Жулев Гавриил Николаевич
Вариации на старые мотивы

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Возвращение
    Предостережение
    Сон


   
   Русская стихотворная пародия (XVIII-начало XX в.)
   Библиотека Поэта. Большая серия
   Л., "Советский Писатель", 1960
   

ВАРИАЦИИ НА СТАРЫЕ МОТИВЫ

   Возвращение
   Предостережение
   Сон
   

ВОЗВРАЩЕНИЕ

             Поздно ночью, в злую бурю,
             Мчуся я домой скорей:
             То-то я побалагурю
             С благоверною моей.
   
             Вот влетаю... и от злости
             Я затрясся точно лист --
             К ней пришел не в пору в гости
             Русской оперы хорист.
   
             И хорист потупил очи:
             У него был бледен лоб,--
             А жена, что было мочи,
             По щеке меня вдруг хлоп.
   
             "Вот тебе, бродяге, вору...
             И в родимые края
             Вечно явится не в пору,--
             Рожа скверная твоя!"
   
             Из родимого мне края,
             Оскорбленный, в ту же ночь,
             Всех дичась и избегая,
             Я ушел далеко прочь.
   
             И угрюмый, как могила,
             Рассуждаю в уголке:
             "Эка сила, эка сила
             У жены моей в руке!"
   
             С той поры я озабочен,
             И бушует ад в крови:
             Я узнал позор пощечин,
             Я узнал, что нет любви.
   

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ

             Комары да мухи
             Трогают поэта;
             Ухитрился лирик
             Всех их сжить со света
   
             Он свои творенья
             Пересыпал ядом,
             И травою сонной --
             На погибель гадам.
   
             И поэта злого
             Осенила радость:
             Знает он, что мухи
             Лезут и на гадость.
   
             Берегись, читатель,
             Он ведь хитрый малый:
             Он и нас с тобою
             Отравит, пожалуй.
   

СОН

             Мне снилося, дитя мое, что в зале ты
             Читаешь пламенно толпе пустой листы
             Моей возвышенной, изящнейшей поэмы.
             Вот кончила ее и видишь, что все немы.
   
             С вопросом ты стоишь пред мертвою толпой,
             Но слушавшие все мотают головой...
             Вдруг голос аспида послышался в народе:
             "Читали Гейне мы, но в лучшем переводе".
                                                                         Скорбный поэт <Г. Н. Жулев>
             1860
   

Вариации на старые мотивы

   Впервые -- И, 1860, No 24, стр. 264. Жулев Гавриил Николаевич (1836--1878) -- поэт и актер, писавший под псевдонимом "Скорбный поэт", сотрудник сатирических журналов 60-х гг. Сборники его стихов -- "Песни скорбного поэта" (СПб., 1863) и "Ба! знакомые всё лица!!!" (СПб., 1871). Кусков Платон Александрович -- поэт и переводчик, начавший литературную деятельность в 1854 г. в С. Вскоре стал выступать как наивный эпигон "чистого искусства", за что подвергался насмешкам пародистов.
   Возвращение. Пародируется одноименное стихотворение Кускова (С, 1860, No 4):
   
   Поздно ночью, в злую бурю,
   Возвратившись в край родной,
   Я помчался вихрем в дом свой,
   Чтоб увидеться с женой.
   51 Русская пародия
   
   Предостережение. Пародируется стихотворение Кускова (С, 1860, No 4):
   
   Комары да мухи
   Всё меня кусают,
   Мошки да букашки
   Жизнь мне отравляют... и т. д.
   
   Сон. Пародируется стихотворение Кускова "Мне снилась ты в лесу, дитя мое..." (С, 1860, No 4).
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru