Диалог культур в истории национального самосознания
СПб, Издательство Русского Христианского гуманитарного института, 2000
Питер -- одно, Москва -- другое.
Это мы знали в старые дни. Ведь Москва звалась сердцем России, а Питер -- ее мозгом. Москва была радушна и гостеприимна, а Питер -- холоден и неприветлив.
Это мы знаем и сейчас. Москва радушно раскрыла объятия и в них согрела имажинистов и тех, кто носит "желтую кофту из советского ситца" -- лефовцев. Это в Москве еще в 1921 году существовали кафе, где выступали поэты, критики, даже ученые... Питер замкнулся, не вытекал на литературную площадь, мало кричал.
Не о Питере и не в Питере сказано:
-- Шумим, братец, шумим!
Но не с наскоку и не со спеха складывается такое впечатление.
Ведь вот в 1822 году князь П. А. Вяземский не хуже нашего поражался разницею между двумя столицами:
У вас Нева,
У нас Москва.
У вас Княжнин,
У нас Ильин.
У вас Хвостов,
У нас Шатров.
У вас плутам,
Дурным стихам
И счету нет.
Боюсь, и здесь
Не лучше смесь:
Осел в суде,
Дурак везде1.
Княжнин и Хвостов2 -- питерские литераторы: один -- подсахаренный "народник-патриот", а другой -- знаменитая, поговорочная бездарь.
Обнародовавший стихи Вяземского С. Любимов (Литературная мысль. П. 1923. С. 233) не сближает их со стихами Д. Д. Мятлева3 на ту же тему.
У вас -- Громека,
У нас -- Катков,
Счет одинаков,
Для всех один:
У вас -- Зарин,
У нас -- Аксаков,
Вам, -- как зоил,
Скарятин верен,
Борис Чичерин
Нам тем же мил,
У вас -- Краевский,
У вас -- Старчевский
Их нет у нас, --
Мы в этом пас.
"Вы" -- у Мятлева -- петроградцы, литераторы, публицисты и издатели; "мы" -- москвичи: знаменитый охранитель "самобытности" и насадитель классицизма Катков, славянофилы Аксаков (Иван? Константин?) и Б.Чичерин.
Но оба автора сейчас же спохватываются.
Вяземский:
В чахотке честь,
А с брюхом лесть
Как на Неве,
Так и в Москве.
Мужей в рогах,
Девиц в родах,
Мужчин в чепцах,
А баб в портках --
Найдешь у вас,
Как и у нас.
Не отстает от Вяземского и Мятлев:
Но для чего же
Жалеть о том?
Зато мы схожи
Во всем другом.
И здесь не реже
Газет грехи,
Романы те же
И те ж стихи,
Журналы, книги,
Слова, слова,
И те же интриги,
И та ж молва,
И та ж молва,
Те ж драматурги,
Звон модных фраз,
Как в Петербурге,
Так и у нас.
Казалось бы, в наши дни, когда все граждане СССР объединились на одной платформе и когда все города переживают один и тот же процесс экономического и культурного строительства, -- не до местничества. Питер и Москва -- отнюдь не разны, а, повнимательнее вглядевшись, творят одно и то же дело. Не "мы" и "вы", не петроградцы и москвичи, а прежде всего -- граждане Союза Республик, по мере сил и возможности несущие кирпичи для воздвижения нового здания.
А надо сказать: в литературных нравах обнаруживается близорукость -- ив сосчитывании, и в местничестве, и в тыканье...
Примеры дает московский журнал "Печать и революция". Точно: авторы, забронированные от редакции в силу авторитетности имени и "корректности" руководителей журнала. Есть такая черточка у солидного и компетентного в общем органа. Возьмите хотя бы роль арбитра журнала по части поэзии -- Валерия Брюсова.
Так вот, во 2-й книге за этот год И. А. Аксенов4 (москвич, переводчик елизаветинцев) дает отзыв о "Лилюли" Р. Роллана в петроградском и московском изданиях. Оба -- госиздатские. Московский сделан В. Брюсовым, а петербургский -- А. Горлиным.
"Что касается до переводов, -- сообщает рецензент, -- Брюсов подошел как к стиху, а Горлин попробовал раздирать в прозу русский пятистопник. Результат легко предвидеть: раешник Брюсова дается легко, а напыщенные и слащавые абзацы Горлина могут только отпугнуть читателя".
Между нами: в библиографическом журнале Главполитпросвета тоже дан отзыв о тех же переводах, причем с обратным результатом: раешник Брюсова назван вульгарным, а перевод Горлина вполне удовлетворительным. Ну, что же: о вкусах не стоит спорить, и не станем делать всяких догадок.
Соль-то дальше:
"Да и вообще московский Госиздат, что с ним за последнее время не так редко случается, сделал книжку, по изящности далеко оставляющую одноименную работу своего северного коллеги".
Правда, Главполитпросвет и здесь не согласен, находя обратное, но наше дело -- подчеркнуть это местничество мелкого и неприятного масштаба.
В 4-й книжке "Печати и революции" профессор А. А. Сидоров перекликается с И. А. Аксеновым. В отзыве об издании "Анненков, Юрий. Портреты" профессор решительно заявляет, что -- книга удивительно петербургская5.
Что же это значит?
У нас Нева,
У вас Москва?
Да, в этом роде: в Петербурге будто бы литераторы и стилисты, а в Москве -- специалисты и ученые.
А не было бы правдивее, и основательнее, и объективнее, если бы профессор процитировал заключительные стихи Мятлева:
Звон модных фраз
Как в Петербурге,
Так и у нас.
Надо радоваться, что такое местничество не проводится в учреждениях. Приветствовать надо, что даже внешне подчеркивается одноплановость работы Москвы и Питера. Госиздатские книги выходят с пометками на обложках и шмуцтитулах:
Москва -- Петроград.
Что задача, поставленная и осуществляемая организованно в госиздатских учреждениях, -- взрыхлить всю почву СССР и мобилизовать все силы, не считаясь с местом и рангом города.
Это надо приветствовать.
Профессорам же Сидоровым помнить, что ужимки могут быть
Как на Неве,
Так и в Москве.
1923
ПРИМЕЧАНИЯ
Печатается по первопубликации: Литературный еженедельник. 1923. No35. С. 1--11.
Сведения об авторе отсутствуют.
1"У вас Нева..." -- В современном издании этот текст П. А. Вяземского датируется 1811 г. (см. Вяземский П.А. Стихотворения / Вступ. статья Л. Я. Гинзбург; сост., подг. текста и прим. К. А. Кумпан. Л., 1986. С. 56, 442--443. Как здесь сказано, "в начале 1820-х гг. список "Сравнения" был доставлен недоброжелателями поэта императору и Александр I (через посредство H. M. Карамзина) имел объяснение с Вяземским".
2Княжнин Александр Яковлевич (1771--1829), Ильин Николай Иванович (1777--1823) -- драматурги второго ряда; Хвостов Дмитрий Иванович (1756/57--1835) -- поэт-архаист, баснописец, член "Беседы любителей русского слова"; Шатров Николай Михайлович (1765/67--1841) -- поэт-архаист, перелагатель псалмов.
3Д. Д. Мятлев -- видимо, ошибка в инициалах. Известен Иван Петрович Мятлев (1796--1844) -- классик так называемой "макаронической" поэзии, автор популярной юмористической поэмы "Сенсации и замечания госпожи Курдюковой..." (184?--1844). Цитируемый текст вполне отвечает бурлескной манере И. П. Мятлева. См. о нем заметку С. И. Панова в Биографическом словаре "Русские писатели. 1800--1917" (М., 1999. Т. 4. С. 196--198). Однако имена, упоминаемые в цитируемом тексте, принадлежат иной эпохе: Громека Степан Степанович (1823--1877) -- публицист; Зарин -- известны Зарин Ефим Федорович (1829--1892) -- критик, переводчик и поэт, его сын -- Андрей Ефимович (1862--1929) -- писатель и журналист, и второй сын -- Федор Ефимович (1870--1935) -- поэт и драматург; Скарятин Владимир Дмитриевич -- публицист, редактор-издатель газеты "Весть" (1863--1870); Чичерин Борис Николаевич (1828--1904) -- русский общественный деятель, правовед, мемуарист; Краевский Андрей Александрович (1810--1889)-- журналист, издатель "Отечественных записок" в 1839--1867 гг.; Старчевский Альберт (Адальберт-Войтех) Викентъевич (1818--1901) -- философ, историк, редактор "Библиотеки для чтения" (с 1848 г.), издатель журнала "Сын Отечества" (после 1853 г.).
4Аксенов И. А. -- упомянута его книга переводов поэтов двух последних десятилетий царствования Елизаветы Тюдор (1558--1603) -- "Елизаветинцы" (М., 1938).
5Анненков Юрий Павлович (1889--1974) -- русский художник-график, иллюстратор, театральный художник, работник кино, мемуарист. См.: Анненков Юрий. Дневник моих встреч. Цикл трагедий: В 2 т. Л., 1991.