы мнѣ отвѣчали?
   Емиліо, въ-сторону. Еще лучше! Ну, смѣлѣе. Кларисѣ. Неужели вамъ не понравился мой отвѣтъ? Неужели не понравился?
   Клариса. О да, но ваши поступки ему противорѣчатъ. Скажите же мнѣ сейчасъ правду: сцена съ этой женщиной была нарочно устроена?
   Гауденціо. Дочь моя, ты готовя сомнѣваться въ своемъ собственномъ существованіи.
   Емиліо. Повѣрьте....
   Гауденціо. Когда я тебѣ говорю....
   Клариса. Ну, если такъ, то я съ нетерпѣніемъ буду ждать той минуты, съ которой ты будешь принадлежать мнѣ.... Ты мнѣ все болѣе и болѣе нравишься! Повтори же, повтори здѣсь, въ присутствіи моего отца, то, что ты въ письмѣ своемъ клялся исполнять.
   Емиліо, въ-сторону. Это худо кончится. Въ смущеніи. Но, синьора, когда я въ чемъ-нибудь разъ поклялся, тогда нѣтъ надобности повторять клятвы.
   Клариса. Непремѣнно, если ты меня любишь, повтори, повтори то, что ты писалъ.
   Емиліо, въ сторону. Да что онъ ей тамъ писалъ такое, чортъ возьми?... Вслухъ. Клариса, вы говорите, что я недовѣрчивъ, а вы сами....
   Клариса. Я хочу....
   Емиліо. Но къ чему послужитъ?... Зачѣмъ....
   Клариса. Если ты не хочешь....
   Гауденціо. Если вы не перестанете, я васъ разниму. Вы съ ума сошли!
   Клариса. Я хочу, чтобы онъ повторилъ. Зачѣмъ онъ такъ упрямъ?
   Емиліо. А вы.... Въ-сторону. Если она будетъ ждать, чтобы я повторилъ то, чего я не писалъ, то, конечно, этому конца не будетъ.
   Клариса. Ты долженъ сказать! Говоря за мной.
   Емиліо. За вами! извольте. Въ-сторону. Благодареніе Небу!
   Клариса. Буду всегда съ тобою.
   Емиліо. Съ тобою.
   Клариса. Утромъ, днемъ, вечеромъ.
   Емиліо. Утромъ, днемъ, вечеромъ.
   Клариса. На гуляньѣ, въ театрѣ, въ гостяхъ, буду всегда возлѣ тебя, всегда возлѣ тебя, и не буду смотрѣть на другихъ женщинъ.
   Емиліо. Да, да, всегда буду исполнять то, что я обѣщалъ. Въ-сторону. Ничего не понимаю!
   Гауденціо. Ну, кончили вы? Давайте сюда руки.
   Емиліо. Послушайте....
   Клариса. Я бы не хотѣла, чтобы....
   Гауденціо. Давайте руки. Вы двѣ странныя головы: любите другъ друга, а хотите другъ друга мучить; если васъ не заставить теперь перестать, вы выдумаете еще тысячу глупостей.
   Емиліо. Однако надобно....
   Гауденціо. Не надобно ничего.
   Клариса. Кажется, что онъ....
   Гауденціо. Онъ тебя превозноситъ, и самъ достоинъ похвалы.
   Емиліо. Но узнайте....
   Гауденціо. Я знаю.
   Емиліо. Если же послѣ....
   Гауденціо. Вы не хотите кончить? Соединяетъ ихъ руки. Такъ я кончаю.
   Емиліо, въ-сторону. Я невиноватъ Рѣшительно. Клариса, ты согласна?
   Клариса. А ты?
   Емиліо. Не пришлось бы тебѣ меня упрекать....
   Клариса. Никогда.
   Гауденціо. Никогда, никогда.
   Емиліо. Ты моя?
   Клариса. Твоя.
   Емиліо. А я....
   Гауденціо. Вы теперь женихъ и невѣста, скоро съиграемъ и сватьбу: всѣ отношенія уже обсужены мной и вашимъ отцомъ....
   

СЦЕНА IV.

Тѣ же и АНТОНІО.

   Антоніо. Тамъ....
   Гауденціо. Знаю, знаю; тамъ кто-нибудь дожидается.
   Емиліо, въ-сторону. Что я сдѣлалъ!
   Клариса. Какъ я довольна!
   Гауденціо. Любезный мой, ты теперь мнѣ сынъ. Дочь моя, онъ твой. Бонфреръ, Клариса твоя жена.
   Емиліо. Я бы не хотѣлъ....
   Гауденціо. Подите же.
   Клариса. Онъ....
   Гауденціо. Подите же, я знаю, что вамъ есть о чемъ переговорить. Вы теперь супруги нераздѣльные: разговаривайте, болтайте на свободѣ. А, что я за человѣкъ? Что за мастеръ угадывать?
   Клариса. Пойдемъ, милый мой.... Я вся твоя.
   Емиліо. А я весь твой, милая Клариса. Въ-сторону. Правдой или неправдой, но она теперь! моя
   Клариса. Какъ ты мнѣ нравишься!
   Емиліо, въ-сторону. Чѣмъ-то это кончится! Чѣмъ-то это кончится! Уходятъ.
   Гауденціо. Браво, Гауденціо! Характеръ молодаго человѣка мнѣ нравится; его выдумки показываютъ въ немъ умнаго человѣка.... Къ Антоніо. Меня тамъ ожидаетъ мужчина.
   Антоню. Нѣтъ, синьоръ, женщина.
   Гауденціо. Я такъ и хотѣлъ сказать. Проси ее сюда.
   Антоніо, уходя, въ-сторону. Тамъ и мужчина есть, но чтобы онъ не хвастался опять, что угадалъ, я сказалъ только объ одной женщинѣ.
   Гауденціо. Это, вѣрно, какая-нибудь просительница....
   

СЦЕНА V.

ГАУДЕНЦІО, АЛДЕГОНДА, НИККОЛО.

   Алдегонда. Синьоръ, возвратите мнѣ капитана, или правосудіе....
   Гауденціо, со смѣхомъ. Тише, тише. Вы та женщина, которая въ гостинницѣ....
   Алдегонда. Да, ваша дочь....
   Гауденціо. Тише, тише; вы не видали капитана послѣ этой сцены?
   Алдегонда. Нѣтъ, но я узнала....
   Гауденціо, смѣясь. И я теперь знаю не меньше васъ.
   Алдегонда. Вы, синьоръ....
   Гауденціо. Онъ разсказалъ все. Вы не видали капитана?
   Алдегонда. Я вамъ сказала, что нѣтъ; онъ....
   Гауденціо. Довольно, довольно. Онъ признался во всемъ.
   Алдегонда. Какъ!
   Гауденціо. Къ чему теперь продолжать это? Я вѣдь говорю вамъ, что онъ сознался во всемъ. Да я впрочемъ зналъ все прежде, чѣмъ онъ сказалъ. Синьоръ Гексбутъ, не правда ли смѣхъ съ этимъ капитаномъ? Вы понимаете.
   Никколо. Благодарю васъ.
   Алдегонда. О синьоръ, выслушайте меня. Въ-сторону. Я внѣ себя!
   Гауденціо, въ-сторону. Она не хочетъ признаться.
   Алдегонда. Узнайте....
   Гауденціо, нетерпѣливо. Да я знаю все.
   Алдегонда, показывая ему бумагу. Эта записка....
   Гауденціо, въ-сторону. Какая упрямая.
   Алдегонда. Это ого....
   Гауденціо. Подождите, онъ сейчасъ придетъ сюда самъ.
   Алдегонда. Какъ.... онъ....
   Гауденціо. Да, онъ. Но это пресмѣшно! Пусть онъ самъ вамъ скажетъ. Въ-сторону, Въ наши времена никто не вѣритъ.... никто не хочетъ убѣдиться, что я могу угадать все.... А тотъ все смѣется! Идетъ къ дверямъ.
   

СЦЕНА VI.

Тѣ же и АНТОНІО, потомъ кавалеръ САВЕРІО.

   Антоніо. Синьоръ, кавалеръ Саверіо дель-Оккіо выводитъ изъ экипажа.
   Гауденціо, съ радостью. Я говорилъ, что онъ не доѣдетъ до Ліона, что онъ встрѣтитъ жену свою неподалеку отсюда. Я говорилъ это.
   Алдегонда. Синьоръ, капитанъ Емиліо....
   Гауденціо. Я угадалъ.
   Алдегонда. Я въ бѣшенствѣ.... я чувствую....
   Пикколо. Будьте спокойнѣе.
   Гауденціо. Я въ восторгѣ оттого, что угадалъ! Онъ будетъ присутствовать на сватьбѣ; онъ знаетъ Бойфрера....
   Алегонда. Итакъ....
   Гауденціо. Обождите минуту.... Я предсказалъ все.
   Алдегонда. Я въ нетерпѣніи!...
   Николло, въ-сторону. Какъ она хороша въ своемъ нетерпѣніи!
   Гауденціо. Водъ и кавалеръ!
   Саверіо, входа. Любезный другъ....
   Гауденціо. А ваша жена?
   Саверіо. Я по другой причинѣ воротился.
   Гауденціо. Полно, полно.... Вамъ досадно, что я угадалъ.....
   Ну же, гдѣ ваша жена?
   Алегонда. Итакъ, синьоръ....
   Гауденціо. Милая моя, я просилъ васъ обождать минуту.
   Саверіо. Графъ, повѣрьте мнѣ, я не видалъ моей жены. Мнѣ надо сообщить вамъ печальную новость.
   Гауденціо. А я вамъ сообщу другую, которая васъ порадуетъ. Ваша, вѣрно, о чьей-нибудь смерти?
   Саверіо, горестно. Такъ точно.
   Гауденціо. Видите ли, я опять угадалъ. А моя о живыхъ
   Саверіо. Что-же такое?
   Гауденціо. Сватьба.
   Саверіо. Чья?
   Гауденціо. Моей дочери.
   Саверіо. Съ кѣмъ же?
   Гауденціо. Да съ тѣмъ же!
   Саверіо. Что вы говорите? Несчастный....
   Гауденціо. А! такъ вы воротились для того, чтобы сообщить мнѣ извѣстіе о его смерти?... И вы туда же, и вы туда же. Со смѣхомъ. Такъ Бонфреръ умеръ? Въ-самомъ-дѣлѣ онъ! умеръ?
   Саверіо. На первой станціи отсюда я нашелъ посланнаго ко мнѣ съ извѣщеніемъ....
   Гауденціо. Бѣдный кавалеръ! Проѣхать цѣлую станцію назадъ! Смѣется. Такъ вы получили извѣстіе? Такъ онъ въ-самомъ-дѣлѣ умеръ?
   Алдегонда. Синьоръ, вы употребляете во зло.... Учтивость требуетъ....
   Гауденціо. Сейчасъ исполню ваше желаніе. Хочетъ уйти.
   Саверіо. Но ваша дочь?
   Гауденціо. Она за-мужемъ.
   Саверіо. Уже за-мужемъ?
   Гауденціо. За мертвецомъ!
   Саверіо. Вы....
   Гауденціо. Отрите ваши слезы, синьорина. Смѣйтесь, синьоръ Гексбутъ, смѣйтесь!
   Саверіо. Графъ....
   Алдегонда. Что это?
   Гауденціо. Я сейчасъ приду сюда, сейчасъ приду съ мертвымъ. Синьоръ Гексбутъ, вы понимаете. Уходитъ смѣясь.
   Никколо. Да, синьоръ.
   Алдегонда. Что-же вы понимаете?
   Никколо. Ничего.
   Алдегонда. Не смѣетесь ли и вы надо мной?
   Никколо. Мнѣ, смѣяться надъ нами!
   Алдегонда. О, клянусь небомъ, тотъ, кто думаетъ обмануть меня, ошибается. Я буду стараться.... буду жаловался.... буду преслѣдовать всѣхъ....
   Никколо, въ-сторону. Какъ она хороша, когда сердится!
   Савегю. Я изумленъ.... я не понимаю.... Или графъ помѣшался, или это извѣстіе о смерти ложно. Но нарочно посланный....
   

СЦЕНА VII.

Тѣ же и ГАУДЕНЦІО, КЛАРИСА, ЕМИЛІО и АННЕТА.

   Гауденціо за сценой. Вотъ и мертвецъ! Входитъ. Вотъ и женихъ!
   Алдегонда. Женихъ!
   Емиліо, увидя Алдегонду и Саверіо. Бѣда!
   Саверіо. Де-Волажъ!
   Емиліо, въ-сторону. Тотъ, которому я долженъ двѣсти луидоровъ!
   Клариса. къ Емиліо, Что съ тобой?
   Никколо. Капитанъ женился!
   Аннета, въ-сторону. Что это? Со всѣми сдѣлались конвульсіи.
   Гаудсицю, со смѣхомъ къ Саверіо. Вы испугались? Онъ умеръ? Не думаете ли вы, что это его тѣнь? Подите, обнимите его, не бойтесь, онъ живъ. Продолжая смѣяться. То, что я говорю, всегда справедливо. Вы, синьора, вѣрите ли теперь, что онъ сознался?
   Алдегонда. Но что вы говорите? Что вы думаете? Капитанъ!...
   Саверіо. Вы, синьоръ....
   Клариса, къ Емиліо. Что же ты молчишь?
   Алдегонда. Вы меня видите?
   Саверіо. Вы меня узнаете?
   Гауденціо. О какъ хорошо! Вы думаете, что онъ васъ не узналъ? Смѣется. Вы все еще считаете его мертвымъ?
   Саверіо. Вы узнаете меня, капитанъ?
   Емиліо, въ-сторону. Дошло дѣло до насъ. Де-Волажъ, не забудь кто ты, не забудь, что ты де-Волажъ.
   Алдегонда. Вы не знаете что сказать, капитанъ?
   Клариса. Что съ тобою, Енрико мой?
   Гауденціо. Говори же, капитанъ, не то они сочтутъ тебя мертвецомъ.
   Никколо. Хотите чтобы я, капитанъ?...
   Емиліо. Капитанъ, капитанъ! Ну, вотъ и я. Хорошо, я буду говорить такъ, что избавлю васъ отъ этого труда.
   Гауденціо. Какъ вамъ это кажется? Мертвый заговорилъ.
   Клариса, въ-сторону Что-то будетъ! Мои бѣдный женихъ!... Какъ онъ измѣнился въ лицѣ!
   Емиліо. Синьоръ графь, вы....
   Гауденціо. Я уже знаю.
   Емиліо. Вы человѣкъ неосторожный.
   Графъ. Какъ!
   Клариса. Что ты сказалъ?
   Емиліо. Выслушайте. Вы очень неосторожны, но и я сумасшедшій, котораго бы надо посадить на цѣпь.
   Гауденціо. Это что значитъ?
   Клариса. Енрико!
   Емиліо. Я молодой человѣкъ, очень худо воспитанный, самаго дурнаго поведенія, хотя и изъ хорошей фамиліи. По смерти моихъ родителей, я проигралъ все свое состоянія. Этотъ синьоръ далъ мнѣ отстрочку въ уплатѣ двухъ-сотъ луидоровъ, которые онъ выигралъ у меня въ Парижѣ. Эта синьора встрѣтилась со мною въ Унтервальденѣ; она употребила въ дѣло такія хитрости, что я былъ къ ней неравнодушенъ....
   Алдегонда. Что?... Какъ?...
   Клариса. Что я слышу!
   Емиліо. Дайте мнѣ высказать всю правду.
   Алдегонда, въ-сторону. Я умру отъ бѣшенства,
   Емиліо. Я поѣхалъ съ синьоромъ Гексбутомъ въ Мантуу. Мы остановились здѣсь, въ Миланѣ.... Сколько я ни говорилъ: нѣтъ -- всѣ говорили: да. Это онъ, кричатъ всѣ, это онъ.... берите се, возьмите ее, она ваша. Это вы, это вы.... Это не я, это не я.... Я капитанъ Емиліо де-Волажъ, какъ я и говорилъ, другъ покойнаго Бонфрера, вмѣсто котораго вы меня приняли за жениха.
   Клариса. Вы не.... Обнимая Аннету. Бонфреръ умеръ! Аннета!
   Аннета. Мертваго не воскресишь!
   Саверіо. Что я слышу!
   Алдегонда. Какъ!
   Аннета. Вотъ тебѣ разъ!
   Никколо. Графъ чудакъ!
   Гауденціо, къ Саверіо, Такъ онъ....
   Саверіо. Онъ капитанъ де-Волажъ.
   Гауденціо. Де-Волажъ! это невозможно.... бьюсь объ закладъ....
   Емиліо. Ахъ, молчите, кавалеръ, я заплачу. Синьора, я заплачу.... Кларисѣ. Синьорина....
   Клариса, вздыхая. Бонфреръ умеръ!... Онъ писалъ такъ хорошо!... Аннета!
   Емиліо. Простите меня. Синьорина, мы уже сговорены....
   Алдегонда. Какъ сговорены! Эта сватьба не можетъ состояться. Читайте. Даетъ Саверіо записку.
   Емиліо, въ-сторону. Ахъ! Я помню....
   Саверіо, читаетъ. Я, нижеподписавшійся, обязуюсь отдать по истеченіи мѣсяца синьорѣ Алдегондѣ Конгри 250 секиновъ; въ противномъ случаѣ я обязанъ на ней жениться. Де-Волажъ.
   Алдегонда. Мѣсяцъ прошелъ, вы принадлежите мнѣ!
   Емиліо. Убирайтесь къ....
   Алдегонда. Я васъ буду преслѣдовать.... Ваша сватьба не состоится. Къ Никколо. Ты....
   Никколо. Я вашъ, я вашъ!
   Алдегонда. Я прибѣгну къ защитѣ!
   Емиліо. Бѣгите куда вамъ угодно. Вотъ моя жена! Кларисѣ, Тебя, тебя, прошу я о прощеніи, тебя, которая говорила мнѣ, что никогда не раскаешься въ своемъ выборѣ.... тебя, которая клялась мнѣ....
   Клариса. О батюшка! Позвольте мнѣ забыть того, кто былъ мнѣ женихомъ только но письмамъ, и продолжать любить того, кто здѣсь на лицо! Отвѣчайте мнѣ. какъ вы думаете?... Тѣнь Бонфрера будетъ называть меня невѣрной.... Но нѣтъ.... онъ увидитъ, что если я приняла другаго жениха, то приняла подъ его именемъ.... Что-же вы мнѣ скажете?... Что вы не отвѣчаете?
   Гауденціо. Ты, ты....
   Клариса. Вы сами....
   Гауденціо. Ты права. Аннетѣ. А все ты виновата!
   Аннета. Это еще что?
   Гауденціо. Правда, правда. Капитану. Какъ можно такъ обманывать....
   Емиліо. Не я васъ...
   Гауденціо. Такъ, такъ. Но синьора....
   Алдегонда. Вы дерзки!
   Гауденціо. Да, да. Но синьоръ Гексбутъ....
   Никколо. Да я-то что?
   Гауденціо. Согласенъ, согласенъ. Я самъ, я самъ.... Впрочемъ послушайте, можетъ-быть я и ошибся, но теперь я предсказываю....
   Емиліо. Ради Бога, не предсказывайте больше.
   Клариса. Не предсказывайте, батюшка, прошу васъ.
   Саверіо. Графъ, пусть этотъ случай будетъ вамъ урокомъ.
   Гауденціо. Это правда, я поторопился. Видѣть дочь мою за человѣкомъ, у котораго ничего нѣтъ, котораго я совсѣмъ не знаю.... Въ-сторону. Я однако готовъ биться объ закладъ, что тѣнь Бонфрера въ этомъ тѣлѣ... которое такъ вѣтрено, что будетъ мнѣ наказаніемъ.
   Емиліо. Не сомнѣватесь въ томъ, что счастіе меня исправитъ.
   Гауденціо. Если вы составите счастіе моей дочери, я буду благословлять вашъ союзъ, и торжественно обѣщаюсь не предсказывать больше.
   Емиліо. Моя Клариса!
   Клариса. Бонфреръ! прости меня, покойся съ моремъ.... ты, Емиліо, сдѣлай меня счастливой.
   Алдегонда. Такъ моя записка.... Вы думаете, что я....
   Гауденціо. Что вы? Вы хотѣли купить себѣ мужа за деньги какъ покупаютъ яблока на рынкѣ? Вамъ заплатятъ.
   Алдегонда, со слезами. Такъ я должна буду одна.... осмѣянная, безъ мужа, воротиться вдовой....
   Никколо. Если вы хотите, то -- я вашъ.
   Алдегонда. Вы! кусокъ дерева!
   Никколо. Кусокъ дерева!
   Алдегонда. Ну.... съ досады.... я согласна.
   Никколо, беретъ ея руку. Благодарю васъ! благодарю! Нашелъ, нашелъ!
   Емиліо. Браво, Гексбутъ!
   Саверіо, Браво!
   Гауденціо. Я доволенъ и предсказываю...
   Клариса. Умоляю васъ, не предсказывайте, батюшка.
   Гауденціо. Правда, правда, я и забылъ обѣщаніе.
   Емиліо. Нѣтъ предсказывайте смѣло, что я перемѣнюсь, и буду вѣчно любить свою жену.
   Клариса. Что Клариса будетъ всегда принадлежать Емиліо.
   Алдегонда. Что Алдегонда будетъ по обязанности любить....
   Никколо. Гексбута.
   Гауденціо. А я скажу откровенно, что тому, кому вздумается угадывать и предсказывать, не мѣшаетъ придти посмотрѣть на себя въ Прорицателѣ.

"Сынъ Отечества", No 7, 1852

   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru