Белинский Виссарион Григорьевич
Физиология театров в Париже и в провинциях. Физиология вивёра (любителя наслаждения). Джемса Руссо. Книга судьбы, или Чародей гостиных

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   
   В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений.
   Том 7. Статьи и рецензии (1843). Статьи о Пушкине (1843--1846)
   М., Издательство Академии Наук СССР, 1955
   
   
   14. Физиология театров в Париже и в провинциях. Соч. Куайльяка. Санкт-Петербург. Печатано во французской типографии. Троицкий переулок, 3. 1843. В 16-ю д. л., 136 стр. Физиология вивёра (любителя наслаждения). Джемса Руссо. Иллюстрация Генриха Берту. Санкт-Петербург. 1843. В типографии Journal de St-PИtersbourg. В 16-ю д. л., 135 стр.!
   
   Нельзя не удивляться легкости, игривости и остроумию, с какими французы воспроизводят свою национальную жизнь в юмористических и нравоописательных очерках. Это не то, что наши стопудовые и отзывающиеся потом труда и напряжения сатирические и нравоописательные статьи и статейки, в которых денежная спекуляция таращится изображать русскую жизнь и с лица и с изнанки, а между тем изображает ее только навыворот, не похожею ни на какую жизнь.2 Такие статьи у нас делаются теперь к картинкам, так что их и печатают и покупают только для картинок. В Париже, напротив, текст и картинки составляют союз двух дарований, взаимно друг другу помогающих. Доказательством этому могут служить хоть вот эти две книжки, заглавие которых выставлено в начале нашей статьи: в них текст объясняет картинки, а картинки объясняют текст; и то и другое верно отражает в себе действительность. Тем не менее мы нисколько не радуемся появлению этих физиологии на русском языке; скажем более: мы видим в них несомненное доказательство той горькой истины, до какого глубокого унижения и упадка дошла современная русская литература! Она держится и существует не мыслию, не творчеством, не умом, не поэзиею, выражающимися в слове,-- а картинками, которые забавляют праздную толпу взрослых и старых детей. Что во Франции является как мелочь, как шутка и забава, отдых от дела, как острое слово, сказанное за веселым столом, за бокалом шампанского,-- у нас это с благоговением переводят и как можно лучше издают. Это шутовское и жалкое благоговение простирается до того, что переводчики, не понимая иронии, принимают за важное дело самые шутки составителей французских "физиологии",-- и один из них, именно переводчик "Вивёра", пресерьезно возражает, в выносках, на шутки умного и острого Джемса Руссо... А между тем педанты кричат: вот в чем состоит французская литература! вот какими вздорами наполнена она!3 Это уж точно -- с больной головы да на здоровую: французы виноваты тем, что умеют и шутить, занимаясь делом, а мы гордимся перед ними тем, что, не делая ничего важного, передаем дебелым языком их легкие и грациозные дурачества... И что интересного для нашей публики в этих парижских "физиологиях"? что поймет она в них? -- Дело очень просто: она поступает с ними так же, как и с русскими книжонками этого рода: не читает их, а любуется одними картинками и только за них платит деньги, благо цена им невысока. Добрая публика! наконец-то наши ловкие издатели, наши новые книгопродавцы-капиталисты, сменившие Смирдина, который надарил тебя дешевыми и красивыми изданиями Крылова, Карамзина, Державина, Жуковского, Батюшкова,-- наконец-то догадались они, чем надо им тешить тебя, доброго недоросля! Глядя на их подвиги по этой части, право, нельзя не удивляться их ловкости и сметливости. Кто не согласится, что верх гениальности -- мысль вот этой, например, книги:
   
   15. Книга судьбы(,) или Чародей гостиных. Санкт-Петербург. 1843. В(о) французской типографии в Санкт-Петербурге. В 8-ю д. л., 40 стр.4
   
   Эта книга так изящна, с такою роскошью издана и по своему содержанию до того удовлетворяет современным потребностям читающей публики,-- что она даже совсем не книга, а вещь, игрушка, мебель. Но увы! и она изобретена не нашим русским гением, а только переведена им на русский язык... Но там, в Париже, она, при всей роскоши своего издания, скромно пошла бы в ряду сонников и других вздоров в этом роде; а у нас она идет за книгу, возбуждает удивление, входит в годовой бюджет русской литературы, занимает внимание рецензента, место в библиографической хронике журнала... И это -- литература!..
   
   1. "Отеч. записки" 1843, т. XXVIII, No 5 (ценз. разр. 30/IV), отд. VI, стр. 23--24. Без подписи.
   2. Явный намек на произведение Ф. В. Булгарина "Очерки русских нравов, или Лицевая сторона и изнанка рода человеческого" (СПб., 1843); ср. выше, стр. 23 и примеч. 233.
   3. Под "педантом" тут подразумевается С. П. Шевырев, который в своей статье "Взгляд русского на образование Европы" резко критиковал французскую литературу ("Москвитянин" 1841, ч. 1, No 1, стр. 260).
   4. "Отеч. записки" 1843, т. XXVIII, No 5 (ценз. разр. 30/IV), отд. VI, стр. 24. Без подписи.
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru